×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

French mornings with Elisa, FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4

Salut

Salut

Salut

Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings.

Aujourd'hui on va parler de la série Dix pour Cent,

que vous connaissez peut-être sous le nom de Call my agent.

Et on va parler des expressions et des mots d'argot qu'on peut trouver dans cette série.

Elle est vraiment géniale parce que c'est la façon de parler de tout le monde.

C'est vraiment une façon de parler naturelle, donc c'est un très bon exercice pour travailler votre français.

Alors installez vous bien, prenez un petit café. Pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Dix pour Cent, c'est une série qui a été créée en 2015.

D'abord pour la télévision française parce qu'elle a été diffusée sur la chaîne de France 2

et ensuite Netflix a racheté les droits de diffusion et s'est mis aussi à coproduire la série.

Si vous ne l'avez jamais regardée, c'est vraiment une série que je vous conseille parce qu'elle a marqué

un peu un tournant dans la production de séries françaises qui avant était assez moyennes

et avec Dix pour Cent on a vraiment gagné beaucoup en qualité.

On a des acteurs excellents avec par exemple Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy

qui interprètent des personnages vraiment géniaux.

La réalisation et le scénario sont très très bons et j'adore les dialogues.

J'ai l'impression qu'avant Dix pour Cent, la qualité générale des séries françaises étaient vraiment assez moyenne, pas terrible,

et depuis cette série on voit vraiment que la qualité générale des séries françaises est vraiment en train de s'améliorer.

C'est sûrement dû à l'arrivée de Netflix en France

qui coproduit d'ailleurs beaucoup de séries maintenant

mais c'est pas le sujet.

Donc on va regarder ensemble un extrait du premier épisode de la saison 4.

Cet extrait c'est le moment où Andréa réunit tous les collègues

pour une réunion de briefing pour essayer un peu de les remotiver pour cette nouvelle saison.

C'est parti

Là elle a utilisé l'expression "garder la face".

La face ça veut dire ici le visage. Donc garder la face

ça veut dire cacher ses émotions alors que la situation est plutôt grave.

Encore une autre expression intéressante ici "se serrer la ceinture".

C'est une expression qui veut dire faire des économies.

En fait avant les gens pour faire des économies, ils essayaient de manger moins.

Donc quand on mange moins, on maigrit et on doit resserrer la ceinture.

Ici c'est pas écrit dans les sous-titres mais elle dit "on va pas se ratatiner".

Se ratatiner c'est un verbe qui veut dire devenir petit et se faire écraser, se faire ratatiner.

Et donc quand on se ratatine on devient plus petit plus déformé.

"Mettre le paquet" là encore c'est une expression assez utilisée.

"Mettre le paquet" ça veut dire faire beaucoup d'efforts, donner beaucoup d'énergie à quelque chose.

Le mot "Transparaître", ça veut dire être vu à travers quelque chose.

Donc ici quand elle dit "ne rien laisser transparaître" c'est un peu

dans le même sens que "garder la face" qu'on voit pas à travers.

On nage en pleine mer andréatique.

Alors ça c'est pas une expression mais c'est inspiré d'une expression qu'on utilise vraiment

qui est "nager en plein délire".

Quand on dit "nager en plein délire", ça veut dire qu'on est au milieu d'une situation complètement folle.

Un délire c'est une folie.

Donc ici il fait une espèce de jeu de mot avec le prénom Andréa.

Andréa qui ressemble à Adriatique,

donc la mer andréatique, la mer adriatique.

En peu pour dire voilà on est... on est tous en plein milieu de la folie d'Andréa.

Et ensuite il utilise une autre expression "c'est flippant !".

"C'est flippant !"ça veut dire "ça fait peur". On peut même dire "ça me fait flipper" ou "je flippe", j'ai peur.

Ok ! On passe à un deuxième extrait et ce moment là c'est une discussion entre Hicham et Andréa qui parlent de l'avenir de ASK.

Alors ici vous remarquerez peut-être une différence entre la prononciation et les sous-titres.

"Qu'est ce que tu fais là?"

et Andréa elle dit "Qu'est ce tu fais là ?"

"Qu'est ce tu fais là ?"

Donc c'est vrai qu'à l'oral parfois c'est pas gênant quand on veut parler un petit peu rapidement de dire "Qu'est ce tu fais ?"

plutôt que "Qu'est ce que tu fais ?"

Ici il dit "Je profite de"

On a un autre sens du mot profiter.

D'habitude on n'entendra plus facilement "Profite bien de tes vacances",

"Profite de tes vacances" qu'en anglais on traduirait par "Enjoy your holidays".

Mais ici le sens du mot c'est plutôt profiter d'une situation pour faire quelque chose.

Donc Hicham ici il dit "j'ai profité de la signature de Mathias

pour passer au bureau. Donc en anglais c'est peut-être ce qu'on traduirait par "I took advantage"

d'une situation qui permet de faire quelque chose.

Vous entendrez aussi souvent l'expression "j'en ai profité pour"

donc par exemple on pourrait dire "j'étais près de la plage donc j'en ai profité pour aller me baigner."

Ici les sous titres sont pas exacts. Il dit pas "ça va s'empirer". Il dit "Ça va pas s'arranger."

S'arranger c'est un verbe qui a plusieurs sens, mais dans cette situation là ça veut dire aller mieux.

Les choses vont s'arranger ça veut dire les choses vont aller mieux

Encore une fois, ces sous-titres sont vraiment pas exacts parce qu'il manque beaucoup beaucoup de mots.

Il dit je pourrais pas rattraper le coup.

"Rattraper le coup" ça veut dire "améliorer la situation après un problème".

Il y a eu un problème donc je dois rattraper le coup, je dois améliorer la situation.

Reprendre les rênes.

"Reprendre les rênes" c'est une expression qui veut dire "diriger" et qui veut dire "prendre les décisions".

Les rênes c'est les deux petites cordes qu'on utilise pour diriger les chevaux.

Emmener à droite à gauche...

Ça s'appelle les rênes. Et donc prendre les rênes de quelque chose ça veut dire prendre... ça veut dire indiquer la direction.

Se faire bouffer. Bouffer c'est simplement un mot d'argot pour dire manger.

Donc on va pas se faire bouffer, On va pas se faire manger. C'est pareil.

Le train de vie c'est le mode de vie et toutes les dépenses qui vont avec.

Donc réduire son train de vie ça veut dire faire des économies sur les dépenses,

sur l'argent qu'on dépense au quotidien.

Par exemple, là apparemment ils achètent trop de corbeilles de fruits donc ils vont réduire leur train de vie.

Je m'en fous. "Je m'en fous" ça veut dire "Peu m'importe", "Je m'en occupe pas".

Oui c'est un petit peu vulgaire et pourtant c'est très très très utilisé.

C'est très commun. Vous allez l'entendre tous les jours.

On peut par exemple aussi dire "On s'en fout" pour parler de quelque chose qui est pas important.

La compta. Ça c'est un mot à connaître surtout si vous avez envie de travailler en France.

La compta c'est la comptabilité.

En France on aime beaucoup raccourcir les mots. En créer des plus petits à partir de mots un peu plus longs.

Donc la comptabilité ça devient la compta.

Les bouquins. Les bouquins c'est aussi un mot du langage familier qui veut

tout simplement dire les livres. Un bouquin c'est un livre.

Et maintenant on va regarder le dernier extrait. Vous avez vu juste avant Hicham dit qu'il doit se séparer des talents

qui ne travaillent pas assez pour faire des économies. Donc l'extrait qu'on va regarder

c'est le moment où les agents appellent les talents pour leur annoncer cette nouvelle.

Petit détail si vous saviez pas encore comment on répond au téléphone en France on dit juste "Âllo". Tout simplement.

Du coup. "Du coup" c'est une expression très très très utilisée que vous allez entendre tout le temps.

C'est comme un petit mot de liaison pour indiquer une conséquence

Du coup c'est comme "Donc", "Alors", "Et puis", "Après" etc.

Encore une fois, c'est pas écrit dans les sous titres mais elle dit "te mets pas dans des états pareils !"

Un état ici ça veut dire un peu une émotion.

Donc on peut dire par exemple "Mais pourquoi il se met dans des états pareils ?!"

Ça veut dire "Pourquoi il est aussi triste ?" ou "Pourquoi il est aussi en colère ?"

Quand on parle "d'états", c'est des émotions un peu négatives.

Tant mieux. "Tant mieux", c'est quelque chose qu'on utilise beaucoup aussi. C'est une expression euh...

qui veut dire que quelque chose était pas prévu mais ça s'est bien passé finalement.

La situation ici par exemple c'est que Arlette devait virer quelqu'un

et finalement cette personne est morte donc elle doit plus le faire alors tant mieux pour elle.

Toutes mes condoléances c'est la formule de politesse qu'on adresse à quelqu'un qui a perdu un proche.

Et "jusqu'au bout" ça veut dire "jusqu'à la fin".

Décoller. "Décoller" c'est un verbe qu'on utilise d'habitude pour parler des avions.

Un avion, ça décolle.

Et ici quand il parle de la carrière, la carrière qui doit décoller c'est une image.

Pour dire que sa carrière va fonctionner donc on dit "Ta carrière va décoller".

Encore une formule assez intéressante ici "J'ai hâte".

"J'ai hâte", ça veut dire qu'on voudrait que le temps passe plus vite pour arriver à un moment.

Par exemple "j'ai hâte de partir en vacances".

L'expression qu'il utilise Hervé ici, c'est "tomber sur le répondeur".

En France on adore utiliser le verbe tomber pour tomber sur plein de choses.

Quand on dit "tomber sur le répondeur" ça veut dire que la personne a pas répondu et qu'on est arrivé directement sur la messagerie.

Voilà. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. J'espère que ça vous aura plu.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne pour être au courant des futures vidéos.

Et dites-moi dans les commentaires si ce genre de vidéos ça vous intéresse si vous trouvez ça utile.

Et de quel film ou de quelle série est-ce que vous voudriez que je parle la prochaine fois.

En attendant si vous voulez apprendre d'autres expressions françaises avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki

et je vous laisse le lien de mon profil dans la description.

À très bientôt

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 JERGA FRANCESA 101: CALL MY AGENT EPISODIO 1 TEMPORADA 4 フランス語のスラング 101: エージェントに電話しよう 第1話 シーズン4 FRANSE TAAL 101: BEL MIJN AGENT AFLEVERING 1 SEIZOEN 4 FRANCUSKI SLANG 101: ZADZWOŃ DO MOJEGO AGENTA ODCINEK 1 SEZON 4 CALÃO FRANCÊS 101: CALL MY AGENT EPISÓDIO 1 TEMPORADA 4 ФРАНЦУЗСКИЙ СЛЕНГ 101: ПОЗВОНИ МОЕМУ АГЕНТУ ЭПИЗОД 1 СЕЗОН 4 СЕРИЯ FRANSIZ ARGOSU 101: AJANSIMI ARA BÖLÜM 1 SEZON 4 法国俚语 101:呼叫我的特工第 4 季第 1 集 法國俚語 101:呼叫我的特務第 4 季第 1 集

Salut

Salut Hello

Salut Welcome to a new episode of French Mornings.

Bienvenue dans un nouvel  épisode de French Mornings. Welcome to a new episode of French Mornings.

Aujourd'hui on va parler de la série Dix pour Cent, Heute sprechen wir über die Serie "Dix pour Cent", Today we're talking about the Tv show Dix pour Cent,

que vous connaissez peut-être  sous le nom de Call my agent. die Sie vielleicht unter dem Namen Call my agent kennen. that you may also know as Call my agent.

Et on va parler des expressions et des mots d'argot qu'on peut trouver dans cette série. And we're going to talk about the idioms and the slang that you can encounter u-in this show.

Elle est vraiment géniale parce que c'est la façon de parler de tout le monde. It's brilliant because it's the way everybody talks.

C'est vraiment une façon de parler naturelle, donc c'est un très bon exercice pour travailler votre français. They speak in a very natural manner, so it's a great exercise to practice your.

Alors installez vous bien, prenez un petit café. Pensez à activer les  sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti ! So get comfortable, have a little coffee. Remember to turn on the subtitles if you need to and let's go !

Dix pour Cent, c'est une série qui a été créée en 2015. Dix pour Cent, is a TV show that created in 2015.

D'abord pour la télévision française parce qu'elle a été diffusée sur la chaîne de France 2 First, for the french television because it was broadcasted on the french TV channel France 2. Впервые для французского телевидения, потому что транслировался на канале France 2.

et ensuite Netflix a racheté les droits de diffusion et s'est mis aussi à coproduire la série. und dann kaufte Netflix die Ausstrahlungsrechte und begann auch, die Serie mitzuproduzieren. and then Netflix bought the distribution right and started to co-produce the show. e então a Netflix comprou os direitos de transmissão e também começou a co-produzir a série. а затем Netflix купил права на трансляцию, а также начал сопродюсировать сериал.

Si vous ne l'avez jamais regardée, c'est vraiment une série que je vous conseille parce qu'elle a marqué Wenn Sie sie noch nie gesehen haben, ist dies wirklich eine Serie, die ich Ihnen empfehle, denn sie hat geprägt If you've never watched it, I really recommend watching it because it marked a turning point Если вы никогда не смотрели его, я действительно рекомендую этот сериал, потому что он отмечен

un peu un tournant dans la production de séries françaises qui avant était assez moyennes eine Art Wendepunkt in der Produktion französischer Serien, die zuvor eher durchschnittlich waren in the french TV shows production who were very mediocre um pouco de um ponto de virada na produção de séries francesas que antes era bastante média своего рода поворотный момент в производстве французских сериалов, которые раньше были довольно средними

et avec Dix pour Cent on a vraiment gagné beaucoup en qualité. und mit Dix pour Cent haben wir wirklich viel an Qualität gewonnen. and with Dix pour Cent, the quality improved a lot. а с Dix pour Cent мы действительно значительно улучшили качество.

On a des acteurs excellents avec par exemple Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy There are brilliant actors, for instance Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy У нас есть отличные актеры, например, Камилла Коттин, Николя Мори, Лор Калами.

qui interprètent des personnages vraiment géniaux. die wirklich großartige Charaktere darstellen. who portray amazing characters. которые играют действительно замечательных персонажей.

La réalisation et le scénario sont très très bons et j'adore les dialogues. The direction and the script are really good and I love the dialogs. Режиссура и сценарий очень, очень хороши, и мне нравятся диалоги.

J'ai l'impression qu'avant Dix pour Cent, la qualité générale des séries françaises étaient vraiment assez moyenne, pas terrible, Ich habe den Eindruck, dass die allgemeine Qualität der französischen Serien vor Dix pour Cent wirklich eher durchschnittlich, nicht besonders gut war, It seems to me that before Dix pour Cent, the general quality of french tv show was very poor У меня такое впечатление, что до Dix pour Cent общее качество французских сериалов было действительно довольно средним, не ужасным,

et depuis cette série on voit vraiment que la qualité générale des séries françaises est vraiment en train de s'améliorer. und seit dieser Serie kann man wirklich sehen, dass die allgemeine Qualität der französischen Serien wirklich besser wird. and since this show, we can really notice that the quality is getting better. и после этого сериала мы действительно видим, что общее качество французских сериалов действительно улучшается.

C'est sûrement dû à l'arrivée de Netflix en  France Das liegt sicher an der Ankunft von Netflix in Frankreich This is probably due to the advent of Netflix in France Это, безусловно, связано с появлением Netflix во Франции.

qui coproduit d'ailleurs beaucoup de séries maintenant who by the way is co producing many series now который сейчас также является сопродюсером многих сериалов

mais c'est pas le sujet. aber das ist nicht das Thema. but that's not the point. Mas esse não é o ponto. но это не главное.

Donc on va regarder ensemble un extrait du premier épisode de la saison 4. So we're going to watch together an excerpt from the first episode of the 4th season. Итак, смотрим вместе отрывок из первой серии 4 сезона.

Cet extrait c'est le moment où Andréa réunit tous les collègues This is the moment where Andréa gathers all the colleagues. Этот отрывок — момент, когда Андреа собирает вместе всех коллег.

pour une réunion de briefing pour essayer un peu de les remotiver pour cette nouvelle saison. for a briefing meeting, to try to motivate them for this new season. на брифинг, чтобы немного мотивировать их на новый сезон.

C'est parti Let's go !

Là elle a utilisé l'expression "garder la face". Dort benutzte sie den Ausdruck "das Gesicht wahren". Here she used the expression "to keep the face". Lá ela usou a expressão "salve a cara". Там она использовала фразу «сохранить лицо».

La face ça veut dire ici le visage. Donc garder la face "La face" means the face. So to keep the face Лицо здесь означает лицо. Так сохранить лицо

ça veut dire cacher ses émotions alors que la situation est plutôt grave. bedeutet es, seine Gefühle zu verbergen, obwohl die Situation ziemlich ernst ist. means to hide your emotions while the situation is rather serious. significa esconder suas emoções quando a situação é bastante séria. это означает скрывать свои эмоции, когда ситуация довольно серьезная.

Encore une autre expression intéressante ici "se serrer la ceinture". Noch ein weiterer interessanter Ausdruck hier "den Gürtel enger schnallen". Another interesting expression here "to tighten one's belt" Ainda outra expressão interessante aqui "apertar o cinto". Еще одно интересное выражение здесь «затянуть пояса».

C'est une expression qui veut dire faire des économies. Das ist ein Ausdruck, der Einsparungen bedeutet. This is an expression that means to save money. Это выражение означает экономить деньги.

En fait avant les gens pour faire des économies, ils essayaient de manger moins. Früher haben die Leute, um Geld zu sparen, versucht, weniger zu essen. Actually, back then, to save money, people would try to eat less. Na verdade, antes de as pessoas economizarem dinheiro, elas tentavam comer menos. На самом деле раньше люди, чтобы сэкономить деньги, старались меньше есть.

Donc quand on mange moins, on maigrit et on doit resserrer la ceinture. Wenn man also weniger isst, wird man dünner und muss den Gürtel enger schnallen. So when you eat less, you loose weight so you have to tighten your belt. Então, quando comemos menos, perdemos peso e temos que apertar o cinto. Поэтому, когда мы едим меньше, мы худеем, и нам приходится затягивать пояса.

Ici c'est pas écrit dans les sous-titres mais elle dit "on va pas se ratatiner". Hier steht es nicht in den Untertiteln, aber sie sagt "wir werden nicht zusammenschrumpfen". It' not written here in the subtitles but she says "we are not going to shrivel". Aqui não está escrito nas legendas, mas ela diz "não vamos murchar". Здесь в субтитрах не написано, но она говорит "мы не собираемся сморщиться".

Se ratatiner c'est un verbe qui veut dire devenir petit et se faire écraser, se faire ratatiner. Zusammenschrumpfen ist ein Verb, das bedeutet, klein zu werden und zerquetscht zu werden, zusammenzuschrumpfen. "Se ratatiner" is a verb that means to become small and to get crushed. Enrugar é um verbo que significa tornar-se pequeno e ser esmagado, ser encolhido. Сморщиться — это глагол, означающий стать маленьким и раздавиться, сжаться.

Et donc quand on se ratatine on devient plus petit plus déformé. Und so wird man, wenn man schrumpft, kleiner und verzerrter. So when you shrivel, you become smaller and more deformed. E assim, quando murchamos, nos tornamos menores, mais deformados. И поэтому, когда мы сморщиваемся, мы становимся меньше и деформированнее.

"Mettre le paquet" là encore c'est une expression assez utilisée. Der Begriff "auf den Putz hauen" ist auch hier ein häufig verwendeter Ausdruck. "To put the package" here again, this is a very common expression. "Положить пакет" и здесь это достаточно употребительное выражение.

"Mettre le paquet" ça veut dire faire beaucoup d'efforts, donner beaucoup d'énergie  à quelque chose. "Mettre le paquet" means to make a lot of efforts, to give all of your energy towards something. «Положить пакет» означает приложить много усилий, отдать много сил чему-то.

Le mot "Transparaître", ça veut dire être vu à travers quelque chose. Das Wort "durchscheinen" bedeutet, durch etwas hindurch gesehen zu werden. The word "Transparaître" ( to be reflected), means to be seen through something. A palavra "aparecer" significa ser visto através de algo. Слово «прозрачный» означает быть видимым сквозь что-то.

Donc ici quand elle dit "ne rien laisser transparaître" c'est un peu Wenn sie hier also sagt "nichts durchblicken lassen", ist das ein wenig So here when she says "let nothing be reflected" it has a little bit Então aqui quando ela diz "não deixe nada aparecer" é um pouco Так что здесь, когда она говорит "ничего не показывай", это немного

dans le même sens que "garder la face" qu'on voit pas à travers. in derselben Bedeutung wie "das Gesicht wahren", das man nicht durchschauen kann. the same meaning as "to keep the face". To not see through. no mesmo sentido de "manter a face" que não podemos ver. в том же смысле, что и «сохранение лица», которое мы не можем видеть сквозь.

On nage en pleine mer andréatique. Wir schwimmen mitten in der andreatischen See. We're swimming in open Andréatic sea. Nadamos em mar aberto andreático. Мы плаваем в открытом андреатическом море.

Alors ça c'est pas une expression mais c'est inspiré d'une expression qu'on utilise vraiment Das ist also kein Ausdruck, sondern von einem Ausdruck inspiriert, den man wirklich benutzt. So this is not an expression but it is inspired by one that we actually use, Так что это не выражение, но оно вдохновлено выражением, которое мы действительно используем

qui est "nager en plein délire". die "im Delirium schwimmen" ist. which is "to swim in full delirium" que está "nadando delirantemente". который «бредливо плавает».

Quand on dit "nager en plein délire", ça veut dire qu'on est au milieu d'une situation complètement folle. Wenn man sagt, dass man "im Delirium schwimmt", bedeutet das, dass man sich mitten in einer völlig verrückten Situation befindet. When you say "nager en plein délire", it means that we are in the middle of a really crazy situation. Когда мы говорим «плавание в бреду», это означает, что мы находимся в центре совершенно сумасшедшей ситуации.

Un délire c'est une folie. Ein Delirium ist eine Verrücktheit. A delirium is folly. Бред — это безумие.

Donc ici il fait une espèce de jeu de mot avec le prénom Andréa. Hier macht er also eine Art Wortspiel mit dem Vornamen Andrea. So here he's making a sort of play on words with the name Andréa. Então aqui está ele fazendo uma espécie de trocadilho com o primeiro nome Andrea. Так что здесь он делает своего рода каламбур с именем Андреа.

Andréa qui ressemble à Adriatique, Andréa sounds like Adriatic, Andrea que se parece com o Adriático, Андреа, похожая на Адриатику,

donc la mer andréatique, la mer adriatique. also das andreatische Meer, das adriatische Meer. so the Andréatique sea , the Adriatic sea. следовательно, Андреатическое море, Адриатическое море.

En peu pour dire voilà on est... on est tous en plein milieu de la folie d'Andréa. Kurz gesagt, hier sind wir ... wir sind mittendrin in Andreas Wahnsinn. A bit to say, well, we are... we all are in the middle of Andréa's madness. Em poucas palavras, aqui estamos... estamos bem no meio da loucura de Andrea. Короче говоря, мы здесь... мы в самом центре безумия Андреа.

Et ensuite il utilise une autre expression "c'est flippant !". Und dann benutzt er einen anderen Ausdruck: "Das ist gruselig! And then he uses another expression "c'est flippant !". E então ele usa outra expressão "isso é esquisito!". А затем он использует другое выражение «это жутко!».

"C'est flippant !"ça veut dire "ça fait peur". On peut même dire "ça me fait flipper" ou "je flippe", j'ai peur. "It's flippy!" bedeutet "es ist gruselig". Man kann sogar sagen: "Das macht mir Angst" oder "Ich flippe aus", ich habe Angst. "C'est flippant !"means "that's scary". You can also say "It's freaking me out" ou "I'm freaking out", I'm scared. «Страшно!» значит «страшно». Боюсь, вы даже можете сказать «это меня бесит» или «я схожу с ума».

Ok ! On passe à un deuxième extrait et ce moment là c'est une discussion entre Hicham et Andréa qui parlent de l'avenir de ASK. Okay, es folgt ein zweiter Ausschnitt, in dem Hicham und Andrea über die Zukunft von ASK sprechen. Ok ! Let's move on to the second excerpt. That moment is a discussion between Hicham and Andréa who are talking about the future of ASK. OK ! Vamos para um segundo trecho e neste momento há uma discussão entre Hicham e Andréa que falam sobre o futuro do ASK. ХОРОШО ! Мы переходим ко второму отрывку, и в этот момент происходит дискуссия между Хичемом и Андреа, которые говорят о будущем ASK.

Alors ici vous remarquerez peut-être une différence entre la prononciation et les sous-titres. Hier bemerken Sie also vielleicht einen Unterschied zwischen der Aussprache und den Untertiteln. So here you may notice a different between the pronunciation and the subtitles. Так что здесь вы можете заметить разницу между произношением и субтитрами.

"Qu'est ce que tu fais là?" "Was machst du hier?" "What are you doing here?" "Что ты здесь делаешь?"

et Andréa elle dit "Qu'est ce tu fais là ?" und Andrea sagt: "Was machst du hier?" and Andréa, she says "Watcha doing here ?" и Андреа она говорит: "Что ты здесь делаешь?"

"Qu'est ce tu fais là ?" "Qu'est ce tu fais là ?" "Что ты здесь делаешь?"

Donc c'est vrai qu'à l'oral parfois c'est pas gênant quand on veut parler un petit peu rapidement de dire "Qu'est ce tu fais ?" Also stimmt es, dass es manchmal nicht unangenehm ist, wenn man schnell etwas sagen will, "Was machst du?" zu sagen. So that's right, in a conversation it's ok to say "Qu'est ce tu fais ?" when you want to speak a little bit faster, Так что это правда, что в разговоре иногда не стыдно, когда вы хотите говорить немного быстро, чтобы сказать: «Что ты делаешь?»

plutôt que "Qu'est ce que tu fais ?" statt "Was machst du da?". rather than "Qu'est ce que tu fais ?"

Ici il dit "Je profite de" Hier sagt er "Ich profitiere von". Here he says "Je profite de" Aqui ele diz "eu aproveito" Здесь он говорит: «Я пользуюсь»

On a un autre sens du mot profiter. This is a different meaning of the word "profiter". У нас есть другое значение слова прибыль.

D'habitude on n'entendra plus facilement "Profite bien de tes vacances", "Genießen Sie Ihren Urlaub" hören wir normalerweise nicht so einfach, Usually, you would more often hear "Profite bien de tes vacances", Обычно мы не слышим "Наслаждайтесь отдыхом",

"Profite de tes vacances" qu'en anglais on traduirait par "Enjoy your holidays". "Genießen Sie Ihre Ferien", was auf Englisch mit "Genießen Sie Ihre Ferien" übersetzt werden würde. "Profite de tes vacances" that you would translate to "Enjoy your holidays" in english. «Наслаждайтесь отдыхом», что на английском языке переводится как «Наслаждайтесь отдыхом».

Mais ici le sens du mot c'est plutôt profiter d'une situation pour faire quelque chose. Aber hier bedeutet das Wort eher, eine Situation auszunutzen, um etwas zu tun. But here the meaning of the word, is more to take advantage (profiter) of a situation to do something. Pero aquí el significado de la palabra es más bien aprovechar una situación para hacer algo. Но здесь значение слова скорее в том, чтобы воспользоваться ситуацией, чтобы что-то сделать.

Donc Hicham ici il dit "j'ai  profité de la signature de Mathias Also Hicham hier sagt er "Ich habe von Mathias' Unterschrift profitiert. So Hicham says here "I took advantage of Mathias' signature Así que Hicham dice aquí "Me aproveché de la firma de Mathias Итак, Хичам здесь говорит: «Я воспользовался подписью Матиаса

pour passer au bureau. Donc en anglais c'est peut-être ce qu'on  traduirait par "I took advantage" um ins Büro zu gehen. Im Englischen würde man das also vielleicht mit "I took advantage" übersetzen. to stop by the office. So in english maybe we would translate this to "I took advantage"

d'une situation qui permet de faire quelque chose. einer Situation, die es ermöglicht, etwas zu tun. of a situation which allows to do something.

Vous entendrez aussi souvent l'expression "j'en ai profité pour" Sie werden auch oft den Ausdruck "Ich habe die Gelegenheit genutzt, um" hören. You will also hear very often the expression "j'en ai profité pour" Você também ouvirá muitas vezes a expressão "aproveitei para" Вы также часто будете слышать выражение «Я воспользовался возможностью».

donc par exemple on pourrait dire "j'étais près de la plage donc j'en ai profité pour aller me baigner." also könnte man z. B. sagen: "Ich war in der Nähe des Strandes, also habe ich die Gelegenheit genutzt, um schwimmen zu gehen." for instance you could say " I was close to the beahc so I took the opportunity to go for a swim" por exemplo, você poderia dizer "Eu estava perto da praia, então aproveitei a oportunidade para nadar". так, например, вы можете сказать: «Я был рядом с пляжем, поэтому я воспользовался возможностью, чтобы поплавать».

Ici les sous titres sont pas exacts. Il dit pas "ça va s'empirer". Il dit "Ça va pas s'arranger." Hier sind die Untertitel nicht korrekt. Er sagt nicht "Es wird schlimmer werden". Er sagt "Es wird nicht besser werden". Here the subtitles are inaccurate. He doesn't say, "It will get worse" he says "It will not get better" Субтитры здесь неправильные. Он не говорит: «Будет еще хуже». Он говорит: «Лучше не будет».

S'arranger c'est un verbe qui a plusieurs sens, mais dans cette situation là ça veut dire aller mieux. Das Verb "sich arrangieren" hat viele Bedeutungen, aber in dieser Situation bedeutet es, dass es einem besser geht. S'arranger is a verb with several meanings, but in this situation it means to get better.

Les choses vont s'arranger ça veut dire les choses vont aller mieux Die Dinge werden sich bessern das bedeutet, dass die Dinge sich bessern werden Les choses vont s'arranger means Things will get better.

Encore une fois, ces sous-titres sont vraiment pas exacts parce qu'il manque beaucoup beaucoup de mots. Once again, those subtitles are really inaccurate because there are many many words missing. Novamente, essas legendas não são realmente precisas porque muitas palavras estão faltando.

Il dit je pourrais pas rattraper le coup. Er sagt, ich konnte nicht aufholen. He says "I won't be able to save the situation". Ele diz que eu não consegui alcançá-lo. Он говорит, что я не мог догнать.

"Rattraper le coup" ça veut dire "améliorer la situation après un problème". "Aufholen" bedeutet "die Situation nach einem Problem verbessern". "Rattraper le coup" means "to improve the situation after a problem". "To catch up" significa "melhorar a situação depois de um problema". «Наверстать упущенное» означает «улучшить ситуацию после проблемы».

Il y a eu un problème donc je dois rattraper le coup, je dois améliorer la situation. Es gab ein Problem, also muss ich es aufholen, ich muss die Situation verbessern. There was a problem so I have to save the situation, I have to improve the situation.

Reprendre les rênes. Die Zügel wieder in die Hand nehmen. To retake the reins. Retome as rédeas. Верните поводья.

"Reprendre les rênes" c'est une expression qui veut dire "diriger" et qui veut dire "prendre les décisions". "Die Zügel in die Hand nehmen" ist ein Ausdruck für "führen" und bedeutet "Entscheidungen treffen". "Reprendre les rênes" is an expression that means "to lead" and to take decisions". "Tomar as rédeas" é uma expressão que significa "liderar" e que significa "tomar as decisões". «Взять бразды правления» — это выражение, означающее «вести» и означающее «принимать решения».

Les rênes c'est les deux petites cordes qu'on utilise pour diriger les chevaux. Zügel sind zwei kleine Seile, die man zum Lenken von Pferden benutzt. The reins are the two small ropes that we use to guide the horses.

Emmener à droite à gauche... Rechts und links mitnehmen Take them right, left... Vire da direita para a esquerda... Бери справа налево...

Ça s'appelle les rênes. Et donc prendre les rênes de quelque chose ça veut dire prendre... ça veut dire indiquer la direction. Das nennt man Zügel. Und die Zügel in die Hand zu nehmen bedeutet, die Richtung vorzugeben. They're called the reins. And so taking the reins of something means to take ... to give the direction. Это называется поводья. Итак, взять поводья чего-либо, значит взять... значит указать направление.

Se faire bouffer. Bouffer c'est simplement un mot d'argot pour dire manger. Gefressen werden. Puff ist einfach ein umgangssprachliches Wort für Essen. To get eaten. Bouffer is a slang word that means to eat. Быть съеденным. Слойка — это просто сленговое слово, обозначающее еду.

Donc on va pas se faire bouffer, On va pas se faire manger. C'est pareil. Also werden wir nicht gefressen, Wir werden nicht gefressen. Es ist das gleiche. So on va pas se faire bouffer. We're not going to get eaten. It's the same. Так что нас не съедят, Нас не съедят. Это то же самое.

Le train de vie c'est le mode de vie et toutes les dépenses qui vont avec. Der Lebensstil ist die Lebensweise und alle Kosten, die damit einhergehen. The train of life. "Le train de vie" is the lifestyle and all its expenses. O estilo de vida é o modo de vida e todas as despesas que o acompanham. Стиль жизни – это образ жизни и все расходы, которые с ним связаны.

Donc réduire son train de vie ça veut dire faire des économies sur les dépenses, Das bedeutet, dass man bei den Ausgaben sparen muss, So to reduce your "train de vie" means to save money on your expenses, Так что сокращение образа жизни означает экономию денег на расходах,

sur l'argent qu'on dépense au quotidien. über das Geld, das wir täglich ausgeben. on the money that you're spending every day. no dinheiro que gastamos diariamente. на деньги, которые мы тратим ежедневно.

Par exemple, là apparemment ils achètent trop de corbeilles de fruits donc ils vont réduire leur train de vie. Dort kaufen sie zum Beispiel offenbar zu viele Obstkörbe, um ihren Lebensstandard zu reduzieren. For instance here, they are buying too many fruit baskets so they're going to cut back on their expenses. Por exemplo, aparentemente eles compram muitas cestas de frutas para reduzir seu padrão de vida. Например, там, видимо, покупают слишком много корзин с фруктами, чтобы снизить уровень жизни.

Je m'en fous. "Je m'en fous" ça veut dire "Peu m'importe", "Je m'en occupe pas". Es ist mir egal. "Mir ist es egal" bedeutet "Mir ist es egal", "Ich kümmere mich nicht darum". I don't care. "Je m'en fous" means "Whatever", "I don't care". Eu não ligo. "Eu não me importo" significa "eu não me importo", "eu não me importo". Мне все равно. «Мне все равно» означает «мне все равно», «мне все равно».

Oui c'est un petit peu vulgaire et pourtant c'est très très très utilisé. Ja, es ist ein bisschen vulgär, aber es wird sehr, sehr, sehr oft verwendet. Yes, it's a bit vulgar and yet it's very very very used. Да, это немного вульгарно, и все же это очень, очень, очень используется.

C'est très commun. Vous allez l'entendre tous les jours. Es ist sehr verbreitet. Sie werden es jeden Tag hören. That's very common. You're going to hear it every day. Это очень распространено. Вы будете слышать это каждый день.

On peut par exemple aussi dire "On s'en fout" pour parler de quelque chose qui est pas important. Man kann z. B. auch "Wen interessiert's?" sagen, um über etwas zu sprechen, das nicht wichtig ist. You can also say for instance "On s'en fout" ( Who cares ?) to talk about something that doesn't matter. Например, мы можем также сказать «Нам все равно», чтобы поговорить о чем-то неважном.

La compta. Ça c'est un mot à connaître surtout si vous avez envie de travailler en France. Die Buchhaltung. Das ist ein Wort, das Sie kennen sollten, vor allem, wenn Sie in Frankreich arbeiten wollen. La compta (Accounting). This is a word you need to know especially if you want to work in France. Бухгалтерский учет. Это слово нужно знать, особенно если вы хотите работать во Франции.

La compta c'est la comptabilité. La compta is the accounting. Бухгалтерия есть бухгалтерия.

En France on aime beaucoup raccourcir les mots. En créer des plus petits à partir de mots un peu plus longs. In Frankreich werden Wörter gerne verkürzt. Die meisten von uns haben die Absicht, aus längeren Wörtern kleinere zu machen. In France we like to shorten the words. To create smaller ones from words that are a bit longer. Na França gostamos muito de encurtar as palavras. Crie palavras menores a partir de palavras um pouco mais longas. Во Франции нам очень нравится сокращать слова. Создайте меньшие из немного более длинных слов.

Donc la comptabilité ça devient la compta. So la comptabilité becomes la compta.

Les bouquins. Les bouquins c'est aussi  un mot du langage familier qui veut Die Bücher. Die Bücher sind auch ein Wort aus der Umgangssprache, das bedeutet Books. "Les bouquins" is also a word from the colloquial language which simply means Os livros. Livros também é uma palavra em linguagem coloquial que quer Книги. Книги — это также слово в разговорном языке, которое хочет

tout simplement dire les livres. Un bouquin  c'est un livre. books. Un bouquin is a book.

Et maintenant on va regarder le dernier extrait. Vous avez vu juste avant Hicham dit qu'il doit se séparer des talents Und jetzt sehen wir uns den letzten Ausschnitt an. Sie haben gesehen, kurz bevor Hicham sagte, er müsse sich von Talenten trennen And now let's watch the last excerpt. You know, right before, Hicham said that he has to let go of some "talents" Y ahora vamos a ver el último clip. Usted vio justo antes de que Hicham dice que tiene que separarse del talento

qui ne travaillent pas assez pour faire des  économies. Donc l'extrait qu'on va regarder die nicht genug arbeiten, um Geld zu sparen. Also den Ausschnitt, den wir uns ansehen werden who are not working enough, to save money. So the excerpt that we're going to watch que não trabalham o suficiente para economizar dinheiro. Então o trecho que vamos assistir

c'est le moment où les agents appellent les  talents pour leur annoncer cette nouvelle. das ist der Moment, in dem die Agenten die Talente anrufen und ihnen diese Neuigkeit mitteilen. is the moment where the agents call the talents to break the news to them. Es entonces cuando los agentes llaman a los talentos para comunicarles la noticia. это когда агенты звонят талантам, чтобы сообщить им эту новость.

Petit détail si vous saviez pas encore comment on répond au téléphone en France on dit juste "Âllo". Tout simplement. Kleines Detail, falls Sie noch nicht wussten, wie wir in Frankreich ans Telefon gehen, sagen wir einfach "Âllo". Einfach. Small detail here. If you didn't know how to answer the phone in France, we just say "Âllo" Небольшая деталь, если вы еще не знали, как мы отвечаем на телефонные звонки во Франции, мы просто говорим «Алло». Довольно просто.

Du coup. "Du coup" c'est une  expression très très très utilisée que vous allez entendre tout le temps. Auf den Punkt gebracht. "Das ist ein sehr, sehr, sehr häufig verwendeter Ausdruck, den Sie immer wieder hören werden. So. "Du coup" is a very very very used expression that you're going to hear all the time. Следовательно. «Du coup» — очень-очень часто используемое выражение, которое вы будете слышать все время.

C'est comme un petit mot de liaison pour indiquer une conséquence Es ist wie ein kleines Verbindungswort, das auf eine Konsequenz hinweist It's like a short connecting word to point a consequence. Это как маленькое связующее слово, указывающее на последствие

Du coup c'est comme "Donc", "Alors", "Et puis", "Après" etc. Das heißt, es ist wie "Also", "Dann", "Und dann", "Nach" etc. Du coup is like "So", "Then", "And then", "After" etc.

Encore une fois, c'est pas écrit dans les sous titres mais elle dit "te mets pas dans des états pareils !" Wieder steht es nicht in den Untertiteln, aber sie sagt: "Versetze dich nicht in einen solchen Zustand!" Once again, it's not written in the subtitles but she says " Don't put yourself in such states !" Novamente, não está escrito nas legendas, mas ela diz "não se coloque em tal estado!" Опять же, в субтитрах не написано, но она говорит "не доводите себя до такого состояния!"

Un état ici ça veut dire un peu une émotion. Ein Zustand bedeutet hier so etwas wie ein Gefühl. A state here means an emotion.

Donc on peut dire par exemple "Mais pourquoi il se met dans des états pareils ?!" Man kann also zum Beispiel sagen: "Aber warum regt er sich so auf?!". So for instance you could say "Mais pourquoi il se met dans des états pareils ?!" Então, podemos dizer, por exemplo, "Mas por que ele fica em tal estado?!" Так что мы можем сказать, например, "Но почему он попадает в такое состояние?!"

Ça veut dire "Pourquoi il est aussi triste ?" ou "Pourquoi il est aussi en colère ?" Es bedeutet "Warum ist er so traurig?" oder "Warum ist er so wütend?". that means "Why is he so sad ?" or "Why is he so angry ?" Это означает: «Почему он такой грустный?» или «Почему он так зол?»

Quand on parle "d'états", c'est des émotions un peu négatives. Wenn wir von "Zuständen" sprechen, meinen wir damit etwas negative Emotionen. When we say "state", it means negative emotions. Когда мы говорим о «состояниях», мы говорим о несколько негативных эмоциях.

Tant mieux. "Tant mieux", c'est quelque chose qu'on utilise beaucoup aussi. C'est une expression euh... Umso besser. "Umso besser" ist etwas, das wir auch oft benutzen. Es ist ein Ausdruck, äh ... All the better. "Tant mieux", is also something that we use often. It is an expression euh... Muito melhor. "Tanto melhor" é algo que usamos muito também. É uma expressão uh... Тем лучше. Мы тоже часто используем фразу «тем лучше». Это выражение э...

qui veut dire que quelque chose était pas prévu mais ça s'est bien passé finalement. was bedeutet, dass etwas nicht geplant war, aber letztendlich gut gelaufen ist. that something wasn't planned but ultimately went well. что означает, что что-то не было запланировано, но в итоге получилось хорошо.

La situation ici par exemple c'est que Arlette devait virer quelqu'un Die Situation hier ist zum Beispiel, dass Arlette jemanden feuern musste. The situation here for exemple is that Arlette has to fire someone. Ситуация здесь, например, такова, что Арлетт должна была кого-то уволить.

et finalement cette personne est morte donc elle doit plus le faire alors tant mieux pour elle. und schließlich ist diese Person tot, also muss sie es nicht mehr so gut für sie tun. and actually that person is dead so she doesn't have to do it anymore so all the better for her. и, наконец, этот человек мертв, так что ей больше не нужно делать это так хорошо для нее.

Toutes mes condoléances c'est la formule de politesse qu'on adresse à quelqu'un qui a perdu un proche. All mein Beileid ist die höfliche Formel, die an jemanden gerichtet ist, der einen geliebten Menschen verloren hat. "All my condolences" is what you say to someone who has lost a loved one. Все мои соболезнования — это вежливая формула, адресованная тому, кто потерял близкого человека.

Et "jusqu'au bout" ça veut dire "jusqu'à la fin". Und "bis zum Ende" bedeutet "bis zum Ende". And "jusqu'au bout" means "until the end". E "até o fim" significa "até o fim". А «до конца» означает «до конца».

Décoller. "Décoller" c'est un verbe qu'on utilise d'habitude pour parler des avions. Abheben. "Abheben" ist ein Verb, das wir normalerweise verwenden, wenn wir über Flugzeuge sprechen. To take off. "Décoller" is a verba that we usually use to talk about planes. Взлететь. «Взлетать» — это глагол, который мы обычно используем, когда говорим о самолетах.

Un avion, ça décolle. Ein Flugzeug hebt ab. Planes take off.

Et ici quand il parle de la carrière, la carrière qui doit décoller c'est une image. Und hier, wenn er von der Karriere spricht, ist die Karriere, die abheben soll, ein Bild. And here when he's talking about the carrier, the carrier that should take off, it's an image. И здесь, когда он говорит о карьере, карьера, которая должна взлететь, — это образ.

Pour dire que sa carrière va fonctionner donc on dit "Ta carrière va décoller". Um zu sagen, dass seine Karriere funktionieren wird, sagt man also "Deine Karriere wird abheben". To say that his carrier is going to work so we say "Ta carrière va décoller". Чтобы сказать, что его карьера будет успешной, мы говорим: «Ваша карьера взлетит».

Encore une formule assez intéressante ici "J'ai hâte". Auch hier eine recht interessante Formulierung "Ich freue mich darauf". An other interesting phrasing again here "I'm looking forward to". Outra fórmula bastante interessante aqui "Mal posso esperar". Еще одна довольно интересная формула здесь «не могу дождаться».

"J'ai hâte", ça veut dire qu'on voudrait que le temps passe plus vite pour arriver à un moment. "Ich kann es kaum erwarten" bedeutet, dass man sich wünscht, die Zeit würde schneller vergehen, um einen bestimmten Zeitpunkt zu erreichen. "J'ai hâte", means that you would like the time to go faster to reach a moment in time. «Я не могу ждать» означает, что мы хотели бы, чтобы время шло быстрее, чтобы наступить в какой-то момент.

Par exemple "j'ai hâte de partir en vacances". Zum Beispiel "Ich freue mich auf den Urlaub". For example "I can't wait to go on holidays".

L'expression qu'il utilise Hervé ici,  c'est "tomber sur le répondeur". Der Ausdruck, den Hervé hier verwendet, ist "auf den Anrufbeantworter fallen". The expression that Hervé uses here is "to fall on the voicemail" A expressão que ele usa Hervé aqui é "caindo na secretária eletrônica". Выражение, которое он использует здесь, Эрве, - «упасть на автоответчик».

En France on adore utiliser le verbe tomber pour tomber sur plein de choses. In Frankreich liebt man es, das Verb tomber zu verwenden, um über viele Dinge zu stolpern. In France we love to use the verb "to fall", to fall on many things. Na França adoramos usar o verbo to fall para cair em muitas coisas. Во Франции мы любим использовать глагол to fall, чтобы падать на многие вещи.

Quand on dit "tomber sur le répondeur" ça veut dire que la personne a pas répondu et qu'on est arrivé directement  sur la messagerie. Wenn man sagt "auf den Anrufbeantworter fallen", bedeutet das, dass die Person nicht geantwortet hat und man direkt auf der Mailbox gelandet ist. When you say "to fall on voicemail" it means that the person didn't answer the phone and that you reached the voicemail. Когда мы говорим «попасть на автоответчик», это означает, что человек не ответил и что мы поступили прямо на систему обмена сообщениями.

Voilà. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. J'espère que ça vous aura plu. Hier. Vielen Dank, dass Sie sich dieses Video angesehen haben. Ich hoffe, es hat euch gefallen. Voilà. thank you all for watching this video. I hope you enjoyed it.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne pour être au courant des futures vidéos. Please subscribe to the channel to know about the futures videos. Não deixe de se inscrever no canal para ficar por dentro dos próximos vídeos.

Et dites-moi dans les commentaires si ce genre de vidéos ça vous intéresse si vous trouvez ça utile. And tell me in the comments if you're interested in this kind of video, if you find it useful.

Et de quel film ou de quelle série est-ce que vous voudriez que je parle la prochaine fois. And what movie or Tv show, would you like me to talk about next time. И о каком фильме или сериале вы бы хотели, чтобы я рассказал в следующий раз.

En attendant si vous voulez apprendre d'autres expressions françaises avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki In the meantime, if you want to learn more french idioms with me you can find me on Italki

et je vous laisse le lien de mon profil dans la description. and you can find the link to my profile in the description.

À très bientôt See you soon !