×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

InnerFrench - YouTube, Apprendre le français avec le film « Intouchables »

Apprendre le français avec le film « Intouchables »

Aujourd'hui, je vous propose d'analyser une scène du film "Intouchables"

un des plus grands succès du cinéma français

Le film "Intouchables" est sorti en 2011

et c'est le 2ème plus grand succès au box office français

derrière le film

D'ailleurs, à l'étranger aussi, il est très populaire

il y a même une adaptation américaine

avec les acteurs Bryan Cranston et Kevin Hart

"Intouchables", c'est un film qui raconte l'histoire de deux hommes que tout oppose

deux hommes qui viennent de milieux complètement différents

D'un côté, il y a Philippe qui est un riche aristocrate très cultivé

et de l'autre, Driss qui est un jeune de banlieue qui a fait de la prison

Ces deux hommes vont se rencontrer parce que Philippe est handicapé

il est tétraplégique

et il a besoin de recruter une personne pour s'occuper de lui

Bon personnellement, c'est pas mon film préféré

je trouve qu'il y a beaucoup de clichés

Mais il y a quand même des éléments intéressants

notamment dans la scène qu'on va analyser ensemble

Alors le contexte de cette scène

c'est la 1ère rencontre entre Philippe et Driss

Philippe est tétraplégique, comme je vous l'ai dit

et il fait passer un entretien d'embauche

pour recruter une personne qui va s'occuper de lui

Ça, c'est une bonne expression "un entretien d'embauche" c'est quand vous rencontrez votre futur employeur

pour voir si vous avez les bonnes qualifications, les bonnes compétences

pour obtenir un travail

Donc dans cette scène, il y a Philippe

Magalie, qui est sa secrétaire

et Driss qui vient passer l'entretien d'embauche

Vous allez voir que c'est une scène intéressante parce qu'il y a deux registres

D'un côté, un registre de langue plus soutenu

plus formel, on peut dire, celui de Philippe et de Magalie

et de l'autre un registre plus familier, plus courant

celui qu'utilise Driss

Et vous allez vraiment voir cette opposition dans le dialogue dans cette scène

- Ivan Laprade - Oui

Non vas-y, c'est bon, c'est bon.

Ça fait 2 heures que j'attends là, vas-y, non non

c'est moi !

Bonjour

J'viens faire signer un papier

Je vous en prie, asseyez-vous

Dans ce 1er extrait, on voit bien le décalage entre le monde de Philippe et Magali

et celui de Driss

Driss, il n'attend pas son tour

il coupe la queue

il prend la place de quelqu'un pour entrer

il dit pas "bonjour"

il pose le papier sur la table et

il dit simplement

"J'viens faire signer un papier"

De l'autre côté, on a Magalie qui est très formelle

qui lui demande de s'asseoir

Elle utilise l'expression "je vous en prie"

Mais dans les deux cas, c'est une expression qui est assez formelle

Euh... vous avez des références ?

Ouais des références, ouais j'en ai.

Bah on vous écoute

J'sais pas, Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire

C'est des bonnes références ça, non ?

Je connais pas

Asseyez-vous

Si vous connaissez pas, c'est que vous y connaissez rien en musique

écoutez j'ai pas l'impression d'être totalement inculte dans le domaine musical

même si je connais pas votre soul, je sais pas quoi là

Non, Kool & The Gang

Et vous

vous connaissez Chopin, Schubert, Berlioz ?

Là, on voit qu'il y a un malentendu

apparemment, entre les personnages

ils ne se comprennent pas

parce que, d'un côté, on parle de références professionnelles

les anciens employeurs, les expériences

Et de l'autre, Driss, il parle de références musicales

Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire, etc.

Comme Philippe ne connais pas ces groupes, Driss lui dit

"Vous y connaissez rien en musique"

Ça, c'est une très bonne expression

Ça veut dire que vous avez une bonne connaissance des vins

Vous, là, ça m'étonnerait que vous connaissiez Berlioz

Ah, pourtant je suis un spécialiste

Ah bon ?

Vous connaissez qui là-bas ?

Quel bâtiment ?

Comment ça, "quel bâtiment" ?

Non mais mon vieux

Berlioz, avant d'être un quartier, c'est un compositeur célèbre

écrivain et critique du XIXème

C'est une vanne

Je sais qui c'est Berlioz

Et je vois que l'humour, c'est comme la musique

Vous y connaissez rien en fait

Ensuite le malentendu continue

Mais cette fois, sur le sujet de Berlioz

Parce que, pour Philippe

Berlioz, c'est un compositeur classique

Alors que pour Driss

Berlioz, c'est un quartier de Paris

un quartier qui porte le nom de ce compositeur

Et là, on voit que Philippe est assez dubitatif

En fait, il fait comprendre à Driss qu'il est inculte

qu'il n'a aucune culture

Mais la situation se retourne parce que

Driss dit qu'il connaît très bien Berlioz

il sait qu'il s'agit d'un compositeur

mais il a fait une vanne

il dit : "c'est une vanne"

Et "une vanne", c'est un mot familier pour dire "une blague"

Et là, Driss continue avec une 2ème blague

il dit

"L'humour, c'est comme la musique : vous y connaissez rien en fait"

Donc là, on voit que Driss commence à prendre le contrôle

de cet entretien d'embauche

Alors que, au départ

il était dans un environnement complètement étranger pour lui

et assez hostile

Expliquez-nous un peu votre papier là

Il me faut une signature

pour dire que je me suis présenté à l'embauche

que malheureusement, "malgré les qualités évidentes..."

Enfin bref, vous mettez votre baratin habituel

comme quoi vous êtes pas intéressé

Il me faut 3 refus pour que je puisse retoucher mes Assedic

Ah oui, j'comprends, vos Assedic

Vous n'avez pas d'autres motivations ?

Si, si, j'en ai d'autres

Il y en a une juste là, là

Ça, c'est très motivant

À ce moment-là, Driss commence à expliquer sa situation

Il dit qu'il est au chômage

autrement dit, qu'il ne travaille pas

Et qu'il a besoin de faire signer un papier

pour toucher ses Assedic

Les Assedic, c'est simplement un nom qu'on utilisait avant

pour parler des aides sociales que touchent les personnes

qui sont au chômage

En France, si vous avez travaillé avant

et que vous perdez votre travail

l'État vous donne une aide sociale

pour avoir assez d'argent

le temps que vous retrouviez un nouveau travail

Ici, il montre qu'il ne croit pas en ses chances d'obtenir ce poste

il est sûr que Philippe va refuser

Donc il lui demande simplement de signer

et d'écrire son "baratin habituel"

Le baratin, ça veut dire

une forme de discours

quand vous parlez pour essayer de convaincre quelqu'un

et que vous dites des choses qui ne sont pas forcément sincères

À ce moment-là, Philippe lui demande s'il a pas d'autres motivations dans la vie

sous-entendu que Driss veut seulement profiter du système

il veut seulement profiter des aides sociales

et qu'il ne veut pas travailler

Ça, c'est un cliché assez commun en France

Il y a des personnes qui pensent que les chômeurs sont tous paresseux

qu'ils veulent pas travailler

et qu'ils veulent simplement bénéficier des aides sociales

Mais là, Driss fait un sous-entendu

en disant qu'il a d'autres motivations comme, par exemple, séduire Magalie

la secrétaire de Philippe

Bon

C'est pas que j'm'ennuie mais qu'est-ce qu'on fait là ?

On signe, on signe pas ?

Non, je suis pas en mesure de vous le signer sur le champ

Ah bon, pourquoi ?

Pourquoi ?

Ah ouais, c'est emmerdant ça

parce que, il y a une histoire de délais et comme je suis pas mal en retard

Oui, c'est "emmerdant", comme vous dîtes

Et la motivation, elle peut pas signer pour vous là ?

Non, non, non. Magalie n'a pas procuration.

Ah c'est dommage

Comme ça elle aurait pu me greffer un petit 06 en même temps

Par la suite, on voit que Philippe n'a pas envie d'aider Driss

il a pas envie de signer son papier tout de suite

il lui demande de revenir le lendemain

Et Driss demande si Magalie ne pourrait pas signer par procuration

et de "greffer un 06"

Ici, ça veut dire "ajouter un 06"

Comme les numéros de téléphone portable commencent en général par 06

quand on veut demander un numéro de portable dans la langue familière

on demande parfois

"T'as pas un 06 ?"

Bon ça, c'est vraiment une expression familière et c'est plutôt les jeunes qui l'utilisent

Bon bah revenez demain

à 9h

Le papier sera signé Je veux surtout pas vous priver de vos Assedic

Bon, je vous raccompagne pas.

Non, c'est bon

Vous levez pas, enfin je veux dire euh...

Restez assis

Je reviens demain

Dans ce dernier passage, on peut voir un peu de sarcasme

de la part de Philippe

qui dit à Driss

"Je ne veux surtout pas vous priver de vos Assedic"

Là, il y a un verbe intéressant, c'est le verbe "priver quelqu'un de"

Ça veut dire

"l'empêcher d'avoir quelque chose"

Par exemple

les parents disent parfois aux enfants

Ça veut dire

"Vous n'avez pas le droit de manger de dessert parce que vous vous êtes mal comportés"

Voilà, c'est tout pour cette analyse de scène

je vous invite à la regarder peut-être encore une ou deux fois

Je sais que c'est assez difficile de comprendre les films français

justement parce qu'il y a différents registres

et beaucoup d'expressions qui sont un peu compliquées à comprendre

quand on ne les connaît pas

Si ce genre d'analyse vous plaît

je vais essayer d'en faire plus dans le futur

Donc dites-le moi dans les commentaires

et dites-moi quels films ou quelles scènes vous aimeriez que j'analyse avec vous

Et avant de finir je vous rappelle les 3 expressions que je trouve intéressantes dans cette scène

D'abord, l'expression

ensuite, l'expression

et puis la 3ème et dernière expression

"Faire une vanne", c'est comme "plaisanter"

S vous voulez apprendre plus d'expressions dans ce style

je vous rappelle que j'ai fait un guide d'expressions

que vous pouvez télécharger gratuitement sur mon site

Il y a notamment 2 chapitres sur les expressions avec "en" et les expressions avec "y"

qui, à mon avis, sont très utiles à connaître

pour mieux comprendre le français oral

Merci d'avoir regardé cette vidéo et on se retrouve très bientôt

Apprendre le français avec le film « Intouchables » Französisch lernen mit dem Film "Intouchables". Learn French with the film "Intouchables Aprenda francés con la película "Intouchables Frans leren met de film "Intouchables Aprender francês com o filme "Intouchables

Aujourd'hui, je vous propose d'analyser une scène du film "Intouchables" 今天,我建议大家分析一下电影《触不可及》中的一个场景

un des plus grands succès du cinéma français 法国电影最伟大的成功之一

Le film "Intouchables" est sorti en 2011 电影《触不可及》于2011年上映

et c'est le 2ème plus grand succès au box office français and the 2nd biggest box office success in France 这是法国票房第二大成功

derrière le film behind the film 电影背后

D'ailleurs, à l'étranger aussi, il est très populaire By the way, also abroad it is very popular 而且在国外也很受欢迎

il y a même une adaptation américaine 甚至还有美国改编版

avec les acteurs Bryan Cranston et Kevin Hart

"Intouchables", c'est un film qui raconte l'histoire de deux hommes que tout oppose "Intouchables" tells the story of two men who have nothing in common. 《触不可及》是一部讲述两个完全对立的男人的故事的电影。

deux hommes qui viennent de milieux complètement différents two men from completely different backgrounds

D'un côté, il y a Philippe qui est un riche aristocrate très cultivé On the one hand, there's Philippe, a wealthy, highly cultured aristocrat. 一方面,菲利普是一位富有、很有文化的贵族

et de l'autre, Driss qui est un jeune de banlieue qui a fait de la prison and on the other, Driss, a young man from the suburbs who has spent time in prison. 另一边是德里斯,他是一位来自郊区、进过监狱的年轻人

Ces deux hommes vont se rencontrer parce que Philippe est handicapé Diese beiden Männer werden sich treffen, weil Philippe behindert ist These two men will meet because Philippe is disabled. 这两个人会见面是因为菲利普是残疾人

il est tétraplégique he is quadriplegic 他四肢瘫痪

et il a besoin de recruter une personne pour s'occuper de lui and he needs to recruit someone to look after him 他需要招募一个人来照顾他

Bon personnellement, c'est pas mon film préféré 就我个人而言,这不是我最喜欢的电影

je trouve qu'il y a beaucoup de clichés I think there are a lot of clichés 我发现有很多陈词滥调

Mais il y a quand même des éléments intéressants But there are some interesting elements 但还是有一些有趣的元素

notamment dans la scène qu'on va analyser ensemble besonders in der Szene, die wir gemeinsam analysieren werden particularly in the scene we're going to analyze together

Alors le contexte de cette scène So the context of this scene 那么这个场景的背景

c'est la 1ère rencontre entre Philippe et Driss the 1st meeting between Philippe and Driss

Philippe est tétraplégique, comme je vous l'ai dit Philippe is quadriplegic, as I told you. 正如我告诉过你的,菲利普四肢瘫痪

et il fait passer un entretien d'embauche and he gives a job interview 他有一个工作面试

pour recruter une personne qui va s'occuper de lui to recruit someone to look after him

Ça, c'est une bonne expression "un entretien d'embauche" Now that's a good expression, "a job interview". c'est quand vous rencontrez votre futur employeur is when you meet your future employer 当你遇见你未来的雇主时

pour voir si vous avez les bonnes qualifications, les bonnes compétences to see if you have the right qualifications, the right skills 看看您是否拥有合适的资格、合适的技能

pour obtenir un travail to get a job

Donc dans cette scène, il y a Philippe 所以在这个场景中,有Philippe

Magalie, qui est sa secrétaire Magalie, his secretary

et Driss qui vient passer l'entretien d'embauche und Driss kommen zum Vorstellungsgespräch and Driss who comes for the job interview 和来参加工作面试的 Driss

Vous allez voir que c'est une scène intéressante parce qu'il y a deux registres Sie werden sehen, dass es eine interessante Szene ist, weil es zwei Register gibt You will see that it is an interesting scene because there are two registers 你会发现这是一个有趣的场景,因为有两个寄存器

D'un côté, un registre de langue plus soutenu Einerseits ein nachhaltigeres Sprachregister On the one hand, a more sustained language register 一方面,更持久的语言语域

plus formel, on peut dire, celui de Philippe et de Magalie more formal, one might say, that of Philippe and Magalie 可以说,菲利普和马加利的更为正式

et de l'autre un registre plus familier, plus courant and on the other, a more colloquial, everyday register

celui qu'utilise Driss the one Driss uses 德里斯使用的那个

Et vous allez vraiment voir cette opposition dans le dialogue dans cette scène And you'll really see this opposition in the dialogue in this scene. 你真的会在这个场景的对话中看到这种对立

- Ivan Laprade - Oui - Ivan Laprade - Yes - 伊万·拉普拉德 - 是的

Non vas-y, c'est bon, c'est bon. No, go on, it's okay, it's okay. 不,继续吧,没关系,没关系。

Ça fait 2 heures que j'attends là, vas-y, non non I've been waiting here for 2 hours, go ahead, no no 我已经在这里等了两个小时了,继续吧,不不

c'est moi ! it's me!

Bonjour

J'viens faire signer un papier I'm coming to have a paper signed 我来签署一份文件

Je vous en prie, asseyez-vous Please have a seat. 请坐

Dans ce 1er extrait, on voit bien le décalage entre le monde de Philippe et Magali In this 1st extract, we clearly see the gap between Philippe and Magali's world. 在第一个摘录中,我们清楚地看到了菲利普和马加利的世界之间的差距

et celui de Driss and Driss's

Driss, il n'attend pas son tour Driss, he doesn't wait his turn 德里斯,他不等轮到他

il coupe la queue he cuts off the tail 他剪掉尾巴

il prend la place de quelqu'un pour entrer he takes someone's place to get in 他代替某人进入

il dit pas "bonjour" he doesn't say "hello

il pose le papier sur la table et 他把纸放在桌子上,然后

il dit simplement he simply says 他只是说

"J'viens faire signer un papier" „Ich komme, um mir ein Papier unterschreiben zu lassen“ "I'm here to sign a paper"

De l'autre côté, on a Magalie qui est très formelle 另一边,我们有 Magalie,她非常正式

qui lui demande de s'asseoir 谁请他坐下

Elle utilise l'expression "je vous en prie" She uses the expression "please".

Mais dans les deux cas, c'est une expression qui est assez formelle But in both cases, the expression is quite formal. 但在这两种情况下,它都是一个非常正式的表达方式

Euh... vous avez des références ? Uh... do you have any references? 呃……你有什么参考资料吗?

Ouais des références, ouais j'en ai. Yeah, I've got references, yeah.

Bah on vous écoute Well, we are listening to you 好吧,我们听你的

J'sais pas, Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire I don't know, Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire 我不知道,库尔与帮派,土风火

C'est des bonnes références ça, non ? Those are good references, aren't they? 这些都是很好的参考,对吧?

Je connais pas I don't know 我不知道

Asseyez-vous Sit down 坐下

Si vous connaissez pas, c'est que vous y connaissez rien en musique If you don't know it, you don't know anything about music. 如果你不知道,那是因为你对音乐一无所知

écoutez j'ai pas l'impression d'être totalement inculte dans le domaine musical listen, I don't feel like I'm totally uneducated about music. 听着,我不觉得我在音乐领域完全没有受过教育

même si je connais pas votre soul, je sais pas quoi là even if I don't know your soul, I don't know what there 即使我不了解你的灵魂,我也不知道它是什么

Non, Kool & The Gang

Et vous

vous connaissez Chopin, Schubert, Berlioz ? you know Chopin, Schubert, Berlioz? 你知道肖邦、舒伯特、柏辽兹吗?

Là, on voit qu'il y a un malentendu Here we see that there's a misunderstanding 这里我们看到有一个误区

apparemment, entre les personnages

ils ne se comprennent pas they don't understand each other 他们互相不理解

parce que, d'un côté, on parle de références professionnelles because, on the one hand, we're talking about professional references 因为,一方面,我们谈论的是专业参考资料

les anciens employeurs, les expériences 前雇主、经历

Et de l'autre, Driss, il parle de références musicales On the other hand, Driss talks about musical references 另一方面,德里斯,他谈到了音乐参考

Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire, etc. 《酷与黑帮》、《土、风与火》等

Comme Philippe ne connais pas ces groupes, Driss lui dit Since Philippe doesn't know these bands, Driss tells him 由于菲利普不认识这些群体,德里斯告诉他

"Vous y connaissez rien en musique" "You know nothing about music" “你对音乐一无所知。”

Ça, c'est une très bonne expression That's a very good expression

Ça veut dire que vous avez une bonne connaissance des vins It means that you have a good knowledge of wines

Vous, là, ça m'étonnerait que vous connaissiez Berlioz You, there, it would surprise me that you knew Berlioz 你,如果你认识柏辽兹,我会感到惊讶

Ah, pourtant je suis un spécialiste Ah, yet I am a specialist 啊,但我是专家

Ah bon ? 啊好 ?

Vous connaissez qui là-bas ? Who do you know there? 你在那里认识谁?

Quel bâtiment ? Which building? 哪栋楼?

Comment ça, "quel bâtiment" ? What do you mean, "what building"? “什么建筑物”是什么意思?

Non mais mon vieux No but my old man 不,除了我的老人

Berlioz, avant d'être un quartier, c'est un compositeur célèbre Berlioz, before being a neighborhood, was a famous composer 柏辽兹,在成为邻居之前,他是一位著名的作曲家

écrivain et critique du XIXème 19th-century writer and critic 19世纪作家、评论家

C'est une vanne It's a valve 这是一个阀门

Je sais qui c'est Berlioz I know who Berlioz is 我知道柏辽兹是谁

Et je vois que l'humour, c'est comme la musique And I see that humor is like music 我发现幽默就像音乐

Vous y connaissez rien en fait You don't know anything about it 你其实对此一无所知

Ensuite le malentendu continue Then the misunderstanding continues 然后误会继续

Mais cette fois, sur le sujet de Berlioz 但这一次,关于柏辽兹的话题

Parce que, pour Philippe

Berlioz, c'est un compositeur classique

Alors que pour Driss

Berlioz, c'est un quartier de Paris Berlioz, a district of Paris 柏辽兹是巴黎的一个区

un quartier qui porte le nom de ce compositeur a neighborhood named after this composer 以这位作曲家命名的社区

Et là, on voit que Philippe est assez dubitatif And there, we see that Philippe is quite dubious

En fait, il fait comprendre à Driss qu'il est inculte In fact, he makes Driss understand that he is uneducated 事实上,他让德里斯明白他没有受过教育

qu'il n'a aucune culture he has no culture 说他没有文化

Mais la situation se retourne parce que But the situation turns around because 但情况却发生了逆转,因为

Driss dit qu'il connaît très bien Berlioz Driss says he knows Berlioz very well

il sait qu'il s'agit d'un compositeur he knows he's a composer 他知道他是一位作曲家

mais il a fait une vanne but he made a joke 但他犯了一个错误

il dit : "c'est une vanne" 他说:“这是一种浪费”

Et "une vanne", c'est un mot familier pour dire "une blague" And "une vanne" is a colloquial word for "a joke".

Et là, Driss continue avec une 2ème blague 德里斯继续讲第二个笑话

il dit

"L'humour, c'est comme la musique : vous y connaissez rien en fait" "Humor is like music: you don't really know anything about it". “幽默就像音乐:你实际上对它一无所知”

Donc là, on voit que Driss commence à prendre le contrôle So here we see Driss starting to take control 所以在这里我们看到德里斯开始掌控一切

de cet entretien d'embauche of this job interview 从这次工作面试中

Alors que, au départ 同时,一开始

il était dans un environnement complètement étranger pour lui he was in a completely foreign environment 对他来说,他处于一个完全陌生的环境中

et assez hostile and quite hostile 并且相当有敌意

Expliquez-nous un peu votre papier là Explain us a little your paper there 在这里告诉我们一些关于你的论文的信息

Il me faut une signature I need a signature 我需要签名

pour dire que je me suis présenté à l'embauche to say that I introduced myself to the hiring 说我自我介绍以应聘

que malheureusement, "malgré les qualités évidentes..." that unfortunately, "despite the obvious qualities ..." 不幸的是,“尽管有明显的品质......”

Enfin bref, vous mettez votre baratin habituel Anyway, you put your usual spiel 不管怎样,你还是照常说吧

comme quoi vous êtes pas intéressé so you're not interested 就像你不感兴趣一样

Il me faut 3 refus pour que je puisse retoucher mes Assedic I need 3 refusals so that I can retouch my Assedic 我需要 3 次拒绝才能修饰我的 Assedic

Ah oui, j'comprends, vos Assedic Ah yes, I understand, your Assedic 啊,是的,我明白了,你的 Assedic

Vous n'avez pas d'autres motivations ? Don't you have any other motivations? 你没有其他动机吗?

Si, si, j'en ai d'autres Yes, yes, I have others 是的,是的,我还有其他人

Il y en a une juste là, là There is one right there, there 那里有一个,那里

Ça, c'est très motivant That's very motivating 这非常激励人心

À ce moment-là, Driss commence à expliquer sa situation 此时,德里斯开始解释他的情况

Il dit qu'il est au chômage He says he's unemployed 他说他失业了

autrement dit, qu'il ne travaille pas

Et qu'il a besoin de faire signer un papier And that he needs a paper signed 他需要签署一份文件

pour toucher ses Assedic to touch his Assedic 触摸他的Assedic

Les Assedic, c'est simplement un nom qu'on utilisait avant Les Assedic is simply a name we used before Assedic 只是我们之前用过的一个名字

pour parler des aides sociales que touchent les personnes to talk about social assistance that people receive 谈论人们接受的社会援助

qui sont au chômage who are unemployed

En France, si vous avez travaillé avant

et que vous perdez votre travail and you lose your job

l'État vous donne une aide sociale the State gives you social assistance 国家为您提供社会援助

pour avoir assez d'argent 有足够的钱

le temps que vous retrouviez un nouveau travail until you find a new job 当你找到新工作时

Ici, il montre qu'il ne croit pas en ses chances d'obtenir ce poste Here he shows that he doesn't believe in his chances of getting the job. 在这里他表明他不相信自己有机会得到这份工作

il est sûr que Philippe va refuser

Donc il lui demande simplement de signer 所以他只是要求她签名

et d'écrire son "baratin habituel" and write his "usual spiel".

Le baratin, ça veut dire Spieling means

une forme de discours a form of speech 一种言语形式

quand vous parlez pour essayer de convaincre quelqu'un when you speak to try to convince someone 当你试图说服某人时

et que vous dites des choses qui ne sont pas forcément sincères and you say things that are not necessarily sincere 你说的话不一定是真诚的

À ce moment-là, Philippe lui demande s'il a pas d'autres motivations dans la vie At this time, Philippe asks him if he has no other motivations in life. 那一刻,菲利普问他人生是否还有其他动力

sous-entendu que Driss veut seulement profiter du système implied that Driss only wants to take advantage of the system 暗示Driss只想利用该系统

il veut seulement profiter des aides sociales 他只想从社会救助中受益

et qu'il ne veut pas travailler 他不想工作

Ça, c'est un cliché assez commun en France 这在法国是一个相当普遍的陈词滥调。

Il y a des personnes qui pensent que les chômeurs sont tous paresseux Some people think the unemployed are all lazy 有人认为失业者都是懒惰者

qu'ils veulent pas travailler they don't want to work

et qu'ils veulent simplement bénéficier des aides sociales

Mais là, Driss fait un sous-entendu But there, Driss makes an innuendo 但在那里,德里斯暗示

en disant qu'il a d'autres motivations comme, par exemple, séduire Magalie saying that he has other motives, such as seducing Magalie

la secrétaire de Philippe

Bon

C'est pas que j'm'ennuie mais qu'est-ce qu'on fait là ? It's not that I'm bored but what are we doing here? 并不是我无聊,而是我们在这里做什么?

On signe, on signe pas ? To sign or not to sign?

Non, je suis pas en mesure de vous le signer sur le champ No, I am not able to sign it for you right away 不,我无法当场为您签名

Ah bon, pourquoi ?

Pourquoi ?

Ah ouais, c'est emmerdant ça Oh yeah, that's fucking annoying 哦,是的,这很烦人

parce que, il y a une histoire de délais et comme je suis pas mal en retard because, there is a story of delays and as I am quite late 因为有一个关于截止日期的故事,而且我已经迟到了

Oui, c'est "emmerdant", comme vous dîtes 是的,正如你所说,这很“烦人”

Et la motivation, elle peut pas signer pour vous là ? What about motivation? Can't she sign for you? 还有动力,她不能为你签名吗?

Non, non, non. Magalie n'a pas procuration. 不不不。 Magalie 没有授权书。

Ah c'est dommage Ah, that's too bad. 那真不幸

Comme ça elle aurait pu me greffer un petit 06 en même temps So she could have grafted me a little 06 at the same time 这样她就可以同时给我一点06

Par la suite, on voit que Philippe n'a pas envie d'aider Driss Later, we see that Philippe has no desire to help Driss. 随后,我们看到菲利普不想帮助德里斯

il a pas envie de signer son papier tout de suite he doesn't want to sign his paper right away 他不想立即签署他的文件

il lui demande de revenir le lendemain 他请她第二天再来

Et Driss demande si Magalie ne pourrait pas signer par procuration And Driss asked if Magalie could sign by proxy. 德里斯询问马加莉是否无法通过代理签名

et de "greffer un 06" and "graft a 06 和“嫁接06”

Ici, ça veut dire "ajouter un 06" Here, it means "add an 06".

Comme les numéros de téléphone portable commencent en général par 06 由于手机号码通常以06开头

quand on veut demander un numéro de portable dans la langue familière when you want to request a mobile number in the familiar language 当您想用熟悉的语言询问手机号码时

on demande parfois we sometimes ask

"T'as pas un 06 ?" "Don't you have an 06?" “你没有06吗?”

Bon ça, c'est vraiment une expression familière et c'est plutôt les jeunes qui l'utilisent Now that's really a colloquial expression, and it's mostly young people who use it. 嗯,这确实是一个口语表达,而且主要是年轻人使用它。

Bon bah revenez demain Good bah come back tomorrow 好吧明天回来

à 9h

Le papier sera signé Je veux surtout pas vous priver de vos Assedic The paper will be signed. I don't want to deprive you of your Assedic benefits. 我特别不想剥夺你的 Assedic。

Bon, je vous raccompagne pas. Okay, I'm not driving you home. 好吧,我不会送你回家。

Non, c'est bon

Vous levez pas, enfin je veux dire euh... You don't get up, well I mean uh ... 你不起来,我是说呃......

Restez assis Remain seated 留在座位上

Je reviens demain 我明天回来

Dans ce dernier passage, on peut voir un peu de sarcasme In this last passage, we can see a bit of sarcasm 在这最后一段话中,我们可以看到一点讽刺

de la part de Philippe from Philippe 来自菲利普

qui dit à Driss

"Je ne veux surtout pas vous priver de vos Assedic" "The last thing I want to do is deprive you of your Assedic benefits".

Là, il y a un verbe intéressant, c'est le verbe "priver quelqu'un de" 那里有一个有趣的动词,它是动词“剥夺某人”

Ça veut dire

"l'empêcher d'avoir quelque chose" "prevent him from having anything" “为了阻止他得到一些东西”

Par exemple

les parents disent parfois aux enfants 父母有时会告诉孩子

Ça veut dire

"Vous n'avez pas le droit de manger de dessert parce que vous vous êtes mal comportés" "You're not allowed to eat dessert because you've behaved badly". “你不可以吃甜点,因为你表现不好”

Voilà, c'est tout pour cette analyse de scène 本次场景分析就到此为止。

je vous invite à la regarder peut-être encore une ou deux fois I invite you to watch it perhaps once or twice more 我邀请你再看一两次

Je sais que c'est assez difficile de comprendre les films français 我知道法国电影很难看懂

justement parce qu'il y a différents registres 正是因为有不同的寄存器

et beaucoup d'expressions qui sont un peu compliquées à comprendre

quand on ne les connaît pas when you don't know them 当你不认识他们时

Si ce genre d'analyse vous plaît 如果你喜欢这样的分析

je vais essayer d'en faire plus dans le futur I'll try to make more in the future

Donc dites-le moi dans les commentaires 那么请在评论中告诉我

et dites-moi quels films ou quelles scènes vous aimeriez que j'analyse avec vous

Et avant de finir je vous rappelle les 3 expressions que je trouve intéressantes dans cette scène

D'abord, l'expression

ensuite, l'expression

et puis la 3ème et dernière expression 然后是第三个也是最后一个表达式

"Faire une vanne", c'est comme "plaisanter" "Making a joke" is like "joking".

S vous voulez apprendre plus d'expressions dans ce style

je vous rappelle que j'ai fait un guide d'expressions 我提醒你,我做了一个表达指南

que vous pouvez télécharger gratuitement sur mon site

Il y a notamment 2 chapitres sur les expressions avec "en" et les expressions avec "y" 值得注意的是,有两章介绍带“en”的表达式和带“y”的表达式

qui, à mon avis, sont très utiles à connaître 我认为了解这些非常有用

pour mieux comprendre le français oral 更好地理解法语口语

Merci d'avoir regardé cette vidéo et on se retrouve très bientôt 感谢您观看此视频,我们很快再见