×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

InnerFrench - YouTube, 6 expressions et 3 erreurs avec FAIRE

6 expressions et 3 erreurs avec FAIRE

Dans cette vidéo

on va parler d'un des verbes les plus polyvalents

de la langue française

le verbe "faire"

En anglais, il y a deux verbes qui peuvent traduire le verbe "faire"

D'abord "to do"

comme quand on demande par exemple

quand on veut connaître la profession de quelqu'un

on peut lui demander

Ou également quand on dit

Donc ça, c'est le sens de "to do"

Mais on peut également traduire "faire"

avec le verbe "to make" en anglais

comme par exemple

Et il y a aussi une petite expression très utile

quand vous dites à quelqu'un

"Fais comme chez toi"

Par exemple si vous invitez un ami

et que vous voulez qu'il se sente à l'aise, vous pouvez lui dire

et s'il y a plusieurs personnes, vous pouvez dire

Mais vous savez aussi qu'on utilise le verbe "faire" pour la météo

Et puis, on l'utilise aussi pour les tâches ménagères

les choses qu'on fait à la maison

Donc ça, ce sont des utilisations du verbe "faire"

que vous connaissez déjà sûrement

Mais moi, dans cette vidéo, je vais vous présenter 6 expressions avec "faire"

qui sont un peu plus avancées

Comme ça, ça va vous permettre d'enrichir votre français

Et en bonus, à la fin de cette vidéo

je vous montrerai 3 erreurs à éviter

avec le verbe "faire"

La 1ère expression, c'est une question

C'est la question

Comment ça se fait ?

c'est une question qu'on utilise

quand on veut comprendre pourquoi une situation est comme ça

ou pourquoi quelque chose est arrivé

Par exemple

imaginez que votre banquier vous appelle

pour vous dire que votre carte de crédit est bloquée

et vous vous ne savez pas pourquoi

vous ne comprenez pas pourquoi votre carte de crédit est bloquée

Donc vous pouvez lui demander

Comment ça se fait ?

Et si vous voulez être plus précis, vous pouvez ajouter "que"

par exemple

Donc vous avez peut-être compris que la traduction de cette expression en anglais c'est

Parfois on utilise aussi cette question avec un sens un peu négatif, pour faire un reproche

Par exemple si vous avez rendez-vous avec un ami

et que cet ami est en retard encore une fois

vous pouvez lui demander

"Comment ça se fait que t'es encore en retard ?"

Vous en avez vraiment marre parce que cet ami est systématiquement en retard

il n'est pas ponctuel et vous devez l'attendre

Donc quand il arrive, vous lui demandez

"comment ça se fait ?" c'est la forme un peu familière

Et la forme plus formelle de cette expression, c'est

Par exemple, avec votre ami

La 2ème expression, elle est très facile

c'est simplement le verbe "faire" + un 2ème verbe à l'infinitif

et ça ça signifie que vous demandez à quelqu'un de faire quelque chose à votre place

par exemple

La 3ème expression, c'est "faire gaffe"

"faire gaffe", c'est la version familière de "faire attention"

Vous pouvez l'utiliser par exemple si vous êtes avec un ami dans la rue

et que cet ami veut traverser

mais qu'il ne regarde pas et qu'il y a un scooter qui arrive

vous pouvez lui dire : "fais gaffe !"

"fais gaffe !", ça veut dire "fais attention !" Mais "faire gaffe", ça peut aussi vouloir dire

haut !

bas !

haut !

Paulo !

Fais gaffe aux outils !

Et attention, il faut pas confondre cette expression

avec l'expression "faire une gaffe"

parce que, ici, "une gaffe", c'est le sens d'une erreur gênante

d'un faux pas

c'est comme en anglais

Comme par exemple quand le président Emmanuel Macron a rencontré le premier ministre australien

et qu'il a dit ça

La 4ème expression, c'est

ça, ça veut dire

par exemple

le joueur a fait semblant de tomber

pour provoquer un penalty

Dans la langue quotidienne

je dirais qu'on utilise plus souvent "faire semblant" que "prétendre"

donc essayez de l'ajouter à votre répertoire

comme ça vous parlerez de façon plus naturelle

La 5ème expression qui, elle aussi, est très utile

c'est "faire exprès de"

faire quelque chose de façon délibérée

C'est comme en anglais

Par exemple, imaginez que vous dansez avec quelqu'un

et que cette personne n'arrête pas de vous marcher sur les pieds Vous pouvez lui demander

Au contraire, si vous voulez dire que vous avez fait quelque chose par accident

vous pouvez dire

La version plus polie de "faire la gueule"

Mais en général, dans la langue quotidienne, on dit plutôt "faire la gueule"

et ça, ça signifie

être de mauvaise humeur

Par exemple, si vous êtes énervé contre un ami

qui vous a fait un sale coup

vous pouvez "faire la gueule" à cet ami

ça veut dire que vous êtes énervé contre lui ou contre elle

et que vous lui montrez votre colère

Ou un autre exemple si vous avez un ami qui est

énervé contre vous et que vous ne savez pas pourquoi

vous ne savez pas ce que vous lui avez fait

vous pouvez lui demander

Pour finir, comme promis, on va parler des 3 erreurs à éviter

avec le verbe "faire"

et la 1ère, c'est quand on dit

Et c'est la même chose avec des notes

Ça, c'est la 2ème erreur

Et puis la 3ème erreur, c'est

d'utiliser "faire" à la place de "rendre"

Par exemple

si vous regardez un film et que ce film est très triste

vous ne devez pas dire

Ou alors

vous pouvez dire à votre meilleur ami

et pas "tu me fais heureux"

On ne dit pas ça en français

Pour exprimer un changement d'émotion ou d'état qui nous concerne

on utilise le verbe "rendre" et pas le verbe "faire"

Si vous voulez apprendre plus d'expressions de ce style

et notamment des expressions d'argot

slang

j'ai fait un guide gratuit que vous pouvez télécharger sur mon livre [site]

Je vais mettre le lien dans la description

et dans ce guide il y a beaucoup d'expressions avec des exemples

et également les fichiers audio

donc vous pouvez écouter et vous entraîner à les prononcer Pour finir, j'aimerais savoir s'il y a d'autres expressions avec "faire" que vous connaissez

Si oui, écrivez-les dans les commentaires

avec peut-être un petit exemple pour les illustrer

comme ça, ça pourra aider les autres personnes qui regardent la vidéo

6 expressions et 3 erreurs avec FAIRE 6 Ausdrücke und 3 Fehler mit FAIRE 6 expressions and 3 mistakes with DO 6 expresiones y 3 errores con DO 6 expressões e 3 erros com DO

Dans cette vidéo

on va parler d'un des verbes les plus polyvalents we're going to talk about one of the most versatile verbs

de la langue française

le verbe "faire"

En anglais, il y a deux verbes qui peuvent traduire le verbe "faire" In English, there are two verbs that can translate the verb "to do".

D'abord "to do"

comme quand on demande par exemple

quand on veut connaître la profession de quelqu'un when you want to know someone's profession

on peut lui demander

Ou également quand on dit

Donc ça, c'est le sens de "to do"

Mais on peut également traduire "faire"

avec le verbe "to make" en anglais

comme par exemple

Et il y a aussi une petite expression très utile

quand vous dites à quelqu'un

"Fais comme chez toi" "Make yourself at home

Par exemple si vous invitez un ami

et que vous voulez qu'il se sente à l'aise, vous pouvez lui dire and you want him to feel comfortable, you can tell him

et s'il y a plusieurs personnes, vous pouvez dire

Mais vous savez aussi qu'on utilise le verbe "faire" pour la météo But you also know that we use the verb "to do" for the weather.

Et puis, on l'utilise aussi pour les tâches ménagères

les choses qu'on fait à la maison

Donc ça, ce sont des utilisations du verbe "faire"

que vous connaissez déjà sûrement that you probably already know

Mais moi, dans cette vidéo, je vais vous présenter 6 expressions avec "faire"

qui sont un peu plus avancées

Comme ça, ça va vous permettre d'enrichir votre français

Et en bonus, à la fin de cette vidéo

je vous montrerai 3 erreurs à éviter

avec le verbe "faire"

La 1ère expression, c'est une question

C'est la question

Comment ça se fait ? How does it work?

c'est une question qu'on utilise

quand on veut comprendre pourquoi une situation est comme ça

ou pourquoi quelque chose est arrivé or why something happened

Par exemple

imaginez que votre banquier vous appelle imagine your banker calling you

pour vous dire que votre carte de crédit est bloquée

et vous vous ne savez pas pourquoi and you don't know why

vous ne comprenez pas pourquoi votre carte de crédit est bloquée

Donc vous pouvez lui demander

Comment ça se fait ?

Et si vous voulez être plus précis, vous pouvez ajouter "que"

par exemple

Donc vous avez peut-être compris que la traduction de cette expression en anglais c'est So you may have guessed that the English translation of this expression is

Parfois on utilise aussi cette question avec un sens un peu négatif, pour faire un reproche Sometimes this question is also used in a slightly negative sense, to make a reproach.

Par exemple si vous avez rendez-vous avec un ami

et que cet ami est en retard encore une fois and this friend is late again

vous pouvez lui demander

"Comment ça se fait que t'es encore en retard ?"

Vous en avez vraiment marre parce que cet ami est systématiquement en retard You're really fed up because your friend is always late.

il n'est pas ponctuel et vous devez l'attendre he's not punctual and you have to wait for him

Donc quand il arrive, vous lui demandez

"comment ça se fait ?" c'est la forme un peu familière

Et la forme plus formelle de cette expression, c'est

Par exemple, avec votre ami

La 2ème expression, elle est très facile

c'est simplement le verbe "faire" + un 2ème verbe à l'infinitif

et ça ça signifie que vous demandez à quelqu'un de faire quelque chose à votre place and that means asking someone to do something for you

par exemple

La 3ème expression, c'est "faire gaffe" The 3rd expression is "watch out".

"faire gaffe", c'est la version familière de "faire attention"

Vous pouvez l'utiliser par exemple si vous êtes avec un ami dans la rue You can use it, for example, if you're with a friend in the street

et que cet ami veut traverser and this friend wants to cross

mais qu'il ne regarde pas et qu'il y a un scooter qui arrive but he's not looking and there's a scooter coming.

vous pouvez lui dire : "fais gaffe !"

"fais gaffe !", ça veut dire "fais attention !" Mais "faire gaffe", ça peut aussi vouloir dire But "watch out" can also mean

haut !

bas !

haut ! high!

Paulo !

Fais gaffe aux outils ! Watch out for the tools!

Et attention, il faut pas confondre cette expression

avec l'expression "faire une gaffe"

parce que, ici, "une gaffe", c'est le sens d'une erreur gênante because, here, "a gaffe" means an embarrassing mistake

d'un faux pas a faux pas

c'est comme en anglais it's like in English

Comme par exemple quand le président Emmanuel Macron a rencontré le premier ministre australien

et qu'il a dit ça

La 4ème expression, c'est

ça, ça veut dire

par exemple

le joueur a fait semblant de tomber the player pretended to fall

pour provoquer un penalty to force a penalty kick

Dans la langue quotidienne

je dirais qu'on utilise plus souvent "faire semblant" que "prétendre"

donc essayez de l'ajouter à votre répertoire so try adding it to your

comme ça vous parlerez de façon plus naturelle so you speak more naturally

La 5ème expression qui, elle aussi, est très utile The 5th expression is also very useful

c'est "faire exprès de" is "to do on purpose

faire quelque chose de façon délibérée

C'est comme en anglais

Par exemple, imaginez que vous dansez avec quelqu'un

et que cette personne n'arrête pas de vous marcher sur les pieds and that person keeps stepping on your toes. Vous pouvez lui demander

Au contraire, si vous voulez dire que vous avez fait quelque chose par accident

vous pouvez dire

La version plus polie de "faire la gueule" The more polite version of pouting

Mais en général, dans la langue quotidienne, on dit plutôt "faire la gueule"

et ça, ça signifie

être de mauvaise humeur be in a bad mood

Par exemple, si vous êtes énervé contre un ami

qui vous a fait un sale coup who's done you a dirty trick

vous pouvez "faire la gueule" à cet ami you can "pout" at this friend

ça veut dire que vous êtes énervé contre lui ou contre elle it means you're angry with him or her

et que vous lui montrez votre colère and you show him your anger

Ou un autre exemple si vous avez un ami qui est Or another example, if you have a friend who is

énervé contre vous et que vous ne savez pas pourquoi upset with you and you don't know why

vous ne savez pas ce que vous lui avez fait you don't know what you've done to her

vous pouvez lui demander

Pour finir, comme promis, on va parler des 3 erreurs à éviter

avec le verbe "faire"

et la 1ère, c'est quand on dit and the 1st is when we say

Et c'est la même chose avec des notes And it's the same with notes

Ça, c'est la 2ème erreur

Et puis la 3ème erreur, c'est And the 3rd mistake is

d'utiliser "faire" à la place de "rendre"

Par exemple

si vous regardez un film et que ce film est très triste

vous ne devez pas dire

Ou alors

vous pouvez dire à votre meilleur ami

et pas "tu me fais heureux"

On ne dit pas ça en français

Pour exprimer un changement d'émotion ou d'état qui nous concerne

on utilise le verbe "rendre" et pas le verbe "faire"

Si vous voulez apprendre plus d'expressions de ce style

et notamment des expressions d'argot

slang

j'ai fait un guide gratuit que vous pouvez télécharger sur mon livre [site]

Je vais mettre le lien dans la description

et dans ce guide il y a beaucoup d'expressions avec des exemples

et également les fichiers audio

donc vous pouvez écouter et vous entraîner à les prononcer Pour finir, j'aimerais savoir s'il y a d'autres expressions avec "faire" que vous connaissez

Si oui, écrivez-les dans les commentaires

avec peut-être un petit exemple pour les illustrer

comme ça, ça pourra aider les autres personnes qui regardent la vidéo