×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Les Fleurs du mal, CORRESPONDANCES

CORRESPONDANCES

La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.


CORRESPONDANCES ÜBEREINSTIMMUNGEN CORRESPONDENCES CORRESPONDENCIA CORRISPONDENZA CORRESPONDÊNCIA

La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Nature is a temple where living pillars sometimes let out confused words; Man passes through forests of symbols Who observe him with familiar eyes. La natura è un tempio dove i pilastri viventi a volte lasciano uscire parole confuse; l'uomo passa attraverso foreste di simboli che lo osservano con occhi familiari.

Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Like long echoes which merge from afar In a dark and deep unity, Vast like night and like clarity, Perfumes, colors and sounds respond to each other. Come lunghi echi che si fondono da lontano in un'unità profonda e oscura, vasta come la notte e come la luce, profumi, colori e suoni si rispondono a vicenda.

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, There are perfumes as fresh as children's flesh, Sweet as oboes, green as meadows, - And others, corrupt, rich and triumphant, Hay perfumes tan frescos como la carne de los niños, tan dulces como los oboes, tan verdes como los prados, - Y otros, corruptos, ricos y triunfantes, Ci sono profumi freschi come la carne dei bambini, dolci come gli oboi, verdi come i prati, - e altri, corrotti, ricchi e trionfanti,

Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. Having the expansion of infinite things, Like amber, musk, benzoin and incense, Which sing the transports of the spirit and the senses.