×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Les Fleurs du mal, La beauté

La beauté

Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre, Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour, Est fait pour inspirer au poète un amour Eternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ; J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes ; Je hais le mouvement qui déplace les lignes, Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes, devant mes grandes attitudes, Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments, Consumeront leurs jours en d'austères études ;

Car j'ai pour fasciner ces dociles amants, De purs miroirs qui font toutes choses plus belles : Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles !

La beauté Schönheit The beauty La belleza La bellezza De schoonheid A beleza Красота

Je suis belle, ô mortels ! I am beautiful, O mortals! Sono bella, o mortali! 私は美しい、ああ人間! comme un rêve de pierre, Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour, Est fait pour inspirer au poète un amour Eternel et muet ainsi que la matière. like a dream of stone, And my bosom, where each has been bruised in turn, Is made to inspire the poet with an Eternal and mute love like matter. Como un sueño de piedra, Y mi pecho, donde cada uno ha magullado a su vez, Está hecho para inspirar al poeta un amor Eterno y mudo como la materia. Come un sogno di pietra, e il mio petto, dove ognuno di loro si è ammaccato a turno, è fatto per ispirare al poeta un amore eterno e muto come la materia. 石の夢のように、そして一人一人が順番に傷ついた私の胸は、詩人に永遠の静かな愛と物質を鼓舞するように作られています。

Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ; J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes ; Je hais le mouvement qui déplace les lignes, Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris. I throne in the azure like a misunderstood sphinx; I unite a heart of snow to the whiteness of swans; I hate the movement that moves the lines, And I never cry and I never laugh. Mi trono nell'azzurro come una sfinge incompresa; unisco un cuore di neve al candore dei cigni; odio il movimento che muove le linee, e mai piango e mai rido. 私は誤解されたスフィンクスのように紺碧の中に即位しています。私は雪の心を白鳥の白さに結びつけます。線を動かす動きが嫌いで、泣いたり笑ったりすることはありません。

Les poètes, devant mes grandes attitudes, Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments, Consumeront leurs jours en d'austères études ; The poets, in front of my great attitudes, Which I seem to borrow from the proudest monuments, Will consume their days in austere studies; I poeti, davanti ai miei grandi atteggiamenti, che sembrano presi in prestito dai monumenti più fieri, consumeranno i loro giorni in studi austeri; 私が最も誇らしいモニュメントから借りているように見える私の素晴らしい態度の前にいる詩人たちは、厳粛な研究に日々を費やします。

Car j'ai pour fasciner ces dociles amants, De purs miroirs qui font toutes choses plus belles : Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles ! Because I have to fascinate these docile lovers, Pure mirrors that make all things more beautiful: My eyes, my wide eyes with eternal clarity! Pues he de fascinar a estos dóciles amantes, Puros espejos que todo lo embellecen: ¡Mis ojos, mis ojos anchos de eterna claridad! Perché devo affascinare questi docili amanti, Puri specchi che rendono più belle tutte le cose: i miei occhi, i miei occhi spalancati di eterna chiarezza! 私はこれらの従順な愛好家を魅了しなければならないので、すべてのものをより美しくする純粋な鏡:私の目、永遠の明晰さを備えた私の広い目!