×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

InnerFrench - YouTube, Ma série française préférée

Ma série française préférée

Vous me demandez souvent de vous recommander des séries françaises à regarder

Le problème c'est que moi, je comme tout le monde

je préfère les séries américaines

Bon, on va pas rentrer dans le débat pour savoir

quelles sont les meilleures séries

mais récemment j'ai découvert une série française qui est vraiment géniale

et j'ai envie de vous la présenter

Donc ce qu'on va faire, c'est qu'on va analyser ensemble une scène du premier épisode

comme ça, ça va vous permettre de découvrir cette série

et d'apprendre des expressions utiles

Alors cette série, elle n'est pas toute récente

il y a déjà trois saisons

donc je suis un peu en retard pour le coup

Mais la bonne nouvelle, c'est qu'elle est disponible sur Netflix

dans beaucoup de pays

Elle s'intitule

et le titre anglais, c'est « Call my agent »

10%, c'est le montant de la commission

que prennent les agents d'actrices et d'acteurs

Un agent, vous savez c'est quelqu'un qui aide des artistes à développer leur carrière

et en échange de leurs services

les agents prennent une commission de 10%

une rémunération de 10%

sur les revenus des acteurs et des actrices

Alors, comme vous l'avez deviné, c'est une série qui se passe

dans une agence artistique, à Paris

On suit le quotidien des quatre agents qui y travaillent

avec

les relations avec leurs actrices et leurs acteurs

les problèmes, les disputes, les drames

Mais ce qui fait vraiment l'originalité de Dix pour cent

c'est que dedans, il y a des acteurs et actrices françaises très célèbres

qui jouent leur propre rôle

Il y a par exemple

Isabelle Huppert

Jean Dujardin

Monica Bellucci

Bon, Monica Bellucci n'est pas française, elle est italienne mais elle parle très bien français

et elle fait une apparition dans un des épisodes

Et le processus narratif

pour découvrir la vie de cette agence et son fonctionnement

c'est qu'on va la voir à travers les yeux d'une nouvelle employée

qui s'appelle Camille

Et justement, dans l'extrait qu'on va analyser ensemble maintenant

vous allez voir comment Camille se fait recruter par cette agence

Dans cet extrait, vous allez voir qu'il y a quatre personnages

Andréa Martel, qui est une agent de cette agence

qui a une personnalité très forte

son assistante avec laquelle elle se dispute

une réceptionniste qui s'appelle Sofia

et Camille qui est pour la 1ère fois dans cette agence

Vous allez voir que dans cette scène, les personnages parlent très vite

parce que

Andréa a cette personnalité

assez dynamique, et là en plus, elle est en colère

elle se dispute

donc ça va vraiment vite

ne paniquez pas

on va regarder

l'extrait une première fois ensemble

et ensuite, on va faire une pause pour que je vous explique des expressions

et puis vous pourrez le regarder une deuxième fois

C'est criminel de partir maintenant

Je suis désolée mais j'en peux plus là Andréa

J'en peux plus, tu m'as pompé toute ma sève

Je sais, tu me l'as déjà dit, mais c'est pas une raison

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là

Tu veux pas prendre la gelée royale ?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon

je risque de m'en prendre à toi

physiquement

Je suis désolée...

Non mais attends, hé, c'est comme ça que tu me remercies ?

Je t'ai formée moi, pendant des années !

Je t'ai présenté tout Paris !

Ah non, c'est plus possible, je veux plus entendre tout ça, ok ?

Je veux juste partir

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire !

T'es virée !

Fermeture des portes

Il y a une première expression intéressante

c'est « j'en peux plus »

C'est criminel de partir maintenant

Je suis désolée mais j'en peux plus là, Andréa

ça, les Français l'utilisent souvent

en réalité, c'est

mais vous savez qu'à l'oral, souvent, les Français

se passent du « ne » de la négation

Donc ça donne simplement : « j'en peux plus »

ça veut dire que vous avez plus l'énergie de faire quelque chose

que vous avez plus envie

que vous êtes fatigué peut-être physiquement ou mentalement

par exemple

si vous courez un marathon et qu'au 30ème kilomètre

vous avez plus du tout d'énergie, que vous voulez abandonner

vous pouvez dire : « j'en peux plus »

C'est assez similaire à l'expressions

« en avoir marre de » ou alors « en avoir assez de »

mais c'est un peu plus fort

quand vous dites : j'en peux plus

ça veut dire que vraiment vous avez atteint vos limites

et que vous voulez arrêter ça

donc dans cette scène, c'est

l'assistante d'Andréa qui dit : j'en peux plus

elle en peut plus de travailler avec elle

elle a trop de stress et de pression

Elle lui dit aussi : « Tu m'as pompé tout ma sève »

qu'on trouve dans certaines plantes

notamment dans les arbres

On peut dire que c'est comme le sang des arbres

Mais c'est aussi un mot qu'on utilise pour dire « l'énergie vitale »

Donc « tu m'as pompé tout ma sève »

j'ai plus d'énergie à cause de toi

Tu m'as pompé toute ma sève

Je sais, tu me l'as déjà dis, mais c'est pas une raison

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là

Tu veux pas prendre la gelée royale ?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force

Andréa, elle a pas envie de perdre son assistante

alors elle lui donne des conseils

par exemple, elle lui dit de prendre

de la gelée royale

la gelée royale, c'est un complément alimentaire

qu'on peut prendre par exemple pendant l'hiver quand on est fatigué

Elle lui dit de venir au travail en vélo

Bref, elle lui donne des conseils mais

elle comprend pas que le vrai problème de son assistante

eh bien, c'est elle

parce que

elle lui met trop la pression

et que son assistante a trop de stress sur les épaules

Ensuite, l'assistante dit une phrase très intéressante

grammaticalement

elle dit

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon

je risque de m'en prendre à toi

physiquement

Alors, le verbe « jurer »

elle pourrait dire

« je te promets que »

vous pouvez reconnaître

l'adverbe « loin »

dans « s'éloigner »

donc tout simplement prendre de la distance

alors là, c'est comme en anglais

une bonne fois pour toutes

par exemple

« je quitte cette entreprise pour de bon ! »

ça veut dire que votre décision est définitive

qu'elle est irrévocable

Et elle dit

c'est une expression fixe avec « en »

« en », ici, ça ne remplace rien

c'est comme, d'ailleurs, dans l'expression

« j'en peux plus » qu'on a vu avant

Là aussi, c'est une expression fixe avec « en »

mais « en » ne remplace rien

et « s'en prendre à quelqu'un »

que ce soir psychologiquement ou physiquement

Et là, l'assistante d'Andréa dit qu'elle va s'en prendre à elle physiquement

Autrement dit, qu'elle risque de l'attaquer, de la frapper

parce que vraiment, elle en peut plus de travailler avec elle

Non mais attends, hé, c'est comme ça que tu me remercies ?

Je t'ai formée moi, pendant des années !

Je t'ai présenté tout Paris !

Vous voyez qu'Andréa, elle a pas envie d'accepter la décision de son assistante

Elle commence à lui faire des reproches

Elle lui dit que c'est elle qui l'a formée

qu'elle lui a fait connaître tout Paris

Le verbe « former », ici, il est assez intéressant

« Former », ça veut tout simplement dire

et c'est plutôt dans le domaine professionnel

Mais son assistante est vraiment déterminée

elle veut partir

Elle lui dit

Alors là, encore une fois, c'est la négation « ne...plus »

Et faites attention ici, vous voyez

on ne prononce pas le « s »

on ne dit pas « ne...pluS »

Elle ne dit pas : « C'est pluS possible »

parce que là

ça changerait complètement le sens

ça serait le sens de

« davantage »

« plus »

Donc

On ne prononce jamais le « s »

c'est plus possible

je ne peux plus accepter ça

Ah non, c'est plus possible ! Je veux plus entendre tout ça, ok ?

Je veux juste partir

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire !

T'es virée !

Finalement, Andréa lui répond

Alors là, avec le contexte

vous pouvez sûrement comprendre le sens du verbe « virer »

c'est un verbe un peu familier

qu'on lui demande de quitter son travail

virer quelqu'un

les verbes peu plus formels pour dire ça

renvoyer un employé

licencier quelqu'un

C'est criminel de partir maintenant

Je suis désolée mais j'en peux plus là, Andréa

J'en peux plus, tu m'as pompé toute ma sève

Je sais, tu me l'as déjà dit, mais c'est pas une raison

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là

Tu veux pas prendre la gelée royale ?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon

je risque de m'en prendre à toi

physiquement

Je suis désolée

Non mais attends, hé, c'est comme ça tu me remercies ?

Je t'ai formée moi, pendant des années !

Je t'ai présenté tout Paris !

Ah non, c'est plus possible, je veux plus entendre tout ça, ok ?

Je veux juste partir

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire !

T'es virée !

« Fermeture des portes »

Comment je vais faire, moi, sans assistante, maintenant ?

Ça vous intéresse une promotion ?

Non, enfin... je veux dire...

c'est très gentil mais enfin moi, je veux pas travailler ici

Enfin, je veux pas être agent

je travaille ici à mi-temps parce que

je suis comédienne en fait

je vous l'ai déjà dit mais je pense que vous avez dû à zapper

Et d'ailleurs j'en profite justement parce que je suis en spectacle en ce moment

Ben moi, ça m'intéresse

c'est Porte des Lilas

Non, merci

Dans la deuxième partie de cette scène

vous voyez qu'Andréa cherche immédiatement une nouvelle assistante

elle a vraiment besoin de quelqu'un pour l'aider

donc elle propose le poste à Sofia, la réceptionniste

Mais vous voyez que Sofia, elle a un peu peur d'accepter

qu'elle a pas vraiment envie

Je la comprends, moi aussi, j'aurais peur de travailler avec Andréa

Et puis en plus, elle répond

qu'elle, elle, est réceptionniste

seulement à mi-temps

elle travaille à mi-temps

votre contrat de travail n'est pas pour 35 heures

parce qu'en France

la durée légale du travail, c'est 35 heures

si vous êtes à mi-temps, ça veut dire que vous travaillez seulement 17 ou 18 heures

ce qui est le cas ici de Sofia

Donc on a un travail à mi-temps

et au contraire, un travail à plein temps

Ah oui, Sofia dit qu'elle est comédienne

Alors un comédien, une comédienne

c'est comme un acteur, une actrice mais qui joue au théâtre

pour quelqu'un qui joue la comédie

Et Sofia utilise un verbe intéressant

elle utilise le verbe « zapper »

Elle dit à Andréa

Alors « zapper », ça veut dire, normalement

que vous changez de chaîne avec la télécommande

vous zappez

Mais dans la langue familière

quand on a oublié quelque chose

Par exemple, si vous avez oublié l'anniversaire d'un de vos amis français

vous pouvez lui dire

Sofia essaye d'inviter Andréa à son spectacle

mais sans succès

On voit qu'Andréa est pas très intéressée

qu'elle a d'autres choses à faire

Par contre, Camille qui est à côté

dit qu'elle, elle aimerait bien prendre ce poste

et on voit que Andréa la regarde avec intérêt

Donc vous pouvez imaginer que c'est comme ça que

Camille va commencer à travailler dans cette agence

Voilà c'était un extrait assez court mais très dense

avec plein d'expressions intéressantes

Moi, je vous ai tout expliqué en détail

mais vous êtes pas obligés de connaître chacune de ces expressions

pour comprendre cette série

L'important, c'est de prendre du plaisir quand vous regardez

d'avoir envie de connaître la suite

de regarder le prochain épisode

Et ensuite, à force d'entendre ces expressions qui sont très souvent répétées

votre cerveau commence à les assimiler

et à les comprendre de manière presque inconsciente

Bref, si vous avez pas encore regardé cette série

et que vous avez Netflix

je vous recommande vraiment de le faire

C'est une excellente série, très bien écrite, très drôle

Si vous l'avez déjà vue, dites-moi dans les commentaires ce que vous en avez pensé

dites-moi si vous aimez ou pas cette série

Et on se retrouve la semaine prochaine pour une nouvelle vidéo

Ma série française préférée Meine französische Lieblingsserie My favorite French series Mi serie francesa favorita A minha série francesa preferida Мій улюблений французький серіал

Vous me demandez souvent de vous recommander des séries françaises à regarder You often ask me to recommend French series to watch.

Le problème c'est que moi, je comme tout le monde The problem is that I, like everyone else

je préfère les séries américaines I prefer American series

Bon, on va pas rentrer dans le débat pour savoir Well, we won't get into the debate to find out.

quelles sont les meilleures séries

mais récemment j'ai découvert une série française qui est vraiment géniale

et j'ai envie de vous la présenter

Donc ce qu'on va faire, c'est qu'on va analyser ensemble une scène du premier épisode So what we're going to do is we're going to analyze together a scene from the first episode

comme ça, ça va vous permettre de découvrir cette série

et d'apprendre des expressions utiles

Alors cette série, elle n'est pas toute récente

il y a déjà trois saisons

donc je suis un peu en retard pour le coup so i'm a little late now

Mais la bonne nouvelle, c'est qu'elle est disponible sur Netflix

dans beaucoup de pays

Elle s'intitule It is entitled

et le titre anglais, c'est « Call my agent »

10%, c'est le montant de la commission 10% is the amount of the commission

que prennent les agents d'actrices et d'acteurs

Un agent, vous savez c'est quelqu'un qui aide des artistes à développer leur carrière An agent, you know, is someone who helps artists develop their careers.

et en échange de leurs services

les agents prennent une commission de 10%

une rémunération de 10%

sur les revenus des acteurs et des actrices

Alors, comme vous l'avez deviné, c'est une série qui se passe

dans une agence artistique, à Paris

On suit le quotidien des quatre agents qui y travaillent

avec

les relations avec leurs actrices et leurs acteurs

les problèmes, les disputes, les drames

Mais ce qui fait vraiment l'originalité de Dix pour cent

c'est que dedans, il y a des acteurs et actrices françaises très célèbres

qui jouent leur propre rôle

Il y a par exemple

Isabelle Huppert

Jean Dujardin

Monica Bellucci

Bon, Monica Bellucci n'est pas française, elle est italienne mais elle parle très bien français

et elle fait une apparition dans un des épisodes

Et le processus narratif And the narrative process

pour découvrir la vie de cette agence et son fonctionnement

c'est qu'on va la voir à travers les yeux d'une nouvelle employée

qui s'appelle Camille

Et justement, dans l'extrait qu'on va analyser ensemble maintenant

vous allez voir comment Camille se fait recruter par cette agence see how Camille gets recruited by this agency

Dans cet extrait, vous allez voir qu'il y a quatre personnages

Andréa Martel, qui est une agent de cette agence

qui a une personnalité très forte

son assistante avec laquelle elle se dispute

une réceptionniste qui s'appelle Sofia

et Camille qui est pour la 1ère fois dans cette agence

Vous allez voir que dans cette scène, les personnages parlent très vite

parce que

Andréa a cette personnalité

assez dynamique, et là en plus, elle est en colère

elle se dispute

donc ça va vraiment vite

ne paniquez pas

on va regarder

l'extrait une première fois ensemble

et ensuite, on va faire une pause pour que je vous explique des expressions

et puis vous pourrez le regarder une deuxième fois

C'est criminel de partir maintenant

Je suis désolée mais j'en peux plus là Andréa

J'en peux plus, tu m'as pompé toute ma sève I can't take it anymore, you've sucked all the sap out of me

Je sais, tu me l'as déjà dit, mais c'est pas une raison I know, you've already told me, but that's no reason...

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là We're all a bit tired, we're entering winter now

Tu veux pas prendre la gelée royale ? Don't you want to take the royal jelly?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force Ride your bike to work, you'll see, it'll give you strength.

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon No, I swear, if I don't get out of here for good...

je risque de m'en prendre à toi I might take it out on you

physiquement

Je suis désolée...

Non mais attends, hé, c'est comme ça que tu me remercies ? But wait, hey, this is how you thank me?

Je t'ai formée moi, pendant des années ! I've been training you for years!

Je t'ai présenté tout Paris !

Ah non, c'est plus possible, je veux plus entendre tout ça, ok ? Oh no, it's no longer possible, I don't want to hear any more of this, okay?

Je veux juste partir

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire ! It's not you who's leaving, it's me who's firing you!

T'es virée !

Fermeture des portes Closing doors

Il y a une première expression intéressante

c'est « j'en peux plus »

C'est criminel de partir maintenant It's criminal to leave now

Je suis désolée mais j'en peux plus là, Andréa

ça, les Français l'utilisent souvent

en réalité, c'est

mais vous savez qu'à l'oral, souvent, les Français

se passent du « ne » de la négation do without the "ne" of negation

Donc ça donne simplement : « j'en peux plus »

ça veut dire que vous avez plus l'énergie de faire quelque chose it means you no longer have the energy to do something

que vous avez plus envie

que vous êtes fatigué peut-être physiquement ou mentalement

par exemple

si vous courez un marathon et qu'au 30ème kilomètre

vous avez plus du tout d'énergie, que vous voulez abandonner

vous pouvez dire : « j'en peux plus »

C'est assez similaire à l'expressions

« en avoir marre de » ou alors « en avoir assez de »

mais c'est un peu plus fort

quand vous dites : j'en peux plus

ça veut dire que vraiment vous avez atteint vos limites it means you've really reached your limits

et que vous voulez arrêter ça

donc dans cette scène, c'est

l'assistante d'Andréa qui dit : j'en peux plus

elle en peut plus de travailler avec elle

elle a trop de stress et de pression

Elle lui dit aussi : « Tu m'as pompé tout ma sève »

qu'on trouve dans certaines plantes

notamment dans les arbres

On peut dire que c'est comme le sang des arbres

Mais c'est aussi un mot qu'on utilise pour dire « l'énergie vitale » But it's also a word used to mean "vital energy".

Donc « tu m'as pompé tout ma sève »

j'ai plus d'énergie à cause de toi

Tu m'as pompé toute ma sève

Je sais, tu me l'as déjà dis, mais c'est pas une raison

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là

Tu veux pas prendre la gelée royale ?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force

Andréa, elle a pas envie de perdre son assistante

alors elle lui donne des conseils

par exemple, elle lui dit de prendre

de la gelée royale

la gelée royale, c'est un complément alimentaire

qu'on peut prendre par exemple pendant l'hiver quand on est fatigué

Elle lui dit de venir au travail en vélo

Bref, elle lui donne des conseils mais

elle comprend pas que le vrai problème de son assistante

eh bien, c'est elle

parce que

elle lui met trop la pression

et que son assistante a trop de stress sur les épaules and his assistant has too much stress on her shoulders

Ensuite, l'assistante dit une phrase très intéressante

grammaticalement

elle dit

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon No, I swear, if I don't get out of here for good...

je risque de m'en prendre à toi

physiquement

Alors, le verbe « jurer »

elle pourrait dire

« je te promets que »

vous pouvez reconnaître

l'adverbe « loin »

dans « s'éloigner » in "s'éloigner

donc tout simplement prendre de la distance

alors là, c'est comme en anglais

une bonne fois pour toutes

par exemple

« je quitte cette entreprise pour de bon ! »

ça veut dire que votre décision est définitive

qu'elle est irrévocable

Et elle dit

c'est une expression fixe avec « en »

« en », ici, ça ne remplace rien "here, it doesn't replace anything

c'est comme, d'ailleurs, dans l'expression

« j'en peux plus » qu'on a vu avant

Là aussi, c'est une expression fixe avec « en »

mais « en » ne remplace rien

et « s'en prendre à quelqu'un »

que ce soir psychologiquement ou physiquement whether psychologically or physically

Et là, l'assistante d'Andréa dit qu'elle va s'en prendre à elle physiquement

Autrement dit, qu'elle risque de l'attaquer, de la frapper

parce que vraiment, elle en peut plus de travailler avec elle

Non mais attends, hé, c'est comme ça que tu me remercies ?

Je t'ai formée moi, pendant des années !

Je t'ai présenté tout Paris !

Vous voyez qu'Andréa, elle a pas envie d'accepter la décision de son assistante

Elle commence à lui faire des reproches She begins to reproach him

Elle lui dit que c'est elle qui l'a formée

qu'elle lui a fait connaître tout Paris

Le verbe « former », ici, il est assez intéressant

« Former », ça veut tout simplement dire

et c'est plutôt dans le domaine professionnel

Mais son assistante est vraiment déterminée

elle veut partir

Elle lui dit

Alors là, encore une fois, c'est la négation « ne...plus »

Et faites attention ici, vous voyez

on ne prononce pas le « s »

on ne dit pas « ne...pluS »

Elle ne dit pas : « C'est pluS possible »

parce que là

ça changerait complètement le sens

ça serait le sens de

« davantage »

« plus »

Donc

On ne prononce jamais le « s »

c'est plus possible

je ne peux plus accepter ça

Ah non, c'est plus possible ! Je veux plus entendre tout ça, ok ?

Je veux juste partir

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire ! It's not you who's leaving, it's me who's firing you!

T'es virée !

Finalement, Andréa lui répond

Alors là, avec le contexte

vous pouvez sûrement comprendre le sens du verbe « virer »

c'est un verbe un peu familier

qu'on lui demande de quitter son travail

virer quelqu'un

les verbes peu plus formels pour dire ça

renvoyer un employé

licencier quelqu'un

C'est criminel de partir maintenant

Je suis désolée mais j'en peux plus là, Andréa

J'en peux plus, tu m'as pompé toute ma sève

Je sais, tu me l'as déjà dit, mais c'est pas une raison

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là

Tu veux pas prendre la gelée royale ?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon

je risque de m'en prendre à toi

physiquement

Je suis désolée

Non mais attends, hé, c'est comme ça tu me remercies ?

Je t'ai formée moi, pendant des années !

Je t'ai présenté tout Paris !

Ah non, c'est plus possible, je veux plus entendre tout ça, ok ?

Je veux juste partir

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire !

T'es virée !

« Fermeture des portes »

Comment je vais faire, moi, sans assistante, maintenant ?

Ça vous intéresse une promotion ?

Non, enfin... je veux dire...

c'est très gentil mais enfin moi, je veux pas travailler ici

Enfin, je veux pas être agent

je travaille ici à mi-temps parce que

je suis comédienne en fait

je vous l'ai déjà dit mais je pense que vous avez dû à zapper

Et d'ailleurs j'en profite justement parce que je suis en spectacle en ce moment

Ben moi, ça m'intéresse

c'est Porte des Lilas

Non, merci

Dans la deuxième partie de cette scène

vous voyez qu'Andréa cherche immédiatement une nouvelle assistante

elle a vraiment besoin de quelqu'un pour l'aider

donc elle propose le poste à Sofia, la réceptionniste

Mais vous voyez que Sofia, elle a un peu peur d'accepter

qu'elle a pas vraiment envie

Je la comprends, moi aussi, j'aurais peur de travailler avec Andréa

Et puis en plus, elle répond

qu'elle, elle, est réceptionniste

seulement à mi-temps

elle travaille à mi-temps

votre contrat de travail n'est pas pour 35 heures

parce qu'en France

la durée légale du travail, c'est 35 heures

si vous êtes à mi-temps, ça veut dire que vous travaillez seulement 17 ou 18 heures

ce qui est le cas ici de Sofia

Donc on a un travail à mi-temps

et au contraire, un travail à plein temps

Ah oui, Sofia dit qu'elle est comédienne

Alors un comédien, une comédienne

c'est comme un acteur, une actrice mais qui joue au théâtre

pour quelqu'un qui joue la comédie

Et Sofia utilise un verbe intéressant

elle utilise le verbe « zapper »

Elle dit à Andréa

Alors « zapper », ça veut dire, normalement

que vous changez de chaîne avec la télécommande

vous zappez

Mais dans la langue familière

quand on a oublié quelque chose

Par exemple, si vous avez oublié l'anniversaire d'un de vos amis français

vous pouvez lui dire

Sofia essaye d'inviter Andréa à son spectacle

mais sans succès

On voit qu'Andréa est pas très intéressée

qu'elle a d'autres choses à faire

Par contre, Camille qui est à côté

dit qu'elle, elle aimerait bien prendre ce poste

et on voit que Andréa la regarde avec intérêt

Donc vous pouvez imaginer que c'est comme ça que

Camille va commencer à travailler dans cette agence

Voilà c'était un extrait assez court mais très dense

avec plein d'expressions intéressantes

Moi, je vous ai tout expliqué en détail

mais vous êtes pas obligés de connaître chacune de ces expressions

pour comprendre cette série

L'important, c'est de prendre du plaisir quand vous regardez

d'avoir envie de connaître la suite

de regarder le prochain épisode

Et ensuite, à force d'entendre ces expressions qui sont très souvent répétées

votre cerveau commence à les assimiler

et à les comprendre de manière presque inconsciente

Bref, si vous avez pas encore regardé cette série

et que vous avez Netflix

je vous recommande vraiment de le faire

C'est une excellente série, très bien écrite, très drôle

Si vous l'avez déjà vue, dites-moi dans les commentaires ce que vous en avez pensé

dites-moi si vous aimez ou pas cette série

Et on se retrouve la semaine prochaine pour une nouvelle vidéo