×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

French mornings with Elisa, FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent

Allô ?

Elle m'a raccroché au nez ! Salut salut salut !

Bienvenue dans un nouvel épisode de French mornings.

Si vous êtes nouveau par ici, je suis Elisa et

je vous aide à améliorer votre français et à parler d'une façon plus naturelle.

Aujourd'hui c'est le retour de Dix pour Cent. Je sais que c'est une série qui vous plaît

beaucoup et on va parler aujourd'hui principalement d'un des personnages

principaux de la série, Andrea. Alors installez-vous bien. Prenez un

petit café ! Pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Andrea c'est un personnage que j'aime beaucoup. C'est quelqu'un qui a beaucoup de charisme

mais qui a du mal à concilier sa vie professionnelle avec sa vie personnelle.

Elle est complètement obsédée par son travail. C'est quelqu'un qui a aussi une forte

personnalité, qui a beaucoup de caractère, on va dire que c'est une grande gueule.

Non une très grande gueule ! Ça veut dire que c'est quelqu'un

qui n'a pas peur de dire ce qu'elle pense.

Et justement on va analyser ensemble quelques expressions qu'elle utilise

dans les dialogues de la série. Le premier extrait que j'ai choisi,

c'est une conversation entre Andrea et son meilleur ami à l'agence, Gabriel.

C'est un extrait où on comprend assez bien son caractère, sa personnalité.

Et on voit qu'elle est assez impulsive. Ok c'est parti !

Ici elle dit "je te jure" Elle dit d'ailleurs "je

te jure" et pas "je te jure" pour prononcer un petit peu plus rapidement.

"Je te jure" ça veut dire "sérieusement". Vraiment ce film c'est une splendeur !

Tu parles ! Ici le verbe parler, il n'a pas du tout le même sens que quand

on dit "je parle français." Quand on dit à quelqu'un "tu

parles!" ça veut dire "j'y crois pas!" Tu peux parler mais j'y crois pas !

Ici elle dit "tu te laisse pas faire" Quand on dit de quelqu'un "il se

laisse pas faire" ça veut dire "il se défend". Il se laisse pas faire par les autres qui veulent

profiter de sa gentillesse par exemple. Se faire piétiner.

"Se faire piétiner" ça veut dire "se faire marcher dessus", "se faire écraser."

Donc se faire marcher dessus par les autres. Et ensuite la deuxième expression qu'elle

utilise c'est "sans déconner". "Déconner" ça veut dire faire

quelque chose de drôle, dire des blagues ou faire une action qui est drôle.

Donc ici c'est "sans déconner" donc très sérieusement.

"Sans déconner" c'est une expression qu'on utilise beaucoup aussi.

À table c'est une expression pour dire "Allez on va manger!"

C'est pour appeler les gens qui sont autour de nous pour leur dire "Venez à la table !"

Cette conne c'est une insulte. C'est vraiment une insulte.

C'est pour dire cette personne pas intelligente, cette personne stupide.

J'ai d'ailleurs fait une vidéo sur les gros mots en français.

Si ça vous intéresse de la regarder je vous la mets dans la description.

C'est pas grave ! "C'est pas grave!" c'est une expression qu'on

utilise beaucoup beaucoup beaucoup en français. "C'est pas grave" ça veut dire c'est rien,

c'est pas important, c'est pas sérieux. C'est pas grave.

Et "c'est passé" ça veut dire c'est fini. C'est passé ça veut dire que vraiment c'était...

c'est dans le passé et maintenant c'est fini. Dans le deuxième extrait, que j'ai choisi Andréa

a un rendez vous avec un inspecteur des impôts qui est aussi son ex.

Et elle va essayer de le corrompre un petit peu pour que le contrôle

fiscal de son entreprise se passe bien. Ça passe ! Quand elle dit "ça passe" ici

elle parle du temps. Le temps qui passe.

C'est le verbe qu'on utilise en français quand on veut parler du temps, des événements.

Si vous avez déjà pris des cours de français avec moi je vous ai sûrement déjà demandé

"Est-ce que tu as passé une bonne journée?" ou bien "Est-ce que tu as passé une bonne semaine ?"

Et en parlant de cours de français, j'en profite pour vous recommander la plateforme ITALKI.

C'est la plateforme que j'utilise moi aussi pour donner des cours de français.

Vous pouvez retrouver plein de profs de français et d'autres langues pour tous les niveaux.

Et c'est vraiment l'idéal pour pratiquer la conversation et utiliser toutes les

expressions que vous avez apprises aujourd'hui. Si ça vous intéresse vous pouvez bénéficier de 10

dollars de réduction sur votre première leçon grâce aux lien affilié dans ma description.

Ici c'est pas écrit dans les sous titres mais elle dit "'fin c'est pas moi c'est ma boîte".

"Fin" c'est la prononciation du mot "enfin". "Enfin" dans ce cas là ça n'a pas le sens de

"finalement" c'est différent. Ici "enfin c'est pas moi" ça

veut dire "je veux dire c'est pas moi" Et "ma boîte" ça veut dire mon entreprise.

C'est un mot qu'on utilise très très souvent pour parler d'une entreprise d'une société.

Par exemple Il travaille dans une boîte de communication.

Il travaille dans une entreprise de communication. Ok ! Ouh là !

Là elle parle assez rapidement donc on va décortiquer cette phrase.

En français on contracte beaucoup les mots. On mange beaucoup les mots.

On va rétablir toutes les syllabes qui devraient être là normalement.

Ce qu'elle dit vraiment c'est Je sais que tu as grandi dans

les Hauts-de-seine mais là je ne suis pas en train de te racheter un marché public.

Alors en français on a tendance à supprimer à l'oral le son "e".

Et malheureusement pour les élèves qui apprennent le français le son "e" il est présent très

souvent dans des phrases en français. Le premier exemple c'est "je sais".

"je sais" ici on supprime donc le son "e" ça devient j'sais.

De "je sais" on passe à "j'sais". Mais "j'sais" ça va pas très bien à dire.

Donc on va plutôt dire "chais". Je sais. Chais.

Ensuite elle dit t'as grandi. "T'as" c'est la contraction de "tu as".

C'est quelque chose qu'on utilise vraiment très souvent à l'oral pour dire tu as, t'as.

Ensuite "je ne suis pas". "Je ne suis pas" c'est quelque chose qu'on dit...

qu'on prononce rarement de cette manière là. Vous savez peut-être qu'à l'oral en français

on supprime le "ne" de la négation. On le prononce jamais, presque.

Donc "je ne suis pas" ça va devenir "je suis pas". Et de la même manière qu'on a

contracté "je sais" en "chais". On va contracter "je suis" en "chuis".

Si on reprend la phrase comme elle l'a prononcée, on va avoir :

Chais que t'as grandi dans les Hauts-de-seine mais là chuis pas en

train de racheter un marché public. On va réécouter comme elle le dit.

Vous comprenez mieux maintenant ? Larguer comme une merde.

Larguer ça veut dire quitter quelqu'un et de manière pas très délicate, puisque évidemment

là ce qu'il a dit c'est comme une merde. Donc vraiment sans faire les choses bien.

Et elle, elle répond que non elle l'a pas largué comme une merde.

Donc elle l'a pas quitté d'une mauvaise façon, elle lui a envoyé un texto.

Un texto c'est un message qu'on envoie par téléphone de ce genre là par exemple que je

vous conseille de bien lire. On peut dire un texto.

On peut dire un sms. Peut-être que le mot qu'on

utilise le plus souvent c'est texto. Mais on peut dire les deux.

Je peux me débrouiller. Se débrouiller c'est un verbe très important,

que je vous conseille de bien retenir parce qu'on utilise beaucoup en français.

Se débrouiller ça veut dire réussir quelque chose ou trouver une solution à un problème.

Ici quand il dit je peux me débrouiller pour

la faire remplacer ça veut dire je peux trouver une solution pour la remplacer.

Et si elle débarque ? Débarquer ça veut dire arriver sans prévenir.

Par exemple "Il a débarqué chez moi" ça veut dire "il est venu chez moi sans m'avertir à l'avance".

Et le débarquement le plus célèbre en France, quand on parle du débarquement sans préciser

exactement de quoi, c'est qu'on parle du débarquement de Normandie, des soldats

américains en Normandie pendant la guerre 39-45. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo.

J'espère que ça vous aura plu et que vous aurez appris des choses utiles. N'hésitez

pas à vous abonner à la chaîne et à liker et la vidéo ça me soutient énormément !

Et dites moi en commentaires si vous aimez Dix pour Cent et si oui qui est

votre personnage préféré ! À très bientôt !

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent LENGUA FRANCESA 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Aprenda jerga francesa con Andrea de Call my agent GÍRIA FRANCESA 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Aprender gíria francesa com Andrea de Call my agent FRANSK SLANG 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Lär dig fransk slang med Andrea från Call my agent FRANSIZCA ARGO 101 : ACENTEMİ ARAYIN özel ANDREA // Acentemi Arayın'dan Andrea ile Fransızca Argo Öğrenin 法語俚語 101:打電話給我的代理人特別版 ANDREA // 與 Andrea 一起學習法語俚語(打電話給我的代理人)

Allô ?

Elle m'a raccroché au nez ! Salut salut salut ! Sie hat bei mir aufgelegt! Hi hi hi ! She hung up on me! Hi Hi Hi !

Bienvenue dans un nouvel  épisode de French mornings. Welcome to a new episode of French mornings.

Si vous êtes nouveau par ici, je suis Elisa et If you are new around here, I am Elisa and

je vous aide à améliorer votre français  et à parler d'une façon plus naturelle. Ich helfe Ihnen, Ihr Französisch zu verbessern und natürlicher zu sprechen. I help you improve your French and speak in a more natural way.

Aujourd'hui c'est le retour de Dix pour Cent. Je sais que c'est une série qui vous plaît Heute ist die Rückkehr von Dix pour Cent. Ich weiß, es ist eine Serie, die du magst Today is the return of Call my Agent. I know that this is a series that you like a

beaucoup et on va parler aujourd'hui  principalement d'un des personnages viel und wir werden heute hauptsächlich über einen der Charaktere sprechen lot and today we are going to talk mainly about one of the

principaux de la série, Andrea. Alors installez-vous bien. Prenez un Hauptdarstellerin der Serie, Andrea. Also lass dich gut einleben. Nehmen Sie einen main characters of the series, Andrea. So make yourself comfortable. Have a

petit café ! Pensez à activer les sous-titres  si vous en avez besoin et c'est parti ! kleiner Kaffee! Denken Sie daran, die Untertitel zu aktivieren, wenn Sie sie brauchen, und los geht's! little coffee! Remember to turn on the subtitles if you need to and let's go!

Andrea c'est un personnage que j'aime beaucoup. C'est quelqu'un qui a beaucoup de charisme Andrea ist eine Figur, die ich sehr mag. Er ist jemand, der viel Charisma hat Andrea is a character that I really like. She is someone who has a lot of charisma

mais qui a du mal à concilier sa vie  professionnelle avec sa vie personnelle. aber dem es schwer fällt, sein Berufsleben mit seinem Privatleben zu vereinbaren. but who finds it difficult to reconcile her professional life with her personal life. mas que tem dificuldade em conciliar a vida profissional com a vida pessoal.

Elle est complètement obsédée par son travail. C'est quelqu'un qui a aussi une forte Sie ist völlig besessen von ihrem Job. Er ist jemand, der auch eine starke hat She is completely obsessed with her job. It's also someone who has a strong

personnalité, qui a beaucoup de caractère,  on va dire que c'est une grande gueule. Persönlichkeit, die viel Charakter hat, sagen wir, es ist eine große Klappe. personality, who has a strong character, we will say that she is a big mouth.

Non une très grande gueule ! Ça veut dire que c'est quelqu'un Nein, eine sehr große Klappe! Es bedeutet, dass es jemand ist No a very big mouth! It means that she is someone who

qui n'a pas peur de dire ce qu'elle pense. die keine Angst hat, ihre Meinung zu sagen. who's not afraid to speak her mind.

Et justement on va analyser ensemble  quelques expressions qu'elle utilise Und genau werden wir gemeinsam einige Ausdrücke analysieren, die sie verwendet Let's take a look at some of the expressions she uses.

dans les dialogues de la série. Le premier extrait que j'ai choisi, in den Dialogen der Serie. Der erste Extrakt, den ich gewählt habe,

c'est une conversation entre Andrea et  son meilleur ami à l'agence, Gabriel. Es ist ein Gespräch zwischen Andrea und ihrem besten Freund in der Agentur, Gabriel.

C'est un extrait où on comprend assez  bien son caractère, sa personnalité. Es ist ein Ausschnitt, wo wir seinen Charakter, seine Persönlichkeit gut verstehen.

Et on voit qu'elle est assez impulsive. Ok c'est parti ! Und wir können sehen, dass sie ziemlich impulsiv ist. Ok, los geht's ! And we can see that she's quite impulsive. Okay, here we go!

Ici elle dit "je te jure" Elle dit d'ailleurs "je Hier sagt sie "Ich schwöre dir" Sie sagt auch "Ich Here she says "I swear" She also says "I

te jure" et pas "je te jure" pour  prononcer un petit peu plus rapidement. te swear" und nicht "je te swear", um es etwas schneller auszusprechen. te jure" and not "je te jure" to pronounce a little faster.

"Je te jure" ça veut dire "sérieusement". Vraiment ce film c'est une splendeur ! „Ich schwöre“ bedeutet „im Ernst“. Dieser Film ist wirklich ein Juwel! "I swear " that means "seriously". Really this film is a splendor!

Tu parles ! Ici le verbe parler, il  n'a pas du tout le même sens que quand Sie sprechen ! Hier hat das Verb zu sprechen, es hat überhaupt nicht die gleiche Bedeutung wie wann You're talking! Here, the verb "to speak" doesn't have the same meaning as when

on dit "je parle français." Quand on dit à quelqu'un "tu wir sagen "Ich spreche Französisch." Wenn du zu jemandem sagst „du we say "I speak French." When you say to someone "you

parles!" ça veut dire "j'y crois pas!" Tu peux parler mais j'y crois pas ! Sprich!" es bedeutet "Ich glaube es nicht!" Du kannst sprechen, aber ich glaube es nicht! 're talking!" it means "I don't believe it!" You can talk but I don't believe it!

Ici elle dit "tu te laisse pas faire" Quand on dit de quelqu'un "il se Hier sagt sie „du lässt dich nicht gehen“, wenn wir von jemandem sagen „er Here she says "you don't let yourself be pushed around" When we say of someone Aqui ela diz "você não se deixa levar" Quando falamos de alguém "ele

laisse pas faire" ça veut dire "il se défend". Il se laisse pas faire par les autres qui veulent lass es nicht zu“ bedeutet es „er verteidigt sich“. Er lässt sich nicht von anderen erledigen, die wollen "he doesn't let himself be pushed around" it means "he is defending himself". He doesn't let himself be pushed around by others who want to não deixe acontecer" significa "ele se defende". Ele não se deixa fazer por outros que querem

profiter de sa gentillesse par exemple. Se faire piétiner. Nutzen Sie zum Beispiel seine Freundlichkeit. Getrampelt werden. take advantage of his kindness for example. Get trampled. tirar proveito de sua bondade, por exemplo. Seja pisoteado.

"Se faire piétiner" ça veut dire "se  faire marcher dessus", "se faire écraser." „To be trampelt“ bedeutet „betreten“, „zerquetscht werden“. "To be trampled" means "to be walked on", "to be run over." "Ser pisoteado" significa "ser pisado", "ser esmagado".

Donc se faire marcher dessus par les autres. Et ensuite la deuxième expression qu'elle Also von anderen überfahren werden. Und dann der zweite Ausdruck, dass sie So being walked on by others. And then the second expression she

utilise c'est "sans déconner". "Déconner" ça veut dire faire verwenden ist "kein Herumspielen". „To mess around“ bedeutet zu tun uses is "No kidding". "Déconner" means doing

quelque chose de drôle, dire des blagues  ou faire une action qui est drôle. etwas Lustiges, Witze erzählen oder etwas Lustiges tun. something funny, telling jokes or doing an action that is funny.

Donc ici c'est "sans déconner"  donc très sérieusement. Also hier ist es "kein Scherz" so sehr ernst. So here it is "no kidding" so very seriously. Então aqui é "sem brincadeira" muito a sério.

"Sans déconner" c'est une expression  qu'on utilise beaucoup aussi. „Kein Durcheinander“ ist ein Ausdruck, den wir auch oft benutzen. "No kidding" is an expression we use a lot too.

À table c'est une expression  pour dire "Allez on va manger!" Am Tisch ist es ein Ausdruck, um zu sagen: "Komm, lass uns essen!" À table is an expression meaning "Let's eat!"

C'est pour appeler les gens qui sont autour  de nous pour leur dire "Venez à la table !" Es soll die Leute um uns herum rufen, um ihnen zu sagen: "Komm an den Tisch!" It's to call the people around us to say "Come to the table!"

Cette conne c'est une insulte.  C'est vraiment une insulte. Diese Schlampe ist eine Beleidigung. Es ist wirklich eine Beleidigung. This conne is an insult. It really is an insult.

C'est pour dire cette personne pas  intelligente, cette personne stupide. Es heißt, diese Person ist nicht intelligent, diese dumme Person. It is to say this not intelligent person, this stupid person.

J'ai d'ailleurs fait une vidéo  sur les gros mots en français. Ich habe auch ein Video über Schimpfwörter auf Französisch gemacht. I also made a video on swear words in French.

Si ça vous intéresse de la regarder  je vous la mets dans la description. Bei Interesse nehme ich es in die Beschreibung auf. If you are interested in looking at it, I'll put it in the description.

C'est pas grave ! "C'est pas grave!" c'est une expression qu'on Es spielt keine Rolle! "Es spielt keine Rolle!" es ist ein Ausdruck, den wir It is not serious ! "It is not serious!"

utilise beaucoup beaucoup beaucoup en français. "C'est pas grave" ça veut dire c'est rien, verwendet viel viel viel auf Französisch. "Es ist okay", das heißt, es ist nichts,

c'est pas important, c'est pas sérieux. C'est pas grave. es ist nicht wichtig, es ist nicht ernst. Es spielt keine Rolle.

Et "c'est passé" ça veut dire c'est fini. C'est passé ça veut dire que vraiment c'était... Und „es ist vorbei“ bedeutet, dass es vorbei ist. Es ist weg, das heißt, es war wirklich...

c'est dans le passé et maintenant c'est fini. Dans le deuxième extrait, que j'ai choisi Andréa es ist Vergangenheit und jetzt ist es vorbei. Im zweiten Ausschnitt habe ich Andréa gewählt it's in the past and now it's over. In the second extract, which I chose Andréa

a un rendez vous avec un inspecteur  des impôts qui est aussi son ex. hat ein Date mit einem Steuerprüfer, der auch ihr Ex ist.

Et elle va essayer de le corrompre  un petit peu pour que le contrôle Und sie wird versuchen, ihn ein wenig zu bestechen, damit er die Kontrolle behält And she'll try to corrupt him a little so that the control

fiscal de son entreprise se passe bien. Ça passe ! Quand elle dit "ça passe" ici die steuerliche Situation seines Unternehmens läuft gut. Es geht ! Wenn sie sagt "es ist ok" hier of his company is going well. It's going well! When she says "it goes" here

elle parle du temps. Le temps qui passe. sie spricht über zeit. Durchlaufzeit. Passing time. This is the verb we use in French

C'est le verbe qu'on utilise en français  quand on veut parler du temps, des événements. Dies ist das Verb, das wir im Französischen verwenden, wenn wir über Zeit und Ereignisse sprechen wollen. It's the verb we use in French when we want to talk about time and events.

Si vous avez déjà pris des cours de français  avec moi je vous ai sûrement déjà demandé Wenn Sie schon Französischunterricht bei mir genommen haben, habe ich Sie bestimmt schon gefragt If you've ever taken French lessons with me, I'm sure I've already asked you

"Est-ce que tu as passé une bonne journée?" ou  bien "Est-ce que tu as passé une bonne semaine ?" "Hattest du einen guten Tag?" oder "Hatten Sie eine gute Woche?" "Did you have a good day?" or "Did you have a good week?"

Et en parlant de cours de français, j'en profite  pour vous recommander la plateforme ITALKI. Apropos Französischunterricht, ich nutze diese Gelegenheit, um die ITALKI-Plattform zu empfehlen. And speaking of French courses, I'd like to take this opportunity to recommend the ITALKI platform. E por falar em aulas de francês, aproveito para recomendar a plataforma ITALKI.

C'est la plateforme que j'utilise moi  aussi pour donner des cours de français. Dies ist die Plattform, die ich auch nutze, um Französischunterricht zu geben. This is the platform I also use to teach French.

Vous pouvez retrouver plein de profs de français  et d'autres langues pour tous les niveaux. Sie finden viele Französisch- und andere Sprachlehrer für alle Niveaus.

Et c'est vraiment l'idéal pour pratiquer  la conversation et utiliser toutes les Und es ist wirklich ideal, um Konversation zu üben und alle zu nutzen

expressions que vous avez apprises aujourd'hui. Si ça vous intéresse vous pouvez bénéficier de 10 Sätze, die Sie heute gelernt haben. Bei Interesse profitieren Sie von 10 expressions you've learned today. If you're interested, you can get 10

dollars de réduction sur votre première leçon  grâce aux lien affilié dans ma description. Dollar Rabatt auf Ihre erste Lektion mit dem Affiliate-Link in meiner Beschreibung.

Ici c'est pas écrit dans les sous titres mais  elle dit "'fin c'est pas moi c'est ma boîte". Hier steht es nicht in den Untertiteln, aber sie sagt "Ende, es ist nicht ich, es ist meine Kiste". Here it is not written in the subtitles but Aqui não está escrito nas legendas, mas ela diz "'fim, não sou eu, é minha caixa".

"Fin" c'est la prononciation du mot "enfin". "Enfin" dans ce cas là ça n'a pas le sens de "Ende" ist die Aussprache des Wortes "endlich". "Endlich" hat in diesem Fall nicht die Bedeutung von "Fin" is the pronunciation of the word "finally". "Finally" in this case doesn't have the meaning of

"finalement" c'est différent. Ici "enfin c'est pas moi" ça "Endlich" ist anders. Hier "schließlich bin ich es nicht". "finally" is different. This is "finally it's not me".

veut dire "je veux dire c'est pas moi" Et "ma boîte" ça veut dire mon entreprise. bedeutet "Ich meine, ich bin es nicht" und "meine Kiste" bedeutet meine Firma. means "I mean it's not me" and "my box" means my company. significa "quero dizer que não sou eu" E "minha caixa" significa minha empresa.

C'est un mot qu'on utilise très très souvent  pour parler d'une entreprise d'une société. Es ist ein Wort, das wir sehr, sehr oft verwenden, um über das Geschäft eines Unternehmens zu sprechen.

Par exemple Il travaille dans une boîte de communication. Er arbeitet zum Beispiel in einer Kommunikationsbox. For example, he works in a communications company.

Il travaille dans une entreprise de communication. Ok ! Ouh là ! Er arbeitet in einem Kommunikationsunternehmen. OK ! Oh, dort!

Là elle parle assez rapidement donc  on va décortiquer cette phrase. Dort spricht sie ziemlich schnell, also werden wir diesen Satz sezieren. She's talking pretty fast here, so we're going to break down this sentence.

En français on contracte beaucoup les mots. On mange beaucoup les mots. Im Französischen ziehen wir viele Wörter zusammen. Wir essen viel Worte. In French, we contract words a lot. We eat a lot of words. Em francês, contraímos muito as palavras. Comemos muito as palavras.

On va rétablir toutes les syllabes  qui devraient être là normalement. Wir werden alle Silben wiederherstellen, die normalerweise vorhanden sein sollten. We'll restore all the syllables that should normally be there.

Ce qu'elle dit vraiment c'est Je sais que tu as grandi dans Was sie wirklich sagt, ist, dass ich weiß, dass du darin aufgewachsen bist What she's really saying is I know you grew up in O que ela realmente está dizendo é que eu sei que você cresceu em

les Hauts-de-seine mais là je ne suis pas  en train de te racheter un marché public. Hauts-de-Seine, aber ich versuche nicht, Ihnen einen öffentlichen Auftrag zu erkaufen. Hauts-de-Seine, but I'm not out to buy you out. o Hauts-de-Seine, mas não estou tentando comprar um contrato público para você.

Alors en français on a tendance  à supprimer à l'oral le son "e". Im Französischen neigen wir also dazu, den Ton „e“ im gesprochenen Wort zu entfernen. So in French, we tend to suppress the "e" sound.

Et malheureusement pour les élèves qui apprennent  le français le son "e" il est présent très Und unglücklicherweise ist für Studenten, die Französisch lernen, der „e“-Laut sehr präsent And unfortunately for students who are learning French, the "e" sound is very present.

souvent dans des phrases en français. Le premier exemple c'est "je sais". oft in französischen Sätzen. Das erste Beispiel ist „Ich weiß“.

"je sais" ici on supprime donc  le son "e" ça devient j'sais. "Ich weiß" hier entfernen wir den Ton "e", es wird Ich weiß.

De "je sais" on passe à "j'sais". Mais "j'sais" ça va pas très bien à dire. Von „Ich weiß“ gehen wir zu „Ich weiß“. Aber "ich weiß" ist nicht sehr gut zu sagen. From "I know" to "I know". But "I know" doesn't go very well.

Donc on va plutôt dire "chais". Je sais. Chais. Also werden wir stattdessen "chais" sagen. Ich sage. Keller. So we're going to say "chais" instead. I know, I know. Chais.

Ensuite elle dit t'as grandi. "T'as" c'est la contraction de "tu as". Dann sagt sie, du bist erwachsen geworden. „Du hast“ ist die Zusammenziehung von „du hast“.

C'est quelque chose qu'on utilise vraiment  très souvent à l'oral pour dire tu as, t'as. Es ist etwas, das wir wirklich oft mündlich verwenden, um zu sagen, dass Sie haben, Sie haben.

Ensuite "je ne suis pas". "Je ne suis pas" c'est quelque chose qu'on dit... Dann „bin ich nicht“. "Ich bin nicht" ist etwas, was wir sagen ...

qu'on prononce rarement de cette manière là. Vous savez peut-être qu'à l'oral en français selten so ausgesprochen. Sie kennen das vielleicht, wenn Sie Französisch sprechen which is rarely pronounced that way. You may know that in spoken French

on supprime le "ne" de la négation. On le prononce jamais, presque. Entfernen Sie das "ne" aus der Verneinung. Wir sprechen es fast nie aus. we remove the "ne" from the negation. It's almost never pronounced.

Donc "je ne suis pas" ça va devenir "je suis pas". Et de la même manière qu'on a Aus „Ich bin nicht“ wird also „Ich bin nicht“. Und auf die gleiche Weise, wie wir es getan haben So "I'm not" will become "I'm not". And in the same way that

contracté "je sais" en "chais". On va contracter "je suis" en "chuis". zusammengezogenes "ich weiß" in "chais". Wir werden „Ich bin“ zu „Ich bin“ zusammenziehen. contratou "eu sei" em "chais". Vamos contrair "eu sou" em "eu sou".

Si on reprend la phrase comme  elle l'a prononcée, on va avoir : Wenn wir den Satz so nehmen, wie sie ihn ausgesprochen hat, haben wir: If we take the sentence as she said it, we get :

Chais que t'as grandi dans les  Hauts-de-seine mais là chuis pas en Ich weiß, dass Sie im Hauts-de-Seine aufgewachsen sind, aber ich gehöre nicht dorthin I know you grew up in the Hauts-de-seine, but I'm not in

train de racheter un marché public. On va réécouter comme elle le dit. Kauf eines öffentlichen Marktes. Wir werden noch einmal zuhören, wie sie sagt.

Vous comprenez mieux maintenant ? Larguer comme une merde. Verstehst du jetzt besser? Drop wie Scheiße. Do you understand now? Dumped like shit.

Larguer ça veut dire quitter quelqu'un et de  manière pas très délicate, puisque évidemment Abladen bedeutet, jemanden zu verlassen, und das auf eine nicht sehr heikle Weise, da offensichtlich Ditching means leaving someone, and not in a very tactful way, since obviously

là ce qu'il a dit c'est comme une merde. Donc vraiment sans faire les choses bien. Da ist das, was er gesagt hat, scheiße. Also wirklich, ohne die Dinge gut zu machen. there what he said is like shit. So really not doing things right.

Et elle, elle répond que non elle  l'a pas largué comme une merde. Und sie, sie antwortet nein, sie hat ihn nicht wie Scheiße abgeladen. And she answers that she didn't dump him like a piece of shit.

Donc elle l'a pas quitté d'une mauvaise  façon, elle lui a envoyé un texto. Sie hat ihn also nicht böse verlassen, sie hat ihm eine SMS geschrieben. So she didn't leave him in a bad way, she texted him.

Un texto c'est un message qu'on envoie par  téléphone de ce genre là par exemple que je Eine SMS ist eine solche telefonisch übermittelte Nachricht, beispielsweise dass ich A text message is a message you send by phone, like this one for example

vous conseille de bien lire. On peut dire un texto. empfehlen Ihnen, sorgfältig zu lesen. Wir können einen Text sagen. advise you to read carefully. You could say a text message.

On peut dire un sms. Peut-être que le mot qu'on Wir können eine SMS sagen. Vielleicht das Wort wir We can say a text message. Maybe the word we

utilise le plus souvent c'est texto. Mais on peut dire les deux. am häufigsten verwendet wird SMS. Aber wir können beides sagen.

Je peux me débrouiller. Se débrouiller  c'est un verbe très important, Ich kann es alleine machen. managen ist ein sehr wichtiges Verb, I can manage. Getting by is a very important verb,

que je vous conseille de bien retenir  parce qu'on utilise beaucoup en français. Ich rate Ihnen, sich daran zu erinnern, da wir viel Französisch verwenden.

Se débrouiller ça veut dire réussir quelque  chose ou trouver une solution à un problème. Managen bedeutet, etwas zu erreichen oder eine Lösung für ein Problem zu finden. Getting by means achieving something or finding a solution to a problem.

Ici quand il dit je peux me débrouiller pour Hier, wenn er sagt, ich kann damit umgehen

la faire remplacer ça veut dire je peux  trouver une solution pour la remplacer. Wenn ich es ersetzt habe, kann ich eine Lösung finden, um es zu ersetzen. have her replaced that means I can find a solution to replace her.

Et si elle débarque ? Débarquer ça veut dire arriver sans prévenir. Was, wenn sie auftaucht? Von Bord gehen heißt, ohne Vorwarnung ankommen. What if she shows up? Disembarking means arriving without warning.

Par exemple "Il a débarqué chez moi" ça veut dire  "il est venu chez moi sans m'avertir à l'avance". Zum Beispiel bedeutet „Er landete bei meinem Haus“ „Er kam zu meinem Haus, ohne es mir vorher zu sagen“. For example "Il a débarqué chez moi" means "he came to my house without warning me in advance".

Et le débarquement le plus célèbre en France,  quand on parle du débarquement sans préciser Und die berühmteste Landung in Frankreich, wenn wir über die Landung sprechen, ohne sie zu spezifizieren And the most famous landing in France, when we talk about the landing without specifying

exactement de quoi, c'est qu'on parle du  débarquement de Normandie, des soldats Genau das ist, dass wir über die Landung in der Normandie sprechen, die Soldaten exactly what, is that we are talking about the Normandy landings,

américains en Normandie pendant la guerre 39-45. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. Amerikaner in der Normandie während des Krieges 39-45. Vielen Dank, dass Sie sich dieses Video angesehen haben. American soldiers in Normandy during the war of 39-45. Thanks everyone for watching this video.

J'espère que ça vous aura plu et que vous  aurez appris des choses utiles. N'hésitez Ich hoffe, es hat Ihnen gefallen und Sie haben einige nützliche Dinge gelernt. zögere nicht I hope you enjoyed it and learned some useful things. Do not hesitate

pas à vous abonner à la chaîne et à liker  et la vidéo ça me soutient énormément ! Den Kanal nicht zu abonnieren und das Video zu liken unterstützt mich enorm! to subscribe to the channel and like the video it supports me enormously!

Et dites moi en commentaires si vous  aimez Dix pour Cent et si oui qui est Und sag mir in den Kommentaren, ob dir Ten Percent gefällt und wenn ja, wem And tell me in the comments if you like Call my Agent and if so who is

votre personnage préféré ! À très bientôt ! deine Lieblingsfigur! Bis bald ! your favorite character! See you soon !