×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 9 Part 2

Chapter 9 Part 2

She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips.

“You young men think you can force your way in here any time,” she scolded. “We're getting sick and tired of it. When I say he's in Chicago, he's in Chicago.”

I mentioned Gatsby.

“Oh-h!” She looked at me over again. “Will you just—What was your name?”

She vanished. In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway, holding out both hands. He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.

“My memory goes back to when first I met him,” he said. “A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some regular clothes. First time I saw him was when he came into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job. He hadn't eat anything for a couple of days. ‘Come on have some lunch with me,' I said. He ate more than four dollars' worth of food in half an hour.”

“Did you start him in business?” I inquired.

“Start him! I made him.”

“Oh.”

“I raised him up out of nothing, right out of the gutter. I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was at Oggsford I knew I could use him good. I got him to join the American Legion and he used to stand high there. Right off he did some work for a client of mine up to Albany. We were so thick like that in everything”—he held up two bulbous fingers—“always together.”

I wondered if this partnership had included the World's Series transaction in 1919.

“Now he's dead,” I said after a moment. “You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon.”

“I'd like to come.”

“Well, come then.”

The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears.

“I can't do it—I can't get mixed up in it,” he said.

“There's nothing to get mixed up in. It's all over now.”

“When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. I keep out. When I was a young man it was different—if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. You may think that's sentimental, but I mean it—to the bitter end.”

I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.

“Are you a college man?” he inquired suddenly.

For a moment I thought he was going to suggest a “gonnegtion,” but he only nodded and shook my hand.

“Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he suggested. “After that my own rule is to let everything alone.”

When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle. After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall. His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me.

“Jimmy sent me this picture.” He took out his wallet with trembling fingers. “Look there.”

It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands. He pointed out every detail to me eagerly. “Look there!” and then sought admiration from my eyes. He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.

“Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture. It shows up well.”

“Very well. Had you seen him lately?”

“He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it. He knew he had a big future in front of him. And ever since he made a success he was very generous with me.”

He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes. Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called Hopalong Cassidy.

“Look here, this is a book he had when he was a boy. It just shows you.”

He opened it at the back cover and turned it around for me to see. On the last flyleaf was printed the word schedule, and the date September 12, 1906. And underneath:

Rise from bed 6:00 a.m.

Dumbbell exercise and wall-scaling 6:15⁠–⁠6:30 “

Study electricity, etc. 7:15⁠–⁠8:15 “

Work 8:30⁠–⁠4:30 p.m.

Baseball and sports 4:30⁠–⁠5:00 “

Practise elocution, poise and how to attain it 5:00⁠–⁠6:00 “

Study needed inventions 7:00⁠–⁠9:00“

General Resolves

- No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable]

- No more smokeing or chewing.

- Bath every other day

- Read one improving book or magazine per week

- Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week

- Be better to parents

“I came across this book by accident,” said the old man. “It just shows you, don't it?”

“It just shows you.”

“Jimmy was bound to get ahead. He always had some resolves like this or something. Do you notice what he's got about improving his mind? He was always great for that. He told me I et like a hog once, and I beat him for it.”

He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me. I think he rather expected me to copy down the list for my own use.

A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars. So did Gatsby's father. And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn't any use. Nobody came.

About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate—first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and me in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby's station wagon, all wet to the skin. As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. I looked around. It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before.

I'd never seen him since then. I don't know how he knew about the funeral, or even his name. The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave.

I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower. Dimly I heard someone murmur “Blessed are the dead that the rain falls on,” and then the owl-eyed man said “Amen to that,” in a brave voice.

We straggled down quickly through the rain to the cars. Owl-eyes spoke to me by the gate.

“I couldn't get to the house,” he remarked.

“Neither could anybody else.”

“Go on!” He started. “Why, my God! they used to go there by the hundreds.”

He took off his glasses and wiped them again, outside and in.

“The poor son-of-a-bitch,” he said.

One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time. Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o'clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gaieties, to bid them a hasty goodbye. I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That's and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: “Are you going to the Ordways'? the Herseys'? the Schultzes'?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands. And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate.

When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air. We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted indistinguishably into it again.

That's my Middle West—not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow. I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through decades by a family's name. I see now that this has been a story of the West, after all—Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life.

Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old—even then it had always for me a quality of distortion. West Egg, especially, still figures in my more fantastic dreams. I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon. In the foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken woman in a white evening dress. Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels. Gravely the men turn in at a house—the wrong house. But no one knows the woman's name, and no one cares.

After Gatsby's death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes' power of correction. So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home.

There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone. But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away. I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still, listening, in a big chair.

She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the colour of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee. When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man. I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised. For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say goodbye.

Chapter 9 Part 2 Kapitel 9 Teil 2 Capítulo 9 Parte 2 Capitolo 9 Parte 2 第9章 後編 Rozdział 9 Część 2 Capítulo 9 Parte 2 Bölüm 9 Kısım 2 第 9 部分第 2 部分

She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips. Sie machte einen Schritt auf mich zu und begann, ihre Hände entrüstet an ihren Hüften auf und ab gleiten zu lassen. Fece un passo verso di me e cominciò a far scorrere indignata le mani su e giù per i fianchi.

“You young men think you can force your way in here any time,” she scolded. "Ihr jungen Männer denkt, ihr könnt euch hier jederzeit Zutritt verschaffen", schimpfte sie. "Voi giovani pensate di poter entrare qui con la forza in qualsiasi momento", mi rimproverò. “We're getting sick and tired of it. "Ci stiamo stancando di questa situazione. When I say he's in Chicago, he's in Chicago.”

I mentioned Gatsby.

“Oh-h!” She looked at me over again. “Will you just—What was your name?” "Vuoi... come ti chiami?".

She vanished. In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway, holding out both hands. In un attimo Meyer Wolfshiem si affacciò solennemente sulla porta, tendendo entrambe le mani. He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.

“My memory goes back to when first I met him,” he said. “A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some regular clothes. First time I saw him was when he came into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job. La prima volta che lo vidi fu quando entrò nella sala da biliardo di Winebrenner sulla Quarantatreesima Strada e chiese un lavoro. He hadn't eat anything for a couple of days. ‘Come on have some lunch with me,' I said. He ate more than four dollars' worth of food in half an hour.”

“Did you start him in business?” I inquired. "Haben Sie ihn ins Geschäft gebracht?", erkundigte ich mich.

“Start him! I made him.”

“Oh.”

“I raised him up out of nothing, right out of the gutter. “I raised him up out of nothing, right out of the gutter. "L'ho tirato su dal nulla, proprio dai bassifondi. I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was at Oggsford I knew I could use him good. Ho visto subito che era un giovane dall'aspetto gradevole e gentile e quando mi ha detto che era a Oggsford ho capito che mi sarebbe stato utile. I got him to join the American Legion and he used to stand high there. Ich habe ihn dazu gebracht, der American Legion beizutreten, und er stand dort immer hoch im Kurs. L'ho fatto iscrivere all'American Legion e lui era solito stare in alto. Right off he did some work for a client of mine up to Albany. Er hat sofort für einen Kunden von mir in Albany gearbeitet. Subito dopo ha fatto dei lavori per un mio cliente ad Albany. We were so thick like that in everything”—he held up two bulbous fingers—“always together.” Eravamo così spessi in tutto e per tutto" - alzò due dita gonfie - "sempre insieme".

I wondered if this partnership had included the World's Series transaction in 1919. Ich habe mich gefragt, ob diese Partnerschaft auch die World's Series-Transaktion im Jahr 1919 umfasst hat. Mi chiedevo se questa partnership avesse incluso l'operazione World's Series del 1919.

“Now he's dead,” I said after a moment. “You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon.”

“I'd like to come.”

“Well, come then.”

The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears. Die Haare in seinen Nasenlöchern sträubten sich leicht, und als er den Kopf schüttelte, füllten sich seine Augen mit Tränen. I peli delle narici fremettero leggermente e, scuotendo la testa, gli occhi si riempirono di lacrime.

“I can't do it—I can't get mixed up in it,” he said. "Non posso farlo, non posso essere coinvolto", ha detto.

“There's nothing to get mixed up in. "Da gibt es nichts zu verwechseln. It's all over now.”

“When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. "Wenn ein Mann umgebracht wird, möchte ich mich nie in irgendeiner Weise damit befassen. I keep out. Ich bleibe draußen. Mi tengo fuori. When I was a young man it was different—if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. Quando ero giovane era diverso: se un mio amico moriva, non importa come, gli stavo vicino fino alla fine. You may think that's sentimental, but I mean it—to the bitter end.” Forse penserete che sia un sentimentalismo, ma io lo penso davvero, fino in fondo".

I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up. Ich sah, dass er aus irgendeinem Grund entschlossen war, nicht zu kommen, also stand ich auf. Vidi che per qualche motivo era deciso a non venire, così mi alzai.

“Are you a college man?” he inquired suddenly.

For a moment I thought he was going to suggest a “gonnegtion,” but he only nodded and shook my hand. Einen Moment lang dachte ich, er würde eine "Gonnegtion" vorschlagen, aber er nickte nur und schüttelte mir die Hand. Per un attimo pensai che volesse suggerire una "gonnegtion", ma si limitò ad annuire e a stringermi la mano.

“Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he suggested. "Impariamo a dimostrare la nostra amicizia per un uomo quando è vivo e non dopo che è morto", ha suggerito. “After that my own rule is to let everything alone.” "Dopo di che la mia regola è di lasciar perdere tutto".

When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle. Quando lasciai il suo ufficio il cielo era diventato scuro e tornai a West Egg sotto una pioggerellina. After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall. Nachdem ich mich umgezogen hatte, ging ich nach nebenan und fand Herrn Gatz, der aufgeregt im Flur auf und ab lief. His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me.

“Jimmy sent me this picture.” He took out his wallet with trembling fingers. "Jimmy mi ha mandato questa foto". Tirò fuori il portafoglio con dita tremanti. “Look there.”

It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands. Es war ein Foto des Hauses, an den Ecken rissig und von vielen Händen verschmutzt. Era una fotografia della casa, screpolata negli angoli e sporca di molte mani. He pointed out every detail to me eagerly. Mi ha fatto notare ogni dettaglio con entusiasmo. “Look there!” and then sought admiration from my eyes. "Sieh mal da!" und suchte dann die Bewunderung meiner Augen. "Guarda lì!" e poi cercò l'ammirazione dei miei occhi. He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.

“Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture. It shows up well.” Das kommt gut an." Si vede bene".

“Very well. Had you seen him lately?” L'ha visto di recente?".

“He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. "Er kam vor zwei Jahren zu mir und kaufte mir das Haus, in dem ich jetzt wohne. "È venuto a trovarmi due anni fa e mi ha comprato la casa in cui vivo ora. Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it. Natürlich haben wir uns getrennt, als er von zu Hause weggelaufen ist, aber ich sehe jetzt, dass es einen Grund dafür gab. Naturalmente ci siamo lasciati quando è scappato di casa, ma ora capisco che c'era un motivo. He knew he had a big future in front of him. And ever since he made a success he was very generous with me.”

He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes. Sembrava riluttante a mettere via il quadro, lo tenne per un altro minuto, indugiando, davanti ai miei occhi. Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called __Hopalong Cassidy__. Poi restituì il portafoglio e tirò fuori dalla tasca una vecchia copia stracciata di un libro intitolato Hopalong Cassidy.

“Look here, this is a book he had when he was a boy. It just shows you.” Ti fa solo vedere".

He opened it at the back cover and turned it around for me to see. Lo aprì dalla quarta di copertina e lo girò per farmelo vedere. On the last flyleaf was printed the word schedule, and the date September 12, 1906. Auf dem letzten Vorsatzblatt ist das Wort schedule und das Datum 12. September 1906 gedruckt. Sull'ultimo foglio volante è stata stampata la parola calendario e la data del 12 settembre 1906. And underneath: E sotto:

Rise from bed 6:00 a.m. Aufstehen aus dem Bett 6:00 Uhr morgens. Alzarsi dal letto alle 6:00.

Dumbbell exercise and wall-scaling 6:15⁠–⁠6:30 “ Kurzhanteltraining und Wall-Scaling 6:15-6:30 " Esercizi con i manubri e scala a muro 6:15-6:30 "

Study electricity, etc. 7:15⁠–⁠8:15 “

Work 8:30⁠–⁠4:30 p.m.

Baseball and sports 4:30⁠–⁠5:00 “

Practise elocution, poise and how to attain it 5:00⁠–⁠6:00 “ Praticare l'elocuzione, il portamento e come ottenerlo 5:00-6:00 "

Study needed inventions 7:00⁠–⁠9:00“ Studie über benötigte Erfindungen 7:00-9:00" Studio delle invenzioni necessarie 7:00-9:00".

General Resolves Allgemeine Entschließungen Risoluzioni generali

- No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable] - Non perdete tempo da Shafters o [un nome, indecifrabile].

- No more smokeing or chewing. - Basta fumare o masticare.

- Bath every other day - Baden jeden zweiten Tag

- Read one improving book or magazine per week - Lesen Sie pro Woche ein besseres Buch oder eine bessere Zeitschrift - Leggere un libro o una rivista di miglioramento alla settimana

- Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week

- Be better to parents - Essere migliori con i genitori

“I came across this book by accident,” said the old man. "Ich bin zufällig auf dieses Buch gestoßen", sagte der alte Mann. "Mi sono imbattuto in questo libro per caso", disse il vecchio. “It just shows you, don't it?”

“It just shows you.”

“Jimmy was bound to get ahead. "Jimmy musste weiterkommen. "Jimmy era destinato ad andare avanti. He always had some resolves like this or something. Ha sempre avuto delle risoluzioni come questa o qualcosa del genere. Do you notice what he's got about improving his mind? Do you notice what he's got about improving his mind? Avete notato cosa ha in mente per migliorare la sua mente? He was always great for that. He told me I et like a hog once, and I beat him for it.” Er hat mir einmal gesagt, dass ich wie ein Schwein esse, und ich habe ihn dafür geschlagen." Una volta mi ha detto che mi muovo come un maiale e io l'ho picchiato per questo".

He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me. Er klappte das Buch nur ungern zu, las jeden Punkt laut vor und schaute mich dann eifrig an. I think he rather expected me to copy down the list for my own use.

A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars. So did Gatsby's father. And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. Und als die Zeit verging und die Dienerschaft hereinkam und in der Halle wartete, begannen seine Augen ängstlich zu blinzeln, und er sprach besorgt und unsicher über den Regen. Mentre il tempo passava e la servitù entrava e si fermava ad aspettare nel salone, i suoi occhi cominciarono a sbattere ansiosamente e parlò della pioggia in modo preoccupato e incerto. The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. Der Minister schaute mehrmals auf seine Uhr, also nahm ich ihn zur Seite und bat ihn, eine halbe Stunde zu warten. But it wasn't any use. Aber es hat nichts genützt. Ma non è servito a nulla. Nobody came. Non è venuto nessuno.

About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate—first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and me in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby's station wagon, all wet to the skin. Gegen fünf Uhr erreichte unsere Prozession aus drei Autos den Friedhof und hielt im dichten Nieselregen neben dem Tor - zuerst ein Leichenwagen, schrecklich schwarz und nass, dann Mr. Gatz und der Pfarrer und ich in der Limousine, und etwas später vier oder fünf Bedienstete und der Postbote aus West Egg, in Gatsbys Kombi, alle nass bis auf die Haut. Verso le cinque il nostro corteo di tre auto raggiunse il cimitero e si fermò sotto una fitta pioggerellina accanto al cancello: prima un carro funebre, orribilmente nero e bagnato, poi il signor Gatz, il ministro e io nella limousine, e poco dopo quattro o cinque domestici e il postino di West Egg, nella station wagon di Gatsby, tutti bagnati fino alla pelle. As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. Mentre attraversavamo il cancello del cimitero, sentii una macchina fermarsi e poi il rumore di qualcuno che ci seguiva sul terreno fradicio. I looked around. It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before. Es war der Mann mit der Eulenbrille, den ich eines Abends vor drei Monaten in der Bibliothek gefunden hatte, als er über Gatsbys Bücher staunte. Era l'uomo con gli occhiali da gufo che avevo trovato una sera di tre mesi prima in biblioteca a meravigliarsi dei libri di Gatsby.

I'd never seen him since then. I don't know how he knew about the funeral, or even his name. The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave. La pioggia gli rovesciava gli occhiali spessi, e lui se li tolse e li pulì per vedere la tela protettiva srotolata dalla tomba di Gatsby.

I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower. Cercai di pensare a Gatsby per un momento, ma era già troppo lontano, e riuscii solo a ricordare, senza risentimento, che Daisy non aveva mandato un messaggio o un fiore. Dimly I heard someone murmur “Blessed are the dead that the rain falls on,” and then the owl-eyed man said “Amen to that,” in a brave voice. Ich hörte, wie jemand leise murmelte: "Selig sind die Toten, auf die der Regen fällt", und dann sagte der Mann mit den Eulenaugen mit mutiger Stimme: "Amen". Ho sentito vagamente qualcuno mormorare "Beati i morti su cui cade la pioggia", e poi l'uomo dagli occhi di gufo ha detto "Amen" con voce coraggiosa.

We straggled down quickly through the rain to the cars. Wir schleppten uns schnell durch den Regen zu den Autos hinunter. Scendemmo velocemente sotto la pioggia fino alle auto. Owl-eyes spoke to me by the gate. Occhi di gufo mi ha parlato vicino al cancello.

“I couldn't get to the house,” he remarked. "Non sono riuscito a raggiungere la casa", ha osservato.

“Neither could anybody else.” "Das kann auch kein anderer." "Nemmeno gli altri".

“Go on!” He started. "Mach schon!", begann er. “Why, my God! "Ach, mein Gott! they used to go there by the hundreds.” Früher gingen sie zu Hunderten dorthin." ci andavano a centinaia".

He took off his glasses and wiped them again, outside and in.

“The poor son-of-a-bitch,” he said. "Povero figlio di puttana", disse.

One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time. Eine meiner lebhaftesten Erinnerungen ist die, dass ich zur Weihnachtszeit von der Prep School und später vom College in den Westen zurückkam. Uno dei miei ricordi più vividi è il ritorno a ovest dalla scuola superiore e poi dal college nel periodo natalizio. Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o'clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gaieties, to bid them a hasty goodbye. Quelli che andavano più lontano di Chicago si riunivano nella vecchia e fioca Union Station alle sei di una sera di dicembre, con alcuni amici di Chicago, già presi dalla loro allegria festiva, per salutarli frettolosamente. I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That's and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: “Are you going to the Ordways'? Ich erinnere mich an die Pelzmäntel der Mädchen, die von Miss This-or-That's zurückkehrten, und an das Geschnatter des gefrorenen Atems und an die winkenden Hände, wenn wir alte Bekannte erblickten, und an die Übereinstimmungen bei den Einladungen: "Gehst du zu den Ordways'? Ricordo i cappotti di pelliccia delle ragazze che tornavano dalla casa di Miss Questo o Quello e il chiacchiericcio dei respiri congelati e le mani che si agitavano in alto quando si incontravano vecchie conoscenze e gli inviti che si incrociavano: "Andate dagli Ordways? the Herseys'? the Schultzes'?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands. und die langen grünen Eintrittskarten in unseren behandschuhten Händen fest umklammert. degli Schultz?" e i lunghi biglietti verdi si stringevano nelle nostre mani guantate. And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Und zuletzt die dunkelgelben Wagen der Chicago, Milwaukee and St. E infine le torbide carrozze gialle della Chicago, Milwaukee e St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate. Paul Railroad steht mit weihnachtlicher Fröhlichkeit auf den Gleisen neben dem Tor. Paul Railroad sembra allegro come il Natale sui binari accanto al cancello.

When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air. Als wir in die Winternacht hinausfuhren und der echte Schnee, unser Schnee, sich neben uns auszubreiten begann und gegen die Fensterscheiben glitzerte und die schwachen Lichter der kleinen Bahnhöfe in Wisconsin vorbeizogen, kam plötzlich eine scharfe, wilde Klammer in die Luft. Quando uscimmo nella notte invernale e la neve vera, la nostra neve, cominciò a stendersi accanto a noi e a scintillare contro i finestrini, mentre le luci fioche delle piccole stazioni del Wisconsin si muovevano, una brusca frenata selvaggia arrivò all'improvviso nell'aria. 当我们驶入冬夜,真正的雪,我们的雪,开始在我们身边伸展开来,在窗户上闪烁,威斯康星州小车站昏暗的灯光掠过,一股锋利的野性支撑突然出现在空气中。 We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted indistinguishably into it again. Wir atmeten tief ein, als wir vom Abendessen durch die kalten Vorhallen zurückkehrten, und waren uns unserer Identität mit diesem Land für eine seltsame Stunde unsagbar bewusst, bevor wir wieder ununterscheidbar mit ihm verschmolzen. Ne abbiamo respirato a pieni polmoni mentre tornavamo a piedi dalla cena attraverso i freddi vestiboli, indicibilmente consapevoli della nostra identità con questo Paese per una strana ora, prima di fonderci di nuovo indistintamente in esso.

That's my Middle West—not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow. Das ist mein Mittlerer Westen - nicht der Weizen oder die Prärien oder die verlorenen schwedischen Städte, sondern die aufregenden zurückkehrenden Züge meiner Jugend, die Straßenlaternen und Schlittenglocken in der frostigen Dunkelheit und die Schatten der Stechpalmenkränze, die von beleuchteten Fenstern auf den Schnee geworfen werden. Questo è il mio Middle West: non il grano o le praterie o le sperdute città svedesi, ma gli emozionanti treni di ritorno della mia giovinezza, i lampioni e i campanelli delle slitte nel buio gelido e le ombre delle ghirlande di agrifoglio proiettate dalle finestre illuminate sulla neve. I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through decades by a family's name. Io ne faccio parte, un po' solenne per la sensazione di quei lunghi inverni, un po' compiaciuta per essere cresciuta nella casa dei Carraway in una città in cui le abitazioni vengono ancora chiamate per decenni con il nome della famiglia. I see now that this has been a story of the West, after all—Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life. Ora capisco che questa è stata una storia dell'Occidente, dopotutto - Tom e Gatsby, Daisy e Jordan e io, eravamo tutti occidentali, e forse avevamo qualche carenza in comune che ci rendeva sottilmente non adattabili alla vita orientale.

Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old—even then it had always for me a quality of distortion. Selbst wenn mich der Osten am meisten erregte, selbst wenn ich mir seiner Überlegenheit gegenüber den langweiligen, ausufernden, geschwollenen Städten jenseits des Ohio mit ihren endlosen Inquisitionen, die nur die Kinder und die ganz Alten verschonten, am deutlichsten bewusst war - selbst dann hatte er für mich immer etwas Verzerrendes. Anche quando l'Est mi eccitava di più, anche quando ero più consapevole della sua superiorità rispetto alle città annoiate, tentacolari e gonfie al di là dell'Ohio, con le loro interminabili inquisizioni che risparmiavano solo i bambini e gli anziani, anche allora aveva sempre una qualità di distorsione. West Egg, especially, still figures in my more fantastic dreams. Vor allem West Egg taucht immer noch in meinen fantastischen Träumen auf. Soprattutto West Egg è ancora presente nei miei sogni più fantastici. I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon. Ich sehe es wie eine Nachtszene von El Greco: hundert Häuser, gleichzeitig konventionell und grotesk, kauern unter einem düsteren, überhängenden Himmel und einem glanzlosen Mond. La vedo come una scena notturna di El Greco: un centinaio di case, convenzionali e grottesche allo stesso tempo, accovacciate sotto un cielo cupo e sovrastante e una luna senza luce. In the foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken woman in a white evening dress. In primo piano quattro uomini solenni in abito elegante camminano lungo il marciapiede con una barella su cui giace una donna ubriaca in abito da sera bianco. Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels. Ihre Hand, die über den Rand baumelt, funkelt kalt mit Juwelen. La sua mano, che penzola sul fianco, brilla fredda di gioielli. Gravely the men turn in at a house—the wrong house. Schweren Herzens kehren die Männer bei einem Haus ein - dem falschen Haus. Gravemente gli uomini si fermano in una casa, la casa sbagliata. But no one knows the woman's name, and no one cares. Aber niemand kennt den Namen der Frau, und es interessiert auch niemanden.

After Gatsby's death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes' power of correction. Nach Gatsbys Tod war der Osten für mich wie ein Gespenst, verzerrt jenseits der Fähigkeit meiner Augen, es zu korrigieren. Dopo la morte di Gatsby, l'Oriente mi ha perseguitato in questo modo, distorto oltre il potere di correzione dei miei occhi. So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home. Als der blaue Rauch von brüchigen Blättern in der Luft lag und der Wind die nasse Wäsche steif auf die Leine blies, beschloss ich, nach Hause zu kommen. Così, quando il fumo blu delle foglie fragili era nell'aria e il vento faceva volare il bucato bagnato sul filo, decisi di tornare a casa.

There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone. Bevor ich abreiste, gab es noch eine Sache zu erledigen, eine unangenehme, unangenehme Sache, die man vielleicht besser hätte ruhen lassen sollen. C'era una cosa da fare prima di partire, una cosa imbarazzante e sgradevole che forse era meglio lasciar perdere. But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away. Aber ich wollte die Dinge in Ordnung bringen und nicht einfach darauf vertrauen, dass das zuvorkommende und gleichgültige Meer meinen Müll wegspült. Ma volevo lasciare le cose in ordine e non fidarmi solo di quel mare servizievole e indifferente per spazzare via i miei rifiuti. 但我想让事情井井有条,而不是仅仅相信那片仁慈而冷漠的大海会把我的垃圾冲走。 I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still, listening, in a big chair. Ich ging zu Jordan Baker und erzählte ihr, was uns gemeinsam passiert war und was mir danach widerfahren war, und sie lag ganz still und hörte zu, in einem großen Stuhl. Vidi Jordan Baker e le parlai di quello che ci era successo insieme e di quello che mi era successo dopo, e lei rimase perfettamente immobile, ad ascoltare, su una grande sedia.

She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the colour of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee. Sie war zum Golfspielen gekleidet, und ich erinnere mich, dass sie wie eine gute Illustration aussah, das Kinn ein wenig keck erhoben, das Haar in der Farbe eines Herbstblattes, das Gesicht im gleichen Braunton wie der fingerlose Handschuh an ihrem Knie. Era vestita per giocare a golf e ricordo di aver pensato che sembrava una buona illustrazione, con il mento sollevato in modo un po' sbarazzino, i capelli del colore di una foglia d'autunno e il viso della stessa tonalità di marrone del guanto senza dita sul ginocchio. When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man. Als ich fertig war, erzählte sie mir kommentarlos, dass sie mit einem anderen Mann verlobt sei. I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised. Ne dubitavo, anche se ce n'erano diversi che avrebbe potuto sposare con un cenno della testa, ma feci finta di essere sorpreso. For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say goodbye. Einen Moment lang fragte ich mich, ob ich nicht einen Fehler machte, dann überlegte ich es mir noch einmal schnell und stand auf, um mich zu verabschieden. For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say goodbye. Per un attimo mi chiesi se non stessi commettendo un errore, poi ci ripensai velocemente e mi alzai per salutarlo.