×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 5

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 5

The forenoon was a dreary time, but at noon the solicitor came, Mr. Marquand, of Wholeman, Sons, Marquand & Lidderdale. He was very genial and very appreciative of what we had done, and took off our hands all cares as to details. During lunch he told us that Mrs. Westenra had for some time expected sudden death from her heart, and had put her affairs in absolute order. He informed us that, with the exception of a certain entailed property of Lucy's father which now, in default of direct issue, went back to a distant branch of the family, the whole estate, real and personal, was left absolutely to Arthur Holmwood. When he had told us so much he went on,

"Frankly we did our best to prevent such a testamentary disposition, and pointed out certain contingencies that might leave her daughter either penniless or not so free as she should be to act regarding a matrimonial alliance. Indeed, we pressed the matter so far that we almost came into collision, for she asked us if we were or were not prepared to carry out her wishes. Of course, we had then no alternative but to accept. We were right in principle, and ninety-nine times out of a hundred we should have proved, by the logic of events, the accuracy of our judgment.

"Frankly, however, I must admit that in this case any other form of disposition would have rendered impossible the carrying out of her wishes. For by her predeceasing her daughter the latter would have come into possession of the property, and, even had she only survived her mother by five minutes, her property would, in case there were no will, and a will was a practical impossibility in such a case, have been treated at her decease as under intestacy. In which case Lord Godalming, though so dear a friend, would have had no claim in the world. And the inheritors, being remote, would not be likely to abandon their just rights, for sentimental reasons regarding an entire stranger. I assure you, my dear sirs, I am rejoiced at the result, perfectly rejoiced." He was a good fellow, but his rejoicing at the one little part, in which he was officially interested, of so great a tragedy, was an object-lesson in the limitations of sympathetic understanding.

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 5 KAPITEL 13 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 5 CAPITOLO 13 - Diario del dottor Seward, parte 5 ГЛАВА 13 - Дневник доктора Сьюарда, часть 5

The forenoon was a dreary time, but at noon the solicitor came, Mr. Marquand, of Wholeman, Sons, Marquand & Lidderdale. A manhã foi monótona, mas ao meio-dia chegou o advogado, o Sr. Marquand, da Wholeman, Sons, Marquand & Lidderdale. He was very genial and very appreciative of what we had done, and took off our hands all cares as to details. Foi muito gentil e apreciou muito o que tínhamos feito, e tirou-nos todos os cuidados em relação aos pormenores. During lunch he told us that Mrs. Westenra had for some time expected sudden death from her heart, and had put her affairs in absolute order. Durante o almoço, disse-nos que a Sra. Westenra esperava há algum tempo uma morte súbita do coração e que tinha posto os seus assuntos em ordem absoluta. He informed us that, with the exception of a certain entailed property of Lucy’s father which now, in default of direct issue, went back to a distant branch of the family, the whole estate, real and personal, was left absolutely to Arthur Holmwood. Informou-nos de que, à exceção de uma certa propriedade do pai de Lucy que, na ausência de descendentes directos, passou para um ramo distante da família, todos os bens, reais e pessoais, foram deixados a Arthur Holmwood. When he had told us so much he went on, Depois de nos ter contado tudo isto, continuou,

"Frankly we did our best to prevent such a testamentary disposition, and pointed out certain contingencies that might leave her daughter either penniless or not so free as she should be to act regarding a matrimonial alliance. "Sinceramente, fizemos o possível para evitar essa disposição testamentária e apontamos certas contingências que poderiam deixar sua filha sem um tostão ou sem a liberdade que deveria para agir em relação a uma aliança matrimonial." Indeed, we pressed the matter so far that we almost came into collision, for she asked us if we were or were not prepared to carry out her wishes. De facto, insistimos tanto no assunto que quase entrámos em colisão, pois ela perguntou-nos se estávamos ou não dispostos a cumprir os seus desejos. Of course, we had then no alternative but to accept. É claro que, nessa altura, não nos restava outra alternativa senão aceitar. We were right in principle, and ninety-nine times out of a hundred we should have proved, by the logic of events, the accuracy of our judgment. Tínhamos razão em princípio e, noventa e nove vezes em cem, deveríamos ter provado, pela lógica dos acontecimentos, a exatidão do nosso juízo.

"Frankly, however, I must admit that in this case any other form of disposition would have rendered impossible the carrying out of her wishes. "Francamente, porém, tenho de admitir que, neste caso, qualquer outra forma de disposição teria impossibilitado a realização dos seus desejos. "Açıkçası, yine de, bu durumda başka herhangi bir eğilimin, onun isteklerinin yerine getirilmesini imkansız hale getireceğini itiraf etmeliyim. For by her predeceasing her daughter the latter would have come into possession of the property, and, even had she only survived her mother by five minutes, her property would, in case there were no will, and a will was a practical impossibility in such a case, have been treated at her decease as under intestacy. Com efeito, se ela tivesse falecido antes da filha, esta última teria entrado na posse dos bens e, mesmo que tivesse sobrevivido à mãe apenas cinco minutos, os seus bens, na ausência de testamento, o que é praticamente impossível neste caso, teriam sido tratados, aquando da sua morte, como sendo de herança. Çünkü kızını önceden vefat etmesiyle, ikincisi mülke sahip olacaktı ve annesinden yalnızca beş dakika sağ kalsa bile, iradesi olmaması durumunda mülkü olurdu ve böyle bir vasiyet pratik bir imkansızlıktı. bir dava, onun vefatında cinsel ilişki altında muamele gördü. In which case Lord Godalming, though so dear a friend, would have had no claim in the world. Nesse caso, Lord Godalming, apesar de ser um amigo tão querido, não teria qualquer direito no mundo. And the inheritors, being remote, would not be likely to abandon their just rights, for sentimental reasons regarding an entire stranger. E os herdeiros, sendo remotos, não seriam susceptíveis de abandonar os seus justos direitos, por razões sentimentais em relação a um estranho. I assure you, my dear sirs, I am rejoiced at the result, perfectly rejoiced." Garanto-vos, meus caros senhores, que estou muito contente com o resultado, muito contente". He was a good fellow, but his rejoicing at the one little part, in which he was officially interested, of so great a tragedy, was an object-lesson in the limitations of sympathetic understanding. Ele era um bom sujeito, mas sua alegria pela pequena parte, na qual ele estava oficialmente interessado, de uma tragédia tão grande, era uma lição objetiva das limitações do entendimento compreensivo.