×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

InnerFrench - YouTube, 5 French mistakes English speakers often make

5 French mistakes English speakers often make

Il y a quelques semaines

j'ai fait une vidéo pour vous dire qu'il faut faire des erreurs quand on apprend une langue

parce que

si on fait des erreurs, ça prouve qu'on pratique

et c'est en pratiquant qu'on progresse

donc d'un côté, c'est bien de faire des erreurs

mais de l'autre, pour progresser

il faut être capable de les corriger

et ensuite de passer au niveau suivant

ça veut dire de faire de nouvelles erreurs

un nouveau type d'erreurs que vous ne faisiez pas avant

Et justement, mon objectif, avec cette vidéo

et peut-être les futures vidéos de grammaire que je vais faire

c'est de vous aider

à faire attention à ces petites erreurs, à les remarquer

comme ça après ce sera plus facile pour vous de les corriger

et de progresser

Personnellement, j'adore quand mes élèves se trompent

parce que c'est très intéressant de comprendre

pourquoi ils font ces erreurs

Et bien souvent la raison

c'est leur langue maternelle

Il y a beaucoup d'études qui montrent que notre langue maternelle

influence la façon dont on apprend les langues étrangères

Elle influence par exemple

la façon dont on construit une phrase

l'ordre des mots, etc

C'est un sujet assez complexe

donc je vais pas entrer dans les détails

mais je vais mettre des liens vers ces études dans la description de la vidéo

si vous voulez en savoir plus

Maintenant je vais partager avec vous les cinq erreurs que j'entends le plus souvent

avec mes élèves

Il faut savoir que la majorité d'entre eux sont anglophones

donc si votre langue maternelle est l'anglais

il y a de grandes chances que vous faites certaines de ses erreurs vous aussi

Je vais vous montrer comment les corriger pour progresser

La 1ère erreur que j'entends parfois avec mes élèves

c'est une erreur qui concerne l'âge, quand on dit notre âge

Parfois ils disent : "il est 40 ans"

parce que c'est vrai qu'en anglais

on utilise le verbe "to be"

pour dire ça

mais en français, on n'utilise pas le verbe "être" pour dire l'âge

on utilise le verbe "avoir"

Bon ça, normalement vous le savez

c'est rien de nouveau pour vous

c'est assez basique

Mais c'est quand même une erreur que j'entends régulièrement

parce que, inconsciemment

pour les anglophones

c'est la façon la plus naturelle de le dire donc

ils traduisent directement de l'anglais

Au bout d'un moment, ils sont capables de corriger ça, évidemment

et d'utiliser le verbe "avoir"

de dire : "il a 40 ans"

Mais par contre, quand c'est un temps différent

par exemple à l'imparfait

là, ils recommencent à faire cette erreur

par exemple ils disent

pour parler d'eux mêmes, ils disent

au lieu de dire

Donc essayez de bien faire attention à ça

à bien utiliser "avoir" et pas "être"

quand vous parlez de l'âge

que ce soit au présent, bien sûr

mais aussi à tous les autres temps

notamment à l'imparfait parce que

on l'utilise assez souvent à l'imparfait

La 2ème erreur qui, elle aussi, est assez basique

elle concerne la profession

Par exemple, parfois, j'ai des élèves qui disent

"elle est une avocate"

ou alors : "je suis un docteur"

parce que, encore une fois

en anglais, devant les professions, on utilise un article

mais en français, non

En français, avec les professions, on ne met pas d'article

On les considère un peu comme un adjectif

comme quelque chose qui nous qualifie

donc on dit

Par contre, il y a une petite subtilité

quand il y a un adjectif après la profession

là, on doit utiliser un article

par exemple

Vous voyez, là il y a un adjectif en plus de la profession donc on doit utiliser un article

Et ça, ça nous amène à la 3ème erreur que j'entends très souvent

quand parfois j'ai des élèves qui disent

"elle est ma sœur"

ou alors

"il est mon mari"

En français, on ne peut pas dire ça

on doit dire

"c'est ma soeur" ou

"c'est mon mari"

quand vous avez un nom avec un article

ou un adjectif possessif

"mon mari" "ma soeur"

à ce moment-là, il faut utiliser "c'est" au singulier

ou "ce sont" (au pluriel)

Ça aussi, c'est une erreur assez basique mais qui est très courante

parce que pour les anglophones, c'est pas du tout naturel

d'utiliser "c'est" avec ce genre de structures

Mais en français, c'est comme ça qu'on dit

On dit

"c'est ma femme"

"c'est mon mari"

"ce sont mes enfants"

"c'est une avocate anglaise"

si on reprend notre exemple précédent

parce qu'il y a un article, il y a l'article "une"

La 4ème erreur, c'est

l'utilisation abusive du verbe "visiter"

Alors je sais qu'en anglais, le verbe "visiter" est très utile qu'on peut l'utiliser dans beaucoup de contextes différents

mais en français, il est un peu plus spécifique

Par exemple, on ne peut pas dire : "je vais visiter mes amis"

ou alors

"j'ai visité mes parents hier"

En français, on ne peut pas "visiter" une personne

On peut "rendre visite" à une personne

Par exemple

Mais, en général, les Français utilisent pas vraiment cette structure parce qu'elle est assez formelle

ils disent tout simplement "aller voir"

Par exemple

"Ce weekend, je vais voir mes amis"

ou alors

"la semaine dernière, je suis allé voir mes parents"

En français, le verbe "visiter" est très spécifique, comme je vous l'ai dit

c'est vraiment quand on fait l'action de

visiter un lieu en détail

d'inspecter un endroit en détail

par exemple si vous allez au musée

vous pouvez dire "je visite le musée"

parce que vous allez tout regarder avec attention

C'est l'action principale que vous faites quand vous allez dans un musée

vous observez les œuvres d'art, les tableaux, les sculptures, etc. Par contre, en français, vous pouvez pas dire, par exemple

"j'ai visité la salle de sport"

parce que "visiter la salle de sport", c'est un peu bizarre

ça voudrait dire que vous allez regarder les machines

que vous allez dans les vestiaires, que vous observez tout avec beaucoup d'attention

et en fait, non

quand vous allez à la salle de sport

c'est pour faire du sport et c'est pas pour visiter l'endroit

Donc dites simplement :

"je suis allé à la salle de sport" ou

"je vais à la salle de sport 4 fois par semaine"

Et la dernière erreur que je voudrais mentionner dans cette vidéo

une erreur que font souvent les anglophones

c'est d'utiliser "juste" comme en anglais

Par exemple, ils disent

"je suis juste arrivé"

pour dire, comme en anglais

"I've just arrived"

mais, en français

pour traduire cette idée de "just"

on n'utilise pas "juste"

on utilise ce qu'on appelle le "passé récent"

avec "venir de"

Donc on dit : "je viens d'arriver"

"le directeur vient de partir"

"je viens de comprendre ce que tu m'as dit"

si vous voulez amplifier cette idée de récence

vous pouvez ajouter "juste"

vous pouvez dire

"le directeur vient juste de partir"

ou alors

Mais ça, c'est seulement pour amplifier

et vous ne pouvez pas utiliser "juste" sans ajouter "venir de"

C'est d'abord "venir de" et ensuite, vous pouvez ajouter "juste" mais c'est pas nécessaire

c'est simplement si vous voulez amplifier cette idée

Voilà, ça c'étaient les 5 erreurs que je voulais vous montrer

S'il y en a certaines que vous faites, c'est pas grave, évidemment

L'idée, comme je vous ai dit, c'est simplement de vous aider à y faire attention

et à les corriger

Si vous avez l'impression que vous avez besoin d'aide avec ce genre d'erreurs

vous pouvez aller sur mon site et jeter un œil à mon programme

Mon programme s'appelle Build a Strong Core

Et dedans, il y a beaucoup de leçons très détaillées

qui expliquent ce genre de petites erreurs

avec, évidemment, des exercices pour pratiquer

différents exemples

des cas d'utilisation, etc.

Les inscriptions ne sont pas toujours ouvertes

Normalement je les ouvre 3 fois par an

Donc si le programme n'est pas ouvert au moment où vous le regardez

vous pouvez simplement laisser votre adresse email

et comme ça, vous recevrez un email

quand les inscriptions seront à nouveau ouvertes

En attendant, merci de m'avoir écouté

j'espère que ça vous a plu

et on se retrouve bientôt pour une nouvelle vidéo

5 French mistakes English speakers often make 5 French mistakes English speakers often make 5 French mistakes English speakers often make 5 errores que suelen cometer los francófonos 5 errori di francese che gli anglofoni commettono spesso 영어 사용자가 자주 저지르는 프랑스어 실수 5가지 5 erros de francês que os falantes de inglês cometem frequentemente İngilizce konuşanların sıklıkla yaptığı 5 Fransızca hata 5 французьких помилок, які часто роблять англомовні 讲英语的人经常犯的 5 个法语错误

Il y a quelques semaines A few weeks ago

j'ai fait une vidéo pour vous dire qu'il faut faire des erreurs I made a video to tell you that you have to make mistakes من یک ویدئو درست کردم تا به شما بگویم که باید اشتباه کنید nagrałem film o tym, że powinno się popełniać błędy quand on apprend une langue when you learn a language وقتی یک زبان یاد می گیرید gdy uczymy się nowego języka

parce que because a to wszystko dlatego że

si on fait des erreurs, ça prouve qu'on pratique if you make mistakes, that proves that you are practicing jeśli popełniamy błędy, to znaczy że ten język praktykujemy

et c'est en pratiquant qu'on progresse and it is in practicing that you progress. a to przez praktykę robimy postępy

donc d'un côté, c'est bien de faire des erreurs So on one hand, it is good to make mistakes więc z jednej strony, dobrze jest popełniać błędy

mais de l'autre, pour progresser but on the other hand, to progress, lecz z drugiej, dla robienia postępów

il faut être capable de les corriger you have to be able to correct them trzeba potrafić je naprawić

et ensuite de passer au niveau suivant and then move up to the next level. i następnie przeskoczyć do kolejnego poziomu

ça veut dire de faire de nouvelles erreurs That means to make new mistakes این به معنای اشتباهات جدید است to znaczy, popełniać nowe błędy

un nouveau type d'erreurs que vous ne faisiez pas avant a new kind of mistake that you were not making before. nową formę błędów, której nie robiliśmy wcześniej

Et justement, mon objectif, avec cette vidéo Appropriately, my goal with this video, I właśnie celem mojego filmu

et peut-être les futures vidéos de grammaire que je vais faire and maybe with future grammar videos that I am going to make, i prawdopodobnie kolejnych filmów na temat gramatyki, które mam zamiar zrobić w przyszłości,

c'est de vous aider is to help you این برای کمک به شماست jest pomoc wam 是為了幫助你

à faire attention à ces petites erreurs, à les remarquer to watch out for these little mistakes, to notice them. w zwróceniu uwagi na zauważenie tych wszystkich małych błędów 注意這些小錯誤,注意它們

comme ça après ce sera plus facile pour vous de les corriger This way afterwords it will be easier for you to correct them by potem łatwiej było ci je skorygować 這樣以後你改正就會比較容易

et de progresser and to progress. i robić kolejne postępy 和進步

Personnellement, j'adore quand mes élèves se trompent Personally, I adore it when my students get it wrong Osobiście, uwielbiam gdy moi uczniowie się mylą 就我個人而言,我喜歡我的學生犯錯。

parce que c'est très intéressant de comprendre because it's very interesting to understand ponieważ to bardzo ciekawe, by zrozumieć 因為理解起來很有趣

pourquoi ils font ces erreurs why they make these errors dlaczego tak się dzieje 為什麼他們會犯這些錯誤

Et bien souvent la raison and quite often the reason Bardzo często powodem jest 而且很多時候的原因是

c'est leur langue maternelle is their mother tongue. ich język ojczysty 這是他們的母語

Il y a beaucoup d'études qui montrent que notre langue maternelle There are a lot of studies that show that our first language Jest bardzo wielu uczniów, którzy pokazują, że nasz język ojczysty 有很多研究表明我們的母語

influence la façon dont on apprend les langues étrangères influences the way that we learn foreign languages. wpływa na sposób w jaki uczymy się języków obcych 影響我們學習外語的方式

Elle influence par exemple They influence for example Wpływa na na przykład: 例如,它影響

la façon dont on construit une phrase the way that we construct a sentence, sposób w jaki konstruujemy zdanie, 我們造句的方式

l'ordre des mots, etc the order of words, etc. uporządkowanie słów itd. 詞序等

C'est un sujet assez complexe It's a rather complex subject To dość skomplikowany temat, 這是一個相當複雜的主題

donc je vais pas entrer dans les détails therefore I am not going to get into the details więc nie zamierzam wchodzić w szczegóły 所以我不會詳細介紹

mais je vais mettre des liens vers ces études dans la description de la vidéo but I am going to put some links to these studies in this video's description ale umieszczę wam linki z badaniami w opisie pod tym filmem 但我會在視頻描述中添加這些研究的鏈接

si vous voulez en savoir plus if you want to know more about them. jeśli chcielibyście wiedzieć więcej. 如果你想了解更多

Maintenant je vais partager avec vous les cinq erreurs que j'entends le plus souvent Now I am going to share with you the five errors that I hear the most often A teraz podzielę się z wami pięcioma błędami, które zdarza mi się słyszeć najczęściej 現在我將與大家分享我最常聽到的五個錯誤

avec mes élèves with my students. od moich uczniów. 和我的學生

Il faut savoir que la majorité d'entre eux sont anglophones You should know that the majority of them are English speakers Trzeba wiedzieć, że większość z nich jest anglojęzyczna, 你應該知道他們中的大多數都是說英語的。

donc si votre langue maternelle est l'anglais so if your mother tongue is English więc jeśli twoim językiem ojczystym jest angielski 所以如果你的母語是英語

il y a de grandes chances que vous faites certaines de ses erreurs vous aussi there is a good chance that you are making some of these mistakes too. istnieje duża szansa, że ty też pewnie je popełniasz. 你很有可能也會犯他的一些錯誤

Je vais vous montrer comment les corriger pour progresser I am going to show you how to correct them in order to progress. Pokażę ci jak je poprawić, by robić postępy. 我將向您展示如何糾正它們以取得進步

La 1ère erreur que j'entends parfois avec mes élèves The 1st mistake I sometimes hear with my students Pierwszym błędem, który czasami słyszę z ust moich uczniów 我有時在學生身上聽到的第一個錯誤

c'est une erreur qui concerne l'âge, quand on dit notre âge is one that concerns age, when we say our age. jest błąd, który dotyczy wieku, kiedy mówimy jaki jest nasz wiek. 當我們說我們的年齡時,這是一個與年齡有關的錯誤

Parfois ils disent : "il est 40 ans" Sometimes they say "il est 40 ans" Czasami mówią: "on jest 40 lat" 有時他們會說:“已經40歲了”

parce que c'est vrai qu'en anglais because it's true that in English bo prawdą jest, że w języku angielskim 因為英語中確實如此

on utilise le verbe "to be" you use the verb "to be" używa się czasownika "być" 我們使用動詞“to be”

pour dire ça to say this. 這麼說

mais en français, on n'utilise pas le verbe "être" pour dire l'âge But in French we don't use the verb "être" to tell age, ale w języku francuskim, nie używamy czasownika "być", by określić swój wiek,

on utilise le verbe "avoir" we use the verb "avoir". używa się czasownika "mieć". 我們使用動詞“擁有”

Bon ça, normalement vous le savez For this, normally you know this, Dobrze, że zwykle to wiecie 嗯,通常你都知道

c'est rien de nouveau pour vous it's nothing new for you to nic nowego dla was, 這對你來說不是什麼新鮮事

c'est assez basique it's quite basic to dość bazowe stwierdzenie. 這是非常基本的

Mais c'est quand même une erreur que j'entends régulièrement but it's none the less an error that I hear regularly Ale to wciąż jest błąd, który słyszę regularnie, 但這仍然是我經常聽到的錯誤

parce que, inconsciemment because unconsciously ponieważ nieświadomie 因為,不知不覺中

pour les anglophones for the English speakers dla osób anglojęzycznych 對於說英語的人

c'est la façon la plus naturelle de le dire donc it is the most natural way to say this, therefore, to maniera jak najbardziej naturalna, więc 這是最自然的說法

ils traduisent directement de l'anglais they translate directly from English. tłumaczą bezpośrednio z angielskiego. 他們直接從英語翻譯

Au bout d'un moment, ils sont capables de corriger ça, évidemment After some time, they are able to correct this, obviously, Po jakimś czasie, oczywiście, są w stanie to naprawić 一段時間後,他們顯然能夠糾正這個問題

et d'utiliser le verbe "avoir" and to use the verb "avoir" i używać czasownika "mieć", 並使用動詞“have”

de dire : "il a 40 ans" to say "il a 40 ans" by powiedzieć: "on ma 40 lat". 說:“他40歲了”

Mais par contre, quand c'est un temps différent But on the other hand when it's a different tense Ale z kolei, kiedy mamy do czynienia z innym czasem 但另一方面,當時間不同時

par exemple à l'imparfait for example in the imperfect np. z "l'imparfait" (czas przeszły niedokonany) 例如在不完美的情況下

là, ils recommencent à faire cette erreur they make this mistake againl tam, zaczynają znów ten bład popełniać 他們又開始犯這個錯誤

par exemple ils disent For example they say np. mówią: 例如他們說

pour parler d'eux mêmes, ils disent speaking of themselves, they say by mówić o sobie, mówią: 他們說,談論自己

au lieu de dire instead of saying zamiast powiedzieć: 而不是說

Donc essayez de bien faire attention à ça So try to pay close attention to this Więc, spróbujcie zwracać na to uwagę 所以盡量注意這一點

à bien utiliser "avoir" et pas "être" to use "avoir" and not "être" by dobrze używać "mieć", a nie "być" 使用“have”而不是“be”

quand vous parlez de l'âge when you talk about age gdy mówicie o wieku 當你談論年齡時

que ce soit au présent, bien sûr whether it's in the present of course w teraźniejszym czasie oczywiście, 當然,無論是現在

mais aussi à tous les autres temps but also with all of the other tenses ale i we wszystkich innych czasach, 但也在所有其他時間

notamment à l'imparfait parce que especially in the imperfect because w szczególności w "imparfait", bo

on l'utilise assez souvent à l'imparfait we use it quite often in the imperfect. tam używamy ich dość często. 我們經常在不完美的情況下使用它

La 2ème erreur qui, elle aussi, est assez basique The second error that, this too is quite basic, Drugi błąd, który jest też dość bazowy 第二個錯誤也是很基本的

elle concerne la profession it concerns the profession. dotyczy zawodu. 這涉及到職業

Par exemple, parfois, j'ai des élèves qui disent For example, sometimes, I have students who say Dla przykładu, mam czasami uczniów, którzy mówią: 例如,有時我有學生說

"elle est une avocate" "elle est une avocate" "elle est une avocate" “她是一名律師”

ou alors : "je suis un docteur" or also ou alors "je suis un docteur" lub: "je suis un docteur", 或:“我是醫生”

parce que, encore une fois Because, once again ponieważ po raz kolejny 因為,再一次

en anglais, devant les professions, on utilise un article in English, before the professions, you use an article. w angielskim, przed nazwą zawodu, używa się rodzajnika 在英語中,在專業之前,我們使用冠詞

mais en français, non But not in French. ale we francuskim, nie. 但在法語中,沒有

En français, avec les professions, on ne met pas d'article In French, with the professions, we don't use an article. We francuskim, przed nazwą zawodu nie dajemy rodzajnika. 在法語中,對於專業,我們不放置文章

On les considère un peu comme un adjectif We consider them a bit like an adjective Uważa się, że to trochę przymiotnik 我們認為它們有點像形容詞

comme quelque chose qui nous qualifie like something that qualifies us. jak coś co nas określa, 作為使我們有資格的東西

donc on dit So we say więc mówimy: 所以我們說

Par contre, il y a une petite subtilité Except that there is a little subtlety Z kolei, jest tam odrobina (?) 另一方面,還有一個小微妙之處

quand il y a un adjectif après la profession when there is an adjective after the profession kiedy mamy przymiotnik pojawiający się po nazwie zawodu, 當專業後面有形容詞時

là, on doit utiliser un article there, we have to use an article tam musimy użyć rodzajnika 在這裡,我們必須使用一篇文章

par exemple for example np. 例如

Vous voyez, là il y a un adjectif en plus de la profession You see here there is an adjective in addition to the profession Widzimy że oprócz zawodu jest tam też przymiotnik 你看除了職業還有一個形容詞 donc on doit utiliser un article so we use an article. więc musimy użyć rodzajnika. 所以我們必須使用一篇文章

Et ça, ça nous amène à la 3ème erreur que j'entends très souvent And this brings us to the third error that I hear very often I to prowadzi nas do trzeciego błędu, który słyszę bardzo często 這就引出了我常聽到的第三個錯誤

quand parfois j'ai des élèves qui disent When sometimes I have some students who say gdy czasami mam uczniów, którzy mówią: 有時我有學生說

"elle est ma sœur" "elle est ma sœur" "elle est ma soeur" (ona jest moją siostrą) “她是我的妹妹”

ou alors or also lub jeszcze 或者

"il est mon mari" "il est mon mari" "il est mon mari" (on jest moim mężem) “他是我的丈夫”

En français, on ne peut pas dire ça In French, you can't say that We francuskim, nie można tak powiedzieć. 在法語中,你不能這麼說

on doit dire you have to say Mówimy: 我們必須說

"c'est ma soeur" ou "c'est ma sœur" or "c'est ma soeur" (to jest moja siostra) lub “她是我妹妹”或

"c'est mon mari" "c'est mon mari" "c'est mon mari" (to jest mój mąż). “這是我丈夫”

quand vous avez un nom avec un article When you have a noun with an article Kiedy macie nazwę z rodzajnikiem 當你的冠詞中有名詞時

ou un adjectif possessif or a possessive adjective lub zaimkiem dzierżawczym 或所有格形容詞

"mon mari" "ma soeur" "mon mari" "ma sœur" "mon mari", "ma soeur" “我的丈夫”“我的妹妹”

à ce moment-là, il faut utiliser "c'est" au singulier This is when you have to use "c'est" in the singular w tym tutaj momencie, trzeba użyć "c'est" (w liczbie pojedynczej) 這時候你必須用單數形式的“it’s”

ou "ce sont" (au pluriel) or "ce sont" (plural) lub "ce sont" (w liczbie mnogiej) 或「這些是」(複數)

Ça aussi, c'est une erreur assez basique mais qui est très courante This too is a rather basic mistake but one that is very common To znów jest błąd dość banalny, ale bardzo powszechny, 這也是一個相當基本的錯誤,但卻很常見。

parce que pour les anglophones, c'est pas du tout naturel because for English speakers it isn't at all natural ponieważ dla osób anglojęzycznych to nie jest wcale naturalne, 因為對於說英語的人來說,這根本不自然

d'utiliser "c'est" avec ce genre de structures to use "c'est" with this kind of structure. by używać "c'est" z rodzajnikami 在這種結構中使用“it's”

Mais en français, c'est comme ça qu'on dit But in French that's how we say it. Ale w języku francuskim, to jest właśnie tak jak mówię 但在法語中我們就是這麼說的

On dit We say Mówimy:

"c'est ma femme" "c'est ma femme" "c'est ma femme" (to moja kobieta) “這是我的妻子”

"c'est mon mari" "c'est mon mari" "c'est mon mari" (to mój mąż)

"ce sont mes enfants" "ce sont mes enfants" "ce sont mes enfants" (to są moje dzieci)

"c'est une avocate anglaise" "c'est une avocate anglaise" "c'est une avocate anglaise" (to jest angielska adwokatka)

si on reprend notre exemple précédent if we go back to our previous example biorąc pod uwagę nasz poprzedni przykład, można powiedzieć:

parce qu'il y a un article, il y a l'article "une" because there is an article, there's the article "une" ponieważ tam jest rodzajnik, rodzajnik "une"

La 4ème erreur, c'est The fourth error is Czwartym błędem jest

l'utilisation abusive du verbe "visiter" the abusive use of the verb "visiter" nadużywanie czasownika "visiter" (zwiedzać, odwiedzać). 動詞「訪問」的誤用

Alors je sais qu'en anglais, le verbe "visiter" est très utile So I know that in English the verb "to visit" is very useful Wiem, że w języku angielskim czasownik "visiter"jest bardzo użyteczny 所以我知道在英語中,動詞“visit”非常有用 qu'on peut l'utiliser dans beaucoup de contextes différents that you can use it in a lot of different contexts i można go używać w wielu różnych kontekstach, 它可以在許多不同的環境中使用

mais en français, il est un peu plus spécifique but in French it's a bit more specific. ale we francuskim, jest czasownikiem trochę bardziej specyficznym 但在法語中,它更具體一些

Par exemple, on ne peut pas dire : "je vais visiter mes amis" For example you can't say "je vais visiter mes amis" Przykładowo, nie można powiedzieć: "je vais visiter mes amis" (dosł. pojechałem zwiedzić moich przyjaciół) 例如,你不能說:“我要去拜訪我的朋友”

ou alors or also lub 或者

"j'ai visité mes parents hier" "j'ai visité mes parents hier" "j'ai visite mes parents hier" (dosł. zwiedziłam moich rodziców wczoraj) “我昨天拜訪了我的父母”

En français, on ne peut pas "visiter" une personne In French, you can't "visiter" a person W języku francuskim, nie można nikogo "visiter" 在法語中,你不能「拜訪」一個人

On peut "rendre visite" à une personne you can "rendre visite à" someone Można kogoś "rendre visite". 你可以「拜訪」一個人

Par exemple For example Np.

Mais, en général, les Français utilisent pas vraiment cette structure parce qu'elle est assez formelle But in general the French don't really use this structure because it's rather formal Ale, generalnie Francuzi nie używają tej struktury, ponieważ jest zbyt formalna 但是,一般來說,法國人並不真正使用這種結構,因為它非常正式

ils disent tout simplement "aller voir" they simply say "aller voir" mówią po prostu "aller voir" 他們只是說“去看看”

Par exemple For example Np.

"Ce weekend, je vais voir mes amis" "Ce weekend, je vais voir mes amis" "Ce weekend, je vais voir mes amis" “這個週末,我要去見我的朋友”

ou alors or also lub 或者

"la semaine dernière, je suis allé voir mes parents" "la semaine dernière, je suis allé voir mes parents" "la semaine dernière, je suis allé voir mes parents". “上週我去探望了我的父母”

En français, le verbe "visiter" est très spécifique, comme je vous l'ai dit In French the verb "visiter" is very specific, like I told you. We francuskim czasownik "visiter" jest bardzo specyficzny, tak jak wam mówiłem 在法語中,動詞「訪客」非常具體,正如我告訴過你的

c'est vraiment quand on fait l'action de It's really when you make the action of tak naprawdę używamy go kiedy dokonujemy jakieś czynu, 這實際上是當我們執行以下操作時

visiter un lieu en détail visiting a place in detail szczegółowe odwiedzanie miejsc, 詳細訪問一個地方

d'inspecter un endroit en détail to inspect a place in detail. szczegółowe doglądanie miejsc 詳細檢查一個地方

par exemple si vous allez au musée For example if you go to a museum np. jeśli idziecie do muzeum 例如,如果你去博物館

vous pouvez dire "je visite le musée" you can say "je visite le musée" możecie powiedzieć: "je visite le musée" 你可以說“我正在參觀博物館”

parce que vous allez tout regarder avec attention because you are going to look at everything with attention ponieważ idziecie wszystko uważnie oglądać. 因為你會仔細觀察一切

C'est l'action principale que vous faites quand vous allez dans un musée It is the principal action that you do when you go to a museum To główne zajęcie, które robicie gdy idziecie do muzeum 這是你去博物館時要做的主要動作

vous observez les œuvres d'art, les tableaux, les sculptures, etc. you observe the works of art, the paintings, the sculptures, etc. oglądacie dzieła sztuki, obrazy, rzeźby itd. 你觀察藝術作品、繪畫、雕塑等。 Par contre, en français, vous pouvez pas dire, par exemple However, in French, you cannot say, for example, Jednak w języku francuskim, nie możecie powiedzieć np. 另一方面,在法語中,你不能說,例如

"j'ai visité la salle de sport" "j'ai visité la salle de sport" "j'ai visité la salle de sport" “我去了健身房”

parce que "visiter la salle de sport", c'est un peu bizarre because "visiter la salle de sport" is a bit bizarre bo "visiter la salle de sport" (dosł. zwiedzanie sali sportowej) jest trochę dziwne

ça voudrait dire que vous allez regarder les machines that would mean that you are going to look at the machines to by oznaczało, że idziecie oglądać maszyny

que vous allez dans les vestiaires, que vous observez tout avec beaucoup d'attention that you are going into the locker rooms, that you are observing everything with a lot of attention. że idziecie do szatni, którą oglądacie całą z dużym poświęceniem uwagi 你去更衣室,你非常仔細地觀察一切

et en fait, non And in reality, no. i rzeczywiście, nie 事實上,沒有

quand vous allez à la salle de sport When you go to a gym kiedy idziecie do sali sportowej 當你去健身房時

c'est pour faire du sport et c'est pas pour visiter l'endroit it's for working out and it's not for visiting the place. idziecie tam, by uprawiać sport, a nie po to by zwiedzić to miejsce 這是為了做運動而不是為了參觀這個地方

Donc dites simplement : So simply say: Więc powiedzcie po prostu: 所以就說:

"je suis allé à la salle de sport" ou "je suis allé à la salle de sport" or "je suis allé à la salle de sport" lub 「我去了健身房」或者

"je vais à la salle de sport 4 fois par semaine" "je vais à la salle de sport 4 fois par semaine" "je vais à la salle de sport 4 fois par semaine". “我每週去健身房 4 次”

Et la dernière erreur que je voudrais mentionner dans cette vidéo And the last mistake that I would like to mention in this video, I ostatnim błędem, o którym chcę wspomnieć w tym filmie 我想在這個視頻中提到的最後一個錯誤

une erreur que font souvent les anglophones a mistake that English speakers often make. błędem, który popełniają często osoby anglojęzyczne 說英語的人常犯的錯誤

c'est d'utiliser "juste" comme en anglais is to use "juste" as in English. jest używanie "juste" (sprawiedliwy, słuszny, ciasny) jak w angielskim. 是用英語中的“just”

Par exemple, ils disent For example they say Np. mówią: 例如,他們說

"je suis juste arrivé" "je suis juste arrivé" "je suis juste arrivé" “我剛到”

pour dire, comme en anglais to say like in English by powiedzieć, jak po angielsku 說,就像英語一樣

"I've just arrived" "I've just arrived" "I've just arrived" (właśnie przyjechałem) “我剛到”

mais, en français but in French ale po francusku 但是,用法語

pour traduire cette idée de "just" to translate this idea of "just" w tłumaczeniu tego "just" 翻譯一下這個「只是」的意思

on n'utilise pas "juste" we don't use "juste" nie używamy "juste",

on utilise ce qu'on appelle le "passé récent" we use what we call the "recent past" używamy czegoś co nazywa się "passé récent"

avec "venir de" with "venir de" z "venir de" (dosł. przychodzić do) 與“來自”

Donc on dit : "je viens d'arriver" so we say "je viens d'arriver" Więc mówimy: "je viens d'arriver" (właśnie przyjechałem) 所以我們說:“我剛剛到達”

"le directeur vient de partir" "le directeur vient de partir" "le directeur vient de partir" “導演剛離開”

"je viens de comprendre ce que tu m'as dit" "je viens de comprendre ce que tu m'as dit" "je viens de comprendre ce que tu m'as dit" “我剛剛明白你告訴我的話”

si vous voulez amplifier cette idée de récence If you want to amplify this idea of recency jeśli chcecie wzmocnić to znaczenie 如果你想放大這種新近度的想法

vous pouvez ajouter "juste" you can add "juste". możecie dorzucić "juste" 你可以添加“只是”

vous pouvez dire You can say możecie powiedzieć: 你可以說

"le directeur vient juste de partir" "le directeur vient juste de partir" "le directeur vient juste de partir" (dyrektor właśnie wyszedł) “導演剛離開”

ou alors or also lub 或者

Mais ça, c'est seulement pour amplifier But this is only for amplifying Lecz to jedynie dla wzmocnienia znaczenia 但這只是為了放大

et vous ne pouvez pas utiliser "juste" sans ajouter "venir de" and you cannot use "juste" without adding "venir de". i nie możecie użyć "juste" bez dodania "venir de".

C'est d'abord "venir de" et ensuite, vous pouvez ajouter "juste" First it's "venir de" and then you can add "juste" Najpierw "venir de" i następnie możecie doadać "juste", mais c'est pas nécessaire but this isn't necessary. ale to nie jest niezbędne 但這沒有必要

c'est simplement si vous voulez amplifier cette idée It's simply if you want to amplify this idea. to po prostu dla wzmocnienia. 只是如果你想放大這個想法

Voilà, ça c'étaient les 5 erreurs que je voulais vous montrer Voilà, those were the five mistakes that I wanted to show to you. I proszę, to było 5 błędów, które chciałem wam pokazać 好了,這就是我想告訴你的 5 個錯誤

S'il y en a certaines que vous faites, c'est pas grave, évidemment If there are certain ones that you make, it isn't serious obviously Jeśli są tacy, którzy je popełniają to oczywiście w porządku. 顯然,如果你做了一些事情,那也沒關係

L'idée, comme je vous ai dit, c'est simplement de vous aider à y faire attention The idea, like a told you, is simply to help you to pay attention to them Tak jak mówiłem to tylko po to, by pomóc wam zwrócić na nie uwagę 正如我告訴你的,這個想法只是為了幫助你關注它

et à les corriger and to correct them. i je poprawić. 並糾正它們

Si vous avez l'impression que vous avez besoin d'aide avec ce genre d'erreurs If you have the impression that you need help with these kinds of mistakes Jeśli macie wrażenie, że potrzebujecie pomocy z tym typem błędów 如果您覺得需要協助解決這類錯誤

vous pouvez aller sur mon site et jeter un œil à mon programme you can go to my website and take a look at my program. możecie wejść na moją stronę i rzucić okiem na mój program. 你可以訪問我的網站並查看我的程序

Mon programme s'appelle Build a Strong Core My program is called "Build a Strong Core" Nazywa się Build a Strong Core

Et dedans, il y a beaucoup de leçons très détaillées and inside there are a lot of very detailed lessons a wewnątrz znajduje się wiele dokładnych lekcji, 而且裡面有很多非常詳細的課程

qui expliquent ce genre de petites erreurs that explain these kinds of small errors które wyjaśniają ten rodzaj drobnych błędów,

avec, évidemment, des exercices pour pratiquer with, of course, exercises for practice, oczywiście z ćwiczeniami do rozwiązania

différents exemples different examples, rożne przykłady

des cas d'utilisation, etc. cases for use, etc. powody użycia itd. 用例等

Les inscriptions ne sont pas toujours ouvertes Registration is not always open. Zapisy nie są zawsze otwarte

Normalement je les ouvre 3 fois par an Normally I open them three times per year. Zazwyczaj otwieram je trzy razy na rok. 通常我一年會打開3次

Donc si le programme n'est pas ouvert au moment où vous le regardez So if the program is not open when you look at it Więc jeśli program nie jest otwarty w momencie waszego oglądania

vous pouvez simplement laisser votre adresse email you can simply leave your email address możecie po prostu zostawić wasz adres e-mail 您只需留下您的電子郵件地址即可

et comme ça, vous recevrez un email and like that you will receive an email i w taki sposób otrzymacie maila 這樣,您將收到一封電子郵件

quand les inscriptions seront à nouveau ouvertes when registration is once again open. gdzie zapisy będą znowu otwarte.

En attendant, merci de m'avoir écouté In the mean time, thank you for having listened to me W międzyczasie, dziękuję za obejrzenie

j'espère que ça vous a plu I hope that this pleased you Mam nadzieję, że się wam podobało 我希望你喜歡它

et on se retrouve bientôt pour une nouvelle vidéo and we will each other soon for a new video. i że spotkamy się wkrótce w nowym filmie! 我們很快就會看到新視頻