×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Les Fleurs du mal, Les litanies de Satan. Baudelaire.

Les litanies de Satan. Baudelaire.

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Guérisseur familier des angoisses humaines,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Enseignes par l'amour le goût du Paradis,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l'Espérance, — une folle charmante !

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

PRIÈRE

Gloire et louage à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence ! Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science, Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !


Les litanies de Satan. Baudelaire. Die Litaneien des Satans. Baudelaire. Satan's litanies. Baudelaire. Le litanie di Satana. Baudelaire. As ladainhas de Satã. Baudelaire.

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges, O you, the most learned and the most beautiful of Angels, God betrayed by fate and deprived of praise,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! O Satan, have mercy on my long misery!

Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, O Prince of exile, who has been wronged, And who, conquered, always makes you stand up stronger,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! O Satan, have mercy on my long misery!

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Guérisseur familier des angoisses humaines, You who know everything, great king of subterranean things, familiar Healer of human anguish,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Enseignes par l'amour le goût du Paradis, You who, even to lepers, to accursed outcasts, Teaches by love the taste of Paradise,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l'Espérance, — une folle charmante ! O you who from Death, your old and strong lover, Will beget Hope, - a charming madwoman!

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud, You who give the outlaw this calm and lofty look Who damns a whole people around a scaffold,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, You who know in what corners of envious lands The jealous God hid precious stones,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux, You whose clear eye knows the deep arsenals Where sleeps buried the people of metals,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices, You whose broad hand hides the precipices With the somnambulist wandering at the edge of the buildings,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux, You who, magically, soften the old bones Of the retarded drunkard trampled by horses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, You who, to console the frail man who suffers, taught Us to mix saltpetre and sulfur,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Sur le front du Crésus impitoyable et vil, You who put your mark, O subtle accomplice, On the forehead of the pitiless and vile Croesus,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! O Satan, take pity on my long misery!

Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Le culte de la plaie et l'amour des guenilles, You who put in the eyes and in the hearts of girls The worship of the wound and the love of rags,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs, Staff of exiles, lamp of inventors, Confessor of hanged men and conspirators,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, Adoptive father of those whom in his black anger from earthly paradise has driven God the Father,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

PRIÈRE

Gloire et louage à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence ! Glory and praise to you, Satan, in the heights of Heaven, where you reigned, and in the depths of Hell, where, conquered, you dream in silence! Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science, Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront ! Make my soul one day, under the Tree of Knowledge, Near you to rest, at the hour when on your forehead Like a new Temple its branches will spread!