×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 2

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 2

I went on with my part of the work, and in another half hour had found the name and address of Mrs. Westenra's solicitor and had written to him. All the poor lady's papers were in order. Explicit directions regarding the place of burial were given. I had hardly sealed the letter, when, to my surprise, Van Helsing walked into the room, saying,

"Can I help you friend John? I am free, and if I may, my service is to you." "Have you got what you looked for?" I asked.

To which he replied, "I did not look for any specific thing. I only hoped to find, and find I have, all that there was, only some letters and a few memoranda, and a diary new begun. But I have them here, and we shall for the present say nothing of them. I shall see that poor lad tomorrow evening, and, with his sanction, I shall use some." When we had finished the work in hand, he said to me, "And now, friend John, I think we may to bed. We want sleep, both you and I, and rest to recuperate. Tomorrow we shall have much to do, but for the tonight there is no need of us. Alas!" Before turning in we went to look at poor Lucy. The undertaker had certainly done his work well, for the room was turned into a small chapelle ardente. There was a wilderness of beautiful white flowers, and death was made as little repulsive as might be. The end of the winding sheet was laid over the face. When the Professor bent over and turned it gently back, we both started at the beauty before us. The tall wax candles showing a sufficient light to note it well. All Lucy's loveliness had come back to her in death, and the hours that had passed, instead of leaving traces of 'decay's effacing fingers', had but restored the beauty of life, till positively I could not believe my eyes that I was looking at a corpse. The Professor looked sternly grave. He had not loved her as I had, and there was no need for tears in his eyes. He said to me, "Remain till I return," and left the room. He came back with a handful of wild garlic from the box waiting in the hall, but which had not been opened, and placed the flowers amongst the others on and around the bed. Then he took from his neck, inside his collar, a little gold crucifix, and placed it over the mouth. He restored the sheet to its place, and we came away.

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 2 KAPITEL 13 - Das Tagebuch des Dr. Seward, Teil 2 CAPÍTULO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 2 CAPITOLO 13 - Il diario del dottor Seward, parte 2 第13章 スワード博士の日記 その2 ГЛАВА 13 - Дневник доктора Сьюарда, часть 2

I went on with my part of the work, and in another half hour had found the name and address of Mrs. Westenra's solicitor and had written to him. Continuei com a minha parte do trabalho e, em meia hora, tinha encontrado o nome e o endereço do advogado de Mrs. All the poor lady's papers were in order. Todos os papéis da pobre senhora estavam em ordem. Explicit directions regarding the place of burial were given. Foram dadas indicações explícitas sobre o local de enterro. I had hardly sealed the letter, when, to my surprise, Van Helsing walked into the room, saying, Mal tinha selado a carta, quando, para minha surpresa, Van Helsing entrou na sala e disse,

"Can I help you friend John? "Posso ajudar-te, amigo João? I am free, and if I may, my service is to you." Sou livre e, se me permitem, o meu serviço é para vós". "Have you got what you looked for?" "Encontraste o que procuravas?" I asked.

To which he replied, "I did not look for any specific thing. Ao que ele respondeu: "Não procurei nada de específico. I only hoped to find, and find I have, all that there was, only some letters and a few memoranda, and a diary new begun. Só esperava encontrar, e encontrei, tudo o que havia, apenas algumas cartas e alguns memorandos, e um diário recém-iniciado. But I have them here, and we shall for the present say nothing of them. Mas tenho-os aqui e, por agora, nada diremos sobre eles. I shall see that poor lad tomorrow evening, and, with his sanction, I shall use some." Amanhã à noite, vou ter com o pobre rapaz e, com a sua autorização, vou usar um pouco." When we had finished the work in hand, he said to me, "And now, friend John, I think we may to bed. Quando acabámos o trabalho que tínhamos em mãos, disse-me: "E agora, amigo João, acho que podemos ir para a cama. We want sleep, both you and I, and rest to recuperate. Queremos dormir, tu e eu, e descansar para recuperar. Tomorrow we shall have much to do, but for the tonight there is no need of us. Amanhã teremos muito que fazer, mas por esta noite não precisamos de nós. Alas!" Before turning in we went to look at poor Lucy. Antes de irmos para casa, fomos ver a pobre Lucy. Dönmeden önce zavallı Lucy'ye bakmaya gittik. The undertaker had certainly done his work well, for the room was turned into a small chapelle ardente. O cangalheiro tinha feito bem o seu trabalho, porque a sala estava transformada numa pequena capela ardente. There was a wilderness of beautiful white flowers, and death was made as little repulsive as might be. Havia um deserto de belas flores brancas e a morte foi tornada tão pouco repulsiva quanto possível. The end of the winding sheet was laid over the face. A extremidade da folha de enrolamento foi colocada sobre a face. When the Professor bent over and turned it gently back, we both started at the beauty before us. Quando o Professor se inclinou e a virou suavemente para trás, ficámos os dois a olhar para a beleza que tínhamos diante de nós. The tall wax candles showing a sufficient light to note it well. As velas altas de cera iluminam-no suficientemente bem. All Lucy's loveliness had come back to her in death, and the hours that had passed, instead of leaving traces of 'decay's effacing fingers', had but restored the beauty of life, till positively I could not believe my eyes that I was looking at a corpse. Toda a beleza de Lucy tinha voltado a ela na morte, e as horas que tinham passado, em vez de deixarem vestígios dos "dedos apagadores da decadência", tinham apenas restaurado a beleza da vida, até que, positivamente, eu não podia acreditar nos meus olhos que estava a olhar para um cadáver. The Professor looked sternly grave. O Professor tinha um ar severamente grave. He had not loved her as I had, and there was no need for tears in his eyes. Ele não a tinha amado como eu, e não havia necessidade de lágrimas nos seus olhos. He said to me, "Remain till I return," and left the room. Disse-me: "Fica até eu voltar", e saiu do quarto. He came back with a handful of wild garlic from the box waiting in the hall, but which had not been  opened, and placed the flowers amongst the others on and around the bed. Voltou com uma mão-cheia de alhos silvestres da caixa que estava à espera no corredor, mas que não tinha sido aberta, e colocou as flores entre as outras que estavam em cima e à volta da cama. Then he took from his neck, inside his collar, a little gold crucifix, and placed it over the mouth. Depois tirou do pescoço, dentro do colarinho, um pequeno crucifixo de ouro, e colocou-o sobre a boca. He restored the sheet to its place, and we came away. Ele repôs o lençol no seu lugar e fomos embora.