×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

French mornings with Elisa, FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4

FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4

Salut, Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings. Aujourd'hui on va parler

de la série Lupin qui est une des dernières séries françaises sorties sur Netflix.

Et comme je l'avais fait dans ma précédente vidéo sur Dix pour Cent, on va analyser,

on va observer les mots d'argot et les expressions qu'on peut retrouver

dans les dialogues de la série. Alors installez-vous bien, prenez un petit café,

pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Lupin c'est une toute nouvelle série qui est sortie en janvier 2021 sur Netflix.

Parmi les acteurs, on retrouve Omar Sy qui incarne le personnage principal, le personnage de Assane Diop et

Ludivine Sagnier qui joue le rôle de son ex et de la mère de son fils. Bref situation familiale,

c'est un petit peu compliqué. Je vous conseille de regarder la série avant de regarder cet épisode

même si on va pas regarder des passages entiers avec des gros spoilers etc. Ça vous donnera quand

même un petit peu plus de contexte de l'avoir vu avant. En ce qui me concerne c'est une série

que j'ai plutôt bien aimée. J'ai bien aimé la regarder. J'aurais peut-être apprécié quelque

chose avec un petit peu plus de tension et un petit peu plus d'action. Mais après je comprends

que le désir des créateurs c'était plus de créer une série assez familiale. Donc que... qu'on peut

regarder aussi avec les enfants avec pas trop de violence etc.

Donc les extraits qu'on va regarder ce sont les extraits de l'épisode 4 de la série, le premier extrait que j'ai

choisi c'est le moment où Assane et Fabienne, la journaliste qui l'aide, vont récupérer une

archive dont ils ont besoin dans les bureaux d'un journal. Petite parenthèse : le décor de cette

scène, c'est des vrais bureaux d'une entreprise de production audiovisuelle, où j'ai eu l'occasion

de travailler quand j'habitais à Paris donc c'était assez drôle de les voir dans la série.

Alors on a plusieurs expressions rien que dans cette première réplique.

D'abord, un type bizarre. Un type c'est un homme. On va aussi souvent entendre l'expression un mec, enfin

le mot un mec. Un mec, un type, un gars, c'est la même chose ça veut dire un homme. Ensuite c'est

pas écrit dans les sous-titres comme d'habitude mais elle dit c'est une source en béton.

Le béton c'est un matériau qu'on utilise pour construire des maisons pour construire des murs, des choses

très très solides. C'est quelque chose de liquide et qui en durcissant devient hyper solide. Donc

quand on dit que quelque chose est en béton, ça veut dire que c'est quelque chose de solide,

quelque chose de dur et de crédible. On peut par exemple dire : il a des arguments en béton. Ici

"c'est une source en béton", c'est une source crédible et fiable. Ensuite elle dit "son info

vaut de l'or". "Info" c'est un mot raccourci qui vient du mot "information". Une info c'est une

information. Et quelque chose qui vaut de l'or, c'est quelque chose qui est très très précieux.

Donc son info vaut de l'or, ça veut dire son info est précieuse.

Il a la trouille. Avoir la trouille, ça veut juste dire avoir peur.C'est du langage familier. Il a la trouille, il a peur.

Il se pointe. Se pointer, ça veut dire arriver quelque part. Par exemple il s'est pointé chez

moi sans prévenir. Je suis pas exactement sûre de l'origine de cette expression mais je dirais que

ça vient du verbe pointer. Et en fait quand on pointe au travail, quand on arrive au travail,

on doit pointer pour annoncer son heure d'arrivée et son heure de départ. Donc

peut-être que les deux sont liés. Se pointer en tout cas ça veut dire arriver quelque part.

Alors ici elle dit "C'est un grand black". En français, on utilise souvent des mots

qui viennent de l'anglais et qu'on garde juste comme ça. Donc "black" c'est un mot qui en fait

partie. C'est plutôt de l'argot, c'est plutôt du langage familier. Et en ce moment en France c'est

justement un mot qui est un petit peu remis en question suite au mouvement Black Lives Matter.

Je sais que plusieurs militants, activistes ont fait des déclarations en expliquant pourquoi il

valait mieux employer le mot noir" pour parler de quelqu'un de noir plutôt que le mot "black".

Et si vous voulez vous renseigner sur ce sujet pour être sûr de quel mot employer, je vous laisse le lien

de l'article dans la barre de description. Donc oui peut-être que l'utilisation du mot black, tel

quel, en français, ça va disparaître. À voir d'ici quelques années.

Ensuite elle dit : "Il a une tête de premier de la classe."

Le premier de la classe, c'est celui qui a toujours les meilleures notes à l'école.

Celui qui a les meilleures notes de sa classe. Donc un premier de la classe c'est un

peu un cliché de quelqu'un d'intelligent. Donc avec un petit pull, une chemise, des lunettes etc

Il est en train de se barrer. Ça veut dire il est en train de partir.

Se barrer, ça peut vouloir dire partir ou s'enfuir.

Ducon, c'est une insulte. C'est assez vulgaire même et c'est pas une insulte

qu'on entend très souvent. Le personnage de Fabienne je sais pas quel âge elle a,

entre 50, 60 ans, c'est peut-être un mot qui est plus de sa génération que de la mienne.

Ok on va regarder un deuxième extrait maintenant. C'est une scène entre Assane et Raoul qui discutent

de Claire la maman de Raoul.

Un bouquin. Celui là, on l'avait déjà vu dans la précédente vidéo avec

Dix pour Cent, mais vous voyez que c'est un mot très courant. En fait quand on veut dire un livre on dit souvent un bouquin.

Trop bien, ça veut dire très bien dans le même sens qu'en anglais on

va utiliser "So" pour dire que quelque chose est vraiment vraiment bien. En français on va utiliser trop.

So good. Trop bien.

Alors ici ce qu'il dit c'est complètement différent des sous-titres

par rapport aux mots mais le sens est le même. En fait Assane, il dit : "Je vais sortir le grand jeu".

Sortir le grand jeu c'est une expression qui veut dire employer les grands moyens, faire beaucoup de

choses pour impressionner des personnes. Et dans les sous-titres ils ont employé le mot

épater. Le verbe épater. Ça veut dire exactement la même chose. Épater, ça veut dire impressionner.

Ça m'étonnerait. "Ça m'étonnerait" c'est une expression pour dire : "J''y crois pas trop". Donc

quelque chose qui étonne c'est quelque chose qui surprend. Et c'est une expression qu'on utilise

beaucoup dans le sens "ah ça m'étonnerait", "ça me surprendrait beaucoup".

Et ensuite Raoul il dit le mot "rencard".

Un rencard c'est de l'argot c'est du langage familier pour dire un rendez-vous.

Et d'ailleurs quand on utilise le mot rencard, c'est plutôt rendez vous amoureux. Maintenant

c'est un mot qui est petit à petit en train de se faire remplacer par le mot "date" de l'anglais.

J'imagine que c'est à cause des applications de rencontre. Mais voilà en fait un rencard ça a

le même sens que date en Anglais.

Tant mieux pour elle. Pareil c'est une expression qu'on

avait déjà vue dans la vidéo sur Dix pour Cent. Tant mieux ça veut dire "C'est bien pour elle.

Elle a de la chance." C'est quelque chose de bien qui lui arrive. Tant mieux pour elle.

Beau gosse,

c'est une expression pour désigner quelqu'un qui est beau. On dit un beau gosse pour un homme

une belle gosse pour une femme. Et vous pourrez même trouver l'expression "BG" parce que voilà,

encore une fois on adore raccourcir les mots. Un BG c'est un beau gosse. On va trouver ça

plutôt à l'écrit donc sur... sur Internet ou dans des conversations par messages etc. On va facilement

écrire "bg" pour dire beau gosse.

Il a du pognon. Pognon c'est un mot d'argot pour dire de l'argent.

Il a de l'argent. Il a du pognon. Une caisse de malade.

Ici on a deux mots à expliquer. Une caisse c'est une voiture.

C'est simplement de l'argot pour dire une voiture. Et quand on dit un truc

de malade, ça veut dire quelque chose de fou, quelque chose d'impressionnant, d'incroyable etc.

Donc une caisse de malade, ça veut dire : "il a une voiture incroyable." Il a une voiture

sûrement très... qui coûte très cher et qui est très belle.

Arrête faire genre tu t'en fous ça me saoule.

Alors on a plein d'argot dans cette phrase. Arrête de faire genre. "Genre" c'est

un mot à connaître parce que c'est un petit peu le "like" français. Quand vous voulez parler que vous

cherchez vos mots... Vous dites "Ouais c'était un petit peu genre..." "It was a bit like..." Et

en fait "genre" c'est exactement l'équivalent de "like" en français. "Genre" ça veut dire "comme"

ça veut dire "comme si". C'est un petit peu genre un film d'horreur. C'est un petit peu comme un

film d'horreur. Ensuite il dit "Tu t'en fous". "Tu t'en fous" ça veut dire c'est pas important pour

toi. Tu t'en fous c'est... ça... ça t'intéresse pas. Et ça me saoule. Cette expression là,

je vous l'avais aussi expliqué dans la vidéo sur comment râler en français. Ça me saoule ça

veut dire j'en ai marre. Donc si on reprend la phrase entière.

"Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule" ça veut dire : "Arrête de faire comme si ça t'intéressait pas. J'en ai marre.

Et voilà, merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. Si ça vous a plu,

je vous invite à vous abonner à la chaîne de French mornings pour me soutenir pour que je

puisse continuer à faire des vidéos comme celle-ci. Et peut-être même d'autres projets par la suite.

Par exemple un podcast c'est quelque chose que j'aimerais beaucoup faire. Et en attendant

si vous voulez prendre des cours de français avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki,

je vous laisse le lien de mon profil dans la description et je vous dis à très bientôt.

FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4 GERMAN SLANG 101: LUPINE SEASON 1 EPISODE 4 FRENCH SLANG 101 : LUPINE SEASON 1 EPISODE 4 JERGA FRANCESA 101: LUPIN TEMPORADA 1 EPISODIO 4 LO SLANG FRANCESE 101: LUPIN STAGIONE 1 EPISODIO 4 FRANSE TAAL 101: LUPIN SEIZOEN 1 AFLEVERING 4 FRANCUSKI SLANG 101: LUPIN SEZON 1 ODCINEK 4 CALÃO FRANCÊS 101: LUPIN TEMPORADA 1 EPISÓDIO 4 ФРАНЦУЗСКИЙ СЛЕНГ 101: ЛЮПЕН СЕЗОН 1, СЕРИЯ 4 FRANSK SLANG 101: LUPIN SÄSONG 1 AVSNITT 4 FRANSIZ ARGOSU 101: LUPİN 1. SEZON 4. BÖLÜM ФРАНЦУЗЬКИЙ СЛЕНГ 101: ЛЮПЕН СЕЗОН 1 СЕРІЯ 4 法语俚语 101:鲁邦第一季第 4 集 法國俚語 101:羽扇豆 第一季第 4 集

Salut, Bienvenue dans un nouvel épisode de  French Mornings. Aujourd'hui on va parler Hallo, willkommen zu einer neuen Folge von French Mornings. Heute werden wir reden Hello, Welcome to a new episode of French Mornings. Today we're going to talk

de la série Lupin qui est une des dernières  séries françaises sorties sur Netflix. der Serie Lupin, die eine der letzten französischen Serien ist, die auf Netflix veröffentlicht wurden. about the tv show Lupin, which is a french tv show, recently released on Netflix.

Et  comme je l'avais fait dans ma précédente  vidéo sur Dix pour Cent, on va analyser, Und wie ich es in meinem vorherigen Video zu Zehn Prozent getan habe, werden wir analysieren, And, as I previsously did in my video about Call my Agent, we're going to analyze,

on va observer les mots d'argot et  les expressions qu'on peut retrouver Wir werden die umgangssprachlichen Wörter und Ausdrücke beobachten, die wir finden können to observe, some slang words and expressions that you can find

dans les dialogues de la série. Alors  installez-vous bien, prenez un petit café, in den Dialogen der Serie. Also mach es dir bequem, trink einen kleinen Kaffee, in the dialogs of the show. So get comfortable, have some coffee,

pensez à activer les sous-titres si  vous en avez besoin et c'est parti ! Denken Sie daran, die Untertitel zu aktivieren, wenn Sie sie brauchen, und los geht's! remember to turn on the subtitles if you need to and let's go !

Lupin c'est une toute nouvelle série qui est sortie  en janvier 2021 sur Netflix. Lupin ist eine brandneue Serie, die im Januar 2021 auf Netflix veröffentlicht wurde. Lupin is a very recent tv show released on Netflix in January 2021.

Parmi les acteurs, on retrouve Omar Sy qui incarne le personnage  principal, le personnage de Assane Diop et Unter den Schauspielern finden wir Omar Sy, der die Hauptfigur verkörpert, die Figur von Assane Diop und Amongst the actors, there is Omar Sy, playing the main character, the character of Assane Diop and

Ludivine Sagnier qui joue le rôle de son ex et  de la mère de son fils. Bref situation familiale, Ludivine Sagnier, die die Rolle ihres Ex und der Mutter ihres Sohnes spielt. Kurze familiäre Situation, Ludivine Sagnier who is playing his ex and the mother of his son. In short, the family situation

c'est un petit peu compliqué. Je vous conseille  de regarder la série avant de regarder cet épisode es ist ein bisschen kompliziert. Ich rate Ihnen, sich die Serie anzuschauen, bevor Sie sich diese Folge ansehen is a bit complicated. I recommend watching the show before watching this episode

même si on va pas regarder des passages entiers  avec des gros spoilers etc. Ça vous donnera quand auch wenn wir uns nicht ganze Passagen mit großen Spoilern etc. Es wird Ihnen sagen, wann even though we won't be watching whole excerpts with big spoilers etc. It will give you mesmo que não vejamos passagens inteiras com grandes spoilers etc. Ele vai te dar quando

même un petit peu plus de contexte de l'avoir  vu avant. En ce qui me concerne c'est une série sogar ein bisschen mehr Kontext, weil ich es vorher gesehen habe. Für mich ist es eine Serie a bit of context to watch it behorehand. I personnally quite enjoyed watching this show.

que j'ai plutôt bien aimée. J'ai bien aimé la  regarder. J'aurais peut-être apprécié quelque was mir sehr gut gefallen hat. Ich habe es gerne gesehen. Ich hätte vielleicht etwas geschätzt I liked watching it. I would have enjoyed something

chose avec un petit peu plus de tension et un  petit peu plus d'action. Mais après je comprends etwas mit etwas mehr Spannung und etwas mehr Action. Aber dann verstehe ich with a bit more tension and a bit more action. But I understand

que le désir des créateurs c'était plus de créer  une série assez familiale. Donc que... qu'on peut dass der Wunsch der Macher eher darin bestand, eine familienfreundliche Serie zu schaffen. Damit... dass wir können that the creators rather wanted to create a family series. So that... you can

regarder aussi avec les enfants avec pas trop  de violence etc. auch mit kindern gucken mit nicht zu viel gewalt etc. also watch it with children without too much violence etc.

Donc les extraits qu'on va regarder ce sont les extraits de l'épisode  4 de la série, le premier extrait que j'ai Die Auszüge, die wir uns ansehen werden, sind also die Auszüge aus Episode 4 der Serie, der erste Auszug, den ich habe So the excerpt we're going to watch are from the fourth episode of the show, the first moment

choisi c'est le moment où Assane et Fabienne,  la journaliste qui l'aide, vont récupérer une Auserwählt ist der Moment, in dem Assane und Fabienne, die Journalistin, die ihm hilft, sich erholen werden I chose, is the moment where Assane and Fabienne,  the journalist who is helping him, are going to recover

archive dont ils ont besoin dans les bureaux d'un  journal. Petite parenthèse : le décor de cette Archiv, das sie in den Büros einer Zeitung benötigen. Eine kleine Klammer: die Einrichtung von diesem an archive they need in a journal's office. Short disgression here : the set of this scene is actually

scène, c'est des vrais bureaux d'une entreprise de  production audiovisuelle, où j'ai eu l'occasion Bühne, es sind die echten Büros einer audiovisuellen Produktionsfirma, wo ich die Gelegenheit hatte the real office of an audiovisual company where I used to work

de travailler quand j'habitais à Paris donc  c'était assez drôle de les voir dans la série. zu arbeiten, als ich in Paris lebte, also war es ziemlich lustig, sie in der Serie zu sehen. when Iived in Paris so it was quite funny to see it in the show.

Alors on a plusieurs expressions rien que  dans cette première réplique. Wir haben also mehrere Ausdrücke allein in dieser ersten Zeile. So we have several expressions just in this first line.

D'abord, un type bizarre. Un type c'est un homme. On va  aussi souvent entendre l'expression un mec, enfin Erstens, ein seltsamer Typ. Ein Mann ist ein Mann. Wir werden auch oft den Ausdruck ein Kerl hören, schließlich First, a weird fellow. "Un type" is a man. We're also often going to hear the expression "un mec", I mean,

le mot un mec. Un mec, un type, un gars, c'est la  même chose ça veut dire un homme. Ensuite c'est das Wort ein Kerl. Ein Kerl, ein Kerl, ein Kerl, es ist dasselbe, was es bedeutet, ein Mann. Dann ist es the word un mec. Un mec, un type, un gars, is the same thing it means a man. Next, it's

pas écrit dans les sous-titres comme d'habitude  mais elle dit c'est une source en béton. nicht wie üblich in den Untertiteln geschrieben, aber sie sagt, es sei eine konkrete Quelle. not in the subtitles, as usual, but she says " it's a solid source".

Le béton  c'est un matériau qu'on utilise pour construire  des maisons pour construire des murs, des choses Beton ist ein Material, das verwendet wird, um Häuser zu bauen, um Wände, Dinge zu bauen Concrete is a material used to build houses, to build walls, things

très très solides. C'est quelque chose de liquide  et qui en durcissant devient hyper solide. Donc sehr sehr stark. Es ist etwas Flüssiges und was aushärtet, wird sehr fest. So that are very very solid. It's something liquid that becomes super hard when it hardening. So

quand on dit que quelque chose est en béton,  ça veut dire que c'est quelque chose de solide, Wenn wir sagen, dass etwas aus Beton besteht, bedeutet das, dass es etwas Festes ist, when we say that something is "en béton" (=made of concrete) it means it's something solid

quelque chose de dur et de crédible. On peut par  exemple dire : il a des arguments en béton. Ici etwas Hartes und Glaubwürdiges. Wir können zum Beispiel sagen: Er hat konkrete Argumente. hier something strong and credible. You can say for instance, he has solid arguments. Here

"c'est une source en béton", c'est une source  crédible et fiable. Ensuite elle dit "son info „es ist eine konkrete Quelle“, es ist eine glaubwürdige und verlässliche Quelle. Dann sagt sie „seine Info "c'est une source en béton", it's a credible and reliable source. Next she says "his info

vaut de l'or". "Info" c'est un mot raccourci qui  vient du mot "information". Une info c'est une ist Gold wert.“ „Info“ ist ein verkürztes Wort, das von dem Wort „Information“ kommt. Eine Info ist a is worth gold". "Info" is a shortened word coming from the word "information". An indo is an information.

information. Et quelque chose qui vaut de l'or,  c'est quelque chose qui est très très précieux. Information. Und etwas, das Gold wert ist, ist etwas sehr, sehr Kostbares. And something worth gold, is something very very precious.

Donc son info vaut de l'or, ça veut dire son  info est précieuse. Seine Informationen sind also Gold wert, das heißt, seine Informationen sind wertvoll. So his info is worth gold means, his info is very precious.

Il a la trouille. Avoir la  trouille, ça veut juste dire avoir peur.C'est du  langage familier. Il a la trouille, il a peur. Er hat Angst. Angst haben bedeutet einfach Angst haben, das ist Umgangssprache. Er hat Angst, er hat Angst. He's scared. Avoir la  trouille, means to be scared. This is colloquial langage. He's scared stiff, he's scared.

Il se pointe. Se pointer, ça veut dire arriver  quelque part. Par exemple il s'est pointé chez Er taucht auf. Auftauchen bedeutet, irgendwo anzukommen. Zum Beispiel tauchte er bei auf He shows up. Se pointer, means to arrive somewhere. For instance, he showed up at my

moi sans prévenir. Je suis pas exactement sûre de  l'origine de cette expression mais je dirais que mich ohne Vorwarnung. Ich bin mir nicht ganz sicher, woher dieser Ausdruck stammt, aber ich würde das sagen place without a warning. I'm not quite sure about the origine of this expression but I would say

ça vient du verbe pointer. Et en fait quand on  pointe au travail, quand on arrive au travail, es kommt vom Verb to point. Und tatsächlich, wenn wir bei der Arbeit einstempeln, wenn wir bei der Arbeit ankommen, it comes from the verb pointer. Actually when you clock in (=pointer) at work, when you arrive at work,

on doit pointer pour annoncer son heure  d'arrivée et son heure de départ. Donc Sie müssen sich einstempeln, um Ihre Ankunftszeit und Ihre Abfahrtszeit bekannt zu geben. So you have to clock in to announce your arrival and departure time. So

peut-être que les deux sont liés. Se pointer  en tout cas ça veut dire arriver quelque part. vielleicht hängen die beiden zusammen. Auftauchen heißt in jedem Fall irgendwo ankommen. maybe there's a link between the two. Se pointer anyway means to arrive somewhere.

Alors ici elle dit "C'est un grand black".  En français, on utilise souvent des mots Hier sagt sie also "He's a big black guy". Im Französischen verwenden wir oft Wörter So here she says " He's a tall black guy". In French, we often use english words

qui viennent de l'anglais et qu'on garde juste  comme ça. Donc "black" c'est un mot qui en fait die aus dem Englischen kommen und die wir einfach so beibehalten. Also "schwarz" ist eigentlich ein Wort that we keep just like this. So "black" is one of them. que vêm do inglês e que mantemos assim. Então "preto" é uma palavra que realmente

partie. C'est plutôt de l'argot, c'est plutôt du  langage familier. Et en ce moment en France c'est Teil. Es ist mehr wie Slang, es ist mehr wie Umgangssprache. Und gerade jetzt in Frankreich ist es It's more of a slang word, more colloquial language. Right now, in France, papel. É mais como gíria, é mais como coloquialismo. E agora na França é

justement un mot qui est un petit peu remis en  question suite au mouvement Black Lives Matter. genau ein Wort, das nach der Black Lives Matter-Bewegung ein wenig in Frage gestellt wird. this word is actually put in question as a result of the movement Black Lives Matter.

Je sais que plusieurs militants, activistes ont  fait des déclarations en expliquant pourquoi il Ich weiß, dass mehrere Kämpfer und Aktivisten Erklärungen abgegeben haben, warum das so ist I know that a few activists have made statements explaining why Eu sei que vários militantes, ativistas fizeram declarações explicando por que

valait mieux employer le mot noir" pour parler de  quelqu'un de noir plutôt que le mot "black". Es ist besser, das Wort "schwarz" zu verwenden, um sich auf jemanden zu beziehen, der schwarz ist, als das Wort "schwarz". it's better to use the word "noir" to talk about a black person instead of "black". melhor usar a palavra negro" para se referir a alguém negro ao invés da palavra "negro".

Et si  vous voulez vous renseigner sur ce sujet pour être  sûr de quel mot employer, je vous laisse le lien Und wenn Sie etwas über dieses Thema erfahren möchten, um sicher zu sein, welches Wort Sie verwenden sollen, hinterlasse ich Ihnen den Link And if you want to find out more about this topic to be sure about what word to use, I'll give you the link

de l'article dans la barre de description. Donc  oui peut-être que l'utilisation du mot black, tel des Artikels in der Beschreibungsleiste. Also ja vielleicht die Verwendung des Wortes schwarz, wie z of the article in the description box. So yes, maybe the use of the word "black" as is

quel, en français, ça va disparaître. À voir d'ici  quelques années. Was, auf Französisch, es wird verschwinden. In ein paar Jahren zu sehen. in french, will disappear. Let's see what happens in a few years. o que, em francês, vai desaparecer. Para ver em alguns anos.

Ensuite elle dit : "Il a une tête de premier de la classe." Dann sagte sie: "Er sieht Klassenbester aus." Then she says : " He has the face of a top a the class student" Então ela disse: "Ele parece o melhor da classe".

Le premier de la classe,  c'est celui qui a toujours les meilleures notes à l'école. Der Klassenbeste ist immer derjenige, der die besten Noten in der Schule hat. Le premier de la classe,  is the one who always has the best grades at school.

Celui qui a les meilleures notes de sa  classe. Donc un premier de la classe c'est un Der mit den besten Noten in seiner Klasse. Ein Klassenbester ist also a The one who has the best grades in the class. So a top of the class student,

peu un cliché de quelqu'un d'intelligent. Donc  avec un petit pull, une chemise, des lunettes etc ein bisschen ein Klischee von jemandem, der schlau ist. Also mit einem kleinen Pullover, einem Shirt, einer Brille etc. is a bit of a cliché of a smart person. So with a small sweater, a shirt, glasses etc. meio clichê de alguém inteligente. Assim, com um pequeno suéter, camisa, óculos etc.

Il est en train de se barrer. Ça veut dire il est  en train de partir. Er rennt weg. Es bedeutet, dass er geht. He's getting away ! It means he's leaving. -

Se barrer, ça peut vouloir dire partir ou s'enfuir. Aussteigen kann bedeuten, wegzugehen oder wegzulaufen. Se barrer, means to leave or to run away.

Ducon, c'est une insulte.  C'est assez vulgaire même et c'est pas une insulte Verdammt, das ist eine Beleidigung. Es ist sogar ziemlich vulgär und es ist keine Beleidigung Ducon, is an insult.  It's quite vulgar even and it's an insult

qu'on entend très souvent. Le personnage  de Fabienne je sais pas quel âge elle a, was wir sehr oft hören. Die Figur von Fabienne, ich weiß nicht, wie alt sie ist, that you would hear often. Fabienne's character, I don't know how old she is,

entre 50, 60 ans, c'est peut-être un mot qui est  plus de sa génération que de la mienne. zwischen 50 und 60 ist vielleicht ein Wort, das eher zu seiner Generation gehört als zu meiner. between 50, 60 years old, this is maybe a word that is more from her generation than mine.

Ok on va regarder un deuxième extrait maintenant. C'est  une scène entre Assane et Raoul qui discutent Ok schauen wir uns jetzt einen zweiten Clip an. Es ist eine Szene zwischen Assane und Raoul, die diskutieren Ok we're going to watch a second excerpt. It's a scene between Assane and Raoul who are talking Ok, vamos assistir a um segundo clipe agora. É uma cena entre Assane e Raoul que discutem

de Claire la maman de Raoul. von Claire, der Mutter von Raoul. about Claire, Raoul's mom. de Claire a mãe de Raoul.

Un bouquin. Celui là,  on l'avait déjà vu dans la précédente vidéo avec Ein Buch. Diese hatten wir bereits im vorigen Video mit gesehen A book. This one,  we already talked about it in the previous video

Dix pour Cent, mais vous voyez que c'est un mot  très courant. En fait quand on veut dire un livre on dit souvent un bouquin. Zehn Prozent, aber sehen Sie, das ist ein sehr gebräuchliches Wort. Tatsächlich sagen wir oft ein Buch, wenn wir ein Buch meinen. with Call my Agent, but you see this is a very common word. Actually, when you want to say "a book", you often say "un bouquin".

Trop bien, ça veut  dire très bien dans le même sens qu'en anglais on Trop bien bedeutet sehr gut im gleichen Sinne wie auf Englisch wir So good, means very good. Just as in english

va utiliser "So" pour dire que quelque chose est  vraiment vraiment bien. En français on va utiliser trop. Ich werde "So" verwenden, um zu sagen, dass etwas wirklich, wirklich gut ist. Auf Französisch werden wir zu viel verwenden. we would use "So" to say that something is really really good. In French we use "trop"

So good. Trop bien. So gut. Sehr gut. So good. Trop bien.

Alors ici ce qu'il dit  c'est complètement différent des sous-titres Hier ist das, was er sagt, also völlig anders als die Untertitel So here what he's saying is completely different from the subtitles

par  rapport aux mots mais le sens est le même. En fait  Assane, il dit : "Je vais sortir le grand jeu". verglichen mit den Wörtern, aber die Bedeutung ist die gleiche. Tatsächlich sagt Assane: "Ich werde alle Register ziehen". in the words but the meaning is the same. Assane actually says : "I'm going to pull out all the stops"

Sortir le grand jeu c'est une expression qui veut  dire employer les grands moyens, faire beaucoup de Alle Register ziehen ist ein Ausdruck, der bedeutet, drastische Mittel einzusetzen, viel zu tun Sortir le grand jeu is an expression that means to bring out the heavy artillery, to do a lot

choses pour impressionner des personnes. Et  dans les sous-titres ils ont employé le mot Dinge, die Menschen beeindrucken. Und in den Untertiteln verwendeten sie das Wort of things to impression people. And in the subtitles, the used the word

épater. Le verbe épater. Ça veut dire exactement  la même chose. Épater, ça veut dire impressionner. zu wow. Das Verb zu beeindrucken. Es bedeutet genau dasselbe. Beeindrucken heißt beeindrucken. to amaze. The verb épater. It means exactly the same thing. To amaze means to impress.

Ça m'étonnerait. "Ça m'étonnerait" c'est une  expression pour dire : "J''y crois pas trop". Donc Ich bezweifle. „Es würde mich überraschen“ ist ein Ausdruck, um zu sagen: „Ich glaube es nicht wirklich“. So I'd be surprised. "Ça m'étonnerait" is an expression to say "I really don't believe that" . So Duvido. "Me surpreenderia" é uma expressão para dizer: "Eu realmente não acredito". Portanto

quelque chose qui étonne c'est quelque chose qui  surprend. Et c'est une expression qu'on utilise etwas, das überrascht, ist etwas, das überrascht. Und es ist ein Ausdruck, den wir verwenden something surprising, is something that surprises. And this expression is used

beaucoup dans le sens "ah ça m'étonnerait", "ça me  surprendrait beaucoup". viel im Sinne von "ach das würde mich überraschen", "das würde mich sehr überraschen". to mean "ah ça m'étonnerait", "I would be very surprised".

Et ensuite Raoul il dit le mot "rencard". Und dann sagt Raoul das Wort "Date". And then Raoul says the word "rencard".

Un rencard c'est de l'argot c'est  du langage familier pour dire un rendez-vous. Ein Datum ist Slang, es ist Umgangssprache, um ein Datum zu sagen. A date is slang, it's colloquial to say a appointment.

Et d'ailleurs quand on utilise le mot rencard,  c'est plutôt rendez vous amoureux. Maintenant Und außerdem, wenn wir das Wort Datum verwenden, ist es eher wie ein Datum. Jetzt And actually, when we say "un rencard",  it's rather a "romantic date". Now

c'est un mot qui est petit à petit en train de se  faire remplacer par le mot "date" de l'anglais. Es ist ein Wort, das im Englischen nach und nach durch das Wort "date" ersetzt wird. is has become a word that is slowly replacer by the english word "date".

J'imagine que c'est à cause des applications de  rencontre. Mais voilà en fait un rencard ça a Ich vermute, es liegt an Dating-Apps. Aber hier ist eigentlich ein Datum, das hat I guess it's because of dating apps. But yes, actually "un rencard" has the same

le même sens que date en Anglais. die gleiche Bedeutung wie Datum im Englischen. meaning as "date" in english.

Tant mieux pour elle. Pareil c'est une expression qu'on Schön für sie. Dasselbe ist ein Ausdruck, den wir Good for her. Same here, it's an expression that we

avait déjà vue dans la vidéo sur Dix pour Cent.  Tant mieux ça veut dire "C'est bien pour elle. hatte schon im Video zu Zehn Prozent gesehen. Umso besser bedeutet es: „Es tut ihr gut. had seen in the video about Call my Agent. Tant mieux, means "Good for he.

Elle a de la chance." C'est quelque chose de bien  qui lui arrive. Tant mieux pour elle. Sie hat Glück.“ Es ist etwas Gutes, das ihr widerfährt. Gut für sie. She's lucky." What's happening to her is good. good for her. Ela tem sorte.” É algo bom que acontece com ela. Bom para ela.

Beau gosse, Hübsches Kind, Good looking,

c'est une expression pour désigner quelqu'un  qui est beau. On dit un beau gosse pour un homme es ist ein Ausdruck, um jemanden zu bezeichnen, der schön ist. Sie sagen, ein hübscher Junge für einen Mann is a an expression to name an attractive person. We use beau gosse for a man,

une belle gosse pour une femme. Et vous pourrez  même trouver l'expression "BG" parce que voilà, ein hübsches Kind für eine Frau. Und man findet sogar den Ausdruck "BG", denn hier une belle gosse for a woman. And you can even find the expression "BG" because,

encore une fois on adore raccourcir les mots.  Un BG c'est un beau gosse. On va trouver ça Auch hier lieben wir es, die Wörter abzukürzen. Ein BG ist ein hübsches Kind. Das werden wir finden once again we love to shorten words. A BG, is a hunk. This is more mais uma vez adoramos encurtar as palavras. Um BG é um garoto bonito. Nós vamos encontrar isso

plutôt à l'écrit donc sur... sur Internet ou dans des  conversations par messages etc. On va facilement lieber schriftlich daher auf... im Internet oder in Gesprächen per Nachrichten etc. Wir gehen einfach of a written thing.. on the Internet, or messages conversartions etc. We're easily going to antes por escrito, portanto, na Internet ou em conversas por mensagens etc. Nós vamos com calma

écrire "bg" pour dire beau gosse. schreibe "bg", um gutaussehend zu bedeuten. write "bg" to say beau gosse.

Il a du pognon.  Pognon c'est un mot d'argot pour dire de l'argent. Er hat Geld. Geld ist ein umgangssprachliches Wort für Geld. He has cash.  Pognon is a slang word for money.

Il a de l'argent. Il a du pognon. Une caisse de  malade. Er hat Geld. Er hat Geld. Eine Krankenkasse. He has money. Il a du pognon.

Ici on a deux mots à expliquer. Une caisse c'est une voiture. Hier haben wir zwei Worte zur Erklärung. Eine Kiste ist ein Auto. Here we have to explain two words. Une caisse is a car.

C'est simplement de l'argot  pour dire une voiture. Et quand on dit un truc Es ist nur umgangssprachlich für ein Auto. Und wenn wir etwas sagen It's just slang for a car. And when "a sick thing"

de malade, ça veut dire quelque chose de fou,  quelque chose d'impressionnant, d'incroyable etc. krank bedeutet etwas Verrücktes, etwas Beeindruckendes, Unglaubliches usw. it means something crazy, something impressive, incredible etc.

Donc une caisse de malade, ça veut dire :  "il a une voiture incroyable." Il a une voiture Eine Krankenkasse heißt also: "Er hat ein unglaubliches Auto." Er hat ein Auto So une caisse de malade, means :  "he has an amazing car." He has a car

sûrement très... qui coûte très cher et qui est  très belle. sicherlich sehr... was sehr teuer ist und was sehr schön ist. probably very... very expensive and very beautiful.

Arrête faire genre tu t'en fous ça me saoule. Hör auf so zu tun, als wäre es dir egal, es kotzt mich an. Stop acting like you don't care, I'm sick of it.

Alors on a plein d'argot dans cette  phrase. Arrête de faire genre. "Genre" c'est Wir haben also viel Slang in diesem Satz. Hör auf so zu tun. „Geschlecht“ ist So there is a lot of slang in this sentence. Stop acting like. "Genre" is

un mot à connaître parce que c'est un petit peu le  "like" français. Quand vous voulez parler que vous ein Wort, das man kennen sollte, weil es ein bisschen wie das französische "like" ist. Wenn du dich unterhalten willst is a word you have to know because it's a bit like the french "like". When you're speaking and you're searching

cherchez vos mots... Vous dites "Ouais c'était  un petit peu genre..." "It was a bit like..." Et achte auf deine Worte... Du sagst "Ja, es war ein bisschen wie..." "Es war ein bisschen wie..." Und for words... You say "Ouais c'était  un petit peu genre..." "It was a bit like..." And

en fait "genre" c'est exactement l'équivalent de  "like" en français. "Genre" ça veut dire "comme" tatsächlich ist "genre" im Französischen genau das Äquivalent von "like". „Genre“ bedeutet „wie“ actually"genre" is the exact equivalent "like" en français. "Genre" means "like"

ça veut dire "comme si". C'est un petit peu genre  un film d'horreur. C'est un petit peu comme un es bedeutet "als ob". Es ist ein bisschen wie in einem Horrorfilm. Es ist ein bisschen wie ein it means "as if". C'est un petit peu genre  un film d'horreur. It's a bit like a

film d'horreur. Ensuite il dit "Tu t'en fous". "Tu  t'en fous" ça veut dire c'est pas important pour Horrorfilm. Dann sagt er "Ist dir egal". „Ist dir egal“, das heißt, es ist nicht wichtig für horror movie. Then he says : "Tu t'en fous". "You don't care" means it's not important

toi. Tu t'en fous c'est... ça... ça t'intéresse  pas. Et ça me saoule. Cette expression là, Sie. Es ist dir egal, es ist... dass... du nicht interessiert bist. Und es kotzt mich an. Dieser Ausdruck hier, for you. Tu t'en fous is... it... you're not interested. And ça me saoule. This expression,

je vous l'avais aussi expliqué dans la vidéo  sur comment râler en français. Ça me saoule ça Ich habe es dir auch im Video erklärt, wie man auf Französisch stöhnt. Das pisst mich an I already explained it in the video about how to complain in french. Ça me saoule means

veut dire j'en ai marre. Donc si on reprend la  phrase entière. bedeutet, ich bin satt. Nehmen wir also den ganzen Satz. I'm sick of it. So if we take the sentence from the top. significa que estou farto. Então, se tomarmos a frase inteira.

"Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule" ça veut dire : "Arrête de  faire comme si ça t'intéressait pas. J'en ai marre. „Hör auf so zu tun, als wäre es dir egal, es macht mich wütend“ bedeutet: „Hör auf so zu tun, als ob es dich nicht interessiert. Ich habe es satt. "Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule" means : "Stop acting like you don't care. I'm sick of it."

Et voilà, merci à tous d'avoir  regardé cette vidéo. Si ça vous a plu, Bitte schön, vielen Dank, dass Sie sich dieses Video angesehen haben. Wenn es dir gefallen hat, And voilà, thank you all for watching this video. If you enjoyed it

je vous invite à vous abonner à la chaîne de  French mornings pour me soutenir pour que je Ich lade Sie ein, den französischen Morgenkanal zu abonnieren, um mich zu unterstützen, damit ich please subscribe to the French mornings channel to support me, so that I can

puisse continuer à faire des vidéos comme celle-ci. Et peut-être même d'autres projets par la suite. kann weiterhin solche Videos machen. Und vielleicht später noch andere Projekte. keep on making videos like this one. And maybe other projects later on.

Par exemple un podcast c'est quelque chose  que j'aimerais beaucoup faire. Et en attendant Zum Beispiel wäre ein Podcast etwas, das ich gerne machen würde. Und beim Warten For example, a podcast is something that I would really like to do. In the meantime,

si vous voulez prendre des cours de français  avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki, Wenn Sie bei mir Französischunterricht nehmen möchten, finden Sie mich auf Italki. if you want to take french classes with me, you can find me on Italki.

je vous laisse le lien de mon profil dans la  description et je vous dis à très bientôt. Ich hinterlasse Ihnen den Link meines Profils in der Beschreibung und werde es Ihnen sehr bald mitteilen. I'll give you the link in the description. See you very soon !