×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

InnerFrench - YouTube, Apprendre le français - L'auberge espagnole

Apprendre le français - L'auberge espagnole

Après la vidéo sur Intouchables

je vous propose aujourd'hui d'analyser

un autre extrait de film

pour apprendre le français

Paradoxalement, c'est un film qui se passe en Espagne, à Barcelone

Mais ne vous inquiétez pas, je vais tout vous expliquer

L'auberge espagnole, c'est un film qui est sorti en 2002

et qui est rapidement devenu culte

Il a été réalisé par Cédric Klapisch

un des réalisateurs français contemporains les plus connus

avec son acteur fétiche

Je sais pas si vous le connaissez mais, pour moi Romain Duris, c'est l'archétype du Français

Quand on essaye d'imaginer un Français, c'est sûr qu'on voit son visage apparaître

Ou alors peut-être celui de Jean Dujardin

Mais bon, c'est pas le sujet de cette vidéo

Vous vous demandez peut-être d'où vient ce titre, « l'auberge espagnole »

En fait, c'est une expression française

« L'auberge », c'était l'ancêtre de l'hôtel

Une maison où on pouvait loger et manger en échange d'un peu d'argent

Aujourd'hui, on l'utilise plus vraiment

sauf pour parler d'un hôtel de style rustique

à la campagne par exemple

mais aussi pour les « auberges de jeunesse »

qui sont des hôtels pas chers

pour les jeunes où il faut partager sa chambre avec d'autres voyageurs

Donc si vous voulez visiter la France et que vous avez un budget limité

cherchez des « auberges de jeunesse »

Ça, c'est pour le mot « auberge »

et « une auberge espagnole », c'est une expression

qui désigne un endroit

où on peut rencontrer des personnes du monde entier un endroit cosmopolite

Au départ, l'expression avait un sens un peu différent

mais je vais éviter d'en parler ici pour ne pas vous embrouiller

De toutes façons, c'est pas très intéressant

En fait, beaucoup de Français ne connaissent pas l'origine de cette expression

ils l'utilisent parce qu'elle a été popularisée par ce film

Moi non plus, je connaissais pas son origine mais j'ai fait des recherches

Donc si vous voulez impressionner vos amis Français

vous pouvez leur dire que l'expression

« une auberge espagnole »

date de l'époque des pèlerinages vers Saint Jacques de Compostelle quand des pèlerins chrétiens de différents pays se rencontraient dans les auberges en Espagne

Voilà, c'était la minute culture générale, maintenant je ferme la parenthèse

L'auberge espagnole, c'est un film qui raconte l'histoire de Xavier

un jeune homme qui fait des études d'économie

Justement, pour obtenir son diplôme, il doit faire un échange universitaire

Et pour ces échanges, en Europe, on a un programme spécial qui s'appelle Erasmus

Si vous êtes Européen, je suis sûr que vous en avez déjà entendu parler

mais je vais expliquer ce que c'est pour les autres

En fait, grâce au programme Erasmus, les étudiants peuvent obtenir des bourses

c'est-à-dire des aides financières

pour aller étudier dans d'autres universités européennes D'ailleurs, à l'université, on appelle souvent ces étudiants étrangers « des Erasmus »

Et quand on fait ce genre d'échange, on dit

« je suis en Erasmus » ou alors

« je fais Erasmus »

Donc c'est ce que décide de faire Xavier

il part un an à Barcelone en Erasmus

Là-bas, il va vivre en colocation avec des personnes de toute l'Europe

un Italien, un Allemand, une Anglaise, une Espagnole, etc. D'où le titre du film : l'Auberge espagnole

Je vous ai dit que c'est un film culte pour beaucoup de Français

parce que ça leur rappelle leurs années étudiantes

et leur propre expérience Erasmus

Justement, maintenant, on va voir comment se passe l'arrivée de Xavier

dans la capitale catalane

Ah tu vas voir, c'est une ville de fous furieux

Les gens commencent à aller au resto vers 22h

Avant, il y a pas un chat dans les restos, véridique !

Après, c'est parti pour la fête

Ah, c'est des fêtards hein, les Barcelonais !

Ça, il faut le savoir.

T'as entendu parler des "bares de copas" ?

Non

Ah, je te dis rien, tu vas voir

Quand on vient pour faire Erasmus, il faut s'accrocher hein !

Tu vas pas beaucoup dormir hein, tu vas voir !

Dans cette scène, on voit Xavier faire la queue

pour retirer ou échanger de l'argent à l'aéroport

Dans la queue, il rencontre un couple de Français

et on comprend que l'homme connaît bien la ville

Il connaît bien Barcelone

Il lui dit : « tu vas voir »

Quand on utilise cette expression

on montre qu'on a déjà testé la chose dont on parle Par exemple

Là, vous faites comprendre à votre interlocuteur

que vous avez déjà vu le film en question

C'est l'expression préférée des adeptes de spoilers

Donc cet homme, il dit à Xavier que Barcelone est une ville « de fous furieux »

« Un fou », vous savez, c'est quelqu'un qui a des troubles mentaux

Et on utilise souvent ce mot pour dire que quelque chose est surprenant, inhabituel

Ça peut être une surprise positive ou négative, c'est assez polyvalent

Soit on montre notre admiration, soit notre dégoût Donc il faut interpréter avec le contexte

Par exemple, on dit parfois

Si vous avez fait la fête avec des amis

et que, pendant cette fête, il s'est passé des choses incroyables

vous pouvez dire : « Cette fête, c'était un truc de fou » Enfin, c'est une expression qui était très à la mode il y a une quinzaine d'années

mais maintenant, on l'utilise un peu moins

Bref, ce qui est intéressant, c'est qu'on utilise souvent ce genre de mots

Par exemple on dit aussi : malade, dingue, taré C'est plutôt familier mais en fait, c'est comme en anglais avec « crazy » ou « sick »

On peut dire que

Ça veut dire la même chose

ça veut dire que c'est une vile vraiment incroyable

Cet homme, il dit que Barcelone est une ville de fous furieux

parce que les gens vont au restaurant à 22h Il faut savoir que les Français sont très strictes avec les heures de repas

le petit déjeuner entre 7h et 8h

le déjeuner entre midi et 14h

le dîner entre 19h et 21h

Et si vous avez un rythme différent

les Français pensent que vous êtes fous D'ailleurs, il utilise une expression que j'adore

il dit qu'avant 22h, il y a pas un chat dans les restos

qu'il n'y a pas de clients dans les restaurants avant 22h

Mais vous savez qu'à l'oral, les Français se passent du « ne »

au lieu de dire « il n y'a pas un chat »

on dit « y'a pas un chat »

Il dit aussi que les Barcelonais sont des fêtards

Si vous regardez ce nom de plus près

vous pouvez reconnaître le mot « fête »

comme les Barcelonais

Et puis, enfin, il conseille à Xavier de s'accrocher

Ce verbe, « s'accrocher », il a plusieurs sens

Ici, ça veut dire qu'il faut persévérer

Autrement dit, comme les étudiants Erasmus font souvent la fête

ils dorment pas beaucoup

donc il faut s'accrocher pour suivre le rythme

Si un ami traverse une période difficile, vous pouvez aussi lui dire « arroche-toi »

Et vous...tu... viens faire quoi là ?

Je suis toubib

J'ai eu un poste important à l'hospital del mar. Je suis neurologue.

Et toi ?

On s'est mariés il y a 15 jours. Elle sait pas encore bien ce qu'elle va faire.

Dans un 1er temps, elle va prendre des cours pour apprendre l'espagnol

Ah ok, tu parles pas du tout espagnol ?

Non

Et vous, vous parlez espagnol ?

¿hablas español?

Un peu, ouais

Je viens ici pour faire mon DEA à l'université de Barcelone

Là, c'est intéressant parce qu'on voit que Xavier ne sait pas s'il doit vouvoyer

ou tutoyer cet homme

Il lui dit « et vous, tu... »

C'est souvent le cas quand les deux personnes sont jeunes

et que la différence d'âge entre elles n'est pas significative

Surtout dans des contextes comme ça

quand on prend l'avion

ou qu'on est dans un magasin

Je sais que pour vous aussi c'est difficile de savoir s'il faut utiliser « tu » ou « vous »

Mais vous voyez que les Français ont parfois le même problème

Je ferai une vidéo sur ce sujet si vous voulez

Ah oui, une petite astuce

si vous voulez éviter ce problème, vous pouvez poser la question

Et là, l'autre personne vous dira ce qu'elle préfère

en général, elle vous dira oui

D'ailleurs, avec moi, je préfère que vous utilisiez « tu »

parce que sinon, je me sens vieux

Bref, là Xavier lui demande ce qu'il vient faire à Barcelone

et l'homme lui répond qu'il est toubib

Vous savez ce que c'est, « un toubib » ?

C'est un mot familier pour dire « un médecin »

À l'origine, ça désignait les médecins militaires, dans l'armée

mais ensuite on a commencé à l'utiliser aussi pour les médecins généralistes

Bon c'est un peu démodé donc je vous déconseille de l'utiliser C'était juste pour que vous sachiez de quoi il s'agit si vous l'entendez un jour

Ensuite, Xavier essaye d'engager la conversation avec la femme du couple

mais son mari répond à sa place

On voit qu'il est un peu lourd et arrogant et que Xavier est pressé de terminer la conversation

Quand on arrive dans une ville, on voit des rues en perspective

des suites de bâtiments vides de sens

tout est inconnu, vierge

Dans cette scène, on voit les premiers pas de Xavier dans les rues barcelonaises

Il décrit ça en voix off de manière assez poétique

« des rues en perspective

des suites de bâtiments vides de sens

tout est inconnu, vierge »

Parce qu'il faut savoir que Xavier rêve de devenir écrivain donc pendant tout le film

il fait ce genre de descriptions assez littéraires

Vous voyez aussi que sa première interaction en espagnol est pas très convaincante

qu'il a du mal à demander son chemin

Comme vous le savez, sûrement, les Français sont pas doués en langues étrangères

donc là, vous en avez une bonne illustration

Voilà, plus tard, on aura habité cette ville

on aura marché dans ces rues

on aura été au bout des perspectives

on aura connu ces bâtiments

on aura vécu des histoires avec les gens

Quand on aura vécu dans cette ville

cette rue, on l'aura prise 10, 20, 1000 fois

10, 20, 1000 fois

Urquinaona

Passeig de Gracia

Laietana

Au bout d'un moment, tout ça vous appartient parce qu'on y a vécu

C'est ce qui allait m'arriver

mais je le savais pas encore

Dans cette dernière partie, Xavier se projette

il imagine toutes les choses qu'il va vivre

pendant cette expérience

Et pour ça, pour se projeter

il utilise un temps qu'on n'emploie pas souvent

Est-ce que vous le connaissez ?

Par exemple

Autrement dit, je dois apprendre ces 4 langues étrangères avant d'avoir 35 ans

Et regardez, si on compare avec le futur simple

Vous comprenez la différence ?

Avec le futur simple, je dis que je commencerai à apprendre ces 4 langues

quand j'aurai 35 ans, pas avant Pour former le futur antérieur, c'est assez simple

On le forme comme le passé composé

sauf que l'auxiliaire est conjugué au futur simple.

quand c'est avec l'auxilaire "être"

Il faut savoir que le futur antérieur est assez rarement utilisé

donc vous prenez pas trop la tête avec ça

Et pour finir, on va analyser une dernière phrase qui me semble intéressante

Là, j'en profite pour vous rappeler la différence entre

Faites bien attention à ça parce que je sais que vous les confondez souvent Voilà, c'est tout pour cette analyse de L'auberge espagnole

J'espère que ça vous a donné envie de regarder le film

Si vous voulez voir plus de vidéos dans ce style-là

dites-le moi dans les commentaires

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

À bientôt !

Apprendre le français - L'auberge espagnole Französisch lernen - L'auberge espagnole Learn French - L'auberge espagnole Aprender francés - L'auberge espagnole Aprenda francês - L'auberge espagnole 学习法语 - 西班牙旅馆

Après la vidéo sur Intouchables After the video on Intouchables

je vous propose aujourd'hui d'analyser

un autre extrait de film another film clip

pour apprendre le français

Paradoxalement, c'est un film qui se passe en Espagne, à Barcelone

Mais ne vous inquiétez pas, je vais tout vous expliquer

L'auberge espagnole, c'est un film qui est sorti en 2002

et qui est rapidement devenu culte

Il a été réalisé par Cédric Klapisch It was directed by Cédric Klapisch

un des réalisateurs français contemporains les plus connus one of the best-known contemporary French directors

avec son acteur fétiche with his favorite actor

Je sais pas si vous le connaissez mais, pour moi I don't know if you know him, but for me Romain Duris, c'est l'archétype du Français Romain Duris is the archetypal Frenchman

Quand on essaye d'imaginer un Français, c'est sûr qu'on voit son visage apparaître When you try to imagine a Frenchman, you can certainly see his face appear.

Ou alors peut-être celui de Jean Dujardin

Mais bon, c'est pas le sujet de cette vidéo

Vous vous demandez peut-être d'où vient ce titre, « l'auberge espagnole »

En fait, c'est une expression française

« L'auberge », c'était l'ancêtre de l'hôtel

Une maison où on pouvait loger et manger en échange d'un peu d'argent A house where you could stay and eat in exchange for a little money

Aujourd'hui, on l'utilise plus vraiment

sauf pour parler d'un hôtel de style rustique except to talk about a rustic-style hotel

à la campagne par exemple

mais aussi pour les « auberges de jeunesse »

qui sont des hôtels pas chers cheap hotels

pour les jeunes où il faut partager sa chambre avec d'autres voyageurs for young people, where you have to share a room with other travellers

Donc si vous voulez visiter la France et que vous avez un budget limité

cherchez des « auberges de jeunesse »

Ça, c'est pour le mot « auberge »

et « une auberge espagnole », c'est une expression

qui désigne un endroit

où on peut rencontrer des personnes du monde entier where you can meet people from all over the world un endroit cosmopolite

Au départ, l'expression avait un sens un peu différent

mais je vais éviter d'en parler ici pour ne pas vous embrouiller but I'll avoid talking about it here so as not to confuse you.

De toutes façons, c'est pas très intéressant Anyway, it's not very interesting.

En fait, beaucoup de Français ne connaissent pas l'origine de cette expression

ils l'utilisent parce qu'elle a été popularisée par ce film they use it because it was popularized by this film

Moi non plus, je connaissais pas son origine mais j'ai fait des recherches

Donc si vous voulez impressionner vos amis Français So if you want to impress your French friends

vous pouvez leur dire que l'expression you can tell them that the expression

« une auberge espagnole »

date de l'époque des pèlerinages vers Saint Jacques de Compostelle dates back to the era of pilgrimages to Santiago de Compostela quand des pèlerins chrétiens de différents pays se rencontraient dans les auberges en Espagne when Christian pilgrims from different countries met in hostels in Spain

Voilà, c'était la minute culture générale, maintenant je ferme la parenthèse That was the general culture minute, now I'll close the parenthesis.

L'auberge espagnole, c'est un film qui raconte l'histoire de Xavier

un jeune homme qui fait des études d'économie

Justement, pour obtenir son diplôme, il doit faire un échange universitaire

Et pour ces échanges, en Europe, on a un programme spécial qui s'appelle Erasmus

Si vous êtes Européen, je suis sûr que vous en avez déjà entendu parler If you're European, I'm sure you've heard of it.

mais je vais expliquer ce que c'est pour les autres but I'll explain what it is for others

En fait, grâce au programme Erasmus, les étudiants peuvent obtenir des bourses In fact, thanks to the Erasmus program, students can obtain grants for

c'est-à-dire des aides financières i.e. financial aid

pour aller étudier dans d'autres universités européennes to study at other European universities D'ailleurs, à l'université, on appelle souvent ces étudiants étrangers « des Erasmus » In fact, at university, these foreign students are often referred to as "Erasmus" students.

Et quand on fait ce genre d'échange, on dit And when we make this kind of exchange, we say

« je suis en Erasmus » ou alors "I'm on Erasmus" or

« je fais Erasmus »

Donc c'est ce que décide de faire Xavier So that's what Xavier decides to do.

il part un an à Barcelone en Erasmus

Là-bas, il va vivre en colocation avec des personnes de toute l'Europe There, he'll be sharing a flat with people from all over Europe.

un Italien, un Allemand, une Anglaise, une Espagnole, etc. an Italian, a German, an Englishwoman, a Spaniard, etc. D'où le titre du film : l'Auberge espagnole

Je vous ai dit que c'est un film culte pour beaucoup de Français I told you it's a cult film for many French people

parce que ça leur rappelle leurs années étudiantes because it reminds them of their student days

et leur propre expérience Erasmus and their own Erasmus experience

Justement, maintenant, on va voir comment se passe l'arrivée de Xavier Precisely, now, we will see how Xavier's arrival goes

dans la capitale catalane

Ah tu vas voir, c'est une ville de fous furieux Ah, you'll see, it's a city of madmen

Les gens commencent à aller au resto vers 22h People start going to restaurants around 10 p.m.

Avant, il y a pas un chat dans les restos, véridique ! Before, there isn't a cat in the restaurants, truth be told!

Après, c'est parti pour la fête Then it's off to the party

Ah, c'est des fêtards hein, les Barcelonais !

Ça, il faut le savoir. You need to know that.

T'as entendu parler des "bares de copas" ? Have you heard of "bares de copas"?

Non

Ah, je te dis rien, tu vas voir Ah, I'm not telling you, you'll see.

Quand on vient pour faire Erasmus, il faut s'accrocher hein ! When you come to do Erasmus, you have to hang in there!

Tu vas pas beaucoup dormir hein, tu vas voir ! You won't get much sleep, you'll see!

Dans cette scène, on voit Xavier faire la queue In this scene, we see Xavier waiting in line

pour retirer ou échanger de l'argent à l'aéroport to withdraw or exchange money at the airport

Dans la queue, il rencontre un couple de Français

et on comprend que l'homme connaît bien la ville and we understand that the man knows the city well

Il connaît bien Barcelone

Il lui dit : « tu vas voir » He said, "You'll see.

Quand on utilise cette expression

on montre qu'on a déjà testé la chose dont on parle we show that we've already tested the thing we're talking about Par exemple

Là, vous faites comprendre à votre interlocuteur This is where you make your interviewer understand that

que vous avez déjà vu le film en question

C'est l'expression préférée des adeptes de spoilers It's the favorite expression of spoiler fans

Donc cet homme, il dit à Xavier que Barcelone est une ville « de fous furieux »

« Un fou », vous savez, c'est quelqu'un qui a des troubles mentaux A "madman", you know, is someone with a mental disorder.

Et on utilise souvent ce mot pour dire que quelque chose est surprenant, inhabituel And this word is often used to say that something is surprising or unusual.

Ça peut être une surprise positive ou négative, c'est assez polyvalent It can be a positive or negative surprise, it's pretty versatile.

Soit on montre notre admiration, soit notre dégoût Either we show our admiration or our disgust Donc il faut interpréter avec le contexte

Par exemple, on dit parfois

Si vous avez fait la fête avec des amis If you've been partying with friends

et que, pendant cette fête, il s'est passé des choses incroyables and that, during this party, incredible things happened

vous pouvez dire : « Cette fête, c'était un truc de fou » you can say: "That party was a blast! Enfin, c'est une expression qui était très à la mode il y a une quinzaine d'années Well, it's an expression that was very fashionable some fifteen years ago.

mais maintenant, on l'utilise un peu moins but now we use it a little less

Bref, ce qui est intéressant, c'est qu'on utilise souvent ce genre de mots Anyway, what's interesting is that we often use these kinds of words

Par exemple on dit aussi : malade, dingue, taré For example, we also say: sick, crazy, insane C'est plutôt familier mais en fait, c'est comme en anglais avec « crazy » ou « sick »

On peut dire que We can say that

Ça veut dire la même chose

ça veut dire que c'est une vile vraiment incroyable that means it's a truly incredible city

Cet homme, il dit que Barcelone est une ville de fous furieux

parce que les gens vont au restaurant à 22h Il faut savoir que les Français sont très strictes avec les heures de repas The French are very strict about mealtimes.

le petit déjeuner entre 7h et 8h breakfast between 7 and 8 a.m.

le déjeuner entre midi et 14h

le dîner entre 19h et 21h dinner between 7 p.m. and 9 p.m.

Et si vous avez un rythme différent And if you have a different rhythm

les Français pensent que vous êtes fous the French think you're crazy D'ailleurs, il utilise une expression que j'adore

il dit qu'avant 22h, il y a pas un chat dans les restos

qu'il n'y a pas de clients dans les restaurants avant 22h

Mais vous savez qu'à l'oral, les Français se passent du « ne » But you know that the French don't use "ne" when speaking.

au lieu de dire « il n y'a pas un chat » instead of saying "il n'y a pas un chat".

on dit « y'a pas un chat » we say "y'a pas un chat" (there's no cat)

Il dit aussi que les Barcelonais sont des fêtards He also says that Barcelonans are party people.

Si vous regardez ce nom de plus près If you take a closer look at this name

vous pouvez reconnaître le mot « fête »

comme les Barcelonais

Et puis, enfin, il conseille à Xavier de s'accrocher And then, finally, he advises Xavier to hang in there

Ce verbe, « s'accrocher », il a plusieurs sens

Ici, ça veut dire qu'il faut persévérer

Autrement dit, comme les étudiants Erasmus font souvent la fête

ils dorment pas beaucoup they don't sleep much

donc il faut s'accrocher pour suivre le rythme so you have to keep up the pace

Si un ami traverse une période difficile, vous pouvez aussi lui dire « arroche-toi » If a friend is going through a hard time, you can also say "hang in there".

Et vous...tu... viens faire quoi là ?

Je suis toubib I'm a doctor

J'ai eu un poste important à l'hospital del mar. Je suis neurologue.

Et toi ?

On s'est mariés il y a 15 jours. Elle sait pas encore bien ce qu'elle va faire. We got married 15 days ago. She's not quite sure what she's going to do yet.

Dans un 1er temps, elle va prendre des cours pour apprendre l'espagnol Initially, she will take classes to learn Spanish

Ah ok, tu parles pas du tout espagnol ? Oh, so you don't speak Spanish at all?

Non

Et vous, vous parlez espagnol ?

¿hablas español? ¿hablas español?

Un peu, ouais A little, yeah

Je viens ici pour faire mon DEA à l'université de Barcelone I'm here to do my DEA at the University of Barcelona.

Là, c'est intéressant parce qu'on voit que Xavier ne sait pas s'il doit vouvoyer It's interesting because we can see that Xavier doesn't know whether to be formal or informal.

ou tutoyer cet homme or use the man's first name

Il lui dit « et vous, tu... » He said, "And you, you..."

C'est souvent le cas quand les deux personnes sont jeunes This is often the case when both people are young.

et que la différence d'âge entre elles n'est pas significative and the age difference between them is not significant

Surtout dans des contextes comme ça Especially in contexts like these

quand on prend l'avion when flying

ou qu'on est dans un magasin or that we're in a store

Je sais que pour vous aussi c'est difficile de savoir s'il faut utiliser « tu » ou « vous »

Mais vous voyez que les Français ont parfois le même problème But you can see that the French sometimes have the same problem.

Je ferai une vidéo sur ce sujet si vous voulez

Ah oui, une petite astuce Oh yes, a little tip

si vous voulez éviter ce problème, vous pouvez poser la question

Et là, l'autre personne vous dira ce qu'elle préfère And then the other person will tell you what he or she prefers.

en général, elle vous dira oui

D'ailleurs, avec moi, je préfère que vous utilisiez « tu »

parce que sinon, je me sens vieux

Bref, là Xavier lui demande ce qu'il vient faire à Barcelone So Xavier asks him what he's doing in Barcelona.

et l'homme lui répond qu'il est toubib

Vous savez ce que c'est, « un toubib » ?

C'est un mot familier pour dire « un médecin »

À l'origine, ça désignait les médecins militaires, dans l'armée

mais ensuite on a commencé à l'utiliser aussi pour les médecins généralistes but then we started using it for GPs too

Bon c'est un peu démodé donc je vous déconseille de l'utiliser Well, it's a bit old-fashioned, so I wouldn't recommend using it. C'était juste pour que vous sachiez de quoi il s'agit si vous l'entendez un jour Just so you know what it's all about if you ever hear it!

Ensuite, Xavier essaye d'engager la conversation avec la femme du couple

mais son mari répond à sa place but her husband answers for her

On voit qu'il est un peu lourd et arrogant et que Xavier est pressé de terminer la conversation We can see that he's a bit heavy-handed and arrogant, and that Xavier is in a hurry to finish the conversation.

Quand on arrive dans une ville, on voit des rues en perspective When you arrive in a city, you see streets in perspective

des suites de bâtiments vides de sens suites of meaningless buildings

tout est inconnu, vierge

Dans cette scène, on voit les premiers pas de Xavier dans les rues barcelonaises In this scene, we see Xavier's first steps on the streets of Barcelona.

Il décrit ça en voix off de manière assez poétique He describes it in voiceover in a rather poetic way

« des rues en perspective

des suites de bâtiments vides de sens

tout est inconnu, vierge » everything is unknown, untouched".

Parce qu'il faut savoir que Xavier rêve de devenir écrivain Because Xavier dreams of becoming a writer. donc pendant tout le film

il fait ce genre de descriptions assez littéraires

Vous voyez aussi que sa première interaction en espagnol est pas très convaincante You can also see that his first interaction in Spanish is not very convincing.

qu'il a du mal à demander son chemin

Comme vous le savez, sûrement, les Français sont pas doués en langues étrangères As you probably know, the French are not very good at foreign languages.

donc là, vous en avez une bonne illustration

Voilà, plus tard, on aura habité cette ville

on aura marché dans ces rues

on aura été au bout des perspectives

on aura connu ces bâtiments we will have known these buildings

on aura vécu des histoires avec les gens we will have lived stories with people

Quand on aura vécu dans cette ville

cette rue, on l'aura prise 10, 20, 1000 fois this street will have been taken 10, 20, 1000 times

10, 20, 1000 fois

Urquinaona

Passeig de Gracia

Laietana Laietana

Au bout d'un moment, tout ça vous appartient parce qu'on y a vécu At the end of the day, it all belongs to you because you've lived there.

C'est ce qui allait m'arriver That's what was going to happen to me

mais je le savais pas encore but I didn't know it yet

Dans cette dernière partie, Xavier se projette

il imagine toutes les choses qu'il va vivre

pendant cette expérience

Et pour ça, pour se projeter

il utilise un temps qu'on n'emploie pas souvent it uses an infrequently used tense

Est-ce que vous le connaissez ?

Par exemple

Autrement dit, je dois apprendre ces 4 langues étrangères avant d'avoir 35 ans In other words, I have to learn these 4 foreign languages before I'm 35.

Et regardez, si on compare avec le futur simple

Vous comprenez la différence ?

Avec le futur simple, je dis que je commencerai à apprendre ces 4 langues With the simple future tense, I say I'll start learning these 4 languages

quand j'aurai 35 ans, pas avant when I'm 35, not before Pour former le futur antérieur, c'est assez simple Forming the future tense is quite simple

On le forme comme le passé composé It is formed like the past compound

sauf que l'auxiliaire est conjugué au futur simple. except that the auxiliary is conjugated in the future simple tense.

quand c'est avec l'auxilaire "être" when it's with the "to be" auxiliary

Il faut savoir que le futur antérieur est assez rarement utilisé It should be noted that the future tense is rarely used.

donc vous prenez pas trop la tête avec ça so don't worry too much about it

Et pour finir, on va analyser une dernière phrase qui me semble intéressante And finally, let's analyze one last sentence that I find interesting

Là, j'en profite pour vous rappeler la différence entre I'd like to take this opportunity to remind you of the difference between

Faites bien attention à ça parce que je sais que vous les confondez souvent Voilà, c'est tout pour cette analyse de L'auberge espagnole

J'espère que ça vous a donné envie de regarder le film I hope this has inspired you to watch the film

Si vous voulez voir plus de vidéos dans ce style-là

dites-le moi dans les commentaires

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

À bientôt !