×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

French mornings with Elisa, Our favorite FRENCH SWEAR WORDS / How to swear in French - Advanced French Conversation

Our favorite FRENCH SWEAR WORDS / How to swear in French - Advanced French Conversation

- Moi en vrai j'insulte jamais personne directement !

- Ah oui ? - Genre ...

- Hahaha - Non mais par exemple....

- Toujours dans le dos !

Salut !

Putain !

Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings !

Aujourd'hui je suis avec Estelle et Renaud.

On est chez Renaud, à Paris.

- Bienvenue ! - Et je me suis dit que c'était de très

bonnes personnes pour parler des gros mots en français.

Donc le petit jeu qu'on va faire aujourd'hui, c'est qu'on va tirer des papiers

et on va vous expliquer un petit peu quel genre de gros mot c'est,

si c'est un contexte un peu familier ou carrément vulgaire

et si on les utilise souvent ou pas.

- Pas trop - Globalement c'est ça l'idée !

- Est ce que vous, vous dites beaucoup de gros mots ?

- Jamais ! Très peu ! - Très très peu ! C'est rarissime

- Que quand on m'énerve - Et est-ce que vous trouvez que les français

globalement disent beaucoup de gros mots ?

- Bah oui.

- Bah surtout en ce moment parce qu'ils sont assez énervés.

- Encore plus que d'habitude !

- Bon bah on commence ? C'est parti ? - Allez ! C'est parti !

- Alors, à qui l'honneur ? - À la plus vieille !

- Oh ! Là j'aurais pu dire un gros mot ! - Mais vous avez le droit !

- Le mot c'est dégueulasse.

- Dégueulasse.

Est-ce que c'est vulgaire ou familier ? - Je dirais que c'est très proche là pour

le coup, ça dépend ... - Ah ouais ?

- Ouais ! moi je dirais quand même que c'est du familier vulgarisé.

Je sais pas comment dire.

Tu peux pas l'utiliser dans un cadre professionnel.

Tu peux le dire chez toi avec ta famille mais c'est quand même très péjoratif.

Si tu dis à ta mère : "Ta poule au pot est dégueulasse"...

Bon - En fait c'est un mot que tu peux prendre

très mal.

- Ouais ! - Selon à quoi on fait référence mais...

mais en vrai c'est super courant ! - Ben disons que si tu l'utilises pour qualifier

le travail de quelqu'un ou que sais-je.

Tu le fais quand la personne n'est pas là.Parce que si elle est là...

- Si on me dit ton travail est dégueulasse....

- C'est super vexant !

Ça établit pas un dialogue sain.

- Ouais non c'est clair ! - Et puis... et puis c'est un mot que tu peux

pas dire aux enfants non plus.

- Non.

- Mais après les enfants l'utilisent beaucoup coupé.

Souvent les enfants, ils disent "c'est dégueu".

- Ah oui ouais.

- Et là ça tombe presque mignon.

Même si c'est...

- Ah c'est vrai ça ! - Oui c'est plutôt familier quoi.

- Oui, en fait "dégueulasse" c'est pire que "dégueu", finalement.

- Et après t'as la variante que t'as utilisée, tu peux redire s'il te plait ?

- Hmmm - Dégueulasse !! Voilà !

Ça ! Ça c'est vulgaire ! - En plus il faut que ça vienne un peu du

fond de la gorge.

- Oui, vraiment tu ... T'aimes pas ça quoi.

- J'en prends un ? - Allez

- Ouais.

À toi

- Alors ... Olala !

Celui-là il est interessant ! Salaud, salope.

- Ouais - Alors, est-ce que c'est vulgaire ou familier

? - Oh vulgaire ! - C'est ... Moi je dirais vulgaire. - Et ben moi je dirais vulgaire pour "salope" mais familier pour "salaud".

- Ah ouais ?

- Bah tu peux entendre "c'est vraiment un salaud !

et ça a pas du tout le même sens que salope.

- Ouais - Salope c'est...

- Salope c'est plus sexuel comme connotation.

Alors que salaud c'est quelqu'un qui se comporte mal avec les gens.

- Oui ou alors "oh le salaud !" genre...

- C'est presque, je trouve, c'est presque comme "oh le goujat !"

Et pour le coup goujat ... - Non mais goujat c'est un peu ...

- C'est soutenu ! - Ouais !

- Oui oui ! C'est soutenu ! Mais enfin je trouve ça plus insultant...

- La référence derrière elle est pas aussi violente.

- Ouais ! - Quand tu vas dire à quelqu'un, enfin à

un homme...

Mais c'est parce que salope ça reste quand même du vocabulaire qui aujourd'hui est employé

bah voila....

C'est très spécifique à une situation quand on parle d'une femme qui est une salope

y'a vraiment un truc derrière qui est ultra violent quoi !

- Alors que si on parle d'un homme comme salaud, y'a pas cette violence derrière.

- Non ! - Bah c'est un bon cas de le féminin est

assez misogyne par rapport au masculin.

- Donc salope c'est une insulte sexiste.

- Ah salope c'est carrément ... Ah bah carrément !

On a pas du tout envie de se faire traiter de salope.

Pas du tout !

- Non parce que c'est dégueulasse !

- Alors que salaud, ça peut un peu faire... tu vois ?

Un mec qui a réussi c'est un salaud ! Enfin tu vois ?

- Et du coup au niveau du contexte ? - Quand est ce qu'on....

- Bah salaud moi je l'utilise pas du tout.

Salope, il faut que je sois très très énervé.

- Ouais ouais.

- Ouais si t'insultes vraiment quelqu'un...

- Moi en vrai j'insulte jamais personne directement !

- Ah oui ? - Genre ...

- Hahaha - Non mais par exemple....

- Toujours dans le dos ! - Non mais salope c'est pour de la jalousie

beaucoup, qu'on pourrait l'utiliser.

- Euh ouais.

- En vrai tu te fais piquer ton mec... ton mec par une meuf tu la traites de salope direct.

- Oui c'est le cas typique.

- Ou tu la sens qui tourne autour de ton mec, grosse salope quoi.

Alors que un mec qui tourne autour d'une meuf, on le traitera pas de gros salaud.

- Ah ouais non ce sera pas un salaud.

- Ouais mais moi bizarrement...

- Ça va être un fils de pute.

C'est intéressant d'ailleurs ! - Oui bah encore on ramène à la femme !

- Voilà - Mais globalement moi, si on devait garder

ces mots qu'on utilise vraiment, moi c'est plus connard et connasse...

- Ouais ! - ... que salaud et salope.

- Et pour le coup, y'a moins de ... Enfin c'est le même sens quoi, au masculin

et au féminin, c'est la même chose derrière.

Là où salaud, salope, c'est différent ! - Oui ! Oui oui je comprends ouais.

- Alors qu'un connard et une connasse, ça te sors direct comme ça,

Il a pas le temps de se retourner ! - Ouais ! En fait connard, connasse c'est

adapté à n'importe quelle situation où t'as envie

d'insulter quelqu'un en fait ! - Y'a rien de sexuel.

Y'a pas de jugement de valeur.

- Non non, c'est vraiment quelqu'un qui .... bah qui fait des conneries.

- Ouais exactement.

- Et que t'aimes pas quoi.

- Quelqu'un que t'aimes pas ouais, tu dis c'est un connard.

Non ! Connard pour les mecs c'est plus...

Genre pareil tu vois si un mec quitte sa meuf d'une façon ....

- Pas jojo ! - Ouais pas... pas correcte on va dire c'est

vraiment un connard ! Ton ex c'est un connard !

- Ah bah de ouf ! Parmi ses nombreuses qualités !

- Non mais c'est ça ! Alors que "Mon ex c'est une connasse",

je sais pas.

Pas trop non ? - Ouais je sais pas.

Non non.

- Oui y'a plus derrière connasse peut-être le côté chiante, tu vois ?

Mais pas le côté pas correcte.

- Ouais un connard ou une connasse c'est quelqu'un qui agit mal.

- Pas nous quoi ! Carrément pas ! Ça se saurait !

- Nous tout ça là !

- À toi ! - À ton tour !

- Alors ... - Tocard !

- Pourquoi tu me regardes ? Et tocarde, du coup.

- Tocard, tocarde ouais.

Mais qui s'utilise rarement.

- Non ça s'utilise pas.

- Vous le dites, tocard ? - Non rarement mais par contre ça me donne

très envie de l'utiliser.

- Ouais, c'est assez satisfaisant ! - Maintenant qu'on en parle là !

- Moi aussi ! - Je trouve que ça sonne très très bien

! - Et vulgaire ou familier ? Pas trop non ? Enfin

moi je trouve que c'est familier.

- Familier mais quand même, qui a un impact assez fort quoi !

Quand tu dis tocard à quelqu'un...

- Tu dis pas tocard tu dis TOcard ! - Tocard !

C'est plein de mépris quand même ! Même si c'est pas vulgaire !

- C'est vraiment genre quelqu'un que tu trouves stupide au possible quoi !

- Un tocard c'est un loser quoi ! Non ? - "Stupid sandwich", tu peux le traduire comme

ça en anglais !

- Moi je connais quelqu'un qui l'utilise beaucoup

et surtout en voiture.

- Ah oui ! - Connard, connasse je trouve que c'est un

bon vocabulaire routier.

- Ah oui ! - Tu rentres dedans : "Connasse !"

T'as pas démarré encore que t'es déjà en train d'insulter tout le monde.

- Oui c'est vrai ! Mais en même temps, tocard,

si t'arrives à l'utiliser c'est que t'as quand même réussi à prendre un peu du recul,

- Ouais c'est vrai ! - Que tu t'es genre un peu calmé,

- C'est pas hyper ... je suis d'accord - Et après tu dis : "Tocard"

- Tocard ouais.

- Franchement...

- Et tu restes stoïque quand tu le dis.

- Ouais.

- Et c'est limite pas une insulte en fait parce que c'est un peu soft.

- Ouais ça va.

- Ouais enfin moi je dirais pas tocard à un CRS.

- Non mais à un CRS, tu lui dis rien.

Tu dis "Bonjour", "Merci", "Vous avez fait tombé votre matraque !".

- Non mais tu vois, mais c'est pour dire enfin... même si ça fait... t'arrives à faire une

poker face,

dire tocard à quelqu'un... il faut attendre

des conséquences ! - Oui oui non, c'est pas rien ! C'est pas

rien !

- Allez vas-y pioche dans le hardcore là !

Un truc que tu dirais vraiment pas à un CRS !

- Oh bah non, emmerder.

- Ah si, ça tu peux lui dire.

- Emmerder en vrai c'est vulgaire, et c'est devenu courant.

- Oh oui c'est hyper courant.

- C'est super courant ! - Ça tu peux le dire au travail.

Ça m'emmerde, tu peux le dire au travail.

- Avec tes équipes oui mais à ton boss...

- Ça dépend quoi genre oui...

- Ça dépend ton boss...

- Ça m'emmerde oui mais tu m'emmerdes non!

- Ah oui non, tu m'emmerdes non ! - Je m'emmerde...

Bah là c'est bon pour finir à 22h toute la semaine !

Mais oui, dans les familles, dire "ah on s'emmerde"...

- Arrête de m'emmerder...

- Et c'est marrant parce que finalement ça a plusieurs sens.

Genre je m'emmerde ça veut dire je m'ennuie Et tu m'emmerdes bah on pourrait dire tu m'ennuies

mais de façon vraiment agaçante en fait.

- Tu m'agaces ouais c'est ça ! - Tu me tapes sur les nerfs !

- Tu me tapes sur le coquillage !

- J'en prends un ? - Vas-y ! Vas-y !

- Bordel ! Alors bordel c'est... non c'est familier.

- C'est familier - Bordel c'est familier ?

- Après ça veut dire à la base.

- C'est difficile

Ça veut dire maison close.

- Oui.

- Un bordel.

Un endroit de petite vertu.

Mais on l'utilise plus comme putain.

- Ouais.

- Bordel de merde.

- Je pense que c est dans ... Est-ce que c'est d'après vous c'est

dans le top 5 des.... pas des insultes mais des gros mots les plus utilisés par les gens

- Ah je pense pas ! - Non je pense que c'était une génération

au dessus de nous.

- Ah ouais ? - Ouais.

Moi bordel je l'utilise... enfin je dis quand

il y a une situation effectivement qui est pas claire et que c'est un peu agaçant

je dis : C'est le bordel ! - Tu dis pas "Bordel !" spontanément.

Genre si je me cogne le pied dans la table, je vais pas dire "Bordel !"

- Non.Tu vas dire ... - Ah con !

- On y viendra plus tard ! - Celui là, il est spécial !

Non mais oui, moi j'avais plus l'impression que tu vois c'est... peut-être nos parents.

- Qui pourraient dire : "Mais j'en ai marre bordel !" alors que nous, on dirait "J'en

ai marre, putain !"

- "J'en ai marre, putain !" ouais.

On dirait "JPP"

- Qu'est-ce que ça veut dire "JPP" ?

- J'en peux plus ! - Moi j'ai même vu...

- C'est vraiment ... - J'ai même vu JPPS.

J'en peux plus sérieux ! - Ah pas mal ! Après tu peux faire JPPSBDM.

J'en peux plus sérieux, bordel de merde !

- À moi ? - Allez !

- Putain ! - Classique !

- Classico- classique ! - Au moins 50 fois par jour !

- Au moins ? - Oh oui ?

- Top...

Numéro 1 ?

- Putain oui, top 3 sûr !

- Ouais - Sur le podium quoi !

- Et puis après ce qui est bien c'est que t'as le putain avec les différents accents.

Parce que dans le sud "putain", dans le nord c'est "putain".

Je sais pas comment ils font dans le nord.

Non mais c'est un mot qui se ... tu vois ?

- Oui qui s'utilise dans toute la France et qui a le même sens dans toute la France.

- Et qui se décline comment...

Ce putain de travail ! - Ouais

- Ou... enfin tu peux le mettre en adjectif en fait, putain.

- Oui ça peut vouloir dire... "putain de travail" ça peut être négatif comme positif

en fait.

Si t'as pas le reste de la phrase.

Genre un putain de travail trop bien, genre opportunité de ouf.

- Oui c'est vrai que ça peut avoir ce côté vraiment d'exagérer le positif quoi.

- Oui voilà, ça extrapole mais ça donne pas un sens.

Et après t'as le putain, point d'exclamation.

Genre c'est "fuck" quoi.

- Oui c'est ça ! Tu te tapes, pareil, le pied dans la table, tu dis "Putain !"

- Et tu peux le murmurer, tu peux le crier, tu peux faire ce que tu veux,

ça fait du bien ! C'est thérapeutique ! - Y'a un côté ou ...

- Mais c'est vrai en plus ! J'avais vu une expérience où les gens, en fait, ils

mettaient

leur main dans une bassine d'eau glacée.

T'avais la moitié des gens qui avait le

droit de dire des gros mots et l'autre qui avait pas le droit.

- C'est vrai ? - Quelle horreur !

- Et ceux qui avaient le droit de dire des gros mots

et ben ils restaient plus longtemps dans l'eau.

Donc le côté thérapeutique c'est vrai ! C'est un exutoire un peu !

- Après tu peux les mettre d'affilée : Putain de putain de putain de putanasse !

Tu vois ça fait monter et ça sort quoi ! - Là t'as toute la tension qui...

- Ouais ! C'est à toi Estelle ! - Non c'est à Elisa !

- Attend je me voulais juste dire un truc.

On a pas donné la définition de putain.

- Ben y'en a pas ! - Bah si !

- C'est une ponctuation.

- À base de la base, une putain c'est une prostituée.

- Mais y'a ce truc du cul quoi dans toutes les... même "con" qui a aussi un sens...

- Non mais moi ma question c'était : Est-ce que "pute" ça vient de "putain"

ou est-ce que c'est "putain" qui vient de "pute" ?

- Alors j'ai fait la recherche - Un samedi soir !

- Parce que voilà, c'est ... Et en fait "pute" ça vient de... du latin

- Ah oui ! - Oui ça vient de... je sais plus ce que

c'est le verbe latin mais en gros ça voulait dire "puer"

en latin

et qui a donné "pute" donc "qui sent mauvais", en fait.

Et donc putain, je sais pas.

Je pense que putain, c'est venu après sûrement.

Je sais pas.

C'est des hypothèses mais voilà ! - Et puis aujourd'hui ça a quand même plus

pour personne... relié...

C'est plus relié du tout à la prostitution.

Même ou à un genre...

- On peut pas dire du coup que c'est un insulte sexiste ou quoi que ce soit.

C'est...

- Enfin ça a une racine mais...

- Mais le truc c'est que c'est un peu le risque !

C'est de continuer à utiliser des mots qui ont un fond derrière de sexisme

qui perd aujourd'hui de ce sens là,

mais qui finalement rentrent dans un vocabulaire normal,

et qu'on oublie ce sens premier quoi.

- À qui ? À moi ? - À toi !

- Je sais plus.

- Merde ! - Ah ! Bah classique !

Comme putain ! - Ouais ! Top 3 aussi !

- Ouais top 3.

- Vulgaire ! - Ah non familier ! Il m'est arrivé une merde,

tu vois ? Il m'est arrivé un truc chiant.

- Ah ouais ? Grosse merde ! - Ah non mais voilà !

- Ah oui mais après y'a les déclinaisons, plus ou moins vulgaires.

- Bah déjà quand tu rajoutes "grosse" avec n'importe quoi derrière...

C'est tout de suite un peu plus offensif.

- C'est toujours désagréable.

- Mais mais je comprends le sens familier, dans le sens où tu peux l'utiliser

partout !

Tu peux l'utiliser au travail !

- Oui ! Le "Et merde !" qui sort quand ton ordi plante !

- Oui voilà ! J'ai marché dans une merde.

Même ça...

Bon !

Et ça veut dire "caca"; - Oui on l'a pas dit, mais c'est vrai !

- C'est important de le préciser.

- Merci Renaud.

- Estelle ? - Allez ! Allez un bon là !

- Je suis quasiment sûr que vous avez sauté mon tour mais c'est pas grave !

- Tant pis pour toi Renaud.

J'en ai rien à foutre !

- Foutre !

- Gros sujet, foutre ! - On avait dit qu'on utilisait pas "gros".

- Bah commence alors ! - Non mais pareil, parce qu'on peut

le décliner beaucoup.

Et en vrai je pense que si tu regardes le sens premier, c'est super

vulgaire et c'est devenu vraiment vraiment commun quoi.

Pareil moi je pense que c'est dans le top 5.

- Ah ouais tu crois ? - Bah oui parce que c'est un verbe et tu dis

"je m'en fous".

Tout le temps, on l'utilise "je m'en fous".

- Ah oui oui oui ! - En fait foutre, tu peux l'utiliser pour

remplacer faire et mettre.

Par exemple : Qu'est-ce que tu fous ? Qu'est-ce que tu fous ?

C'est : Qu'est ce que tu fais ? Et ...

- Où est-ce que t'as foutu ça ? -Ouais !

- Où est-ce que tu l'as mis ? - Où est-ce que t'as foutu ça ?

- Oui non ouais ok.

Familier alors.

- Oui moi je dirais familier aussi - Familier ! Très... très utilisé quoi

! - Très utilisé mais ouais encore une fois suivant le sens et avec qui tu parles,

tu peux pas l'utiliser...

- Bah disons que quand t'es énervé et tu dis : "J'en ai rien à foutre"...

C'est toujours pareil.

Ça dépend sur quelle intonation tu le dis.

- Ouais ouais.

Rien à foutre, c'est plus... un peu plus intense que "je m'en fous" . Non

? Ou que "on s'en fout" - C'est peut-être le R qui fait ça.

- Peut-être.

- Ça y contribue ! - Non mais c'est fort possible !

- Y'a le "rien" avant qui dit "On a tout laché" quoi !

- J'en prends un avant que quelqu'un me saute mon tour !

Cul, Lèche-cul, faux- cul.

- Il était fait pour toi, celui-là ! - Alors "cul", c'est des fesses.

Est-ce que c'est vulgaire ou familier ? Bah tu le dis pas au travail quoi.

Bah en même temps, entre "T'as un beau cul" ou "t'as des belles fesses" sur ton lieu de

travail, j'ai envie de te dire...

- Tu oublies - Tu le dis pas quoi.

- On évite quand même.

- Donc ouais c'est familier quoi.

- C'est pas le plus vulgaire.

- Non.

- Par contre lèche-cul et faux-cul, ça c'est même pas familier.

- Faux-cul, si ! C'est familier ! - Si c'est familier, dans le sens que...

Ben un lèche-cul c'est quoi ? C'est un... un fayot ?

- Ça veut dire un lèche-botte.

Ouais un fayot ouais.

- Ouais un lèche-botte.

En fait c'est quelqu'un qui... qui essaye de se faire bien voir.

C'est vrai je la trouve pas la définition tu vois ?

- Je cherche quel mot ! - Non mais fayot, je pense que c'est le bon

mot

"Tu fayotes" quoi.

C'est le verbe fayoter.

Tu fais des compliments....

- Tu fais des compliments pour avoir... pour avoir des avantages.

- Et faux-cul c'est hypocrite.

- Un faux cul, c'est hypocrite.

C'est plus facile ça ! - Mais bon, tu dis faux-cul dans un contexte

où tu connais personne c'est pas non plus...

Tout le monde comprend très bien où tu veux en venir !

C'est pas forcément plus insultant qu'hypocrite.

C'est le fond qui est insultant, c'est pas le mot je trouve.

Voilà, la série des culs ! - La série des culs !

- Teubé ! - Teubé ! Alala !

- Teubé j'aime bien ! - Ouais moi aussi !

- Teubé, c'est du verlan, c'est le verlan de bête donc stupide.

C'est un teubé, c'est un peu violent quand même !

Moi j'aimerais pas qu'on me dise ça ! - Oh quelqu'un a déjà dû te le dire, tu

le sais pas !

Non moi non plus, j'aimerais pas qu'on me dise ça !

- Non c'est vraiment...

C'est le premier niveau de la bêtise quoi !

- Et c'est super familier.

C'est pas du tout vulgaire, teubé ! - Déjà c'est du verlan donc globalement,

t'es pas forcément dans la grosse vulgarité.

T'es dans le familier, mais en même temps...

- Tu le dis pas n'importe où ! Déjà parce qu'y a des gens qui comprennent

pas.

T'as des gens de 50 ans, tu leur dis "Teubé" ils savent pas ce que ça veut dire !

- Dans le contexte je pense que tu comprends - Oui !

- Mais eux, ils l'utiliseraient pas.

De manière générale, de toute façon, le verlan c'est utilisé par les jeunes quoi.

- Un dernier ? - Allez !

- Je peux ? - J'espère qu'il va être bien !

- Con ! - Alors con ! Con et conne du coup au féminin

! - Conne... que j'utilise moins, tu vois ? Genre même si je parle de moi je vais dire " Ah je suis con !, j'ai pas fait ça !" - C'est assez satisfaisant de dire "Elle est

vraiment con!"

Je sais pas pourquoi.

Alors que je trouve que quand tu dis "Elle est vraiment conne" c'est insultant

! C'est pire !

- Parce que "conne" c'est moins facile à dire.

Ça... tu vois ? Le "ne" à la fin il est moins franc.

Alors que con, derrière, tu peux encore en déballer pour dix minutes quoi !

Alors que "connasse", là ! - Tu la pointes pas du doigt !

- Non mais t'as le truc, le "-asse" vient appuyer l'effet.

- Ouais tous les mots qui finissent en -asse de toute façon, en général, c'est très

péjoratif quoi !

- Pétasse, Connasse...

- Et con tu peux le décliner aussi.

Tu peux dire petit con, gros con, sale con, - Vieux con.

- Pauvre con.

- Casse-toi pauvre con ! - Et puis y'a "con" où aussi nous, c'est

particulièrement

quelque chose qu'on utilise parce qu'on vient du Sud de

la France.

Et c'est vraiment de la ponctuation.

- C'est une interjection quoi ! - Tu commences ta phrase...

- Ah con ! Tu la commences, tu la finis, peu importe

! Tu le mets au milieu ! - Tu peux mettre des virgules ! - Et en point final aussi ! - Vous avez un dernier mot à rajouter ?

- Connasse ! - Pourquoi tu me regardes ?

- Il fallait que je regarde quelqu'un ! - Non, merci !

- Mais oui ! - Bah ouais ! Merci à vous !

- De rien ! - On utilise tout ça avec parcimonie !

- Oui ! Oui oui ! Même si même si les gros mots ça fait clairement partie de la langue

- Mais c'est important de les connaître !

- Toujours faire attention au contexte quand même !

- Bah justement ça peut être un bon indicateur

de gens qui l'utilisent autour de toi pour savoir

ce que tu peux dire et ce que tu peux pas dire.

- Oui oui ! En vrai...

Mais même quand c'est ta propre langue, en fait.

Tu va écouter un petit peu la façon dont la personne parle

pour savoir où tu peux te positionner un peu au au niveau de langage quoi !

Non ben merci beaucoup c'était hyper cool !

- Mais de rien ! C'était très chouette ! - On a eu des bonnes réflexions en vrai !

De la vulgarisation de la vulgarité finalement !

- Exactement ! - Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo

! J'espère que ça vous aura plu j'espère que maintenant vous saurez un petit peu comment utiliser

les gros mots en francais.

Toujours avec parcimonie on a dit ! Pensez à vous abonner à la chaîne de French

mornings

pour être au courant des futures vidéo

Et on vous dit À très bientôt ! Ciao !

Et pas de gros mots en commentaire !

Our favorite FRENCH SWEAR WORDS / How to swear in French - Advanced French Conversation Unsere liebsten FRANZÖSISCHEN SCHWÖRWÖRTER / Wie man sich auf Französisch trägt - Französische Konversation für Fortgeschrittene Our favorite FRENCH SWEAR WORDS / How to swear in French - Advanced French Conversation Nuestras palabrotas francesas favoritas / Cómo decir palabrotas en francés - Conversación en francés avanzado お気に入りのフランス語の悪態 / フランス語で悪態をつくには? Os nossos palavrões em francês preferidos / Como praguejar em francês - Conversação avançada em francês Våra favoritord för att svära på franska / Hur man svär på franska - Avancerad konversation En sevdiğimiz FRANSIZCA KÜFÜR KELİMELERİ / Fransızcada nasıl küfür edilir - İleri Düzey Fransızca Konuşma 我們最喜歡的法語髒話/如何用法語髒話 - 高級法語會話

- Moi en vrai j'insulte jamais personne directement ! - In Wahrheit beleidige ich nie jemanden direkt! - In real life I never insult anyone directly!

- Ah oui ? - Genre ... - Oh ja ? - Geschlecht ... - Oh yeah ? - Like ...

- Hahaha - Non mais par exemple.... - Hahaha - Nein, aber zum Beispiel.... - Hahaha - No, but for example ....

- Toujours dans le dos ! - Immer hinten! - Always behind their back! - Uvijek straga!

Salut ! Hi !

Putain ! Hure! Whore ! Kurvo!

Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings ! Willkommen zu einer neuen Folge von French Mornings! Fuck !

Aujourd'hui je suis avec Estelle et Renaud. Heute bin ich bei Estelle und Renaud. Today I am with Estelle and Renaud.

On est chez Renaud, à Paris. Wir sind bei Renaud in Paris. We're at Renaud's in Paris.

- Bienvenue ! - Et je me suis dit que c'était de très - Herzlich willkommen ! - Und ich sagte mir, dass es sehr war - Welcome ! - And I thought that they were very - Dobrodošli! - I rekao sam sebi da je jako

bonnes personnes pour parler des gros mots en français. gute Leute, um über Schimpfwörter auf Französisch zu sprechen. good people to talk about bad words in French. dobri ljudi da razgovaraju o psovkama na francuskom.

Donc le petit jeu qu'on va faire aujourd'hui, c'est qu'on va tirer des papiers Das kleine Spiel, das wir heute spielen werden, ist also, dass wir Papiere ziehen werden So the little game we are going to play today is that we are going to pull some papers

et on va vous expliquer un petit peu quel genre de gros mot c'est, und wir werden Ihnen ein bisschen erklären, was das für ein Schimpfwort ist, and we are going to explain to you what kind of swear word it is, a mi ćemo vam malo objasniti kakva je to psovka,

si c'est un contexte un peu familier ou carrément vulgaire ob es ein bisschen vertraut oder geradezu vulgär ist if it is a somewhat familiar context or downright vulgar ako se radi o donekle poznatom ili potpuno vulgarnom kontekstu

et si on les utilise souvent ou pas. und ob sie häufig verwendet werden oder nicht. and whether we use them often or not. te koristimo li ih često ili ne.

- Pas trop - Globalement c'est ça l'idée ! - Nicht zu viel - Insgesamt ist das die Idee! - Not too much - Overall that's the idea! - Ne previše - Sve u svemu, to je ideja!

- Est ce que vous, vous dites beaucoup de gros mots ? - Sagen Sie viele schlechte Worte? - Do you say a lot of bad words?

- Jamais ! Très peu ! - Très très peu ! C'est rarissime - Niemals ! Sehr wenig ! - Sehr sehr wenig! Es ist extrem selten - Never ! Very little ! - Very very little! It is extremely rare

- Que quand on m'énerve - Et est-ce que vous trouvez que les français - Nur wenn mich die Leute nerven - Und das findest du die Franzosen - Only when I get annoyed - And do you think that the French – To kad me netko živcira – A nalaziš li ti da Francuzi

globalement disent beaucoup de gros mots ? im Allgemeinen viele Schimpfwörter sagen? generally say a lot of bad words?

- Bah oui. - Ja. - Yeah.

- Bah surtout en ce moment parce qu'ils sont assez énervés. - Nun, besonders im Moment, weil sie ziemlich sauer sind. - Well, especially at the moment because they are quite upset. - Pa posebno u ovom trenutku jer su dosta ljuti.

- Encore plus que d'habitude ! - Noch mehr als sonst! - Even more than usual! - Čak i više nego inače!

- Bon bah on commence ? C'est parti ? - Allez ! C'est parti ! - In Ordnung, sollen wir anfangen? Lass uns gehen ? - Mach weiter ! Lass uns gehen ! - Well, let's start? Let's go ? - Come on! Let's go !

- Alors, à qui l'honneur ? - À la plus vieille ! - Also, wessen Ehre? - An den Ältesten! - So, to whom the honor? - To the oldest! - Dakle, tko će dobiti čast? - Najstarijem!

- Oh ! Là j'aurais pu dire un gros mot ! - Mais vous avez le droit ! - Oh ! Da hätte ich ein Schimpfwort sagen können! - Aber Sie haben das Recht! - Oh ! There I could have said a bad word! - But you're allowed to ! - Oh ! Tu sam mogao reći koju ružnu riječ! - Ali imate pravo!

- Le mot c'est dégueulasse. - Das Wort ist widerlich. - The word is disgusting. - Riječ je odvratna.

- Dégueulasse. - Widerlich. Is this vulgar or familiar? - I would say it's very close there,

Est-ce que c'est vulgaire ou familier ? - Je dirais que c'est très proche là pour Ist es vulgär oder vertraut? - Ich würde sagen, es ist sehr nah dran Is this vulgar or familiar? - I would say it's very close there for Je li vulgaran ili kolokvijalan? - Rekao bih da je tamo vrlo blizu

le coup, ça dépend ... - Ah ouais ? Nun, es kommt darauf an... - Oh ja? it depends ... - Oh yeah? Pa, ovisi... - O da?

- Ouais ! moi je dirais quand même que c'est du familier vulgarisé. - Ja ! Ich würde immer noch sagen, dass es vulgarisiert vertraut ist. - Yeah! I would say all the same that it is popularized familiar. - Da ! Ipak bih rekao da je to popularizirani kolokvijalizam.

Je sais pas comment dire. Ich weiß nicht wie ich es sagen soll. I do not know how to say.

Tu peux pas l'utiliser dans un cadre professionnel. Sie können es nicht in einem professionellen Umfeld verwenden. You can't use it in a professional setting.

Tu peux le dire chez toi avec ta famille mais c'est quand même très péjoratif. Sie können es zu Hause mit Ihrer Familie sagen, aber es ist immer noch sehr abwertend. You can say it at home with your family but it's still very pejorative. Možete to reći kod kuće sa svojom obitelji, ali je i dalje vrlo pogrdno.

Si tu dis à ta mère : "Ta poule au pot est dégueulasse"... Wenn du zu deiner Mutter sagst: "Deine Henne im Topf ist ekelhaft"... If you say to your mother: "Your chicken in the pot is disgusting" ... Ako svojoj majci kažeš: "Tvoj piletina je odvratan"...

Bon - En fait c'est un mot que tu peux prendre Gut - Eigentlich ist es ein Wort, das Sie nehmen können Well... - In fact it's a word that you can take very badly. Dobro - zapravo je to riječ koju možete prihvatiti

très mal. sehr schlecht. - Yeah! - Depending on what we are referring to but ...

- Ouais ! - Selon à quoi on fait référence mais... - Ja ! - Je nachdem, worauf wir uns beziehen, aber... - Yeah ! - Depending on what we are referring to but ... - Da ! - Ovisno o čemu govorimo, ali...

mais en vrai c'est super courant ! - Ben disons que si tu l'utilises pour qualifier aber in Wirklichkeit ist es super üblich! - Nun, sagen wir, wenn Sie es verwenden, um sich zu qualifizieren but in real life it's so common! - Well let's say if you use it to qualify ali u stvarnosti je super uobičajeno! - Pa recimo to ako ga koristite da biste se kvalificirali

le travail de quelqu'un ou que sais-je. jemandes Arbeit oder was auch immer. someone's work or whatever. nečiji rad ili što već.

Tu le fais quand la personne n'est pas là.Parce que si elle est là... Du tust es, wenn die Person nicht da ist, denn wenn sie da ist... You do it when the person is not there, because if they are there ... To radite kada osoba nije tu. Jer ako je tu...

- Si on me dit ton travail est dégueulasse.... - Wenn mir jemand sagt, dass Ihre Arbeit ekelhaft ist.... - If I am told your work is disgusting .... - Ako mi netko kaže da je tvoj rad odvratan...

- C'est super vexant ! - Es ist wirklich nervig! - It's super annoying! - To je super dosadno!

Ça établit pas un dialogue sain. Es entsteht kein gesunder Dialog. It doesn't establish a healthy dialogue. To ne uspostavlja zdrav dijalog.

- Ouais non c'est clair ! - Et puis... et puis c'est un mot que tu peux - Ja nein, es ist klar! - Und dann... und dann ist es ein Wort, das du kannst - Yeah no that's clear! - And then ... and then it's a word that you can't say to the children either. - Da, ne, jasno je! - A onda... i onda je to riječ koju možeš

pas dire aux enfants non plus. auch nicht den Kindern sagen. not tell children either. Nemojte reći ni djeci.

- Non. - No.

- Mais après les enfants l'utilisent beaucoup coupé. - Aber nachdem die Kinder es viel geschnitten haben. - But after the children use it a lot cut. The children often say "it's gross". - Ali nakon što ga djeca puno koriste, odrežite ga.

Souvent les enfants, ils disent "c'est dégueu". Oft Kinder sagen sie "es ist ekelhaft". Often the children, they say "it's gross". Djeca često kažu "to je odvratno".

- Ah oui ouais. - And there it like almost cute. Even if it's ...

- Et là ça tombe presque mignon. - Und da fällt es fast niedlich auf. - And there it falls almost cute. - I to je gotovo simpatično.

Même si c'est... Auch wenn es... Even if it's... Čak i ako je...

- Ah c'est vrai ça ! - Oui c'est plutôt familier quoi. - Ach, das stimmt! - Ja, es ist ziemlich vertraut. - Oh that's right! - Yes it is rather familiar.

- Oui, en fait "dégueulasse" c'est pire que "dégueu", finalement. - Ja, "ekelhaft" ist schließlich schlimmer als "ekelhaft". - Yes, in fact "disgusting" is worse than "disgusting", after all. - Da, zapravo "odvratno" je gore od "odvratno", u konačnici.

- Et après t'as la variante que t'as utilisée, tu peux redire s'il te plait ? - Und nachdem Sie die von Ihnen verwendete Variante haben, können Sie sie bitte wiederholen? - And after you have the variant that you used, can you repeat it please? - I onda imate varijantu koju ste koristili, možete li to ponoviti, molim vas?

- Hmmm - Dégueulasse !! Voilà ! - Hmm - Ekelhaft!! So ! - Hmmm - Disgusting !! Here !

Ça ! Ça c'est vulgaire ! - En plus il faut que ça vienne un peu du Dass ! Das ist vulgär! - Außerdem muss es ein wenig von der kommen That ! This is vulgar! - In addition it must come a little from the

fond de la gorge. Rückseite des Rachens. back of the throat.

- Oui, vraiment tu ... T'aimes pas ça quoi. - Ja, du wirklich... Das gefällt dir nicht. - Yes, really you ... You don't like that.

- J'en prends un ? - Allez - Soll ich einen nehmen? - Mach weiter - Shall I take one? - Go ! - Da uzmem jedan? - Dođi

- Ouais. - Ja. - Yeah. You're up !

À toi - So ... Olala!

- Alors ... Olala ! - Also ... Olala! - So ... Olala!

Celui-là il est interessant ! Salaud, salope. Dieser ist interessant! Bastard, Schlampe. This one is interesting! Salaud, salope. Ovaj je zanimljiv! Gad, kučko.

- Ouais - Alors, est-ce que c'est vulgaire ou familier - Ja - Also, ist es vulgär oder vertraut - Yeah - So is this vulgar or familiar?

? - Oh vulgaire ! - C'est ... Moi je dirais vulgaire. ? - O vulgär! - Es ist... ich würde sagen vulgär. ? - Oh vulgar! - It's ... I would say vulgar. - Et ben moi je dirais vulgaire pour "salope" mais familier pour "salaud". - Nun, ich würde sagen, vulgär für "Schlampe", aber vertraut für "Bastard". - And well I would say vulgar for "bitch" but familiar for "bastard".

- Ah ouais ? - Oh ja ? - Well, you can hear "he's really a bastard!

- Bah tu peux entendre "c'est vraiment un salaud ! - Bah, man hört "das ist wirklich ein Bastard! - Well you can hear "he's really a bastard!

et ça a pas du tout le même sens que salope. und es hat überhaupt nicht die gleiche Bedeutung wie Hündin. And that doesn't have the same meaning as a bitch at all. a to uopće nema isto značenje kao drolja.

- Ouais - Salope c'est... - Ja - Schlampe, das ist... - Yeah - Bitch is ...

- Salope c'est plus sexuel comme connotation. - Hündin, es ist eher eine sexuelle Konnotation. - Bitch has a more sexual connotation. - Djevojka ima više seksualnu konotaciju.

Alors que salaud c'est quelqu'un qui se comporte mal avec les gens. Während Bastard jemand ist, der sich schlecht mit Menschen benimmt. While bastard it's someone who behaves badly with people.

- Oui ou alors "oh le salaud !" genre... - Ja oder sonst "oh the bastard!" Geschlecht... - Yes or ... "oh the bastard!" like...

- C'est presque, je trouve, c'est presque comme "oh le goujat !" - Es ist fast, denke ich, es ist fast wie "oh the boor!" - This is almost, I think, it's almost like "oh the lout!" - To je skoro, mislim, to je skoro kao "oh, sero!"

Et pour le coup goujat ... - Non mais goujat c'est un peu ... Und ausnahmsweise rüpelhaft... - Nein, aber rüpelhaft ist es ein bisschen... and lout ... - No, but lout is a bit ... I jednom, dođavola... - Ne, dođavola, malo je...

- C'est soutenu ! - Ouais ! - Es wird unterstützt! - Ja ! - It is formal ! - - Yeah! - Podržano je! - Da !

- Oui oui ! C'est soutenu ! Mais enfin je trouve ça plus insultant... - Ja ja ! Es wird unterstützt! Aber irgendwie finde ich es beleidigender... - Yes yes! It is formal! But anyway I find that more insulting ... - Da da ! Podržano je! Ali u konačnici više me vrijeđa...

- La référence derrière elle est pas aussi violente. - Der Hinweis dahinter ist nicht so heftig. - The reference behind it is not as violent. - Referenca iza toga nije toliko nasilna.

- Ouais ! - Quand tu vas dire à quelqu'un, enfin à - Ja ! - Wenn du es jemandem sagst, endlich - Yeah! - When you say to someone, well to

un homme... ein Mann... a man ...

Mais c'est parce que salope ça reste quand même du vocabulaire qui aujourd'hui est employé Aber es ist, weil Hündin es immer noch Vokabular ist, das heute verwendet wird But it's because bitch still remains the vocabulary that is used today Ali to je zato što kučka i dalje ostaje vokabular koji se koristi i danas

bah voila.... Na siehst du.... well ....

C'est très spécifique à une situation quand on parle d'une femme qui est une salope Es ist sehr situationsspezifisch, wenn man davon spricht, dass eine Frau eine Schlampe ist It's very specific to a situation when we talk about a woman who is a bitch Vrlo je specifična situacija kada govorimo o ženi koja je drolja

y'a vraiment un truc derrière qui est ultra violent quoi ! Es steckt wirklich etwas dahinter, das extrem heftig ist! there is really something behind that is very violent! Doista postoji nešto iza toga što je ultra nasilno!

- Alors que si on parle d'un homme comme salaud, y'a pas cette violence derrière. - Wenn wir von einem Mann als Bastard sprechen, steckt nicht diese Gewalt dahinter. - Whereas if we talk about a man as a bastard, there is no such violence behind.

- Non ! - Bah c'est un bon cas de le féminin est - Nö ! - Nun, es ist ein guter Fall für das Weibliche - No! - Well that's a good case of the feminine is quite misogynist in relation to the masculine.

assez misogyne par rapport au masculin. ziemlich frauenfeindlich im Vergleich zum Männlichen. quite misogynist compared to the masculine. prilično mizogin u usporedbi s muškim.

- Donc salope c'est une insulte sexiste. - Also Schlampe, das ist eine sexistische Beleidigung. - So bitch that's a sexist insult.

- Ah salope c'est carrément ... Ah bah carrément ! - Ah bitch it's downright ... completely ! - Ah kučko, definitivno je... Ah, definitivno!

On a pas du tout envie de se faire traiter de salope. Wir wollen überhaupt nicht als Schlampe bezeichnet werden. We don't want to be called a bitch at all. Not at all ! Nikako ne želimo da nas zovu droljama.

Pas du tout ! Auf keinen Fall ! - No because it's disgusting!

- Non parce que c'est dégueulasse ! - Nein, weil es ekelhaft ist! - No because it's disgusting!

- Alors que salaud, ça peut un peu faire... tu vois ? - Während Bastard, es kann ein wenig tun ... verstehen Sie? - Whereas bastard, can be a little ... you know? - Pa gade, može biti malo... znaš?

Un mec qui a réussi c'est un salaud ! Enfin tu vois ? Ein erfolgreicher Typ ist ein Bastard! Endlich siehst du? A successful guy is a bastard! In the end you know? Uspješan tip je kopile! Konačno, vidiš?

- Et du coup au niveau du contexte ? - Quand est ce qu'on.... - Was ist mit dem Kontext? - Wann machen wir... - And suddenly at the level of the context? - When do we .... - I stoga u smislu konteksta? - Kada ćemo...

- Bah salaud moi je l'utilise pas du tout. - Nun, du Bastard, ich benutze es überhaupt nicht. - Well, bastard, I don't use it at all.

Salope, il faut que je sois très très énervé. Schlampe, ich muss sehr, sehr sauer sein. Bitch, I have to be very, very pissed off.

- Ouais ouais. - Ja ja. - Yeah yeah.

- Ouais si t'insultes vraiment quelqu'un... - Ja, wenn du jemanden wirklich beleidigst... - Yeah if you're really insulting someone ...

- Moi en vrai j'insulte jamais personne directement ! - In Wahrheit beleidige ich nie jemanden direkt! - In real life, I never insult anyone directly!

- Ah oui ? - Genre ... - Oh ja ? - Geschlecht ... - Oh yeah ? - Like ...

- Hahaha - Non mais par exemple.... - Hahaha - Nein, aber zum Beispiel.... - Hahaha - No, but for example ....

- Toujours dans le dos ! - Non mais salope c'est pour de la jalousie - Immer hinten! - Nein, Schlampe, es ist aus Eifersucht - Always behind the back! - No but bitch it's for jealousy, that we could use it. - Uvijek straga! - Ne, ali kučko, to je zbog ljubomore

beaucoup, qu'on pourrait l'utiliser. viel, dass wir es gebrauchen könnten. a lot, that one could use it. puno, da bismo to mogli koristiti.

- Euh ouais. - Nun ja. - Well yes.

- En vrai tu te fais piquer ton mec... ton mec par une meuf tu la traites de salope direct. - Im wirklichen Leben wird dein Freund gestochen... dein Freund von einem Mädchen, du nennst sie eine direkte Schlampe. - In real life someone's steals your boyfriend ... your boyfriend by a girl, you call her a bitch right away ! - U stvarnosti, dobiješ svog dečka... dečka kojeg prevari cura, ti je odmah nazoveš droljom.

- Oui c'est le cas typique. - Ja, das ist der typische Fall. - Yes, that's the typical case.

- Ou tu la sens qui tourne autour de ton mec, grosse salope quoi. - Oder spürst du, wie es sich um deinen Freund dreht, du große Schlampe. - Or you can see her turning around your boyfriend, you fat bitch. - Ili osjećaš da se kreće oko tvog dečka, droljo velika.

Alors que un mec qui tourne autour d'une meuf, on le traitera pas de gros salaud. Während sich ein Typ um ein Mädchen dreht, werden wir ihn nicht wie einen großen Bastard behandeln. Whereas a guy who turns around a girl, we won't call him a big bastard. - Oh yeah no it won't be a bastard. Dok dečka koji je u blizini djevojke, nećemo nazvati velikim gadom.

- Ah ouais non ce sera pas un salaud. - Ah ja nein, es wird kein Bastard sein. - Oh yeah no it won't be a bastard. - O da, ne, neće biti gad.

- Ouais mais moi bizarrement... - Ja, aber ich seltsamerweise... It's interesting by the way! - Yes well again we bring it back again to the woman!

- Ça va être un fils de pute. - Das wird ein Hurensohn. - It's gonna be a son of a bitch. - Bit će kurvin sin.

C'est intéressant d'ailleurs ! - Oui bah encore on ramène à la femme ! Es ist übrigens interessant! - Ja gut wieder bringen wir zurück zu der Frau! It's interesting by the way! - Yes bah again we bring back to the woman! Inače je zanimljivo! - Da, dobro, vratimo to ženi!

- Voilà - Mais globalement moi, si on devait garder - Das war's - Aber alles in allem ich, wenn wir halten mussten - There - But overall me, if we had to keep - To je to - Ali općenito za mene, ako smo morali zadržati

ces mots qu'on utilise vraiment, moi c'est plus connard et connasse... Diese Wörter, die wir wirklich verwenden, sind für mich eher Arschloch und Schlampe ... these words that we really use, I'm more asshole and stupid bitch ... ove riječi koje mi stvarno koristimo, meni su više šupak i pička...

- Ouais ! - ... que salaud et salope. - Ja ! - ... dieser Bastard und diese Schlampe. - Yeah! - ... than bastard and bitch.

- Et pour le coup, y'a moins de ... Enfin c'est le même sens quoi, au masculin - Und ausnahmsweise gibt es weniger ... Wie auch immer, es ist die gleiche Bedeutung, im Männlichen - And for once, there's less ... Well it's the same meaning what, in the masculine - A jednom i manje... Pa to je isto značenje, u muškom rodu

et au féminin, c'est la même chose derrière. und in der weiblichen ist es das gleiche hinten. and feminine, it's the same thing behind it.

Là où salaud, salope, c'est différent ! - Oui ! Oui oui je comprends ouais. Wo Bastard, Schlampe, es ist anders! - Ja ! Ja ja ich verstehe ja. Where bastard, bitch, it's different! - Yes ! Yes yes I understand yeah.

- Alors qu'un connard et une connasse, ça te sors direct comme ça, - Während du ein Arschloch und eine Schlampe bist, kommt es dir sofort so raus, - While an asshole and a stupid bitch bitch, it comes straight out like that, - Dok ti šupak i šupak tako dođu ravno,

Il a pas le temps de se retourner ! - Ouais ! En fait connard, connasse c'est Er hat keine Zeit sich umzudrehen! - Ja ! In der Tat Arschloch, Schlampe ist es He has no time to turn around! - Yeah ! In fact asshole, bitch it is

adapté à n'importe quelle situation où t'as envie geeignet für jede Situation, wo Sie wollen suitable for any situation where you want

d'insulter quelqu'un en fait ! - Y'a rien de sexuel. jemanden wirklich beleidigen! - Es gibt nichts Sexuelles. to insult someone in fact! - There's nothing sexual.

Y'a pas de jugement de valeur. Es gibt kein Werturteil. There is no value judgment.

- Non non, c'est vraiment quelqu'un qui .... bah qui fait des conneries. - Nein nein, es ist wirklich jemand, der .... bah, der Bullshit macht. - No no, it's really someone who .... well who does bullshit. - Ne ne, to je stvarno netko tko... pa tko radi gluposti.

- Ouais exactement. - Ja genau. - Yeah exactly.

- Et que t'aimes pas quoi. - Und was Sie nicht mögen. - And that you don't like.

- Quelqu'un que t'aimes pas ouais, tu dis c'est un connard. - Jemanden, den du nicht magst, ja, du sagst, er ist ein Arschloch. - Someone you don't like yeah, you say he's an asshole. - Netko tko ti se ne sviđa, da, kažeš da je seronja.

Non ! Connard pour les mecs c'est plus... Nö ! Arschloch für Jungs ist mehr... No ! Asshole for guys is more... ne ! Seronja za dečke je više...

Genre pareil tu vois si un mec quitte sa meuf d'une façon .... Genauso sieht man es, wenn ein Typ sein Mädchen in gewisser Weise verlässt.... Like the same you see if a guy leaves his girl in a way .... Kao ista stvar koju vidite ako tip ostavi svoju curu na neki način....

- Pas jojo ! - Ouais pas... pas correcte on va dire c'est - Nicht Joe! - Ja, nicht... nicht korrekt, sagen wir es - Not pretty! - Yeah not ... not correct, we'll say he's - Ne jojo! - Da, nije... nije točno, recimo da je

vraiment un connard ! Ton ex c'est un connard ! echt ein arschloch! Dein Ex ist ein Arschloch! really an asshole! Your ex is an asshole! stvarno seronja! Tvoj bivši je seronja!

- Ah bah de ouf ! Parmi ses nombreuses qualités ! - Oh wow! Unter seinen vielen Qualitäten! - For sure ! Among its many qualities! - Oh wow! Među svojim brojnim kvalitetama!

- Non mais c'est ça ! Alors que "Mon ex c'est une connasse", - Nein, aber das ist es! Während „Mein Ex ist eine Schlampe“ - No, but that's it! While "My ex is a bitch",

je sais pas. Ich weiß nicht. I dunno.

Pas trop non ? - Ouais je sais pas. Nicht zu viel, nein? - Ja, ich weiß nicht. I don't know. Ne previše, zar ne? - Da, ne znam.

Non non. Nein nein. No no.

- Oui y'a plus derrière connasse peut-être le côté chiante, tu vois ? - Ja, hinter Hündin steckt mehr, vielleicht die langweilige Seite, verstehst du? - Yes there is more behind stupid bitch maybe the annoying side, you see? - Da, ima nešto više iza toga, možda ona dosadna strana, vidiš?

Mais pas le côté pas correcte. Aber nicht die falsche Seite. But not the bad behavior side. Ali ne s netočne strane.

- Ouais un connard ou une connasse c'est quelqu'un qui agit mal. - Ja, ein Arschloch oder eine Schlampe ist jemand, der sich schlecht benimmt. - Yeah, an asshole is someone who acts badly. - Da, seronja je netko tko se loše ponaša.

- Pas nous quoi ! Carrément pas ! Ça se saurait ! - Nicht wir! Absolut nicht! Es wäre bekannt! - Not us ! Definitely not! We would know ! - Ne mi! Apsolutno ne! Znalo bi se!

- Nous tout ça là ! - Wir alle da! - We all that there! - Svi smo tu!

- À toi ! - À ton tour ! - Deine ! - Du bist dran ! - Yours ! - Your turn ! - Tvoje! - Tvoj red !

- Alors ... - Tocard ! - Also... - Tocard! - So... - Tocard! - Tako glup!

- Pourquoi tu me regardes ? Et tocarde, du coup. - Warum schaust du mich an ? Und saugt, plötzlich. - Why are you looking at me ? And sucks, suddenly. - Zašto me gledaš ? I smije se, kao rezultat toga.

- Tocard, tocarde ouais. - Narr, Narr ja. - Tocard, tocarde yeah.

Mais qui s'utilise rarement. Was aber selten genutzt wird. But which is rarely used. Ali koji se rijetko koristi.

- Non ça s'utilise pas. - Nein, es kann nicht verwendet werden. - No, it can't be used.

- Vous le dites, tocard ? - Non rarement mais par contre ça me donne - Du sagst es, Verlierer? - Nicht selten aber andererseits gibt es mich - No, you can't use it.

très envie de l'utiliser. will es wirklich nutzen. really want to use it.

- Ouais, c'est assez satisfaisant ! - Maintenant qu'on en parle là ! - Ja, das ist ziemlich befriedigend! - Jetzt wo wir darüber reden! - Yeah, that's pretty satisfying! - Now that we're talking about it! - Da, prilično je zadovoljavajuće! - Sad kad smo već kod toga!

- Moi aussi ! - Je trouve que ça sonne très très bien - Ich auch ! - Ich finde, es klingt sehr, sehr gut - Me too ! - I think that sounds very very good

! - Et vulgaire ou familier ? Pas trop non ? Enfin ! - Und vulgär oder vertraut? Nicht zu viel, nein? Endlich - And vulgar or familiar? Not too much, no ? I mean,

moi je trouve que c'est familier. Mir kommt es bekannt vor. I think it's familiar.

- Familier mais quand même, qui a un impact assez fort quoi ! - Vertraut, aber dennoch, was stark genug wirkt! - Familiar but still, which has a pretty strong impact!

Quand tu dis tocard à quelqu'un... Wenn du jemanden verrückt nennst... When you say loser to someone ...

- Tu dis pas tocard tu dis TOcard ! - Tocard ! - Du sagst nicht tocard, du sagst TOcard! - Tocard! - You don't say tocard you say TOcard! - Tocard!

C'est plein de mépris quand même ! Même si c'est pas vulgaire ! Es ist immer noch voller Verachtung! Auch wenn es nicht vulgär ist! It's still full of contempt! Even if it's not vulgar! Još uvijek je pun prezira! Čak i ako nije vulgarno!

- C'est vraiment genre quelqu'un que tu trouves stupide au possible quoi ! - Es ist wirklich wie jemand, den Sie möglichst dumm finden! - It's really like someone you think is as stupid as possible!

- Un tocard c'est un loser quoi ! Non ? - "Stupid sandwich", tu peux le traduire comme - Ein Verlierer ist ein Verlierer! Nö ? - "Dummes Sandwich", so kann man es übersetzen - A tocard is a loser! Right ? - "Stupid sandwich", you can translate it like that in English!

ça en anglais ! das auf Englisch! - I know someone who uses it a lot

- Moi je connais quelqu'un qui l'utilise beaucoup - Ich kenne jemanden, der es oft benutzt - I know someone who uses it a lot

et surtout en voiture. und vor allem mit dem Auto. and especially in the car.

- Ah oui ! - Connard, connasse je trouve que c'est un - Oh ja ! - Arschloch, Schlampe, ich glaube, es ist ein - Ah yes ! - Asshole, bitch I think it's a good road vocabulary.

bon vocabulaire routier. gutes Verkehrsvokabular. good road vocabulary.

- Ah oui ! - Tu rentres dedans : "Connasse !" - Oh ja ! - Du gehst hinein: "Bitch!" - Ah yes ! - You get inside : "Bitch!"

T'as pas démarré encore que t'es déjà en train d'insulter tout le monde. Du hast noch nicht angefangen, du beleidigst schon alle. You haven't started yet that you're already insulting everyone.

- Oui c'est vrai ! Mais en même temps, tocard, - Ja, es ist wahr ! Aber gleichzeitig, Verlierer, - Yes, it's true ! But at the same time, loser,

si t'arrives à l'utiliser c'est que t'as quand même réussi à prendre un peu du recul, wenn du es schaffst, es zu benutzen, dann weil du es trotzdem geschafft hast, einen Schritt zurückzutreten, if you manage to use it it's because you still managed to take a step back,

- Ouais c'est vrai ! - Que tu t'es genre un peu calmé, - Ja, es ist wahr! - Dass du dich etwas beruhigt hast, - Yeah it's true! - That you kinda calmed down a little,

- C'est pas hyper ... je suis d'accord - Et après tu dis : "Tocard" - Es ist nicht super ... Ich stimme zu - Und dann sagst du: "Tocard" - It's not so ... I agree - And then you say: "Tocard"

- Tocard ouais. - Tocard ja. - Tocard yeah. - Honestly ...

- Franchement... - Geradeheraus... - Frankly...

- Et tu restes stoïque quand tu le dis. - Und du bleibst stoisch, wenn du es sagst. - And you're stoic when you say it. - Yeah.

- Ouais. - Ja. - Yeah.

- Et c'est limite pas une insulte en fait parce que c'est un peu soft. - Und es ist eigentlich keine Beleidigung, weil es ein bisschen weich ist. - And it's almost not an insult in fact because it is a little soft. - Yeah it's ok.

- Ouais ça va. - Ja, mir geht es gut. - Yep I'm fine.

- Ouais enfin moi je dirais pas tocard à un CRS. - Ja, schließlich würde ich nicht sagen, Verlierer eines CRS. - Yeah, well, I wouldn't say stupid to a CRS (Riot police officer).

- Non mais à un CRS, tu lui dis rien. - Nein, aber zu einem CRS sagst du nichts. - No, but to a CRS, you don't say anything.

Tu dis "Bonjour", "Merci", "Vous avez fait tombé votre matraque !". Du sagst "Hallo", "Danke", "Du hast deinen Schlagstock fallen lassen!". You say "Hello", "Thank you", "You dropped your baton!".

- Non mais tu vois, mais c'est pour dire enfin... même si ça fait... t'arrives à faire une - Nein, aber sehen Sie, aber es ist endlich zu sagen ... auch wenn es ... Sie schaffen es, eine zu machen - No, but you see, but it's to finally say... even if it's... you manage to make a

poker face, Pokerface, say tocard to someone ...you have to expect

dire tocard à quelqu'un... il faut attendre sagen Sie Mist zu jemandem ... Sie müssen warten say crap to someone... you have to wait

des conséquences ! - Oui oui non, c'est pas rien ! C'est pas Konsequenzen ! - Ja ja nein, es ist nicht nichts! Es ist nicht some consequences! - Yes yes no, it's not nothing! It's not nothing!

rien ! nichts ! nothing !

- Allez vas-y pioche dans le hardcore là ! - Wählen Sie dort den Hardcore aus! - Go ahead pick in the hardcore there!

Un truc que tu dirais vraiment pas à un CRS ! Etwas, das Sie wirklich nicht zu einem CRS sagen würden! Something you really wouldn't say to a CRS!

- Oh bah non, emmerder. - Oh nein, scheiß drauf. - Oh no, Emmerder. - Oh yes, you can tell him that.

- Ah si, ça tu peux lui dire. - Oh ja, das kannst du ihm sagen. - Oh yes, you can tell him that.

- Emmerder en vrai c'est vulgaire, et c'est devenu courant. - Sich im wirklichen Leben zu verpissen ist vulgär, und es ist üblich geworden. - To piss off in real life is vulgar, and it has become common.

- Oh oui c'est hyper courant. - Oh ja, es ist sehr verbreitet. - Oh yes, it's very common.

- C'est super courant ! - Ça tu peux le dire au travail. - Es ist sehr verbreitet! - Das kann man bei der Arbeit sagen. - It's super common! - You can say that at work. It pisses me off, you can say it at work.

Ça m'emmerde, tu peux le dire au travail. Es stört mich, man kann es bei der Arbeit sagen. It bothers me, you can say it at work.

- Avec tes équipes oui mais à ton boss... - Mit Ihren Teams ja, aber mit Ihrem Chef... - With your teams yes, but to your boss...

- Ça dépend quoi genre oui... - Es kommt darauf an, welche Art, ja... - It depends like... - It depends on your boss ...

- Ça dépend ton boss... - Das hängt von Ihrem Chef ab... - It depends on your boss...

- Ça m'emmerde oui mais tu m'emmerdes non! - Es kotzt mich an, ja, aber du kotzt mich an, nein! - It pisses me off yes but you piss me off no!

- Ah oui non, tu m'emmerdes non ! - Je m'emmerde... - Ah ja nein, du nervst mich! - Ich langweile mich... - Ah yes no, you're pissing me off! - I'm bored...

Bah là c'est bon pour finir à 22h toute la semaine ! Nun, es ist gut, die ganze Woche um 22 Uhr zu enden! Well, it's good to end at 10 p.m. all week!

Mais oui, dans les familles, dire "ah on s'emmerde"... Aber ja, in Familien sagen Sie "ah, wir sind gelangweilt" ... Of course, in families, saying "ah, we're bored" ...

- Arrête de m'emmerder... - Hör auf mich zu belästigen... - Stop pissing me off ...

- Et c'est marrant parce que finalement ça a plusieurs sens. - Und es ist lustig, weil es letztendlich mehrere Bedeutungen hat. - And it's funny because in the end it has several meanings.

Genre je m'emmerde ça veut dire je m'ennuie Et tu m'emmerdes bah on pourrait dire tu m'ennuies Wie ich mich langweile, das heißt, ich bin gelangweilt, und du langweilst mich gut, wir könnten sagen, du langweilst mich Like I'm bored that means I'm bored And you bore me well we could say you bore me

mais de façon vraiment agaçante en fait. aber auf eine wirklich ärgerliche Art und Weise. but in a really annoying way actually.

- Tu m'agaces ouais c'est ça ! - Tu me tapes sur les nerfs ! - Du nervst mich ja, das ist es! - Du gehst mir auf die Nerven! - You're annoying me yeah that's it! - You're getting on my nerves!

- Tu me tapes sur le coquillage ! - Du hast mich auf die Muschel getroffen! - You hit me on the shell!

- J'en prends un ? - Vas-y ! Vas-y ! - Soll ich einen nehmen? - Fortfahren ! Fortfahren ! - Shall I take one? - Go ahead ! Go ahead !

- Bordel ! Alors bordel c'est... non c'est familier. - Chaos ! So verdammt, es ist... nein, es ist vertraut. - Bordel ! So Dammit is ... no it's familiar.

- C'est familier - Bordel c'est familier ? - Das ist vertraut - Verdammt, das ist vertraut? - This is familiar - Bordel is familiar?

- Après ça veut dire à la base. - Danach bedeutet im Grunde. - First it means... - It's hard to say.

- C'est difficile - Es ist schwierig - It means brothel. - Yes.

Ça veut dire maison close. Es bedeutet Bordell. It means brothel.

- Oui. - Ja. - Yes.

- Un bordel. - A brothel. A place of little virtue. But we use it more like "fuck!".

Un endroit de petite vertu. Ein Ort der kleinen Tugend. A place of small virtue.

Mais on l'utilise plus comme putain. Aber wir benutzen es eher als Hure. But we use it more as whore.

- Ouais. - Yeah. - Holy shit.

- Bordel de merde. - Heilige Scheiße. - Holy shit.

- Je pense que c est dans ... Est-ce que c'est d'après vous c'est - Ich glaube, es ist in... Ist es Ihrer Meinung nach so? - I think it's in ... Is it according to you it's

dans le top 5 des.... pas des insultes mais des gros mots les plus utilisés par les gens in den Top 5 von .... keine Beleidigungen, sondern die am häufigsten verwendeten Schimpfwörter von Menschen in the top 5 .... not of insults but of swear words the most used by people

- Ah je pense pas ! - Non je pense que c'était une génération - Ach, das glaube ich nicht! - Nein, ich glaube, es war eine Generation - Ah I don't think so ! - No I think it was a generation before us.

au dessus de nous. über uns. above us.

- Ah ouais ? - Ouais. - Oh ja ? - Ja. - Oh yeah ? - Yeah.

Moi bordel je l'utilise... enfin je dis quand Me verdammt ich benutze es ... endlich sage ich wann Me "Mess" I use it ... well I say it when

il y a une situation effectivement qui est pas claire et que c'est un peu agaçant Es gibt tatsächlich eine Situation, die nicht klar ist und die ein bisschen nervt there is a situation that is indeed unclear and it's a little annoying

je dis : C'est le bordel ! - Tu dis pas "Bordel !" spontanément. Ich sage: Es ist ein Chaos! - Du sagst nicht "Verdammt!" spontan. I say: It's a mess! - You don't say "Damn it!" spontaneously.

Genre si je me cogne le pied dans la table, je vais pas dire "Bordel !" Wenn ich meinen Fuß gegen den Tisch stoße, werde ich nicht "Verdammt!" sagen. Like if I bump my foot into the table, I'm not going to say "Damn!"

- Non.Tu vas dire ... - Ah con ! - Nein. Du wirst sagen... - Ah con! - No. You're going to say... - Ah con!

- On y viendra plus tard ! - Celui là, il est spécial ! - Dazu kommen wir später! - Dieser ist etwas Besonderes! - We'll come to that later! - This one is special!

Non mais oui, moi j'avais plus l'impression que tu vois c'est... peut-être nos parents. Nein, aber ja, ich hatte eher den Eindruck, dass du siehst, dass es... vielleicht unsere Eltern sind. No but yes, I had more the impression that you see it's... maybe our parents.

- Qui pourraient dire : "Mais j'en ai marre bordel !" alors que nous, on dirait "J'en - Wer könnte sagen: "Aber ich habe die Schnauze voll!" während wir, es sieht aus wie "Ich weiß nicht - Who could say: "But I'm fucking fed up!" while we, it looks like "I don't

ai marre, putain !" Ich habe es verdammt satt!" I'm fucking fed up!"

- "J'en ai marre, putain !" ouais. - "Ich habe die Schnauze voll!" ja. - It's really ... - I even saw JPPS.

On dirait "JPP" Sieht aus wie "JPP" Looks like "JPP"

- Qu'est-ce que ça veut dire "JPP" ? - Was bedeutet "JPP"? I can't take it anymore, seriously ! - Oh not bad! Then you can do JPPSBDM.

- J'en peux plus ! - Moi j'ai même vu... - Ich kann nicht mehr! - Ich habe sogar gesehen ... - I can't take it anymore! - I even saw...

- C'est vraiment ... - J'ai même vu JPPS. - Es ist wirklich... - Ich habe sogar JPPS gesehen. - It's really... - I even saw JPPS.

J'en peux plus sérieux ! - Ah pas mal ! Après tu peux faire JPPSBDM. Ich kann nicht ernster sein! - Ach, nicht schlecht! Dann können Sie JPPSBDM machen. Seriously, I can't take it anymore, god dammit !

J'en peux plus sérieux, bordel de merde ! Ich kann nicht mehr, verdammt! I can't take it anymore, damn it!

- À moi ? - Allez ! - Mir ? - Mach weiter ! - To me ? - Go on !

- Putain ! - Classique ! - Hure! - Klassisch! - Whore ! - Classic!

- Classico- classique ! - Au moins 50 fois par jour ! - Klassisch-klassisch! - Mindestens 50 Mal am Tag! - Classico-classic! - At least 50 times a day!

- Au moins ? - Oh oui ? - Wenigstens ? - Oh ja ? - At least ? - Oh yes ?

- Top... - Oben... - At least ? - Oh yes ?

Numéro 1 ? Nummer 1 ? Number 1 ?

- Putain oui, top 3 sûr ! - Verdammt ja, Top 3 auf jeden Fall! - Top ... Number 1?

- Ouais - Sur le podium quoi ! - Ja - Auf dem Podium was! - Fuck yes, top 3 for sure!

- Et puis après ce qui est bien c'est que t'as le putain avec les différents accents. - Und das Gute ist, dass du die Hure mit den verschiedenen Akzenten hast. - And then what's good is that you have the whore with the different accents.

Parce que dans le sud "putain", dans le nord c'est "putain". Denn im Süden ist es „verdammt“, im Norden ist es „verdammt“. Because in the south "damn", in the north it is "damn".

Je sais pas comment ils font dans le nord. Ich weiß nicht, wie sie das im Norden machen. I don't know how they do it up north.

Non mais c'est un mot qui se ... tu vois ? Nein, aber es ist ein Wort, das... verstehst du? No, but it's a word that is... you see?

- Oui qui s'utilise dans toute la France et qui a le même sens dans toute la France. - Ja, das wird in ganz Frankreich verwendet und hat in ganz Frankreich die gleiche Bedeutung. - Yes, which is used throughout France and which has the same meaning throughout France.

- Et qui se décline comment... - Und was wird abgelehnt wie... - And which is declined how...

Ce putain de travail ! - Ouais Diese verdammte Arbeit! - Ja This fucking work! - Yeah

- Ou... enfin tu peux le mettre en adjectif en fait, putain. - Oder... nun, du kannst es tatsächlich in ein Adjektiv stecken, verdammt. - Or... well, you can actually put it as an adjective, damn it.

- Oui ça peut vouloir dire... "putain de travail" ça peut être négatif comme positif - Ja, es kann bedeuten... "verdammte Arbeit", es kann sowohl negativ als auch positiv sein - Yes it can mean... "damn work" it can be negative as positive

en fait. eigentlich. in fact.

Si t'as pas le reste de la phrase. Wenn Sie den Rest des Satzes nicht haben. If you don't have the rest of the sentence.

Genre un putain de travail trop bien, genre opportunité de ouf. Irgendwie ein verdammt guter Job, eine Art puh Gelegenheit. Kind of a damn good job, kind of a phew opportunity.

- Oui c'est vrai que ça peut avoir ce côté vraiment d'exagérer le positif quoi. - Ja, das kann durchaus diese Seite haben, das Positive zu übertreiben. - Yes it's true that it can have this thing of really exaggerating the positive.

- Oui voilà, ça extrapole mais ça donne pas un sens. - Ja, los geht's, es extrapoliert, aber es macht keinen Sinn. - Yes there you go, it extrapolates but it doesn't make sense.

Et après t'as le putain, point d'exclamation. Und nachdem du die Hure hast, Ausrufezeichen. And then you got the putain, exclamation mark.

Genre c'est "fuck" quoi. Art, es ist "fuck" was. it's like "fuck".

- Oui c'est ça ! Tu te tapes, pareil, le pied dans la table, tu dis "Putain !" - Ja das ist es ! Du triffst dich selbst, gleich, mit deinem Fuß in den Tisch, du sagst "Verdammt!" - Yes that's it ! You hit yourself, the same, with your foot in the table, you say "Damn!"

- Et tu peux le murmurer, tu peux le crier, tu peux faire ce que tu veux, - Und du kannst es flüstern, du kannst es schreien, du kannst tun, was du willst, - And you can whisper it, you can shout it, you can do whatever you want,

ça fait du bien ! C'est thérapeutique ! - Y'a un côté ou ... es fühlt sich gut an ! Es ist therapeutisch! - Es gibt eine Seite, wo... it feels good! It's therapeutic! - There's this thing...

- Mais c'est vrai en plus ! J'avais vu une expérience où les gens, en fait, ils - Aber es ist auch wahr! Ich hatte ein Experiment gesehen, bei dem Menschen tatsächlich sie waren - But it's also true! I had seen an experience where people, in fact, they

mettaient setzen were putting

leur main dans une bassine d'eau glacée. ihre Hand in ein Becken mit Eiswasser. their hand in a basin of ice water.

T'avais la moitié des gens qui avait le Sie hatten die Hälfte der Leute, die das hatten You had half the people who were

droit de dire des gros mots et l'autre qui avait pas le droit. das Recht zu schwören und der andere, der kein Recht hatte. allowed to say bad words and the other half who were not.

- C'est vrai ? - Quelle horreur ! - Es ist wahr ? - Wie schrecklich ! - Really ? - How awful !

- Et ceux qui avaient le droit de dire des gros mots - Und diejenigen, die das Recht hatten zu schwören - And those who had the right to say bad words

et ben ils restaient plus longtemps dans l'eau. Nun, sie blieben länger im Wasser. well they stayed longer in the water.

Donc le côté thérapeutique c'est vrai ! C'est un exutoire un peu ! Die therapeutische Seite ist also wahr! Es ist ein bisschen wie ein Outlet! So the therapeutic effect is true! It's a bit of an outlet!

- Après tu peux les mettre d'affilée : Putain de putain de putain de putanasse ! - Danach kannst du sie aneinanderreihen: Verdammt verdammt verdammt verdammt verdammt! - Then you can put them in a row: Fucking fucking fucking bitch!

Tu vois ça fait monter et ça sort quoi ! - Là t'as toute la tension qui... Du siehst es hebt und was rauskommt! - Da hast du all die Spannung, die... You see it goes up and it comes out! - There you have all the tension that ...

- Ouais ! C'est à toi Estelle ! - Non c'est à Elisa ! - Ja ! Es liegt an dir, Estelle! - Nein, es liegt an Elisa! - Yeah! You're up Estelle! - No, it's Elisa!

- Attend je me voulais juste dire un truc. - Warte, ich wollte nur etwas sagen. - Wait, I just wanted to say something.

On a pas donné la définition de putain. Wir haben die Definition von Hure nicht gegeben. We haven't given the definition of putain.

- Ben y'en a pas ! - Bah si ! - Nun, es gibt keine! - Ja, so ist es ! - Well there isn't! - Yes there is !

- C'est une ponctuation. - Es ist Satzzeichen. - It's punctuation.

- À base de la base, une putain c'est une prostituée. - Grundsätzlich ist eine Hure eine Prostituierte. - It's punctuation.

- Mais y'a ce truc du cul quoi dans toutes les... même "con" qui a aussi un sens... - Aber da ist dieses Arschding in all dem ... sogar "con", das auch eine Bedeutung hat ... - But there's this sex thing in everything ... even "asshole" which also has a meaning ...

- Non mais moi ma question c'était : Est-ce que "pute" ça vient de "putain" - Nein, aber meine Frage war: Kommt "Hündin" von "Hure"? - No, but my question was: Does "bitch" come from "whore "

ou est-ce que c'est "putain" qui vient de "pute" ? oder ist es "puin", das von "pute" kommt? or is it" whore "that comes from" bitch "?

- Alors j'ai fait la recherche - Un samedi soir ! - Also habe ich recherchiert - Ein Samstagabend! - So I did the research - On a Saturday night!

- Parce que voilà, c'est ... Et en fait "pute" ça vient de... du latin - Denn hier ist es ... Und tatsächlich kommt "Hure" aus ... Latein - Because here it is... And in fact "whore" it comes from... Latin

- Ah oui ! - Oui ça vient de... je sais plus ce que - Oh ja ! - Ja, es kommt von... Ich weiß nicht mehr wovon - Oh yes! - Yes it comes from ... I don't know what

c'est le verbe latin mais en gros ça voulait dire "puer" es ist das lateinische Verb, aber im Grunde bedeutet es "stinken" the Latin verb is anymore, but basically it meant "stink" in Latin

en latin in Latin

et qui a donné "pute" donc "qui sent mauvais", en fait. und wer gab "Hure" also "was schlecht riecht", in der Tat. and who gave "whore" therefore "which smells bad", in fact.

Et donc putain, je sais pas. Und so verdammt, ich weiß es nicht. And so putain, I don't know.

Je pense que putain, c'est venu après sûrement. Ich denke, dass es verdammt noch mal danach kam. I think putain came after surely.

Je sais pas. Ich weiß nicht. I don't know.

C'est des hypothèses mais voilà ! - Et puis aujourd'hui ça a quand même plus Dies sind Annahmen, aber los geht's! - Und dann hat es heute noch mehr These are assumptions but well! - And nowadays it doesn't have the same..

pour personne... relié... für alle ... verbunden ... for anyone ... related ...

C'est plus relié du tout à la prostitution. Mit Prostitution hat das überhaupt nichts zu tun. It is not related at all to prostitution. Or even to a gender ...

Même ou à un genre... Sogar oder zu einer Art ... Even or to a kind...

- On peut pas dire du coup que c'est un insulte sexiste ou quoi que ce soit. - Wir können nicht sagen, dass es eine sexistische Beleidigung oder ähnliches ist. - We can't say that it's a sexist insult or anything.

C'est... It is...

- Enfin ça a une racine mais... - Endlich hat es eine Wurzel, aber... - Well, it has a root but ...

- Mais le truc c'est que c'est un peu le risque ! - Aber die Sache ist, dass es ein bisschen riskant ist! - But the thing is, that's the risk!

C'est de continuer à utiliser des mots qui ont un fond derrière de sexisme Es geht darum, weiterhin Wörter zu verwenden, die einen Hintergrund hinter Sexismus haben It's to continue to use words that have a background behind sexism

qui perd aujourd'hui de ce sens là, die heute diese Bedeutung verliert, which loses this meaning today,

mais qui finalement rentrent dans un vocabulaire normal, die aber endlich in ein normales Vokabular passen, but which ultimately fit into a normal vocabulary,

et qu'on oublie ce sens premier quoi. und dass wir diese primäre Bedeutung vergessen. and that we forget this primary meaning.

- À qui ? À moi ? - À toi ! - Wessen ? Mir ? - Deine ! - Who's next ? Me ? - You !

- Je sais plus. - Ich weiß es nicht mehr. - I do not remember.

- Merde ! - Ah ! Bah classique ! - Scheisse ! - Oh! Wow Klassiker! - Shit ! - Oh! Wow classic!

Comme putain ! - Ouais ! Top 3 aussi ! Wie verdammt! - Ja ! Top 3 auch! Like fuck! - Yeah! Top 3 as well!

- Ouais top 3. - Ja Top 3. - Yeah top 3.

- Vulgaire ! - Ah non familier ! Il m'est arrivé une merde, - Vulgär! - Ach, ungewohnt! Mir ist etwas Scheiße passiert - Yeah top 3.

tu vois ? Il m'est arrivé un truc chiant. Siehst du? Mir ist etwas Langweiliges passiert. you see ? Something boring happened to me.

- Ah ouais ? Grosse merde ! - Ah non mais voilà ! - Oh ja ? Große Scheiße! - Oh nein, aber los geht's! - Oh yeah ? You big shit! - No but okay !

- Ah oui mais après y'a les déclinaisons, plus ou moins vulgaires. - Oh ja, aber dann gibt es Variationen, mehr oder weniger vulgär. - Oh yes, but then there are variations, more or less vulgar.

- Bah déjà quand tu rajoutes "grosse" avec n'importe quoi derrière... - Bah schon, wenn man "groß" mit irgendetwas dahinter hinzufügt ... - Well of course when you add "big" with anything behind ...

C'est tout de suite un peu plus offensif. Es ist sofort etwas offensiver. It's immediately a little more offensive.

- C'est toujours désagréable. - Es ist immer unangenehm. - It's always unpleasant.

- Mais mais je comprends le sens familier, dans le sens où tu peux l'utiliser - Aber ich verstehe den umgangssprachlichen Sinn, in dem Sinne, dass man ihn verwenden kann - But I understand the familiar meaning, in the way that you can use it everywhere!

partout ! überall, überallhin, allerorts ! You can use it at work!

Tu peux l'utiliser au travail ! Sie können es bei der Arbeit verwenden! You can use it at work!

- Oui ! Le "Et merde !" qui sort quand ton ordi plante ! - Ja ! Das "Verdammt!" das kommt heraus, wenn Ihr Computer abstürzt! - Yes ! The "Damn it!" that comes out when your computer crashes!

- Oui voilà ! J'ai marché dans une merde. - Ja das ist es ! Ich bin in eine Scheiße gelaufen. - Yes that's it ! I stepped in shit. Even that ... Well!

Même ça... Sogar das... Even that...

Bon ! Good !

Et ça veut dire "caca"; - Oui on l'a pas dit, mais c'est vrai ! Und es bedeutet „kacke“; - Ja, wir haben es nicht gesagt, aber es ist wahr! And that means "poo" - Yes we didn't say it, but it's true!

- C'est important de le préciser. - Es ist wichtig, es anzugeben. - It is important to specify it.

- Merci Renaud. - Danke Renaud. - Thank you Renaud.

- Estelle ? - Allez ! Allez un bon là ! - Ist sie ? - Mach weiter ! Mach's gut! - Estelle ? - Come on! A good one now !

- Je suis quasiment sûr que vous avez sauté mon tour mais c'est pas grave ! - Ich bin mir ziemlich sicher, dass du meinen Zug übersprungen hast, aber das spielt keine Rolle! - I'm pretty sure you skipped my turn but that's okay!

- Tant pis pour toi Renaud. - Schade für dich, Renaud. - Too bad for you Renaud.

J'en ai rien à foutre ! Es ist mir scheißegal! - Fuck!

- Foutre ! - Scheiße! - Fuck!

- Gros sujet, foutre ! - On avait dit qu'on utilisait pas "gros". - Großes Thema, Scheiße! - Wir sagten, wir hätten "groß" nicht verwendet. - Big topic, fuck! - We said we weren't using "big".

- Bah commence alors ! - Non mais pareil, parce qu'on peut - Dann fang an! - Nein, aber das gleiche, weil wir es können - Then start! - No, but the same, because we can

le décliner beaucoup. lehne es sehr ab. declined a lot.

Et en vrai je pense que si tu regardes le sens premier, c'est super Und im wirklichen Leben denke ich, wenn man sich die erste Bedeutung ansieht, ist es großartig And in real life I think that if you look at the first meaning, it's super

vulgaire et c'est devenu vraiment vraiment commun quoi. vulgär und es ist wirklich sehr üblich geworden. vulgar and it has become really really common.

Pareil moi je pense que c'est dans le top 5. Ich denke auch, dass es in den Top 5 ist. Same for me I think it's in the top 5.

- Ah ouais tu crois ? - Bah oui parce que c'est un verbe et tu dis - Oh ja, meinst du? - Nun ja, weil es ein Verb ist und du sagst - Oh yeah you think so? - Well yes because it's a verb and you say "I don't care".

"je m'en fous". "Es ist mir egal". We use it all the time "I don't care".

Tout le temps, on l'utilise "je m'en fous". Die ganze Zeit benutzen wir es "I don't care". All the time, we use it "I don't care".

- Ah oui oui oui ! - En fait foutre, tu peux l'utiliser pour - Oh ja ja ja! - Eigentlich zum Ficken, wofür du es benutzen kannst - Oh yes yes yes! - Actually fuck, you can use it to

remplacer faire et mettre. Ersetzen Sie make und put. replace do and put.

Par exemple : Qu'est-ce que tu fous ? Qu'est-ce que tu fous ? Zum Beispiel: Was zum Teufel machst du? Was machst du ? For example: What are you doing? What are you doing ?

C'est : Qu'est ce que tu fais ? Et ... Es ist: Was machst du? Und ... It's: What are you doing? And ...

- Où est-ce que t'as foutu ça ? -Ouais ! - Wo hast du das gemacht? -Ja ! - Where did you do that? -Yeah !

- Où est-ce que tu l'as mis ? - Où est-ce que t'as foutu ça ? - Wo hast du es hingelegt? - Wo hast du das gemacht? - Where did you put it? - Where did you put that?

- Oui non ouais ok. - Ja nein ja ok. - Yes no yeah ok. Familiar then.

Familier alors. Familiar then.

- Oui moi je dirais familier aussi - Familier ! Très... très utilisé quoi - Ja, ich würde auch sagen, vertraut - Vertraut! Sehr... sehr gebraucht was - Yes I would say familiar too - Familiar! Very ... very used!

! - Très utilisé mais ouais encore une fois ! - Sehr gebraucht, aber ja nochmal ! - Very used but yeah again suivant le sens et avec qui tu parles, je nach Bedeutung und mit wem Sie sprechen, depending on the meaning and with whom you speak,

tu peux pas l'utiliser... du kannst es nicht benutzen... you cannot use it ... - Well let's say that when you are angry and you say: "I don't give a fuck" .. .

- Bah disons que quand t'es énervé et tu dis : "J'en ai rien à foutre"... - Sagen wir mal so, wenn du wütend bist und sagst: "Ist mir scheißegal"... - Well let's say that when you're angry and you say: "I don't give a fuck"...

C'est toujours pareil. Es ist immer das Gleiche. It's always the same. It depends on what intonation you say it.

Ça dépend sur quelle intonation tu le dis. Es kommt darauf an, in welcher Tonlage man es sagt. It depends on what intonation you say it.

- Ouais ouais. - Yeah yeah.

Rien à foutre, c'est plus... un peu plus intense que "je m'en fous" . Non Fuck it, es ist mehr... ein bisschen intensiver als "I don't care". Nö Fuck it, it's more... a little more intense than "I don't care". No

? Ou que "on s'en fout" ? Oder dass "es uns egal ist" ? Or that "we don't care" - C'est peut-être le R qui fait ça. - Vielleicht ist es das R, das das tut. - maybe it's the R that does that. - Perhaps.

- Peut-être. - Vielleicht. - May be.

- Ça y contribue ! - Non mais c'est fort possible ! - Es hilft! - Nein, aber es ist durchaus möglich! - It helps! - No, but it's quite possible!

- Y'a le "rien" avant qui dit "On a tout laché" quoi ! - Es gibt das "Nichts" davor, das sagt "Wir haben alles fallen gelassen" was! - There's the "nothing" before that says "We dropped everything" what!

- J'en prends un avant que quelqu'un me saute mon tour ! - Ich nehme einen, bevor jemand meinen Zug überspringt! - I take one before someone takes my turn!

Cul, Lèche-cul, faux- cul. Arsch, Arschlecken, falscher Arsch. Ass, asslick, fake ass.

- Il était fait pour toi, celui-là ! - Alors "cul", c'est des fesses. - Er wurde für dich gemacht, dieser! - Also "Arsch" ist Gesäß. - He was made for you, that one! - So "ass" is buttocks.

Est-ce que c'est vulgaire ou familier ? Bah tu le dis pas au travail quoi. Ist es vulgär oder vertraut? Nun, das sagt man nicht bei der Arbeit. Is this vulgar or familiar? Well you don't say it at work.

Bah en même temps, entre "T'as un beau cul" ou "t'as des belles fesses" sur ton lieu de Bah gleichzeitig, zwischen "Du hast einen schönen Arsch" oder "Du hast schöne Pobacken" auf deinem Platz Well in the same time, between "You have a beautiful ass" or "You have a beautiful butt" on your workplace, I want to say ...

travail, j'ai envie de te dire... Arbeit, ich will dir sagen... work, I want to tell you...

- Tu oublies - Tu le dis pas quoi. - Du vergisst - Du sagst nicht was. - Forget it ! - You don't say that.

- On évite quand même. - Wir vermeiden sowieso. - We avoid anyway.

- Donc ouais c'est familier quoi. - Also ja, es ist vertraut. - So yeah it's familiar.

- C'est pas le plus vulgaire. - Es ist nicht das vulgärste. - It's not the most vulgar.

- Non. - No.

- Par contre lèche-cul et faux-cul, ça c'est même pas familier. - Auf der anderen Seite, Arschlecken und Fake-Arsch, das ist nicht einmal bekannt. - On the other hand, ass-licker and hypocrite, that's not even familiar.

- Faux-cul, si ! C'est familier ! - Si c'est familier, dans le sens que... - Gefälschter Arsch, ja! Es ist vertraut! - Wenn es vertraut ist, in dem Sinne, dass... - Faux-cul yes! It's familiar! - Yes it's familiar, in the way that ...

Ben un lèche-cul c'est quoi ? C'est un... un fayot ? Nun, was ist ein Arschlecker? Ist es eine... eine Bohne? What is a lèche-cul ? Is it a ... a crawler?

- Ça veut dire un lèche-botte. - Es bedeutet einen Stiefellecker. - It means a bootlicker.

Ouais un fayot ouais. Ja, eine Bohne, ja. - That means a boot-licker. Yeah a crawler yeah.

- Ouais un lèche-botte. - Ja, ein Trottel. - Yeah a boot-licker.

En fait c'est quelqu'un qui... qui essaye de se faire bien voir. Tatsächlich ist es jemand, der versucht, gut auszusehen. In fact he's someone who ... who tries to be make a good impression.

C'est vrai je la trouve pas la définition tu vois ? Es ist wahr, ich kann die Definition nicht finden, verstehen Sie? That's right ! I can't find the definition you know?

- Je cherche quel mot ! - Non mais fayot, je pense que c'est le bon - Welches Wort suche ich? - Nein, aber Fayot, ich denke, es ist der Richtige -I'm looking for the word ! - No but fayot, I think it's the right word

mot "Tu fayotes". It is the verb fayoter.

"Tu fayotes" quoi. "Du tust was. "You do" what.

C'est le verbe fayoter. Es ist das Verb fayoter. It is the verb fayoter.

Tu fais des compliments.... Du machst Komplimente... You give compliments ....

- Tu fais des compliments pour avoir... pour avoir des avantages. - Sie machen Komplimente, um Vorteile zu haben. - You give compliments to have ... to have advantages.

- Et faux-cul c'est hypocrite. - Und falscher Arsch ist heuchlerisch. - And faux-cul is hypocrite.

- Un faux cul, c'est hypocrite. - Ein falscher Arsch ist heuchlerisch. - A faux-cul is hypocrite.

C'est plus facile ça ! - Mais bon, tu dis faux-cul dans un contexte Das ist einfacher! - Nun, du sagst Faux-Ass in einem Zusammenhang This is easier! - But hey, if you say faux-cul in a context

où tu connais personne c'est pas non plus... wo man niemanden kennt ist es auch keiner... where you don't know anyone it's not ... Everyone understands very well what you mean!

Tout le monde comprend très bien où tu veux en venir ! Jeder versteht sehr gut, woher Sie kommen! Everyone understands very well where you are coming from!

C'est pas forcément plus insultant qu'hypocrite. Es ist nicht unbedingt mehr beleidigend als heuchlerisch. It's not necessarily more insulting than hypocritical.

C'est le fond qui est insultant, c'est pas le mot je trouve. Es ist der Boden, der beleidigend ist, es ist nicht das Wort, das ich finde. It is the background which is insulting, it is not the word I think.

Voilà, la série des culs ! - La série des culs ! Da haben Sie es, die Reihe von Ärschen! - Die Reihe der Ärsche! There you have it, the series of asses! - The series of asses!

- Teubé ! - Teubé ! Alala ! - Dumm! - Dumm! Hallo! - Stupid! - Stupid! Alala!

- Teubé j'aime bien ! - Ouais moi aussi ! - Teube gefällt mir! - Ja ich auch ! - Teubé I like it! - Yeah me too !

- Teubé, c'est du verlan, c'est le verlan de bête donc stupide. - Teubé, es ist Verlan, es ist das Verlan der Bestie, so dumm. - Teubé, it's verlan, it's the verlan of bête so stupid.

C'est un teubé, c'est un peu violent quand même ! Es ist ein Teubé, es ist trotzdem ein bisschen gewalttätig! He's a teubé, it's a bit violent anyway!

Moi j'aimerais pas qu'on me dise ça ! - Oh quelqu'un a déjà dû te le dire, tu Das will mir keiner sagen! - Oh, jemand muss es dir schon gesagt haben, du I wouldn't want anyone to tell me that! - Oh someone must have already told you, you

le sais pas ! weiß nicht! don't know!

Non moi non plus, j'aimerais pas qu'on me dise ça ! Ich auch nicht, das möchte ich mir nicht antun! No me either, I would not like to be told that! - No it's really ...

- Non c'est vraiment... - Nein, es ist wirklich... - No, it's really...

C'est le premier niveau de la bêtise quoi ! Das ist die erste Stufe der Dummheit! It's the first level of stupidity!

- Et c'est super familier. - Und es ist super vertraut. - And it's super familiar.

C'est pas du tout vulgaire, teubé ! - Déjà c'est du verlan donc globalement, Es ist überhaupt nicht vulgär, Dummkopf! - Es ist schon verlan so insgesamt, It's not at all vulgar, teubé! - First it's verlan so overall,

t'es pas forcément dans la grosse vulgarité. Sie sind nicht unbedingt in der großen Vulgarität. you're not necessarily in the big vulgarity.

T'es dans le familier, mais en même temps... Du bist vertraut, aber gleichzeitig... You're in the familiar, but at the same time ...

- Tu le dis pas n'importe où ! Déjà parce qu'y a des gens qui comprennent - Sie sagen es nicht einfach irgendwo! Schon weil es Menschen gibt, die verstehen - You don't say it just anywhere! First because there are people who don't understand.

pas. nicht. not.

T'as des gens de 50 ans, tu leur dis "Teubé" ils savent pas ce que ça veut dire ! Du hast 50-jährige Leute, denen sagst du "Teubé", sie wissen nicht, was das bedeutet! You have 50-year-old people, you tell them "Teubé" they don't know what that means!

- Dans le contexte je pense que tu comprends - Oui ! - In dem Kontext denke ich, dass Sie verstehen - Ja! - In the context I think you understand - Yes!

- Mais eux, ils l'utiliseraient pas. - Aber sie würden es nicht benutzen. - But they wouldn't use it.

De manière générale, de toute façon, le verlan c'est utilisé par les jeunes quoi. Im Allgemeinen wird verlan sowieso von jungen Leuten verwendet. In general, anyway, verlan is used by young people.

- Un dernier ? - Allez ! - Ein letzter ? - Mach weiter ! - A last ? - Go on !

- Je peux ? - J'espère qu'il va être bien ! - Ich kann ? - Ich hoffe, es geht ihm gut! - I can ? - I hope he'll be fine!

- Con ! - Alors con ! Con et conne du coup au féminin - Betrug! - So dumm! Con und Conne plötzlich im Weiblichen - Con! - So stupid! Con and conne suddenly in the feminine

! - Conne... que j'utilise moins, tu vois ? Genre même si je parle de moi je vais dire ! - Conne... das verbrauche ich weniger, verstehst du? Wie selbst wenn ich über mich selbst spreche, werde ich sagen ! - Conne... that I use less, you see? Like even if I talk about myself I will say " Ah je suis con !, j'ai pas fait ça !" - C'est assez satisfaisant de dire "Elle est "Ah, ich bin dumm! Das habe ich nicht getan!" - Es ist ziemlich befriedigend zu sagen: "Sie ist "Ah I'm stupid! I didn't do that!" - It's quite satisfying to say "She's really stupid!"

vraiment con!" echt blöd!" really dumb!"

Je sais pas pourquoi. Keine Ahnung warum. I do not know why.

Alors que je trouve que quand tu dis "Elle est vraiment conne" c'est insultant Während ich finde, dass es beleidigend ist, wenn du sagst "Sie ist wirklich dumm". Whereas I think that when you say "She is really stupid" it is insulting! It's worse !

! C'est pire ! ! Es ist schlimmer ! ! It's worse !

- Parce que "conne" c'est moins facile à dire. - Weil "dumm" weniger leicht zu sagen ist. - Because "conne" is less easy to say.

Ça... tu vois ? Le "ne" à la fin il est moins franc. Das... siehst du? Das "ne" am Ende ist weniger einfach. That ... you see? The "ne" at the end is less straightforward.

Alors que con, derrière, tu peux encore en déballer pour dix minutes quoi ! Während con, hinten, kannst du noch zehn Minuten was auspacken! While con, behind, you can still unpack for ten minutes what!

Alors que "connasse", là ! - Tu la pointes pas du doigt ! Während "Schlampe", da! - Zeigen Sie nicht mit dem Finger auf sie! While "bitch", there! - Don't point your finger at her!

- Non mais t'as le truc, le "-asse" vient appuyer l'effet. - Nein, aber du hast den Trick, das "-asse" kommt zur Unterstützung der Wirkung. - No, but you've got the thing, the "-asse" stresses the effect.

- Ouais tous les mots qui finissent en -asse de toute façon, en général, c'est très - Ja, all die Wörter, die sowieso auf -asse enden, im Allgemeinen ist es sehr - Yeah all the words that end in -asse anyway, in general, it's very pejorative!

péjoratif quoi ! was für eine Abwertung! what a pejorative!

- Pétasse, Connasse... - Hündin, Hündin... - Stuck-up bitch, stupid bitch ...

- Et con tu peux le décliner aussi. - And con you can decline it too.

Tu peux dire petit con, gros con, sale con, - Vieux con. Du kannst sagen kleiner Idiot, großer Idiot, dreckiger Idiot, alter Idiot. You can say little asshole, big asshole, dirty asshole, - Old asshole.

- Pauvre con. - Armer Bastard. - Poor asshole.

- Casse-toi pauvre con ! - Et puis y'a "con" où aussi nous, c'est - Brechen Sie armer Idiot! - Und dann gibt es "con", wo auch wir, es ist - Piss off you asshole! - And then there is "con" where also for us, it is particularly

particulièrement im Speziellen particularly

quelque chose qu'on utilise parce qu'on vient du Sud de etwas, das wir benutzen, weil wir aus dem Süden kommen something that we use because we come from the South of France.

la France. France.

Et c'est vraiment de la ponctuation. Und es ist wirklich Satzzeichen. And it's just like punctuation.

- C'est une interjection quoi ! - Tu commences ta phrase... - Was für ein Zwischenruf! - Du beginnst deinen Satz... - It's like an interjection! - You start your sentence ...

- Ah con ! Tu la commences, tu la finis, peu importe - Oh Scheiße! Du beginnst es, du beendest es, was auch immer - Oh shit! You start it, you finish it, whatever

! Tu le mets au milieu ! - Tu peux mettre des virgules ! ! Du legst es in die Mitte! - Sie können Kommas setzen! ! You put it in the middle! - You can put commas! - Et en point final aussi ! - Vous avez un dernier mot à rajouter ? - Und endlich auch! - Haben Sie noch ein letztes Wort hinzuzufügen? - And in full stop too! - Do you have a last word to add?

- Connasse ! - Pourquoi tu me regardes ? - Schlampe! - Warum schaust du mich an ? - Bitch! - Why are you looking at me ?

- Il fallait que je regarde quelqu'un ! - Non, merci ! - Ich musste jemanden beobachten! - Nein Danke ! - I had to watch someone! - No thanks !

- Mais oui ! - Bah ouais ! Merci à vous ! - Aber ja ! - Gut ja ! Vielen Dank ! - But yes ! - Well yeah ! Thank you !

- De rien ! - On utilise tout ça avec parcimonie ! - Gern geschehen ! - Wir gehen mit all dem sparsam um! - You're welcome ! - We use all that sparingly!

- Oui ! Oui oui ! Même si même si les gros mots ça fait clairement partie de la langue - Ja ! Ja ja ! Auch wenn Schimpfwörter eindeutig Teil der Sprache sind - Yes ! Yes Yes ! Even though even if swear words are clearly part of the language

- Mais c'est important de les connaître ! - Aber es ist wichtig, sie zu kennen! - It's important to know them!

- Toujours faire attention au contexte quand même ! - Achten Sie trotzdem immer auf den Kontext! - Always pay attention to the context anyway!

- Bah justement ça peut être un bon indicateur - Nun, das kann ein guter Indikator sein - Well, that can be a good indicator

de gens qui l'utilisent autour de toi pour savoir von Leuten, die es um dich herum benutzen, um es zu wissen of people who use it around you to know

ce que tu peux dire et ce que tu peux pas dire. was du sagen kannst und was du nicht sagen kannst. what you can say and what you cannot say. - Yes Yes ! Actually ...

- Oui oui ! En vrai... - Ja ja ! In Wahrheit... - Yes Yes ! In truth...

Mais même quand c'est ta propre langue, en fait. Aber eigentlich sogar, wenn es deine eigene Sprache ist. Even when it's your own language, actually.

Tu va écouter un petit peu la façon dont la personne parle Sie werden ein wenig darauf hören, wie die Person spricht You will listen a little bit to the way the person speaks

pour savoir où tu peux te positionner un peu au au niveau de langage quoi ! um zu wissen, wo man sich sprachlich ein wenig positionieren kann! to know where you can position yourself in terms of language!

Non ben merci beaucoup c'était hyper cool ! Nein, vielen Dank, das war super cool! No, thank you very much, it was very cool!

- Mais de rien ! C'était très chouette ! - On a eu des bonnes réflexions en vrai ! - Gern geschehen ! Es war sehr nett ! - Wir hatten einige gute Gedanken im wirklichen Leben! - You're welcome ! It was really nice ! - We had good reflections !

De la vulgarisation de la vulgarité finalement ! Endlich die Popularisierung der Vulgarität! That was popularizing the vulgarity in the end!

- Exactement ! - Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo - Exakt ! - Vielen Dank, dass Sie sich dieses Video angesehen haben - Exactly ! - Thank you all for watching this video

! J'espère que ça vous aura plu j'espère ! Ich hoffe, es wird dir gefallen, hoffe ich ! I hope you will like it I hope que maintenant vous saurez un petit peu comment utiliser dass Sie jetzt ein wenig wissen, wie man es benutzt now you will know a little bit how to use

les gros mots en francais. Schimpfwörter auf Französisch. swear words in French.

Toujours avec parcimonie on a dit ! Pensez à vous abonner à la chaîne de French Immer mit Sparsamkeit haben wir gesagt! Denken Sie daran, den französischen Kanal zu abonnieren Always sparingly we said! Remember to subscribe to the French mornings channel

mornings morgens to be informed of future videos

pour être au courant des futures vidéo um über zukünftige Videos informiert zu werden to be informed of future videos

Et on vous dit À très bientôt ! Ciao ! And we say See you very soon! Ciao!

Et pas de gros mots en commentaire ! Und keine Schimpfwörter in den Kommentaren! And no bad words in the comments!