×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Ensimmäiset novellit - Juhanni Aho, SIIHEN AIKAAN, KUN ISÄ LAMPUN OSTI

SIIHEN AIKAAN, KUN ISÄ LAMPUN OSTI

I. Siihen aikaan, kun isä lampun osti, sanoi hän äidille näinikään:

—Äiti hoi, kuulehan,—eiköhän ostettaisi lamppua meillekin

—Mitä lamppua!

—No, etkö sinä tiedä, että kirkonkylän kauppamies on Pietarista tuonut semmoisia lamppuja, joista yksi näyttää enemmän kuin kymmenen pärettä. Jo ovat pappilaankin semmoisen ostaneet.

—Onko se semmoinen, että, kun se keskellä huonetta palaa, näkee joka nurkassa lukea melkein kuin selvällä päivällä?

—Se se on—ja siinä palaa öljy, eikä tarvitse muuta kuin sytyttää iltasella, niin se palaa sammumatta, vaikka aamuun asti polttakoon.

—Mutta mitenkä se märkä öljy palaa?

—No, mitenkäs viina palaa?

—Mutta saattaisihan siitä tulla tulipalo koko taloon—kun viina syttyy palamaan, ei se sammu vedelläkään.

—Eihän siitä mitenkä talo palamaan pääse, kun öljy on kiintonaisen lasin sisässä ja tuli on myöskin.

—Lasin sisässä!—Mitenkä se tuli saattaa lasin sisässä olla—eikö se poksahda rikki?

—Tuliko?

—Ei, vaan lasipa.

—Poksahda rikki! Eikä poksahda—kyllä se saattaa poksahtaakin, jos tulta liian korkealle vääntää, mutta onko pakko vääntää.

—Tultako vääntää'—Elä—elä, mitenkä sinä tulta väännät!

—No, ka—kun ruuvia vääntää oikeaan käteen, niin sydän nousee—siinä on niinkuin kynttilässäkin sydän, ja tuli nousee myöskin, mutta kun vasempaan käteen, niin se pienenee, ja kun sitten puhaisee, niin se sammuu.

—Vai sammuu—mutta en minä sitä nyt ymmärrä, vaikka kuinka selittelisit—mitä lienee niitä uusmuotisia herrain laitoksia.

—Kyllä sitten ymmärrät, kun saat nähdä, jahka minä sen ostan.

—Paljonko se maksaa

—Seitsemän ja puoli markkaa—öljy erittäin, ja sitä saa markalla kannun!

—Seitsemän ja puoli markkaa, ja vielä öljy erittäin! Sillähän saa jo pärekupoja moneksi talveksi, jos ostaa tahtoo, mutta kun Pekka niitä kiskoo, ei mene penniäkään hukkaan.

—Ei lampussakaan hukkaan mene, ja maksavathan ne metsätkin, eikä meidän maalla enää niin joka paikasta pärepuita otetakaan; pitää etsiä ja vedättää korven taustalta asti tänne suohautaan, ja sieltäkin jo kohta ovat lopussa.

Äiti kyllä tiesi, etteivät pärepuut vielä kuitenkaan niin yht'äkk taida loppua, koskapahan siitä tähän asti ei ole mitään kuulunut, mutta että nyt vain piti se syyksi sanoa, kun lamppua teki mieli. Mutta ei se äiti siitä asiasta kuitenkaan sen enempää sanonut, sillä isä olisi saattanut suuttua. Ja koko lamppu olisi ehkä sitten saattanut jäädä näkemättä ja ostamatta. Taikka olisivat johonkuhun muuhun taloon ennen ennättäneet lampun ostaa, ja kohta olisi koko pitäjä puhunut, että se talo oli— pappilaa lukuun ottamatta—ensimmäinen, jossa alettiin lamppua polttaa. Näin se äiti ajatteli sitä asiaa ja sanoi sitten isälle, että »osta sitten vain, jos mieli tekee, sama kai minulle on, mikä palaa, pärekö vai muu öljy, kunhan vain kehrätä näen. Milloinka sinä sen sitten ostaisit?»

—Ajattelin, että sopisi ehkä jo huomenna lähteä—olisi vähän muutakin asiaa kauppamiehelle.

Tämä oli keskellä viikkoa, ja äiti kyllä tiesi, että ne muut asiat olisi ennättänyt lauantainakin ajaa, mutta ei hän nytkään virkkanut mitään, ajatteli vain, että kuta pikemmin sitä parempi. Ja jo samana iltana kannatti isä aitasta sen ison matkakirstun, jossa ukkovaari ennen vanhaan Oulussa käydessään eväänsä kuletti, ja käski äidin täyttää sen heinillä sekä panna pumpulia keskelle. Me lapset kysyimme, minkä tähden siihen ei panna muuta kuin heiniä ja sitten pumpulia keskelle, mutta äiti käski meitä olemaan vaiti. Isä oli paremmalla tuulella ja selitti, että hän tuo kauppamieheltä lampun, joka on lasista ja saattaisi särkyä, jos sattuisi kaatumaan tai reki muuten tärskähtäisi.

II. Sinä iltana me lapset pitkän aikaa valvoimme ja ajattelimme sitä uutta lamppua, mutta se vanha istukas-Pekka, joka kaikki päreet kiskoi, alkoi jo heti kohta kuorsata, kun päre oli sammutettu. Eikä hän edes kertaakaan kysynyt, mikä se lamppu oli, vaikka meillä siitä niin paljon puhetta riitti.

Isä viipyi matkallaan koko päivän, ja se päivä tuntui meistä kaikista hyvin pitkältä, ettei tahtonut syöntikään käydä, vaikka oli maitovelliä puoliseksi. Istukas-Pekka se vain söi muidenkin edestä ja kiskoi sinä päivänä päreitä orren täyteen. Äitikään ei sinä päivänä monta leperettä kehrännyt, kun aina tuli menneeksi ikkunaan katsomaan, eikö isää jo näkyisi jäältä tulevaksi. Muutaman kerran hän sanoi Pekalle, ettei niitä päreitä enää taideta tarvitakaan, mutta Pekka ei sitä puhetta edes senkään vertaa mieleensä pannut, että olisi kysynyt, miksi nyt ei enää muka päreitä tarvittaisi.

Vasta iltaista syötäessä kuului ruunan kulkunen kartanolta.

Pala suussa me kaikki lapset kapistimme ulos, mutta isä ajoi meidät pirttiin ja käski istukas-Pekan tulla kirstua reestä nostamaan. Pekka jo silloin pankon nurkalla torkkui ja oli siinä käynyt niin kömpelöksi, että kolahdutti kirstun jalan kynnykseen, kun sitä isän kanssa pirttiin kantoi. Mutta siitä olisi hän saanut isältä korvilleen, jos olisi ollut nuorempi mies, mutta hän oli vanha ukko, eikä isä itseään vanhempaa miestä ole eläessään lyönyt.

Paha hänet ehkä sittenkin olisi perinyt, jos lamppu olisi särkynyt, mutta ei sille toki tullut mitään.

—Mene uunille, sen tollo! ärjäisi isä Pekalle, ja Pekka nousi uunille.

Mutta isä oli jo ottanut lampun kirstusta ja riiputti sitä kädessään.

—Kas, tässä tämä nyt on, tämmöinen tämä nyt on—tänne lasin sisään pannaan öljy, ja tuo suikale siellä sisällä on veeku—pysykää ulompana päreinenne siinä!

—Eikö sitä panna palamaan? kysyi äiti ja siirtyi päreineen vähän ulommaksi.

—Oletko sinä hupakko—mitenkä se palamaan pannaan, kun ei ole vielä öljyäkään?

—No, mutta eikö sitten saata panna öljyä?

—Vai öljyä panna, e-hei! Niin sen äkkinäinen luulisi, mutta kauppamies varoitti moneen kertaan, ettei saa tulen valolla öljyä panna, se saattaisi syttyä ja polttaa koko talon.

—Milloinkas siihen sitten saa sitä öljyä panna?

—Päivällä, päivällä, etkö sinä jouda päivää odottamaan—ei se niin kovin kummaa ole!

—Oletko sinä sen sitten jo nähnyt palavan!

—Minäkö? Jo toki montakin kertaa olen lampun palavan nähnyt—olen nähnyt pappilassa, ja tätäkin jo kauppamiehen luona koetettiin.

—No, paloiko se?

—Paloihan se, ja kun pantiin puodin luukut kiinni, niin olisi nähnyt vaikka nuppineulan lattialta—katsokaa, tässä on tämmöinen kuuppa, ja kun tuossa tuli palaa, tämän soikulaisen lasin sisässä, niin valo ei pääse kattoon jossa sitä ei tarvitakaan, vaan leviää alas kaikki, niin että näkee vaikka nuppineulan lattialta.

Kyllä meidän kaikkien olisi kovasti tehnyt mieli koettaa, näkisikö vaikka nuppineulan lattialta, mutta isä ripusti lampun kattoon ja rupesi syömään.

—Tänä iltana pitää vielä pärevalkeaan tyytyä, sanoi isä syödessään, mutta huomenna tässä talossa poltetaan lamppua.

—Katsos, isä, Pekka on tänäpäivänä kiskonut orrellisen päreitä.

—Ka, eikö ole kiskonut—kyllä nyt on syttyjä täksi talveksi—muuhun ei nyt enää päreitä tarvitakaan.

—Tarvitaan niitä siltä vielä saunassa ja navetassa, sanoi äiti.

—Mutta tuvassa poltetaan lamppua, sanoi isä.

III. Tänä yönä en nukkunut senkään vertaa kuin edellisenä, ja kun aamusella heräsin, olisin melkein itkenyt, jos olisin iljennyt, kun muistin, että lamppu vasta iltasella pannaan palamaan. Olin nähnyt unta, että isä yöllä pani öljyä lamppuun, ja että se sitten koko päivän paloi.

Heti päivän tultua kaivoi isä siitä matkakirstusta isomahaisen putelin ja kaatoi siitä jotakin pienempään puteliin. Olisimme mielellämme kysyneet, mitä siinä putelissa oli, mutta emme uskaltaneet, sillä isä oli niin totisen näköinen, että meitä vähän pelotti.

Mutta kun hän laski lampun alemmaksi katosta ja rupesi sitä ruuvaamaan ja vääntelemään, niin ei äiti enää malttanut olla ääneti, vaan kysyi:

—Mitä se isä nyt tekee?

—Panen öljyä lamppuun.

—No, vaan särethän sinä sen—mitenkä sinä saat tuon sijoilleen, jonka irti väänsit?—Äiti ei tiennyt, emmekä me muutkaan tienneet, miksi sanottaisiin sitä, jonka isä oli lasiastiasta irti vääntänyt. Isä ei virkkanut mitään siihen, käskihän meidän vain pysyä loitommalla. Sitten hän kaasi siitä pienemmästä putelista siihen lasiastiaan, niin että se tuli melkein täyteen, ja nyt me arvasimme, että isommassakin putelissa mahtoi olla öljyä.

—No, eikö siihen nyt tulta pannakaan? kysyi äiti taas, kun kaikki ne irti väännetyt kalut olivat paikoillaan ja kun näki, että isä nosti lampun kattoon.

—Nytkö päivällä?

—Niin, no saisihan tuota nyt koetella, mitenkä se palaa.

—Kyllä se palaa—odota vain iltaa eläkä hätäile!

Ruokalevon jälkeen kantoi istukas-Pekka jäisen pärepölkyn sisään ja romahutti sen olaltaan lattialle, niin että koko tupa hytkähti ja öljy lampussa liikahti.

—So, so! sanoi isä.

Mitä sinä nyt?

—Toin pärepölkyn sulamaan—eihän sitä jäistä ruojaa kukaan kisko.

—Eihän sitä ole pakko kiskoakaan, sanoi isä ja iski meille silmää.

—No, ei kai se tuommoisenaankaan pala.

—Eihän sen ole pakko palaakaan.

—Eikös niitä sitten päreitä enää kiskotakaan?

—Entäs jos ei kiskottaisikaan.

—Sama minulle on, jos isäntä itse ilman toimeen tulee.

—Eikös se Pekka näe, mikä tuolta orresta riippuu?—Kun isä tämän sanoi, katsahti hän ylpeästi lamppuun ja säälivästi Pekkaan. Pekka asetti pärepölkkynsä soppeen pystyyn ja katsahti vasta sitten lamppuun.

—Se on lamppu, ja kun se palaa, niin ei pärevalkeaa enää tarvitakaan.

—Vai ei tarvitakaan, sanoi Pekka ja lähti muuta puhumatta havutukilleen tallin taakse. Pekka pienenteli itsensä korkuisen havukoon sinä päivänä niinkuin muinakin, mutta muulta väeltä ei tahtonut tulla mitään valmista. Äiti koetti kehrätä, mutta kuontalo ei kulunut puolilleenkaan, kun hän jo rukkinsa syrjään siirsi ja lähti ulos.

Isä vähän ensin kirvesvartta veisteli, mutta tottapa työ oli vastahakoista, koska se kesken jäi. Äidin mentyä meni isäkin; lieneekö kylään mennyt, vai minne. Mennessään hän kielsi meitä minnekään lähtemästä ja uhkasi kurittavansa, jos kuka meistä sormellaankaan lamppua koettelisi. Mutta ennen me olisimme papin kaulusta uskaltaneet mennä koettelemaan kuin lamppua. Se meitä vain pelotti, että jos se nuora, josta se orressa riippui, itsestänsä yht'äkkiä katkeaa ja sitä sitten sanotaan meidän syyksemme.

Ikävältä meistä kuitenkin rupesi aika pirtissä tuntumaan, ja kun ei muuta tiedetty, päätettiin lähteä miehissä mäkeen. Koko kylällä oli yhteinen vesitie joelle, ja samassa paikassa oli hyvä mäki, josta keikka juoksi aina avannon toiselle puolelle pitkän matkan.

—Tuolla tulevat Lamppulan lapset! huusivat kylän lapset, kun näkivät meidän tulevan.

Me kyllä ymmärsimme, mitä he sillä tarkoittivat, mutta kuitenkin kysyimme me: »Mitkä Lamppulan lapset—eihän meidän talon nimi ole Lamppula.»

—Jos kohta—mutta eikös teille ole ostettu semmoista lamppua?

—No, mutta mistä tekin sen jo tiedätte?

—Sinun äitisi oli meidän pihan läpi kulkiessaan sanonut äidille, että teidän isänne on kauppamieheltä ostanut semmoisen lampun, että, kun se palaa, näkee vaikka nuppineulan lattialta, sanoi lautamiehen tyttö.

—Se kuuluu olevan ihan samanlainen kuin se, joka on pappilankin salissa—niin kertoi teidän isänne meillä vast'ikään, ja minä itse kuulin sen, sanoi kievarin poika.

—No, onhan teillä sitten semmoinen lamppu? kysyivät kaikki kylän lapset.

—On, mutta ei sitä nyt saata mennä katsomaan, kun se ei päivällä pala; mutta kun ilta tulee, niin sitten mennään kaikki.

Me laskea jyrräsimme mäkeä hämäriin asti, ja aina kun noustiin mäen päälle, niin puhuttiin kylän lapsille lampusta.

Sillä lailla kului aika nopeammin, kuin luultiinkaan, ja kun oli vielä viimeisen kerran laskettu, niin lähdettiin miehissä kotia kohti juoksemaan.

IV. Pekka seisoi vielä havutukkinsa ääressä eikä edes päätäänkään kääntänyt, vaikka me huusimme hänelle kaikki yhteen ääneen, että tulisi katsomaan, kun lamppu pannaan palamaan.

Yhdessä avauksessa syöksähdimme tupaan koko lapsilauma.

Mutta siinäpä meille jo tulikin seisaus. Lamppu olikin jo pantu palamaan ja loisti katosta meitä vastaan niin kirkkaasti, ettemme osanneet muuta kuin silmät sirrallaan siihen tirkistellä.

—Ovi kiinni, ostolämmin! huusi ääni pöydän päästä.

—Lentävät kuin kanat tuleen, kuului äiti toruvan karsinasta päin.

—Ei tuo kumma ole, jos sitä lapset säikähtävät, koskapa minä, vanha ihminenkään, en osaa muuta kuin päivitellä, kuului kievarin vanha emäntä sanovan.

—Mutta joka paikkaan se meidänkin tyttö ennättää, sanoi lautamiehen miniä.

Kun silmät alkoivat vähän selvitä, huomasimme me vasta, että tupa oli naapurin väkeä puolillaan.

—No, tulkaa nyt lapset vähän likemmäksi, että oikein näette, puhui isä paljoa lempeämmällä äänellä kuin äsken.

—Kopistelkaa lumi jaloistanne ja tulkaa tänne karsinaan, täältä se oikein korealta näyttää, sanoi taas vuorostaan äiti.

Kuurtaen kaartaen me kiersimme äidin luo ja istuimme kaikki rinnakkain hänen viereensä penkille. Nyt me vasta hänen turvistaan uskalsimme oikein ruveta lamppua tarkastelemaan. Emme juuri olleet ajatelleet, että se ihan tuolla tavalla palaisi, kuin se nyt paloi, mutta kun taas mietimme sinne ja tänne, niin kyllä se tuossa nyt paloi, niinkuin pitikin. Ja kun vielä vähän aikaa katselimxne, niin tuntui meistä, kuin olisimme jo aikoja sitten ajatelleet, että sen pitäisi palaa, niinkuin se nyt paloikin.

Mutta sitä emme kuitenkaan osanneet ymmärtää, mitenkä tuli oli saatu tuonne lasin sisään. Kysyimme sitä äidiltä, mutta äiti sanoi: »Tottapahan sitten saatte nähdä».

Kilvan kyläläiset lamppua kiittelivät, ja mikä mitäkin sanoi. Kievarin vanha emäntä sanoi, että »sehän paistaa ihan yhtä tasaisesti kuin taivaan tähti». Kipeäsilmäisestä lautamiehestä oli se siitäkin syystä mainio, »ettei siitä ollenkaan savua lähtenyt, jotta sitä saattaisi vaikka kamarissakin polttaa, eivätkä seinät mustuisi ollenkaan». Siihen sanoi isä, että »kamaria vartenhan se alusta pitäen on tehtykin, mutta hyvä se on näin pirtissäkin, kun ei tarvitse monen päreen kanssa tuhrata, ja tällä yhdellä tulella näkee koko joukko, vaikka kuinka monta olisi».—Kun äiti virkkoi, »ettei kirkon pienempi ruunukaan sen kirkkaammin valaise», niin isä käski minun ottaa aapisen ja mennä ovensuuhun koettamaan, tokko tuolla lukea näkisi. Minä menin ja aloin lukea »Isämeitää». Mutta silloin kaikki sanoivat, että »se poika osaa sen ulkomuistista». Silloin äiti sieppasi minulle virsikirjan hyllyltä, ja minä rupesin lukemaan »Jerusalemin hävitystä».

—No, ei häntä kummempaa ole vielä ennen nähty! ihmettelivät kyläläiset.

Sitten isä vielä sanoi, että »jos kellä olisi nuppineula, niin saisi viskata sen lattialle, ja se kyllä paikalla löytyisi».

Lautamiehen miniällä oli nuppineula rinnassa, mutta kun se heitti sen lattialle, niin se menikin sillan rakoon, eikä sitä löydetty, vaikka mitä olisi tehty.

V. Vasta kun kyläläiset olivat lähteneet pois, tuli Pekka pirttiin.

Hän ensin vähän silmiään siristi lampun outoa valoa vastaan, mutta riisui sitten vain rauhallisesti nutun päältään ja töppöset jalastaan.

—Mikä se tuolla katon rajassa killuu niin, että silmiä häikäisee? kysyi hän viimein, kun oli saanut sukkansa orrelle asetetuiksi.

—Arvaappas nyt, mikä se on, sanoi isä ja vilkutti äidille ja meille silmää.

—En minä häntä arvaa, sanoi Pekka ja läheni lamppua.

—Ehkä se on kirkon ruunu, ivasi isä.

—Jos lienee, arveli Pekka, mutta oli jo tullut uteliaaksi ja aikoi koetella lamppua.

—Ei sitä koetella tarvitse—pitää se uskoa koettelemattakin.

—No, no—en minä häntä tahdokaan, sanoi Pekka vähän vapisevalla äänellä ja vetäytyi penkilleen ovensuuseinälle.

Äidin taisi käydä Pekka parkaa vähän sääliksi, koskapahan rupesi selittämään hänelle, ettei se ruunu ole, mutta että sitä sanotaan lampuksi, ja että siinä palaa öljy, eikä nyt enää tarvitse pärettä polttaakaan.

Pekka ei kuitenkaan siitä puheesta ymmärtänyt sen enempää, kuin että rupesi tuota päivällä tuomaansa pärepölkkyä kiskottavakseen pienentelemään, mutta isä sanoi hänelle, että »johan minä päivällä sanoin, ettei nyt enää tarvitse päreitä kiskoa».

—Enhän minä häntä enää muistanut, mutta olkoon sitten, koska ei enää tarvitse—ja Pekka pisti pärepuukkonsa seinänrakoon.

—Kyllä se nyt siinä ruostumaan joutaa, sanoi isä, mutta Pekka ei enää puhunut mitään.

Vähän ajan perästä hän rupesi kenkiään paikkaamaan. Kurotti orrelta päreen, pisti sen pihtiin ja istui jakkaralleen pankon nurkkaukseen. Me lapset huomasimme sen ennen kuin isä, joka, selin Pekkaan päin, kirvesvarttaan lampun alla veisteli. Emme kuitenkaan mitään virkkaneet, mutta nauraa kuhersimme vain keskenämme ja ajattelimme, että »annas, kunhan isä näkee—mitähän sanoo!» Ja kun isä sen näki, niin hän astui kädet kupeissa Pekan eteen ja kysyi hyvin pilkaten, että »mitä sinä siinä nyt niin tarkkaa teet, kun et muiden tulella näe?»

—Kenkiänihän minä tässä paikkaan, sanoi Pekka.

—Vai kenkiäsi sinä paikkaat—mutta jos et näe sitä työtäsi tehdä sillä tulella, jolla minä, niin mene sitten päreinesi vaikka saunaan tai saunan taakse.

Ja Pekka lähti.

Pisti kengät kainaloonsa ja otti jakkaransa toiseen käteen, päreen toiseen. Hiljalleen hän kyhni ovesta porstuaan ja kolisteli sieltä kartanolle. Päretuli roihahti tuulessa tavallistaan isommaksi, ja soma rusko valaisi vähän aikaa aittoja, tallia ja navetan päätyä. Tuota me lapset ikkunasta katselimme, ja se oli meistä hyvin kaunista. Mutta kun Pekka saunan ovesta sinne sisään kumartui, niin pimeni taas kaikki kartanolla, ja sen sijaan näimme me vain lampun häikäisevän kuvaimen mustassa ikkunassa.

Sen perästä ei meillä enää pärettä pirtissä milloinkaan poltettu. Lamppu se vain katossa loisti, ja usein sitä kyläläiset kävivät sunnuntai-iltoina ihmetellen katselemassa. Koko pitäjässä kohta tiedettiin, että meidän talo oli ensimmäinen, jossa—pappilaa lukuun ottamatta—alettiin lamppua polttaa. Meidän jälkeen osti lautamies samanlaisen lampun, kuin meidänkin oli, mutta kun hän ei sitä milloinkaan sytyttämään oppinut, niin hän möi sen kievariin, ja siellä se on vielä nytkin. Köyhemmät talot eivät ole vielä yrittäneetkään lamppua itselleen hankkia, vaan tuhraavat vielä tänäkin päivänä pitkät puhteensa pärevaikean ääressä.

Mutta sitten, kun meillä oli lamppu ollut vähän aikaa, piilusi isä tuvan seinät ihan valkoisiksi, eivätkä ne sitten enää ole milloinkaan mustuneet, kun vanha sisään lämpiävä uunikin särettiin ja sijaan tehtiin uusi uloslämpiävä, peltiniekka.

Vanhan uunin kivistä Pekka teki saunaan uuden kiukaan, ja niiden kanssa muuttivat sinne sirkatkin, koskapa niitä ei sen koommin enää ole tuvassa kuulunut. Isä on siitä hyvillään, mutta meille lapsille tulee välistä pitkinä talvi-iltoina entisiä aikoja ikävä, ja silloin me juoksemme sirkkoja kuuntelemaan Pekan luo saunaan, jossa hän yhä vielä pärettä polttaen iltojansa viettää.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SIIHEN AIKAAN, KUN ISÄ LAMPUN OSTI to that|time|when|father|lamp|bought till den|tiden|när|pappa|lampan|köpte zu der|zu dieser Zeit|||die Lampe|kaufte به آن|زمان|که|پدر|لامپ|خرید إلى ذلك|الوقت|عندما|الأب|المصباح|اشترى В то время||||| 到那时|时候|当|爸爸|灯|买 entonces|tiempo|cuando|padre|lámpara|compró U TO vrijeme|tada kada|||| ZU DER ZEIT, ALS DER VATER DIE LAMPE KAUFTE В ТО ВРЕМЯ, КОГДА МОЙ ОТЕЦ КУПИЛ ЛАМПУ BABAM LAMBAYI ALDIĞINDA 到爸爸买灯的时候 در آن زمان که پدر چراغ خرید EN AQUEL MOMENTO, CUANDO PADRE COMPRÓ LA LÁMPARA AT THE TIME WHEN FATHER BOUGHT THE LAMP VID DEN TIDEN NÄR PAPPA KÖPTE LAMPAN في ذلك الوقت، عندما اشترى الأب المصباح

I. Siihen aikaan, kun isä lampun osti, sanoi hän äidille näinikään: I|to that|time|when|father|lamp|bought|said|he|to mother|just like this I|till den|tiden|när|pappa|lampan|köpte|han sa|han|till mamma|så här Ich|zu dieser|Zeit|als|Vater|Lampe|kaufte|sagte|sie|der Mutter|zu dieser Zeit من|به آن|زمان|که|پدر|لامپ|خرید|گفت|او|به مادر|به تازگی I|إلى ذلك|الوقت|عندما|الأب|المصباح|اشترى|قال|هو|للأم|بهذه الطريقة Я||||папа|лампу|купил||||только что I|entonces|tiempo|cuando|padre|lámpara|compró|dijo|él|a la madre|así ||||||||||tada tada I. Zu der Zeit, als der Vater die Lampe kaufte, sagte er zu der Mutter: I. Kiedy ojciec kupił lampę, powiedział do matki: I. Когда отец купил лампу, он сказал матери: I. در آن زمان که پدر چراغ خرید، به مادرش گفت: I. En aquel momento, cuando padre compró la lámpara, le dijo a madre lo siguiente: I. At the time when father bought the lamp, he said to mother like this: I. Vid den tiden när pappa köpte lampan, sa han till mamma så här: I. في ذلك الوقت، عندما اشترى الأب المصباح، قال للأم:

—Äiti hoi, kuulehan,—eiköhän ostettaisi lamppua meillekin mother|hey|listen|let's|we buy|lamp|for us too mamma|hej|hördu|ska vi inte|vi skulle köpa|lampan|till oss också Mama|hey|hör mal|sollte|kaufen|eine Lampe|auch für uns مادر|هی|گوش کن|آیا نمی‌خریم|بخریم|لامپ|برای ما هم أمي|مرحبا|اسمعي|ألا ن|نشتري|مصباحا|لنا أيضا |ой|слушай||||и нам ||||||też dla nas madre|oye|escucha|no vamos a|comprar|lámpara|también para nosotros —Mutti, hör zu,—sollen wir nicht auch eine Lampe kaufen? «Мама Хой, давай», я бы тоже не купила нам лампу —مادر جان، گوش کن،—آیا چراغی برای ما نمی‌خریم؟ —Madre, oye,—¿no deberíamos comprar una lámpara para nosotros también? —Mother, hey, listen,—why don't we buy a lamp for ourselves too? —Mamma, hör på,—ska vi inte köpa en lampa till oss också —أمي، اسمعي،—ألا نشتري مصباحًا لنا أيضًا؟

—Mitä lamppua! what|lamp vilken|lampan چه|لامپ ماذا|مصباحا какая| qué|lámpara -Was für eine Lampe! — Какая лампа! —چه چراغی! —¿Qué lámpara! —What lamp! —Vilken lampa! —أي مصباح!

—No, etkö sinä tiedä, että kirkonkylän kauppamies on Pietarista tuonut semmoisia lamppuja, joista yksi näyttää enemmän kuin kymmenen pärettä. no|don't you|you|know|that|of the village|merchant|has|from Petersburg|brought|such|lamps|of which|one|looks|more|than|ten|torches nej|inte du|du|vet du|att|byns|handelsman|han har|från Petersburg|han har fört|sådana|lampor|av vilka|en|den ser ut|mer|än|tio|vedpinnar |nicht|du|weißt||der Kirchendorf|Kaufmann||aus Petersburg|gebracht|solche|Lampen|von denen||zeigt|mehr||zehn|Brennholz نه|آیا تو|تو|نمی‌دانی|که|روستای کلیسا|تاجر|است|از پترزبورگ|آورده|این‌گونه|چراغ‌ها|که|یکی|به نظر می‌رسد|بیشتر|از|ده|چوب‌چراغ لا|أليس|أنت|تعرف|أن|قرية الكنيسة|التاجر|هو|من بطرسبرغ|أحضر|مثل هذه|المصابيح|التي|واحدة|تبدو|أكثر|من|عشرة|قطع الخشب нет|разве ты|ты|знаешь||деревня|||||такие|лампы||одна||||| no|no|tú|sabes|que|del pueblo de la iglesia|comerciante|ha|de Petersburgo|ha traído|tales|lámparas|de las que|una|parece|más|que|diez|trapos de luz -Nein, wisst ihr nicht, dass der Kaufmann des Kirchdorfes aus St. Petersburg solche Lampen mitgebracht hat, von denen eine mehr als zehn Dochte hat. — Eh bien, ne savez-vous pas que le marchand du village de l'église a rapporté de Saint-Pétersbourg des lampes similaires, dont l'une ressemble à dix bardeaux. — Ну, разве ты не знаешь, что купец церковного села привез из Петербурга такие лампады, одна из которых показывает больше десяти рядов. —نه، آیا تو نمی‌دانی که تاجر روستای کلیسا از سن پترزبورگ چنین لامپ‌هایی آورده که یکی از آن‌ها بیشتر از ده تکه چوب می‌درخشد. —No, ¿no sabes que el comerciante del pueblo ha traído de Petersburgo unas lámparas que una sola parece más que diez teas? —No, don't you know that the merchant from the church village has brought lamps from Petersburg, one of which is brighter than ten torches. —Nej, vet du inte att handlaren i kyrkbyn har tagit med sig sådana lampor från Petersburg, som en av dem lyser mer än tio ljus. —لا، ألا تعرف أن تاجر القرية قد أحضر من بطرسبورغ مصابيح كهذه، حيث يبدو واحد منها أكثر من عشرة مصابيح صغيرة. Jo ovat pappilaankin semmoisen ostaneet. already|they have|to the parsonage too|such|bought redan|de har|till prästgården också|en sådan|de har köpt sie|haben|auch zur Pappila|so einen|gekauft هم اکنون|آنها|به خانه کشیش هم|چنین|خریده‌اند لقد|هم|حتى إلى بيت القس|مثل هذه|اشتروا ya|han|también a la casa del sacerdote|tal|han comprado Sie haben bereits eine für das Pfarrhaus gekauft. Le prêtre a déjà acheté quelque chose de similaire. آن‌ها هم یکی از این‌ها را برای خانه کشیش خریده‌اند. Ya han comprado una así para la casa del párroco. They have even bought one for the parsonage. De har också köpt en sådan till prästgården. لقد اشتروا واحدة منها حتى في بيت القس.

—Onko se semmoinen, että, kun se keskellä huonetta palaa, näkee joka nurkassa lukea melkein kuin selvällä päivällä? is|it|such|that|when|it|in the middle of|room|burns|one sees|every|corner|to read|almost|like|clear|day är det|den|sådan|att|när|den|mitt i|rummet|den brinner|man ser|varje|hörn|läsa|nästan|som|klart|på dagen ||so ein|dass|||in der Mitte|Zimmer|brennt|sieht|jede|in der Ecke|lesen|fast||klaren|am hellen Tag آیا هست|آن|چنین|که|وقتی|آن|در وسط|اتاق|روشن است|می‌بیند|هر|گوشه|خواندن|تقریباً|مانند|روشن|روز هل هو|هو|مثل هذا|أن|عندما|هو|في وسط|الغرفة|يضيء|ترى|كل|زاوية|القراءة|تقريبًا|مثل|في وضح|النهار es|eso|tal|que|cuando|eso|en medio de|habitación|arde|se ve|cada|esquina|leer|casi|como|claro|día -Ist es so, dass man, wenn es in der Mitte des Raumes brennt, in jede Ecke sehen kann, als ob es Tageslicht wäre? — Est-il tel que, lorsqu'il est allumé au milieu de la pièce, on puisse voir lire dans tous les coins presque comme si c'était un jour clair ? —آیا این لامپ به گونه‌ای است که وقتی در وسط اتاق روشن است، می‌توان تقریباً در هر گوشه‌ای مانند روز روشن خواند؟ —¿Es de esas que, cuando arde en medio de la habitación, se puede leer en cada rincón casi como a plena luz del día? —Is it one of those that, when it burns in the middle of the room, you can read in every corner almost as if it were broad daylight? —Är det en sådan att när den brinner mitt i rummet, kan man nästan läsa i varje hörn som om det vore klart dagsljus? —هل هي من النوع الذي، عندما تضيء في وسط الغرفة، يمكنك أن ترى في كل زاوية كما لو كان في وضح النهار؟

—Se se on—ja siinä palaa öljy, eikä tarvitse muuta kuin sytyttää iltasella, niin se palaa sammumatta, vaikka aamuun asti polttakoon. it|that|is|and|in it|burns|oil|and not|one needs|anything else|than|to light|in the evening|then|it|burns|without extinguishing|even though|until morning|till|it burns den|den|är|och|i den|den brinner|olja|och inte|man behöver|annat|än|tända|på kvällen|så|den|den brinner|utan att slockna|även om|till morgonen|tills|den brinner ||||||||||||||||||||brennt es آن|آن|است|و|در آن|روشن است|روغن|و نه|نیاز دارد|چیز دیگری|جز|روشن کردن|در شب|بنابراین|آن|روشن است|بدون خاموش شدن|اگرچه|تا صبح|به|بسوزاند هو|هو|هو|و|فيه|يضيء|الزيت|ولا|يحتاج|شيئًا|فقط|إشعال|في المساء|لذا|هو|يضيء|دون انطفاء|حتى|الصباح|حتى|يحترق eso|eso|es|y|en eso|arde|aceite|y no|necesita|otra cosa|que|encender|por la noche|así|eso|arde|sin apagarse|aunque|hasta la mañana|hasta|queme -Es ist - und es brennt Öl, und alles, was Sie tun müssen, ist, es am Abend anzuzünden, und es wird brennen, ohne zu erlöschen, auch wenn es bis zum Morgen brennt. — C'est ça — et l'huile brûle dedans, et il suffit de l'allumer le soir, et elle brûlera sans s'éteindre, même si elle brûle jusqu'au matin. —بله، همین‌طور است—و در آن روغن می‌سوزد و فقط کافی است که در شب روشنش کنی، پس بدون خاموش شدن می‌سوزد، حتی اگر تا صبح بسوزد. —Esa es—y quema aceite, y no necesitas más que encenderla por la noche, así que arde sin apagarse, aunque queme hasta la mañana. —That's the one—and it burns oil, and you only need to light it in the evening, and it will burn without going out, even until morning. —Det är precis så—och den brinner med olja, och man behöver bara tända den på kvällen, så brinner den utan att slockna, även om den brinner hela natten. —نعم، هذا هو—ويستخدم فيها الزيت، ولا تحتاج إلا إلى إشعالها في المساء، فستظل مضاءة دون انطفاء، حتى لو استمرت حتى الصباح.

—Mutta mitenkä se märkä öljy palaa? but|how|that|wet|oil|burns men|hur|det|våta|oljan|brinner لكن|كيف|ذلك|الرطب|الزيت|يحترق اما|چگونه|آن|مرطوب|روغن|می‌سوزد pero|cómo|eso|húmedo|aceite|arde -Aber wie verbrennt das nasse Öl? — Mais comment brûle-t-elle cette huile humide ? —اما چطور آن روغن خیس می‌سوزد؟ —Pero, ¿cómo se quema ese aceite húmedo? —But how does the wet oil burn? —Men hur brinner den blöta oljan? —لكن كيف يمكن أن تحترق تلك الزيت الرطب؟

—No, mitenkäs viina palaa? well|how about|alcohol|burns nåväl|hur|spriten|brinner ||der Schnaps| خوب|چگونه|مشروب|می‌سوزد حسنًا|كيف|الخمر|يحترق no|cómo|licor|arde -Nein, wie brennt der Schnaps? — Eh bien, comment l'alcool brûle-t-il ? —خب، چطور مشروب می‌سوزد؟ —Bueno, ¿y cómo se quema el licor? —Well, how does alcohol burn? —Nåväl, hur brinner spriten? —حسناً، كيف يمكن أن يحترق الكحول؟

—Mutta saattaisihan siitä tulla tulipalo koko taloon—kun viina syttyy palamaan, ei se sammu vedelläkään. but|it could|from it|become|fire|whole|house|when|alcohol|ignites|to burn|not|it|extinguishes|even with water men|man skulle kunna|av det|bli|brand|hela|huset|när|spriten|tänder|att brinna|inte|det|släcker|ens vatten اما|ممکن است|از آن|بیاید|آتش‌سوزی|تمام|به خانه|وقتی|مشروب|روشن می‌شود|به سوختن|نه|آن|خاموش می‌شود|حتی با آب لكن|يمكن أن|منه|يأتي|حريق|كامل|إلى المنزل|عندما|الخمر|تشتعل|للاحتراق|لا|ذلك|ينطفئ|حتى بالماء |||||||||||||погаснет водой|водой тоже pero|podría|de eso|venir|incendio|toda|casa|cuando|licor|se enciende|a arder|no|eso|se apaga|ni siquiera con agua -, aber es könnte das ganze Haus in Brand setzen - wenn Alkohol Feuer fängt, kann Wasser es nicht löschen. —اما ممکن است که آتش‌سوزی در کل خانه ایجاد شود—وقتی مشروب آتش می‌گیرد، با آب هم خاموش نمی‌شود. —Pero podría provocar un incendio en toda la casa—cuando el licor se enciende, no se apaga ni con agua. —But it could start a fire in the whole house—when alcohol catches fire, it won't go out with water either. —Men det skulle kunna bli en brand i hela huset—när spriten börjar brinna, släcker man den inte ens med vatten. —لكن يمكن أن يحدث حريق في المنزل كله—عندما يشتعل الكحول، لا يمكن إطفاؤه بالماء.

—Eihän siitä mitenkä talo palamaan pääse, kun öljy on kiintonaisen lasin sisässä ja tuli on myöskin. not at all|from it|how|house|to burn|can get|when|oil|is|solid|glass|inside|and|fire|is|also inte|av det|hur|huset|att brinna|kommer att|när|oljan|är|fast|glaset|inuti|och|elden|är|också نه|از آن|چگونه|خانه|به سوختن|نمی‌تواند|وقتی|روغن|است|محکم|شیشه|درون|و|آتش|است|همچنین لا يمكن|منه|كيف|المنزل|للاحتراق|يصل|عندما|الزيت|هو|الزجاج الصلب|الزجاج|داخل|و|النار|هو|أيضًا |||дом|гореть||||||||||| no es que|de eso|cómo|casa|a arder|se puede|cuando|aceite|está|dentro de un vidrio sólido|vidrio|dentro|y|fuego|está|también -Es ist ja nicht so, dass das Haus Feuer fängt, wenn das Öl im Glas ist und das Feuer auch. —چطور ممکن است که خانه بسوزد، وقتی روغن درون شیشه محکم است و آتش هم همینطور. —No hay forma de que la casa se queme, ya que el aceite está dentro de un cristal hermético y el fuego también está. —The house can't catch fire like that, since the oil is inside a sealed glass and the fire is too. —Det kan ju inte bli brand i huset, eftersom oljan är i en tät glasbehållare och elden är också där. —لا يمكن أن يحترق المنزل، لأن الزيت داخل زجاجة محكمة، والنار أيضاً.

—Lasin sisässä!—Mitenkä se tuli saattaa lasin sisässä olla—eikö se poksahda rikki? in the glass|inside|how|it|came|to be allowed|in the glass|inside|to be|isn't it|it|to pop|broken glasets|inuti|hur|det|kom|att få|glaset|inuti|att vara|inte|det|att spricka|sönder الزجاج|في الداخل|كيف|ذلك|جاء|يمكن|الزجاج|في الداخل|أن يكون|أليس|ذلك|ينفجر|مكسور شیشه|درون|چگونه|آن|آمد|ممکن است|شیشه|درون|باشد|مگر|آن|ترکیدن|شکسته dentro del vaso|dentro|cómo|eso|llegó|puede|dentro del vaso|dentro|estar|no|eso|estallar|roto -Wie kann das Feuer im Inneren des Glases sein - wird es nicht platzen? —درون شیشه!—چطور ممکن است درون شیشه باشد—آیا نمی‌شکند؟ —¡Dentro del vaso!—¿Cómo puede estar dentro del vaso—¿no se romperá? —Inside the glass!—How can it be inside the glass—won't it break? —Inuti glaset!—Hur kan det vara i glaset—kan det inte spricka? —داخل الزجاج! —كيف يمكن أن يكون داخل الزجاج —أليس سينفجر؟

—Tuliko? did it come kom det هل جاء آیا آمد llegó -Feuer? —آیا آمد؟ —¿Vino? —Did it? —Kom det? —هل حدث؟

—Ei, vaan lasipa. no|but|just the glass inte|utan|glaset لا|لكن|الزجاج نه|بلکه|شیشه no|sino|el vaso -Nein, nur ein Glas. —نه، بلکه شیشه. —No, sino el vaso. —No, but the glass did. —Nej, utan glaset. —لا، بل الزجاج.

—Poksahda rikki! to pop|broken att spricka|sönder ينفجر|مكسور ترکیدن|شکسته estallar|roto -Bauch einziehen! —نمی‌شکند! —¡Se romperá! —It will break! —Spricka! —سينفجر! Eikä poksahda—kyllä se saattaa poksahtaakin, jos tulta liian korkealle vääntää, mutta onko pakko vääntää. and not|it will pop|yes|it|might|it might pop too|if|fire|too|high|turn|but|is there|must|turn och inte|det spricker|ja visst|det|det kan|det kan också spricka|om|eld|för|högt|man vrider|men|är det|måste|vrida ولا|ينفجر|نعم|هو|قد|ينفجر أيضًا|إذا|النار|جدًا|عاليًا|يدير|لكن|هل|من الضروري|أن تدير و نه|ترکیدن|بله|آن|ممکن است|ترکیدن هم|اگر|آتش|خیلی|بالا|پیچاندن|اما|آیا|لازم است|پیچاندن y no|explote|sí|eso|puede|incluso puede explotar|si|fuego|demasiado|alto|girar|pero|hay|obligación|girar Und nicht platzen - ja, es kann platzen, wenn man das Feuer zu stark aufdreht, aber muss man das? و نمی‌ترکد—بله، ممکن است ترک بخورد، اگر آتش را خیلی بالا بچرخانی، اما آیا باید بچرخانی؟ Y no explota—sí puede explotar, si se gira el fuego demasiado alto, pero ¿es necesario girar? And it doesn't pop—yes, it might pop if you turn the flame too high, but is it necessary to turn it. Och det spricker inte—visst kan det spricka om man vrider elden för högt, men måste man vrida. ولن تنفجر - نعم، قد تنفجر إذا تم لف اللهب بشكل مرتفع جداً، لكن هل يجب أن نلفه.

—Tultako vääntää'—Elä—elä, mitenkä sinä tulta väännät! fire|turn|don't|don't|how|you|fire|you turn eld|vrida|inte|inte|hur|du|eld|du vrider آتش را|پیچاندن|نکن|نکن|چگونه|تو|آتش را|پیچاندن النار|تدير|لا|لا|كيف|أنت|النار|تدير |крутить огонь||||||крутить огонь fuego|girar|no|no|cómo|tú|fuego|giras -Wie dreht man das Feuer? Du Tier, wie dreht man das Feuer? —آتش را بچرخانی؟—نه—نه، چطور آتش را می‌چرخانی! —¿Girar el fuego?—No—no, ¿cómo giras el fuego? —Should you turn the flame'—Don't—don't, how do you turn the flame! —Ska man vrida elden'—Nej—nej, hur vrider du elden! - هل يجب أن نلف اللهب؟ - لا - لا، كيف يمكنك لف اللهب!

—No, ka—kun ruuvia vääntää oikeaan käteen, niin sydän nousee—siinä on niinkuin kynttilässäkin sydän, ja tuli nousee myöskin, mutta kun vasempaan käteen, niin se pienenee, ja kun sitten puhaisee, niin se sammuu. well|but|when|screw|turn|right|hand|then|heart|it rises|there|is|like|in a candle too|wick|and|fire|it rises|also|but|when|left|hand|then|it|it shrinks|and|when|then|you blow|then|it|it goes out nåväl|men|när|skruv|man vrider|åt rätt|hand|så|hjärtat|det stiger|där|det är|som|i ljuset|hjärtat|och|elden|det stiger|också|men|när|åt vänster|hand|så|det|det minskar|och|när|sedan|man blåser|så|det|det slocknar حسنًا|لكن|عندما|البرغي|يدير|إلى اليمين|اليد|إذن|القلب|يرتفع|هناك|يوجد|مثل|في الشمعة أيضًا|الفتيل|و|اللهب|يرتفع|أيضًا|لكن|عندما|إلى اليسار|اليد|إذن|هو|يتقلص|و|عندما|بعد ذلك|ينفخ|إذن|هو|ينطفئ خوب|اما|وقتی که|پیچ را|پیچاندن|به راست|دست|پس|قلب|بالا می‌رود|در آن|هست|مانند|در شمع هم|فتیله|و|آتش|بالا می‌رود|همچنین|اما|وقتی که|به چپ|دست|پس|آن|کوچک می‌شود|و|وقتی که|سپس|فوت می‌کند|پس|آن|خاموش می‌شود no|pero|cuando|tornillo|girar|derecha|mano|entonces|corazón|sube|ahí|es|como|en la vela también|mecha|y|fuego|sube|también|pero|cuando|izquierda|mano|entonces|eso|disminuye|y|cuando|luego|sopla|entonces|eso|apaga -Nein, wenn du die Schraube in der rechten Hand drehst, steigt das Herz - es ist wie das Herz in einer Kerze, und das Feuer steigt auch, aber wenn du sie in der linken Hand drehst, wird sie kleiner, und wenn du sie dann ausbläst, erlischt sie. —خب، وقتی که پیچ را به سمت راست بچرخانی، قلب بالا می‌آید—در آنجا مانند شمع هم قلب وجود دارد، و آتش هم بالا می‌آید، اما وقتی به سمت چپ بچرخانی، کوچک می‌شود، و وقتی که بعد از آن فوت کنی، خاموش می‌شود. —Bueno, cuando giras el tornillo hacia la derecha, el corazón se eleva—es como en una vela, el corazón está ahí, y el fuego también se eleva, pero cuando lo giras hacia la izquierda, se reduce, y cuando luego soplas, se apaga. —Well, when you turn the screw to the right, the flame rises—it's like the wick in a candle, and the flame rises too, but when you turn it to the left, it shrinks, and then when you blow on it, it goes out. —Nåväl, när man vrider skruven åt höger, så stiger hjärtat—det är som med ett ljus, hjärtat stiger, och elden stiger också, men när man vrider åt vänster, så minskar den, och när man sedan blåser, så slocknar den. - حسناً، عندما يتم لف المسمار في اليد اليمنى، يرتفع القلب - هناك مثل الشمعة أيضاً قلب، والنار ترتفع أيضاً، ولكن عندما يتم لفه في اليد اليسرى، فإنه يتقلص، وعندما تنفخ عليه، فإنه ينطفئ.

—Vai sammuu—mutta en minä sitä nyt ymmärrä, vaikka kuinka selittelisit—mitä lienee niitä uusmuotisia herrain laitoksia. or|it goes out|but|I don't|I|it|now|I understand|even if|however|you explain|what|it might be|those|new-fashioned|gentlemen's|institutions eller|det slocknar|men|jag inte|jag|det|nu|jag förstår|även om|hur|du förklarar|vad|det kan vara|de|nya|herrars|anläggningar آیا|خاموش می‌شود|اما|من نمی|من|آن را|حالا|نمی‌فهمم|اگرچه|هرچقدر|توضیح بدهی|چه|ممکن است|آن‌ها را|جدید|آقایان|مؤسسات هل|ينطفئ|لكن|لا|أنا|ذلك|الآن|أفهم|على الرغم من|كيف|تشرح|ما|قد يكون|تلك|الحديثة|السادة|المؤسسات ||||||||||ти б пояснив||||новомодних|| o|apaga|pero|no|yo|eso|ahora|entiendo|aunque|cuántas|explicaras|lo que|puede que|esas|de nuevo tipo|de señores|instituciones —یا خاموش می‌شود—اما من الان این را نمی‌فهمم، هرچقدر هم که توضیح بدهی—شاید اینها مؤسسات جدید آقایان باشد. —¿O se apaga?—pero no lo entiendo ahora, por mucho que lo expliques—qué serán esas nuevas instituciones de los señores. —Oh, it goes out—but I don't understand it now, no matter how much you explain—whatever those newfangled gentlemen's devices may be. —Eller slocknar—men jag förstår det inte nu, hur mycket du än förklarar—vad kan det vara för nya herrskapets anordningar. - هل ينطفئ - لكنني لا أفهم ذلك الآن، مهما شرحت - ما هي تلك المؤسسات الجديدة للرجال.

—Kyllä sitten ymmärrät, kun saat nähdä, jahka minä sen ostan. yes|then|you will understand|when|you get|to see|once|I|it|I buy ja|sedan|du förstår|när|du får|se|så snart som|jag|det|jag köper بله|سپس|می‌فهمی|وقتی|می‌گیری|دیدن|تا|من|آن|می‌خرم نعم|بعد ذلك|ستفهم|عندما|ستحصل|على رؤية|عندما|أنا|ذلك|سأشتري |||||увидеть|||| sí|entonces|entenderás|cuando|recibas|ver|tan pronto como|yo|eso|compre -Sie werden es verstehen, wenn Sie es sehen, wenn ich es kaufe. —بله، بعداً می‌فهمی وقتی که ببینی، وقتی من آن را بخرم. —Sí, entonces entenderás cuando lo veas, cuando yo lo compre. —Yes, you will understand when you get to see it, once I buy it. —Ja, då förstår du när du får se, när jag köper det. —نعم، ستفهم عندما ترى، عندما أشتريه.

—Paljonko se maksaa how much|it|costs hur mycket|det|det kostar كم|ذلك|يكلف چقدر|آن|هزینه دارد cuánto|eso|cuesta —قیمتش چقدر است؟ —¿Cuánto cuesta? —How much does it cost? —Hur mycket kostar det? —كم يكلف؟

—Seitsemän ja puoli markkaa—öljy erittäin, ja sitä saa markalla kannun! seven|and|half|marks|oil|very|and|it|you can get|for a mark|jug sju|och|halv|mark|olja|mycket|och|det|man får|för en mark|kanna سبعة|و|نصف|مارك|زيت|جدا|و|منه|يمكنك الحصول|مارك|جرة هفت|و|نیم|مارک|روغن|بسیار|و|آن را|می‌تواند|با یک مارک|قوطی siete|y|medio|marcos|aceite|muy|y|eso|se puede conseguir|por marco|jarra -Siebeneinhalb Mark-Öl sehr, und man kann einen Krug davon für eine Mark kaufen! —هفت و نیم مارک—روغن بسیار خوب، و آن را می‌توان با یک مارک خرید! —Siete y medio marcos—el aceite es muy bueno, ¡y se puede conseguir un litro por un marco! —Seven and a half marks—oil is very cheap, and you can get a jug for a mark! —Sju och en halv mark—olja är särskilt, och man får en kanna för en mark! —سبعة ونصف مارك—زيت ممتاز، ويمكنك الحصول عليه بمارك واحدة للجالون!

—Seitsemän ja puoli markkaa, ja vielä öljy erittäin! seven|and|half|marks|and|still|oil|very sju|och|halv|mark|och|dessutom|olja|mycket سبعة|و|نصف|مارك|و|أيضا|زيت|جدا هفت|و|نیم|مارک|و|هنوز|روغن|بسیار siete|y|medio|marcos|y|aún|aceite|muy -Siebeneinhalb Mark, und immer noch sehr viel Öl! —هفت و نیم مارک، و هنوز هم روغن بسیار خوب! —Siete y medio marcos, ¡y además el aceite es muy bueno! —Seven and a half marks, and still oil is very cheap! —Sju och en halv mark, och dessutom olja är särskilt! —سبعة ونصف مارك، وأيضاً زيت ممتاز! Sillähän saa jo pärekupoja moneksi talveksi, jos ostaa tahtoo, mutta kun Pekka niitä kiskoo, ei mene penniäkään hukkaan. Das reicht für Schindeln für mehrere Winter, wenn man sie kaufen will, aber wenn Pekka sie abreißt, ist kein Cent verschwendet. با این حال، می‌توان برای چندین زمستان کاسه‌های چوبی تهیه کرد، اگر کسی بخواهد بخرد، اما وقتی پکا آنها را می‌کشد، هیچ پنی هم هدر نمی‌رود. Con eso ya se pueden conseguir cestas de paja para varios inviernos, si se quiere comprar, pero cuando Pekka las arrastra, no se pierde ni un céntimo. You can get enough birch bark for several winters if you want to buy it, but when Pekka pulls it, not a penny goes to waste. Man kan få tak i pärekrukor för flera vintrar om man vill köpa, men när Pekka drar i dem går inte en öre till spillo. يمكنك الحصول على أكواب من القش لعدة شتاءات إذا أردت الشراء، ولكن عندما يسحب بيكا تلك، لا يضيع أي بنس.

—Ei lampussakaan hukkaan mene, ja maksavathan ne metsätkin, eikä meidän maalla enää niin joka paikasta pärepuita otetakaan; pitää etsiä ja vedättää korven taustalta asti tänne suohautaan, ja sieltäkin jo kohta ovat lopussa. - "Nicht einmal eine Lampe wird verschwendet, und die Wälder kosten Geld, und in unserem Land nimmt man nicht mehr überall Schindeln; man muss sie suchen und vom hinteren Teil des Feldes bis zum Moor ziehen, und selbst dort sind sie bald weg. —در لامپ هم هیچ چیز هدر نمی‌رود، و جنگل‌ها هم هزینه دارند، و دیگر در زمین ما از هر جایی چوب‌های چوبی نمی‌گیرند؛ باید از پشت جنگل‌ها جستجو کرد و آنها را به این باتلاق آورد، و از آنجا هم به زودی تمام می‌شوند. —Ni siquiera en la lámpara se pierde, y también cuestan los bosques, y ya no se pueden sacar troncos de paja de cualquier lugar en nuestra tierra; hay que buscar y arrastrar desde el fondo del bosque hasta aquí al pantano, y allí también pronto se acabarán. —Nothing goes to waste in the lamp either, and the forests cost money too, and in our land, you can't just take birch bark from anywhere anymore; you have to search and haul it from the back of the swamp, and even there it will soon be finished. —Inte ens i lampan går något till spillo, och skogarna kostar också, och i vårt land tar man inte längre päreträd från alla håll; man måste leta och dra dem hit till myren från skogen, och därifrån är de snart slut. —حتى في المصباح لا يضيع شيء، وتكلف الغابات أيضًا، ولم يعد يتم أخذ خشب القش من كل مكان في أرضنا؛ يجب البحث وسحبها من خلف الغابة إلى هنا إلى المستنقع، ومن هناك أيضًا ستنتهي قريبًا.

Äiti kyllä tiesi, etteivät pärepuut vielä kuitenkaan niin yht'äkk taida loppua, koskapahan siitä tähän asti ei ole mitään kuulunut, mutta että nyt vain piti se syyksi sanoa, kun lamppua teki mieli. Mama wusste, dass die Gürtelrose nicht so plötzlich enden würde, denn bisher hatte sie noch nichts davon gehört, aber jetzt musste sie es einfach sagen, wenn sie sich wie eine Glühbirne fühlte. مادر خوب می‌دانست که چوب‌های چوبی هنوز به این زودی تمام نمی‌شوند، چون تا به حال هیچ خبری از آن نبوده، اما حالا فقط باید بهانه‌ای برای گفتن این موضوع پیدا می‌کرد، چون دلش می‌خواست لامپ درست کند. La madre sabía que los troncos de paja no se acabarían de repente, ya que hasta ahora no se había oído nada al respecto, pero que ahora solo tenía que decir eso como excusa, ya que tenía ganas de una lámpara. Mother knew well that the birch bark wouldn't suddenly run out, since nothing has been heard about it until now, but she just had to say that as an excuse when she felt like making a lamp. Mamma visste nog att päreträd inte kan ta slut så plötsligt, eftersom det inte har hörts något om det hittills, men nu var det bara tvunget att sägas som en ursäkt när hon ville ha lampan. كانت الأم تعرف جيدًا أن خشب القش لن ينفد فجأة، لأنه لم يُسمع عن ذلك حتى الآن، ولكن كان يجب أن تقول ذلك كسبب عندما كانت ترغب في المصباح. Mutta ei se äiti siitä asiasta kuitenkaan sen enempää sanonut, sillä isä olisi saattanut suuttua. Aber die Mutter sagte nichts mehr dazu, weil der Vater vielleicht wütend gewesen wäre. اما مادر در مورد این موضوع بیشتر چیزی نگفت، چون پدر ممکن بود عصبانی شود. Pero la madre no dijo más sobre el asunto, porque el padre podría haberse enojado. But mother didn't say any more about the matter, as father might have gotten angry. Men mamma sa ändå inte mer om den saken, för pappa kunde ha blivit arg. لكن الأم لم تقل أكثر عن هذا الأمر، لأن الأب كان قد يغضب. Ja koko lamppu olisi ehkä sitten saattanut jäädä näkemättä ja ostamatta. and|whole|lamp|would be|perhaps|then|might have|stayed|unseen|and|unbought och|hela|lampan|skulle vara|kanske|då|kunnat|bli kvar|osedd|och|oöpt و|كل|المصباح|سيكون|ربما|بعد ذلك|كان قد|يبقى|غير مرئي|و|غير مشتري و|تمام|لامپ|می‌بود|شاید|سپس|ممکن بود|بماند|ندیده|و|نخریده y|toda|lámpara|habría|quizás|entonces|podría haber|quedarse|sin ver|y|sin comprar Und die ganze Lampe wäre dann vielleicht übersehen und nicht gekauft worden. و شاید آن لامپ هرگز دیده نمی‌شد و خریداری نمی‌شد. Y tal vez toda la lámpara podría haber quedado sin ser vista y sin ser comprada. And the whole lamp might have gone unseen and unsold. Och hela lampan skulle kanske ha blivit osedd och oinköpt. وربما لم يكن من الممكن رؤية المصباح وشرائه. Taikka olisivat johonkuhun muuhun taloon ennen ennättäneet lampun ostaa, ja kohta olisi koko pitäjä puhunut, että se talo oli— pappilaa lukuun ottamatta—ensimmäinen, jossa alettiin lamppua polttaa. or|they would have|to some|other|house|before|they had time to|lamp|to buy|and|soon|would be|whole|parish|spoken|that|that|house|was|rectory|excluding|not taking|first|where|they started|lamp|to burn eller|skulle ha|till någon|annan|hus|innan|hunnit|lampan|köpa|och|snart|skulle vara|hela|bygden|pratat|att|det|huset|var|prästgården|undantag|taget|första|där|började|lampan|brinna أو|كانوا|إلى شخص ما|آخر|منزل|قبل|تمكنوا من|المصباح|شراء|و|قريبًا|سيكون|كل|القرية|تحدثت|أن|ذلك|المنزل|كان|بيت القس|باستثناء|غير|الأول|حيث|بدأوا|المصباح|إشعال یا|می‌بودند|به کسی|دیگر|خانه|قبل از|رسیده بودند|لامپ|خریدن|و|به زودی|می‌بود|تمام|شهرستان|صحبت کرده|که|آن|خانه|بود|کلیسا|به جز|به جز|اولین|که|شروع به|لامپ|روشن کردن o|habrían|a alguien|otra|casa|antes|habrían logrado|lámpara|comprar|y|pronto|habría|toda|pueblo|habría hablado|que|esa|casa|fue|casa parroquial|excepción|excluyendo|primera|donde|se empezó|lámpara|encender Oder sie haben schon vorher in einem anderen Haus eine Lampe gekauft, und bald hätte die ganze Gemeinde darüber gesprochen, dass dieses Haus das erste war, in dem eine Lampe brannte, abgesehen vom Pfarrhaus. یا شاید قبل از آن، لامپ را به خانه‌ای دیگر می‌خریدند و به زودی تمام روستا صحبت می‌کرد که آن خانه—به جز خانه کشیش—اولین جایی بود که شروع به روشن کردن لامپ کردند. O podrían haber comprado la lámpara en alguna otra casa antes, y pronto todo el pueblo habría hablado de que esa casa era—exceptuando la casa del pastor—la primera en la que se empezó a encender una lámpara. Or they might have bought the lamp for some other house before it, and soon the whole parish would have been talking about how that house was—the first one to start using a lamp, except for the parsonage. Eller så skulle de ha hunnit köpa lampan till något annat hus, och snart skulle hela socknen ha pratat om att det huset var—förutom prästgården—det första där man började bränna lampan. أو ربما كانوا قد اشتروا المصباح لمنزل آخر قبل أن يصلوا، وسرعان ما كانت القرية بأكملها تتحدث عن أن ذلك المنزل كان - باستثناء منزل القس - الأول الذي بدأ فيه استخدام المصباح. Näin se äiti ajatteli sitä asiaa ja sanoi sitten isälle, että »osta sitten vain, jos mieli tekee, sama kai minulle on, mikä palaa, pärekö vai muu öljy, kunhan vain kehrätä näen. thus|that|mother|thought|that|matter|and|said|then|to father|that|buy|then|just|if|mind|wants|same|probably|to me|is|what|burns|bark|or|other|oil|as long as|just|to spin|I see så|det|mamman|tänkte|på det|saken|och|sa hon|då|till pappan|att|köp|då|bara|om|lust|gör|samma|väl|för mig|är|vad|brinner|flätad korg|eller|annan|olja|så länge|bara|snurra|jag ser هكذا|ذلك|الأم|فكرت|في ذلك|الأمر|و|قالت|بعد ذلك|للأب|أن|اشترِ|بعد ذلك|فقط|إذا|رغبت|تفعل|نفس|على الأرجح|لي|هو|ما|يحترق|من القش|أو|آخر|زيت|طالما|فقط|أرى|أرى اینطور|آن|مادر|فکر کرد|آن|موضوع|و|گفت|سپس|به پدر|که|بخر|سپس|فقط|اگر|تمایل|می‌کند|همان|احتمالاً|برای من|هست|چه|می‌سوزد|چوبی|یا|دیگر|روغن|تا زمانی که|فقط|چرخاندن|می‌بینم así|ella|madre|pensó|eso|asunto|y|dijo|entonces|a su padre|que|compra|entonces|solo|si|ganas|tiene|igual|supongo|a mí|es|lo que|arde|paja|o|otro|aceite|siempre que|solo|hilar|veo So überlegte die Mutter und sagte dann zum Vater: "Kauf es, wenn du willst, mir ist egal, was brennt, Schiefer oder anderes Öl, solange ich die Spinnerei sehen kann. این‌گونه مادر به آن موضوع فکر کرد و سپس به پدر گفت که «فقط بخر، اگر دلت می‌خواهد، برای من فرقی نمی‌کند که چه چیزی می‌سوزد، آیا چوب است یا روغن دیگر، فقط کافی است که ببینم که می‌چرخد. Así pensaba la madre sobre el asunto y luego le dijo al padre: «Compra entonces, si te apetece, me da igual qué arde, si es paja o algún otro aceite, siempre que pueda ver el hilado. This is how the mother thought about the matter and then told the father, "Just buy it if you feel like it, it doesn't matter to me what burns, whether it's a rush light or some other oil, as long as I can see to spin." Så tänkte mamman på saken och sa sedan till pappan att »köp då bara, om du vill, det spelar ingen roll för mig vad som brinner, om det är en korg eller något annat olja, så länge jag bara får se det snurra. هكذا فكرت الأم في الأمر ثم قالت للأب: "اشترِ فقط إذا كنت ترغب، لا يهمني ما الذي يضيء، سواء كان مصباحًا أو زيتًا آخر، طالما أرى الخيوط تتدفق. Milloinka sinä sen sitten ostaisit?» when|you|it|then|would buy när|du|den|då|skulle köpa متى|أنت|ذلك|بعد ذلك|ستشتري کی|تو|آن|سپس|می‌خری cuándo|tú|eso|entonces|comprarías Wann würden Sie es denn kaufen?" کی آن را می‌خری؟» ¿Cuándo lo comprarías entonces?» When would you buy it then? När skulle du då köpa den?» متى ستشتريه إذن؟

—Ajattelin, että sopisi ehkä jo huomenna lähteä—olisi vähän muutakin asiaa kauppamiehelle. I thought|that|it would fit|perhaps|already|tomorrow|to leave|it would be|a little|other|matters|to the merchant jag tänkte|att|skulle passa|kanske|redan|imorgon|att åka|skulle vara|lite|annat|ärenden|till handelsmannen فكرت|أن|سيكون مناسبًا|ربما|بالفعل|غدًا|الانطلاق|سيكون|قليل من|أشياء أخرى|أمورًا|للتاجر فکر کردم|که|مناسب می‌شد|شاید|حالا|فردا|رفتن|می‌شد|کمی|چیزهای دیگر|کار|به تاجر pensé|que|sería adecuado|quizás|ya|mañana|ir|sería|un poco|otras cosas|asunto|al comerciante -Ich dachte, es wäre vielleicht eine gute Idee, morgen zu gehen - ich muss dem Verkäufer noch etwas erzählen. —فکر می‌کردم که شاید فردا مناسب باشد که برویم—چند کار دیگر هم برای بازرگان وجود دارد. —Pensé que tal vez sería bueno ir mañana—habría un par de cosas más que hablar con el comerciante. —I thought it might be good to leave tomorrow—there were a few other things to discuss with the merchant. —Jag tänkte att det kanske skulle passa att åka redan imorgon—det skulle vara lite annat att ta upp med handelsmannen. —كنت أفكر أنه قد يكون من المناسب أن نغادر غدًا—كان هناك بعض الأمور الأخرى للتاجر.

Tämä oli keskellä viikkoa, ja äiti kyllä tiesi, että ne muut asiat olisi ennättänyt lauantainakin ajaa, mutta ei hän nytkään virkkanut mitään, ajatteli vain, että kuta pikemmin sitä parempi. this|it was|in the middle of|the week|and|mother|certainly|she knew|that|those|other|matters|they would be|managed to|even on Saturday||but|not|she|now either|she had said|anything|she thought|only|that|the sooner|the better|it|better detta|var|mitt i|veckan|och|mamma|visst|visste|att|de|andra|ärenden|skulle vara|hunnit|på lördagen också||men|inte|hon|nu heller|sagt|något|hon tänkte|bara|att|ju|snabbare|det|bättre هذا|كان|في وسط|الأسبوع|و|الأم|بالتأكيد|كانت تعرف|أن|تلك|الأخرى|الأمور|سيكون|قد تمكنت|حتى يوم السبت|القيادة|لكن|لا|هي|الآن أيضًا|لم تتحدث|أي شيء|فكرت|فقط|أن|كلما|أسرع|ذلك|أفضل این|بود|در وسط|هفته|و|مادر|البته|می‌دانست|که|آنها|دیگر|کارها|می‌شد|می‌توانست|حتی شنبه|رفتن|اما|نه|او|حالا هم|گفته|هیچ|فکر کرد|فقط|که|هر چه|زودتر|آن|بهتر esto|fue|en medio de|la semana|y|madre|ciertamente|sabía|que|esas|otras|cosas|habría|tenido tiempo|incluso el sábado||pero|no|ella|tampoco|ha dicho|nada|pensó|solo|que|cuanto|más rápido|eso|mejor Es war mitten in der Woche, und sie wusste, dass sie die anderen Sachen am Samstag hätte machen können, aber sie häkelte nichts, sie dachte nur, je eher, desto besser. این وسط هفته بود و مادر خوب می‌دانست که آن کارهای دیگر را می‌توان شنبه هم انجام داد، اما او هم اکنون چیزی نگفت و فقط فکر کرد هر چه زودتر بهتر. Era a mitad de semana, y madre sabía que esas otras cosas podrían hacerse el sábado también, pero esta vez no dijo nada, solo pensó que cuanto antes, mejor. This was in the middle of the week, and mother knew well that those other matters could have been taken care of on Saturday too, but she didn't say anything this time either, just thought that the sooner the better. Det var mitt i veckan, och mamma visste mycket väl att de andra sakerna skulle kunna göras på lördagen också, men hon sa inte något nu heller, utan tänkte bara att ju snabbare desto bättre. كان هذا في منتصف الأسبوع، وكانت الأم تعرف جيدًا أن الأمور الأخرى يمكن أن تُنجز يوم السبت أيضًا، لكنها لم تقل شيئًا في ذلك الوقت، بل فكرت فقط أنه كلما كان أسرع كان أفضل. Ja jo samana iltana kannatti isä aitasta sen ison matkakirstun, jossa ukkovaari ennen vanhaan Oulussa käydessään eväänsä kuletti, ja käski äidin täyttää sen heinillä sekä panna pumpulia keskelle. and|already|that same|evening|it was worth it|father|from the barn|that|big|travel trunk|in which|grandfather|before|in the old days|in Oulu|when he visited|his provisions|he carried|and|he commanded|mother|to fill|it|with hay|and|to put|cotton|in the middle och|redan|samma|kväll|det var värt|pappa|från ladan|den|stora|reskistan|där|farfar|förr|i gamla dagar|i Uleåborg|när han besökte|sin mat|han bar|och|han bad|mamman|att fylla|den|med hö|och|att lägga|bomull|i mitten و|بالفعل|في نفس|المساء|كان يستحق|الأب|من الحظيرة|تلك|الكبيرة|صندوق السفر|حيث|الجد|قبل|قديمًا|في أولو|عندما كان يزور|طعامه|كان يحمل|و|أمر|الأم|بملء|تلك|بالتبن|و|وضع|القطن|في المنتصف و|حالا|همان|شب|ارزش داشت|پدر|از انبار|آن|بزرگ|چمدان|که|پدربزرگ|قبل|قدیم|در اوولو|در حال رفتن|خوراکی‌هایش|حمل می‌کرد|و|دستور داد|مادر|پر کردن|آن|با کاه|و|گذاشتن|پنبه|در وسط y|ya|esa|noche|valió la pena|padre|del granero|ese|grande|baúl de viaje|en el que|abuelo|antes|en el pasado|en Oulu|al ir|su comida|llevaba|y|ordenó|a la madre|llenar|ese|con heno|y|poner|algodón|en el medio Noch am selben Abend holte mein Vater den großen Koffer vom Zaun, in dem das Gewitter sein Mittagessen zu transportieren pflegte, wenn er Oulu besuchte, und sagte meiner Mutter, sie solle ihn mit Heu füllen und Baumwolle in die Mitte legen. و همان شب پدر صندوق بزرگ سفری را از انبار آورد که پدربزرگ در گذشته وقتی به اوولا می‌رفت، خوراکی‌هایش را در آن می‌گذاشت و از مادر خواست که آن را با کاه پر کند و پنبه را در وسط بگذارد. Y esa misma noche, padre sacó del granero el gran baúl de viaje, en el que el abuelo solía llevar su comida cuando iba a Oulu, y le pidió a madre que lo llenara de heno y pusiera algodón en el medio. And that very evening, father took the big travel trunk from the barn, which grandfather used to carry his provisions in when he went to Oulu in the old days, and told mother to fill it with hay and put cotton in the middle. Och redan samma kväll hämtade pappa den stora reskistan från ladan, där farfar förr i tiden brukade ha sina förnödenheter när han var i Uleåborg, och bad mamma fylla den med hö och lägga bomull i mitten. وفي نفس الليلة، حمل الأب من المخزن تلك الحقيبة الكبيرة للسفر، التي كان الجد يحمل فيها طعامه عندما يذهب إلى أوول في الماضي، وطلب من الأم أن تملأها بالتبن وتضع القطن في المنتصف. Me lapset kysyimme, minkä tähden siihen ei panna muuta kuin heiniä ja sitten pumpulia keskelle, mutta äiti käski meitä olemaan vaiti. we|children|we asked|what|reason|to it|not|to put|anything else|except|hay|and|then|cotton|in the middle|but|mother|she commanded|us|to be|quiet vi|barnen|vi frågade|varför|anledning|dit|inte|att lägga|annat|än|hö|och|sedan|bomull|i mitten|men|mamma|hon bad|oss|att vara|tysta نحن|الأطفال|سألنا|لماذا|السبب|لذلك|لا|وضع|شيئًا آخر|سوى|التبن|و|ثم|القطن|في المنتصف|لكن|الأم|أمرت|لنا|أن نكون|صامتين ما|بچه‌ها|پرسیدیم|چه|دلیلی|به آن|نه|گذاشتن|چیز دیگری|جز|کاه|و|سپس|پنبه|در وسط|اما|مادر|دستور داد|ما را|بودن|ساکت a nosotros|los niños|preguntamos|por qué|razón|a eso|no|poner|otra cosa|que|heno|y|luego|algodón|en el medio|pero|madre|ordenó|a nosotros|estar|callados Wir Kinder fragten, warum sie nichts anderes als Heu und dann Watte in die Mitte legten, aber Mama sagte, wir sollten nichts sagen. ما بچه‌ها پرسیدیم چرا فقط کاه و سپس پنبه در وسط می‌گذارند، اما مادر از ما خواست که ساکت باشیم. Nosotros, los niños, preguntamos por qué solo se ponía heno y luego algodón en el medio, pero madre nos pidió que nos calláramos. We children asked why only hay and then cotton in the middle were to be put in, but mother told us to be quiet. Vi barn frågade varför det inte skulle läggas något annat än hö och sedan bomull i mitten, men mamma bad oss vara tysta. سألنا نحن الأطفال لماذا لا يُضاف شيء آخر سوى التبن ثم القطن في المنتصف، لكن الأم طلبت منا أن نصمت. Isä oli paremmalla tuulella ja selitti, että hän tuo kauppamieheltä lampun, joka on lasista ja saattaisi särkyä, jos sattuisi kaatumaan tai reki muuten tärskähtäisi. father|was|in a better|mood|and|explained|that|he|brings|from the merchant|lamp|which|is|made of glass|and|might|break|if|happened|to fall|or|sled|otherwise|crashed pappa|han var|bättre|humör|och|han förklarade|att|han|han kommer att ta|från handelsmannen|lampan|som|är|av glas|och|den skulle kunna|gå sönder|om|det skulle hända|att falla|eller|släde|annars|skulle krocka الأب|كان|في مزاج أفضل||و|شرح|أن|هو|سيحضر|من التاجر|مصباحا|الذي|هو|من الزجاج|و|قد|ينكسر|إذا|حدث|للسقوط|أو|العربة|بطريقة أخرى|تصطدم پدر|بود|بهتر|حال|و|توضیح داد|که|او|می‌آورد|از تاجر|لامپ|که|است|از شیشه|و|ممکن است|بشکند|اگر|اتفاق بیفتد|به زمین افتادن|یا|سورتمه|در غیر این صورت|به هم برخورد کند padre|estaba|mejor|humor|y|explicó|que|él|trae|del comerciante|lámpara|que|es|de vidrio|y|podría|romperse|si|llegara a|caerse|o|trineo|de otra manera|chocara Papa war besser gelaunt und erklärte, dass er eine Lampe vom Ladenbesitzer mitbrachte, die aus Glas war und zerbrechen könnte, wenn sie umfällt oder der Schlitten rüttelt. پدر در حال و هوای بهتری بود و توضیح داد که او از تاجر یک لامپ شیشه‌ای می‌آورد که ممکن است بشکند اگر بیفتد یا سورتمه به طریقی به آن برخورد کند. Papá estaba de mejor humor y explicó que traería una lámpara del comerciante, que era de vidrio y podría romperse si se caía o si el trineo chocaba de alguna manera. Father was in a better mood and explained that he would bring a lamp from the merchant, which is made of glass and might break if it happened to fall or if the sled bumped. Pappa var på bättre humör och förklarade att han skulle hämta en lampa från handelsmannen, som var av glas och kunde gå sönder om den råkade falla eller om släden på något sätt slog i. كان الأب في مزاج أفضل وشرح أنه سيحضر من التاجر مصباحًا زجاجيًا قد ينكسر إذا سقط أو إذا اصطدمت العربة بطريقة ما.

II. II II الجزء الثاني II II II. II. II. II. II. Sinä iltana me lapset pitkän aikaa valvoimme ja ajattelimme sitä uutta lamppua, mutta se vanha istukas-Pekka, joka kaikki päreet kiskoi, alkoi jo heti kohta kuorsata, kun päre oli sammutettu. that|evening|we|children|long|time|stayed awake|and|thought|about|new|lamp|but|that|old|||who|all|splinters|pulled|started|already|right|away|to snore|when|splinter|was|extinguished du|kvällen|vi|barnen|lång|tid|vi var vakna|och|vi tänkte|på den|nya|lampan|men|den|gamla|istukas||som|alla|brädor|han drog|han började|redan|genast|snart|snarka|när|bräda|den var|släckt تلك|الليلة|نحن|الأطفال|طويلا|وقتا|سهرنا|و|فكرنا|في ذلك|الجديد|المصباح|لكن|هو|القديم|||الذي|كل|الحزم|سحب|بدأ|بالفعل|على الفور|قريبا|شخير|عندما|الحزمة|كانت|مطفأة آن|شب|ما|بچه‌ها|طولانی|مدت|بیدار ماندیم|و|فکر کردیم|آن|جدید|لامپ|اما|آن|قدیمی|||که|همه|چوب‌های آتش|می‌کشید|شروع کرد|به زودی|بلافاصله|به زودی|خروپف کردن|وقتی|چوب آتش|بود|خاموش شده esa|noche|nosotros|niños|largo|tiempo|vigilamos|y|pensamos|en|nueva|lámpara|pero|esa|viejo|||que|todas|astillas|tiró|comenzó|ya|inmediatamente|pronto|a roncar|cuando|astilla|estaba|apagada In dieser Nacht blieben wir Kinder noch lange wach und dachten über die neue Lampe nach, aber der alte Pekka, der früher alle Schindeln gezogen hatte, fing an zu schnarchen, sobald die Schindel ausgeschaltet war. آن شب ما بچه‌ها مدت طولانی بیدار ماندیم و به آن لامپ جدید فکر کردیم، اما آن پیرمرد نشسته-پکّا که همه چوب‌ها را می‌کشید، بلافاصله بعد از خاموش شدن چوب خوابش برد. Esa noche nosotros, los niños, nos quedamos despiertos mucho tiempo pensando en esa nueva lámpara, pero el viejo Pekka, que se llevaba todas las astillas, comenzó a roncar de inmediato cuando se apagó la astilla. That evening, we children stayed up for a long time thinking about that new lamp, but that old sitka-Pekka, who pulled all the splinters, started snoring right away as soon as the splinter was extinguished. Den kvällen satt vi barn länge uppe och tänkte på den nya lampan, men den gamla sittande Pekka, som drog alla pinnar, började genast snarka så fort pinnen släcktes. في تلك الليلة، بقينا نحن الأطفال مستيقظين لفترة طويلة نفكر في ذلك المصباح الجديد، لكن بيكا العجوز، الذي كان يسحب كل الحطب، بدأ على الفور في الشخير عندما انطفأ الخشب. Eikä hän edes kertaakaan kysynyt, mikä se lamppu oli, vaikka meillä siitä niin paljon puhetta riitti. and not|he|even|once|asked|what|that|lamp|was|although|we had|about it|so|much|talk|was enough inte|han|ens|en gång|han frågade|vad|den|lampan|den var|även om|vi hade|om det|så|mycket|prat|det räckte ولا|هو|حتى|مرة واحدة|سأل|ما|هو|المصباح|كان|على الرغم من أن|لدينا|عنه|كثيرا|حديثا|حديثا|كفى و نه|او|حتی|یک بار|نپرسیده|چه|آن|لامپ|بود|اگرچه|ما|درباره آن|اینقدر|زیاد|صحبت|کافی بود y no|él|ni siquiera|una vez|preguntó|qué|esa|lámpara|era|aunque|nosotros teníamos|de eso|tan|mucho|conversación|bastó Und nicht ein einziges Mal hat er mich gefragt, was die Glühbirne ist, obwohl wir so oft darüber gesprochen haben. و حتی یک بار هم نپرسید که آن لامپ چه بود، با اینکه ما درباره‌اش خیلی صحبت کردیم. Y ni siquiera preguntó una vez qué era esa lámpara, aunque nosotros hablamos tanto de ella. And he didn't even once ask what the lamp was, even though we had so much to talk about it. Och han frågade inte ens en gång vad det var för lampa, trots att vi hade så mycket att prata om den. ولم يسأل حتى مرة واحدة ما هو ذلك المصباح، على الرغم من أننا تحدثنا عنه كثيرًا.

Isä viipyi matkallaan koko päivän, ja se päivä tuntui meistä kaikista hyvin pitkältä, ettei tahtonut syöntikään käydä, vaikka oli maitovelliä puoliseksi. father|stayed|on his journey|whole|day|and|that|day|felt|to us|all|very|long|that not|wanted|eating not|to happen|although|was|milk porridge|halfway pappa|stannade|på sin resa|hela|dagen|och|den|dagen|kändes|för oss|alla|mycket|lång|att inte|ville|att äta|att gå|även om|var|mjölkgröt|halv الأب|تأخر|في رحلته|طوال|اليوم|و|ذلك|اليوم|بدا|لنا|جميعا|جدا|طويلا|أنه|أراد|حتى الأكل|أن يحدث|رغم أن|كان|حليب|نصفا پدر|ماند|در سفرش|تمام|روز|و|آن|روز|به نظر می‌رسید|به ما|به همه|خیلی|طولانی|که|نمی‌خواست|حتی خوردن|رفتن|اگرچه|بود|شیر برنج|به نصف padre|se quedó|en su viaje|todo|el día|y|ese|día|pareció|a nosotros|a todos|muy|largo|que no|quiso|comer|ir|aunque|había|papilla de leche|a medias Mein Vater blieb den ganzen Tag, und der Tag kam uns allen sehr lang vor, und wir wollten nichts essen, obwohl wir eine halbe Packung Milch hatten. پدر تمام روز در سفرش ماند و آن روز برای همه ما بسیار طولانی به نظر می‌رسید، طوری که حتی نمی‌توانستیم غذا بخوریم، هرچند که نیمه‌ای از شیر برنج داشتیم. El padre se retrasó en su viaje todo el día, y ese día nos pareció a todos muy largo, tanto que ni siquiera teníamos ganas de comer, aunque había leche con gachas. Father was away on his journey all day, and that day felt very long to all of us, so much so that we didn't even want to eat, even though there was milk porridge. Pappa dröjde sig hela dagen på sin resa, och den dagen kändes för oss alla väldigt lång, så att vi knappt ville äta, även om det fanns mjölkgröt till halva. أبقى الأب في رحلته طوال اليوم، وكان ذلك اليوم يبدو لنا جميعًا طويلاً جدًا، لدرجة أنه لم يكن لدينا رغبة في تناول الطعام، على الرغم من وجود حساء الحليب. Istukas-Pekka se vain söi muidenkin edestä ja kiskoi sinä päivänä päreitä orren täyteen. ||he|only|ate|of others|in front|and|pulled|that|day|slats|beam|full ||han|bara|åt|andras|framför|och|drog|den|dagen|spån|taket|fullt ||هو|فقط|أكل|من الآخرين|أمامهم|و|سحب|ذلك|اليوم|ألواح|العارضة|مليئا ||او|فقط|خورد|دیگران هم|از جلو|و|کشید|آن|روز|چوب‌های نازک|تیرک|پر ||él|solo|comió|de los demás|delante|y|tiró|ese|día|astillas|viga|lleno Sitting-Pekka hat nur für die anderen gegessen, und an diesem Tag hat er sich satt gegessen. پکّا فقط از دیگران هم غذا می‌خورد و در آن روز چوب‌های زیادی را پر کرد. El hermano Pekka simplemente comía de lo que había para los demás y ese día llenó el granero de astillas. Pekka the glutton just kept eating in front of others and filled the beam with splinters that day. Sittande-Pekka bara åt framför de andra och drog den dagen fulla pinnar på taket. لكن بيكا كان يأكل من أمام الآخرين وسحب في ذلك اليوم الكثير من الألواح. Äitikään ei sinä päivänä monta leperettä kehrännyt, kun aina tuli menneeksi ikkunaan katsomaan, eikö isää jo näkyisi jäältä tulevaksi. mother not either|not|that|day|many|whisperings|spun|when|always|came|to go|to the window|to look|whether not|father|already|would be seen|from the ice|coming inte ens mamma|inte|den|dagen|många|smygtittande|har spunnit|när|alltid|kom|att gå|till fönstret|för att titta|om inte|pappa|redan|skulle synas|från isen|på väg tillbaka حتى الأم|لا|ذلك|اليوم|العديد|همسات|لم تنسج|عندما|دائما|كانت تأتي|مضت|إلى النافذة|لتفقد|هل|الأب|بالفعل|يظهر|من الجليد|قادما مادر هم|نه|آن|روز|زیاد|لالایی|نچرخانده|وقتی که|همیشه|آمد|گذشتن|به پنجره|نگاه کردن|که|پدر را|دیگر|دیده شود|از روی یخ|به سمت آمدن la madre tampoco|no|ese|día|muchas|palabras suaves|hiló|cuando|siempre|vino|pasó|a la ventana|a mirar|si no|al padre|ya|se vería|del hielo|viniendo Meine Mutter hat an diesem Tag auch nicht viele Flocken geschleudert, da sie immer zum Fenster gehen musste, um zu sehen, ob mein Vater vom Eis herunterkam. مادر هم در آن روز چندان نغمه‌ای نخواند، چون همیشه به سمت پنجره می‌رفت تا ببیند آیا پدر از روی یخ می‌آید یا نه. La madre tampoco tejió muchas palabras ese día, ya que siempre iba a mirar por la ventana, esperando ver a su padre regresar del hielo. Mother didn't spin many threads that day either, as she kept going to the window to see if father was coming back from the ice. Mamma spann inte många ord den dagen heller, eftersom hon hela tiden gick till fönstret för att se om pappa redan syntes komma från isen. حتى الأم لم تكن تخبر الكثير في ذلك اليوم، لأنها كانت دائمًا تذهب للنظر من النافذة، لترى إن كان الأب سيظهر قادمًا من الجليد. Muutaman kerran hän sanoi Pekalle, ettei niitä päreitä enää taideta tarvitakaan, mutta Pekka ei sitä puhetta edes senkään vertaa mieleensä pannut, että olisi kysynyt, miksi nyt ei enää muka päreitä tarvittaisi. a few|times|she|said|to Pekka|that not|those|slats|anymore|will be|needed|but|Pekka|not|that|talk|even|that not|comparison|to his mind|put|that|would be|asked|why|now|not|anymore|supposedly|slats|would be needed några|gånger|hon|sa|till Pekka|att inte|de|spån|längre|lär|behövas|men|Pekka|inte|det|prat|ens|inte ens|jämförelse|i minnet|har lagt|att|skulle vara|har frågat|varför|nu|inte|längre|tydligen|spån|skulle behövas عدة|مرات|هو|قال|لبيكا|أنه|تلك|ألواح|لم تعد|يُفترض|أنها ضرورية|لكن|بيكا|لا|تلك|الكلام|حتى|لذلك|مقارنة|إلى ذهنه|لم يضع|أن|كان|سأل|لماذا|الآن|لا|لم يعد|كما لو|ألواح|أنها ضرورية چند|بار|او|گفت|به پکا|که|آن‌ها را|چوب‌های نازک|دیگر|نمی‌توانیم|نیاز داشته باشیم|اما|پکا|نه|آن|صحبت|حتی|آن|اندازه|به ذهنش|نگذاشت|که|می‌بود|پرسیده|چرا|حالا|نه|دیگر|به اصطلاح|چوب‌های نازک|نیاز باشد unas pocas|veces|él|dijo|a Pekka|que no|esas|astillas|ya no|se va a|necesitar|pero|Pekka|no|eso|conversación|ni siquiera|eso|comparación|en su mente|puso|que|habría|preguntado|por qué|ahora|no|ya no|supuestamente|astillas|se necesitarían Ein paar Mal sagte er zu Pekka, dass wir die Schafböcke nicht mehr brauchten, aber Pekka dachte nicht einmal daran, ihn zu fragen, warum wir die Schafböcke nicht mehr brauchten. چند بار به پکّا گفت که دیگر به آن چوب‌ها نیازی نیست، اما پکّا حتی به آن حرف هم توجه نکرد که بپرسد چرا دیگر به آن چوب‌ها نیازی نیست. Un par de veces le dijo a Pekka que ya no parecían necesitar esas astillas, pero Pekka ni siquiera prestó atención a esas palabras, como para preguntar por qué ya no se necesitarían. A few times she told Pekka that they probably wouldn't need those splinters anymore, but Pekka didn't even pay that talk any mind, let alone ask why they supposedly wouldn't need splinters anymore. Några gånger sa hon till Pekka att de där pinnarna nog inte behövdes längre, men Pekka tog inte ens det pratet på allvar, så att han skulle fråga varför de nu plötsligt inte behövdes. قالت عدة مرات لبيكا، إنه لم يعد من الضروري استخدام تلك الألواح، لكن بيكا لم يأخذ تلك الكلمات على محمل الجد حتى أنه لم يسأل لماذا لم يعد من المفترض استخدام الألواح.

Vasta iltaista syötäessä kuului ruunan kulkunen kartanolta. just|evening|while eating|was heard|of the horse|bell|from the manor just|kvällens|när vi åt|hördes|hästens|klämtande|från herrgården فقط|المساء|أثناء الأكل|سمع|الحصان|جرسه|من القصر فقط|شب|در حال خوردن|شنیده شد|اسب|زنگ|از عمارت sólo|al anochecer|al comer|se oyó|del caballo|el cascabel|desde la mansión در هنگام صرف شام، صدای زنگ اسب از سمت عمارت به گوش می‌رسید. Solo al caer la tarde se oyó el cascabel del caballo desde la mansión. Only in the evening, while eating, the sound of the horse's bell could be heard from the manor. Vid kvällsmaten hördes hästens klocka från herrgården. عند تناول العشاء في المساء، سمعنا صوت جرس الحصان من القصر.

Pala suussa me kaikki lapset kapistimme ulos, mutta isä ajoi meidät pirttiin ja käski istukas-Pekan tulla kirstua reestä nostamaan. a piece|in the mouth|we|all|children|we hurried|outside|but|father|drove|us|into the cottage|and|he commanded|||to come|chest|from the sled|to lift bit|i munnen|vi|alla|barn|vi skyndade oss|ut|men|pappa|han körde|oss|in i stugan|och|han bad||Pekka|att komma|kistan|från släden|att lyfta قطعة|في الفم|نحن|جميع|الأطفال|خرجنا|إلى الخارج|لكن|الأب|قاد|لنا|إلى الغرفة|و|أمر|||أن يأتي|الصندوق|من العربة|لرفعه تکه|در دهان|ما|همه|بچه‌ها|به بیرون رفتیم|به بیرون|اما|پدر|راند|ما را|به اتاق|و|دستور داد|||بیاید|صندوق|از کالسکه|بلند کردن un trozo|en la boca|a mí|todos|los niños|salimos corriendo|afuera|pero|el padre|nos llevó|a nosotros|a la cabaña|y|ordenó|||venir|el cofre|desde el trineo|levantar همه ما بچه‌ها با تکه‌ای نان در دهان، به بیرون دویدیم، اما پدر ما را به داخل خانه فرستاد و از پکا خواست که صندوق را از کالسکه بلند کند. Con un trozo en la boca, todos nosotros los niños salimos corriendo, pero papá nos mandó de vuelta a la cabaña y le pidió a Pekka, el que se sienta, que viniera a levantar el cofre del trineo. With a piece in our mouths, we all children scampered outside, but father drove us back into the cottage and told old Pekka to come lift the chest from the sleigh. Med en bit i munnen skyndade vi alla barn ut, men pappa drev in oss i stugan och bad att sittande-Pekka skulle komma och lyfta kistan från släden. كنا جميعًا نخرج من المنزل وفمنا مليء بالطعام، لكن والدي طردنا إلى الداخل وأمر بيكا أن يأتي لرفع الصندوق من العربة. Pekka jo silloin pankon nurkalla torkkui ja oli siinä käynyt niin kömpelöksi, että kolahdutti kirstun jalan kynnykseen, kun sitä isän kanssa pirttiin kantoi. Pekka|already|then|of the bench|at the corner|he was dozing|and|he had been|there|he had become|so|clumsy|that|he bumped|the chest|leg|to the threshold|when|it|with father|together|into the cottage|he was carrying Pekka|redan|då|bänken|i hörnet|han sov|och|han var|där|han hade blivit|så|klumpig|att|han slog|kistan|foten|mot tröskeln|när|den|pappas|med|in i stugan|han bar بيكا|بالفعل|حينها|الزاوية|في|كان نائماً|و|كان|هناك|قد أصبح|جداً|أخرق|حتى|ضرب|الصندوق|القدم|إلى العتبة|عندما|له|مع الأب|مع|إلى الغرفة|كان يحمل پکا|قبلاً|آن زمان|لبه|در گوشه|خوابش برد|و|بود|در آنجا|رفته بود|آنقدر|دست و پا چلفتی|که|به زمین انداخت|صندوق|پای|به آستانه|وقتی|آن را|پدر|با|به اتاق|حمل می‌کرد Pekka|ya|entonces|en la esquina|de la mesa|se estaba durmiendo|y|estaba|ahí|se había vuelto|tan|torpe|que|golpeó|el cofre|la pata|en el umbral|cuando|eso|con el padre|junto a|a la cabaña|lo llevaba پکا در آن زمان در گوشه‌ی انبار خوابش برده بود و آنقدر دست و پا چلفتی شده بود که وقتی صندوق را با پدر به داخل خانه می‌آورد، پایش به لبه‌ی صندوق برخورد کرد. Pekka ya estaba dormitando en la esquina de la estufa y se había vuelto tan torpe que golpeó la pata del cofre contra el umbral al llevarlo a la cabaña con papá. Pekka was already dozing in the corner and had become so clumsy that he bumped the chest's leg against the threshold when he carried it into the cottage with father. Pekka låg redan då och slumrade i hörnet och hade blivit så klumpig att han slog kistans ben i tröskeln när han bar den in i stugan med pappa. كان بيكا في ذلك الوقت نائمًا في زاوية الغرفة، وقد أصبح غير متزن لدرجة أنه اصطدم بقدم الصندوق عند حمله إلى الداخل مع والدي. Mutta siitä olisi hän saanut isältä korvilleen, jos olisi ollut nuorempi mies, mutta hän oli vanha ukko, eikä isä itseään vanhempaa miestä ole eläessään lyönyt. but|for that|he would have|he|he would have received|from father|on the ears|if|he would have been|he was|younger|man|but|he|he was|old|man|and not|father|himself|older|man|he has not|in his lifetime|he has hit men|för det|han skulle ha fått|han||av pappa|på öronen|om|han skulle ha varit|varit|yngre|man|men|han|han var|gammal|gubbe|och inte|pappa|sig själv|äldre|man|har inte|under sin livstid|slagit لكن|من ذلك|كان سيحصل|هو|قد حصل|من الأب|على أذنه|إذا|كان|كان|أصغر|رجل|لكن|هو|كان|مسن|رجل|ولم|الأب|نفسه|أكبر سناً|رجل|لم يكن|في حياته|قد ضرب اما|از آن|می‌توانست|او|دریافت کرده بود|از پدر|سیلی|اگر|می‌توانست|بود|جوان‌تر|مرد|اما|او|بود|پیر|مرد|و نه|پدر|خود را|بزرگ‌تر|مرد|هرگز|در زندگی‌اش|زده است pero|por eso|habría|él|recibido|del padre|en la cabeza|si|hubiera|sido|más joven|hombre|pero|él|era|viejo|anciano|y no|el padre|a sí mismo|a un hombre mayor|hombre|ha|en su vida|golpeado اما اگر او مرد جوان‌تری بود، پدر از او کتک می‌زد، اما او پیرمردی بود و پدر هرگز در طول زندگی‌اش مردی بزرگ‌تر از خود را نزده بود. Pero él habría recibido un golpe de papá si hubiera sido un hombre más joven, pero era un viejo, y papá nunca ha golpeado a un hombre mayor que él en su vida. But he would have received a beating from father if he had been a younger man, but he was an old man, and father has never hit an older man in his life. Men han skulle ha fått en örfil av pappa om han varit en yngre man, men han var en gammal gubbe, och pappa har aldrig slagit en äldre man i sitt liv. لكنه كان سيحصل على صفعة من والدي لو كان شابًا، لكنه كان رجلًا مسنًا، ولم يضرب والدي رجلًا أكبر منه سنًا طوال حياته.

Paha hänet ehkä sittenkin olisi perinyt, jos lamppu olisi särkynyt, mutta ei sille toki tullut mitään. bad|him|perhaps|after all|he would have|inherited|if|lamp|it would have|broken|but|not|to it|certainly|come|anything dålig|honom|kanske|ändå|skulle ha varit|ärvt|om|lampan|skulle ha varit|trasig|men|inte|för den|visserligen|kommit|något الشر|له|ربما|على أي حال|كان سي|ورث|إذا|المصباح|كان|انكسر|لكن|لا|له|بالتأكيد|حدث|أي شيء بد|او را|شاید|با این حال|می‌بود|به ارث برده|اگر|لامپ|می‌بود|شکسته|اما|نه|به آن|البته|آمده|هیچ چیز malo|a él|quizás|aun así|habría|heredado|si|lámpara|habría|roto|pero|no|a eso|ciertamente|llegado|nada شاید او واقعاً او را به ارث می‌برد، اگر لامپ شکسته بود، اما به هر حال چیزی برایش پیش نیامد. Quizás él lo habría heredado después de todo, si la lámpara se hubiera roto, pero en realidad no le pasó nada. Perhaps he would have inherited it after all, if the lamp had broken, but nothing happened to it, of course. Kanske skulle han ha ärvt honom, om lampan hade gått sönder, men det hände ju inget. ربما كان سيورثه الشر، لو تحطمت المصباح، لكن لم يحدث له شيء بالطبع.

—Mene uunille, sen tollo! go|to the oven|that|fool gå|till ugnen|den|idioten اذهب|إلى الفرن|ذلك|الأحمق برو|به فر|آن|احمق ve|a la estufa|ese|idiota —برو به اجاق، احمق! —¡Ve al horno, idiota! —Go to the oven, you fool! —Gå till spisen, din dumskalle! —اذهب إلى المدفأة، أيها الأحمق! ärjäisi isä Pekalle, ja Pekka nousi uunille. he shouted|father|to Pekka|and|Pekka|he got up|to the oven han skulle skrika|pappa|till Pekka|och|Pekka|han steg|till ugnen صرخ|الأب|إلى بيكا|و|بيكا|صعد|إلى الفرن فریاد می‌زد|پدر|به پکا||پکا|بلند شد|به فر gritó|padre|a Pekka|y|Pekka|subió|a la estufa پدر به پکا فریاد زد و پکا به اجاق رفت. gritó el padre a Pekka, y Pekka subió al horno. Father shouted at Pekka, and Pekka climbed to the oven. skrek pappa till Pekka, och Pekka gick till spisen. صرخ الأب على بيكا، ونهض بيكا إلى المدفأة.

Mutta isä oli jo ottanut lampun kirstusta ja riiputti sitä kädessään. but|father|he had|already|taken|lamp|from the chest|and|he was hanging|it|in his hand men|pappa|han hade|redan|tagit|lampan|från kistan|och|han hängde|den|i sin hand لكن|الأب|كان|بالفعل|أخذ|المصباح|من الصندوق|و|علق|عليه|في يده اما|پدر|بود|قبلاً|برداشته|لامپ|از صندوق|و|آویزان کرده|آن را|در دستش pero|padre|había|ya|tomado|lámpara|del cofre|y|colgó|de ella|en su mano اما پدر قبلاً لامپ را از صندوق برداشت و آن را در دستش آویزان کرد. Pero el padre ya había sacado la lámpara del cofre y la sostenía en su mano. But father had already taken the lamp from the chest and was dangling it in his hand. Men pappa hade redan tagit lampan ur kistan och hängde den i handen. لكن الأب كان قد أخذ المصباح من الصندوق وكان يهزه بيده.

—Kas, tässä tämä nyt on, tämmöinen tämä nyt on—tänne lasin sisään pannaan öljy, ja tuo suikale siellä sisällä on veeku—pysykää ulompana päreinenne siinä! look|here|this|now|is|such|this|now|is|here|glass|inside|is put|oil|and|that|strip|there|inside|is|wick|stay|further out|your torches|there se|här|detta|nu|är|sån här|detta|nu|är|hit|glaset|inuti|vi lägger|oljan|och|det|remsan|där|inuti|är|vattnet|håll er|längre ut|era bränslen|där انظر|هنا|هذا|الآن|هو|هكذا|هذا|الآن|هو|إلى هنا|الزجاج|إلى الداخل|يوضع|الزيت|و|تلك|الشريحة|هناك|في الداخل|هو|الماء|ابقوا|في الخارج|ألواحكم|هناك خوب|اینجا|این|حالا|هست|اینطور|این|حالا|هست|به اینجا|شیشه|داخل|می‌گذاریم|روغن|و|آن|نوار|آنجا|داخل|هست|آب|بمانید|دورتر|چوب‌های آتش‌زنی|در آنجا mira|aquí|esto|ahora|es|así|esto|ahora|es|aquí|vidrio|dentro|se pone|aceite|y|esa|tira|allí|dentro|es|fuego|manténganse|afuera|antorchas|ahí —ببین، این هم اکنون اینجاست، این هم همینطور است—داخل شیشه روغن ریخته می‌شود، و آن نوار آنجا داخل است—در آنجا با چوب‌های خودتان دور بمانید! —Mira, aquí está, así es como es—se pone aceite dentro del cristal, y esa tira que está adentro es de papel—¡mantente alejado con tu trapo! —Look, here it is, this is how it is—oil is put inside the glass, and that strip inside is a wick—stay back with your torches! —Titta, här är det nu, så här är det nu—här i glaset hälls olja, och den där remsan där inne är veke—håll er utanför med era pinnar där! —ها، ها هو الآن، هكذا هو الآن—يتم وضع الزيت داخل الزجاجة، وتلك الشريحة هناك بالداخل هي الماء—ابقوا بعيداً قليلاً مع أعوادكم!

—Eikö sitä panna palamaan? isn't it|it|put|to burn inte|det|sätta|att brinna أليس|ذلك|يوضع|للاشتعال آیا|آن را|گذاشتن|به آتش کشیدن no|eso|poner|a arder —آیا آن را روشن نمی‌کنند؟ —¿No se va a encender? —Aren't we going to light it? —Ska vi inte sätta eld på det? —أليس من المفترض أن نضيء ذلك؟ kysyi äiti ja siirtyi päreineen vähän ulommaksi. asked|mother|and|moved|with her torch|a little|further out hon frågade|mamma|och|hon flyttade sig|med sitt bränsle|lite|längre ut سأل|الأم|و|انتقلت|بألواحها|قليلاً|إلى الخارج پرسید|مادر|و|منتقل شد|با چوب‌های آتش‌زنی|کمی|دورتر preguntó|madre|y|se movió|con su antorcha|un poco|más afuera مادر پرسید و با چوب‌هایش کمی دورتر رفت. preguntó la madre y se movió un poco más lejos con su trapo. asked mother and moved a bit further away with her torch. frågade mamman och flyttade sig lite längre ut med sin pinne. سألت الأم وانتقلت بأعوادها قليلاً إلى الخارج.

—Oletko sinä hupakko—mitenkä se palamaan pannaan, kun ei ole vielä öljyäkään? are you|you|silly||it|to burn|is put|when|not|is not|yet|any oil är du|du|dumhuvud||det|att brinna|sätts|när|inte|det finns|ännu|ingen olja هل أنت|أنت|غبي||ذلك|للاشتعال|يوضع|عندما|ليس|يوجد|بعد|زيت حتى آیا تو هستی|تو|احمق||آن|به آتش کشیدن|گذاشته می‌شود|وقتی|نیست|وجود دارد|هنوز|روغن هم eres|tú|tonto||eso|a arder|se pone|cuando|no|hay|aún|aceite —آیا تو احمق هستی—چطور می‌خواهند آن را روشن کنند، وقتی هنوز روغنی هم نیست؟ —¿Eres tonta—cómo se va a encender si no hay aceite todavía? —Are you silly—how can we light it when there isn't any oil yet? —Är du dum—hur ska man sätta eld på det, när det inte ens finns någon olja? —هل أنت غبي—كيف يمكن إشعاله، عندما لا يوجد زيت بعد؟

—No, mutta eikö sitten saata panna öljyä? No|but|isn't it|then|may|put|oil nej|men|inte|då|får|sätta|olja لا|لكن|أليس|إذن|يمكن|وضع|زيتًا نه|اما|آیا نمی|بعد|می‌توان|گذاشتن|روغن no|pero|no|entonces|se puede|poner|aceite —نه، اما آیا نمی‌توانیم روغن بریزیم؟ —No, pero ¿no se puede poner aceite? —No, but can't we put oil in it? —Nej, men kan man inte sätta olja? —لا، لكن أليس من الممكن وضع الزيت؟

—Vai öljyä panna, e-hei! or|oil|put|| eller|olja|sätta|| أو|زيتًا|وضع|| آیا|روغن|گذاشتن|| o|aceite|poner|| —یا روغن بریزیم، نه نه! —¿O poner aceite, e-hei! —Or put oil in it, no way! —Eller sätta olja, e-hej! —أو وضع الزيت، لا لا! Niin sen äkkinäinen luulisi, mutta kauppamies varoitti moneen kertaan, ettei saa tulen valolla öljyä panna, se saattaisi syttyä ja polttaa koko talon. so|that|sudden|one would think|but|merchant|warned|many|times|that not|may|fire|light|oil|put|it|could|catch fire|and|burn|whole|house så|det|plötslig|skulle tro|men|köpman|varnade|många|gånger|att inte|får|eld|ljus|olja|sätta|det|skulle kunna|tända|och|bränna|hela|huset إذن|ذلك|المفاجئ|سيظن|لكن|التاجر|حذر|مرات عديدة|مرة|أنه لا|يمكن|النار|بلهب|زيتًا|وضع|ذلك|قد|تشتعل|و|تحرق|كل|المنزل بنابراین|آن|ناگهانی|فکر می‌کرد|اما|تاجر|هشدار داد|بارهای|بار|که نمی|می‌توان|آتش|با نور|روغن|گذاشتن|آن|ممکن است|آتش بگیرد|و|بسوزاندن|تمام|خانه así|eso|repentino|pensaría|pero|comerciante|advirtió|muchas|veces|que no|se puede|fuego|luz|aceite|poner|eso|podría|encenderse|y|quemar|toda|casa به نظر می‌رسد که اینطور باشد، اما تاجر چندین بار هشدار داد که نباید با نور آتش روغن بریزید، زیرا ممکن است آتش بگیرد و کل خانه را بسوزاند. Así lo pensaría uno de inmediato, pero el comerciante advirtió muchas veces que no se debe poner aceite con luz de fuego, podría encenderse y quemar toda la casa. One would think so at first, but the merchant warned many times that you shouldn't put oil in it with a flame, it could catch fire and burn down the whole house. Så skulle man snabbt kunna tro, men handlaren varnade flera gånger för att man inte får sätta olja med ljusets låga, det kan börja brinna och bränna ner hela huset. يمكن للمرء أن يظن ذلك بسرعة، لكن التاجر حذر عدة مرات من أنه لا يمكن وضع الزيت تحت ضوء النار، فقد يشتعل ويُحرق المنزل بأسره.

—Milloinkas siihen sitten saa sitä öljyä panna? when then|to that|then|may|that|oil|put när|dit|då|får|den|olja|sätta متى|لذلك|إذن|يمكن|ذلك|زيتًا|وضع پس کی|به آن|بعد|می‌توان|آن|روغن|گذاشتن cuándo|eso|entonces|se puede|eso|aceite|poner —پس کی می‌توانیم روغن بریزیم؟ —¿Cuándo se puede poner ese aceite entonces? —So when can we put that oil in it then? —När får man då sätta den oljan? —متى يمكن وضع الزيت إذن؟

—Päivällä, päivällä, etkö sinä jouda päivää odottamaan—ei se niin kovin kummaa ole! during the day|during the day|aren't you|you|can|day|to wait|not|it|so|very|strange|is på dagen|på dagen|inte du|du|orka|dagen|vänta|inte|det|så|särskilt|konstigt|är في النهار|في النهار|أليس|أنت|تستطيع|اليوم|الانتظار|لا|ذلك|هكذا|جداً|غريباً|ليس در روز|در روز|آیا تو|تو|نمی‌توانی|روز|منتظر ماندن|نه|آن|اینقدر|خیلی|عجیب|نیست durante el día|durante el día|no|tú|puedes|día|esperar|no|eso|tan|muy|extraño|eres —در روز، در روز، آیا تو نمی‌توانی روز را منتظر بمانی—این خیلی عجیب نیست! —Durante el día, durante el día, ¿no puedes esperar al día—no es tan extraño! —During the day, during the day, can't you wait for the day—it's not that strange! —På dagen, på dagen, kan du inte vänta på dagen—det är inte så konstigt! —في النهار، في النهار، ألا يمكنك الانتظار حتى النهار—ليس الأمر غريباً جداً!

—Oletko sinä sen sitten jo nähnyt palavan! have you|you|it|then|already|seen|burning har du|du|det|då|redan|sett|brinna هل أنت|أنت|ذلك|إذن|بالفعل|رأيت|يحترق آیا تو|تو|آن|پس|قبلاً|دیده‌ای|در حال سوختن has|tú|eso|entonces|ya|visto|arder —آیا تو آن را دیده‌ای که می‌سوزد! —¿Ya lo has visto arder? —Have you seen it burning then! —Har du då redan sett den brinna! —هل رأيت ذلك يحترق بالفعل!

—Minäkö? me jag أنا؟ من yo —من؟ —¿Yo? —Me? —Jag? —أنا؟ Jo toki montakin kertaa olen lampun palavan nähnyt—olen nähnyt pappilassa, ja tätäkin jo kauppamiehen luona koetettiin. already|certainly|many|times|I have|lamp|burning|seen|I have|seen|in the vicarage|and|this one too|already|at the merchant's|at|was tried redan|visst|flera|gånger|jag har|lampan|brinna|sett|jag har|sett|i prästgården|och|detta också|redan|hos handlaren|vid|vi försökte بالفعل|بالتأكيد|العديد من|مرة|أنا|المصباح|يحترق|رأيت|أنا|رأيت|في بيت القسيس|و|هذا أيضاً|بالفعل|عند التاجر|في|تم تجربته قبلاً|البته|چندین|بار|من|لامپ|در حال سوختن|دیده‌ام|من|دیده‌ام|در کلیسا|و|این را هم|قبلاً|در مغازه|نزد|امتحان شد ya|ciertamente|muchas|veces|he visto|lámpara|arder|visto|he visto||en la casa del pastor|y|esto también|ya|en la tienda del comerciante|en casa de|intentaron البته که بارها چراغ را دیده‌ام که می‌سوزد—من آن را در کلیسا دیده‌ام، و این را هم در خانه‌ی تاجر امتحان کردند. Claro que sí, lo he visto arder muchas veces—lo he visto en la casa del sacerdote, y también se intentó aquí en la tienda. Of course, I have seen the lamp burning many times—I have seen it at the vicarage, and this was also tried at the merchant's. Visst har jag sett lampan brinna många gånger—jag har sett den i prästgården, och det här försökte man också hos handelsmannen. بالطبع رأيت المصباح يحترق عدة مرات—لقد رأيته في بيت القس، وقد تم تجربته أيضاً عند التاجر.

—No, paloiko se? |did it burn| nej|brann den|den لا|هل احترق|هو —نه، آیا سوخت؟ —No, ¿se quemó? —No, did it burn? —Nej, brann det? —لا، هل اشتعلت؟

—Paloihan se, ja kun pantiin puodin luukut kiinni, niin olisi nähnyt vaikka nuppineulan lattialta—katsokaa, tässä on tämmöinen kuuppa, ja kun tuossa tuli palaa, tämän soikulaisen lasin sisässä, niin valo ei pääse kattoon jossa sitä ei tarvitakaan, vaan leviää alas kaikki, niin että näkee vaikka nuppineulan lattialta. Paloihan|||||of the shop|shutters||||||||||||cup|||||||soikulaisen||||||||||||||||||||| لقد احترق|هو|و|عندما|تم إغلاق|المتجر|الأبواب|مغلقة|لذا|كان من الممكن|أن ترى|حتى|دبوس|من الأرض|انظروا|هنا|يوجد|مثل هذا|وعاء|و|عندما|هناك|جاء|يحترق|داخل هذا|المستدير|الزجاج|في الداخل|لذا|الضوء|لا|يصل|إلى السقف|حيث|ذلك|لا|يحتاج|بل|ينتشر|إلى الأسفل|كل شيء|لذا|حتى|ترى|حتى|دبوس|من الأرض den brann ju|den|och|när|stängdes|affärens|luckor|stängda|så|skulle ha|sett|även om|nålen|på golvet|titta|här|är|sådan|kupa|och|när|där|kom|att brinna|i denna|runda|glaset|inuti|så|ljuset|inte|kommer inte ut|till taket|där|det|inte|behövs|utan|sprider sig|ner|allt|så|att|man ser|även om|nålen|på golvet —بله، سوخت، و وقتی درهای مغازه بسته شد، می‌توانستید حتی یک سوزن را از روی زمین ببینید—ببینید، اینجا یک چنین کاسه‌ای است، و وقتی که آتش در این شیشه گرد قرار گرفت، نور به سقف نمی‌رسد جایی که به آن نیاز نیست، بلکه همه جا پخش می‌شود، به طوری که می‌توانید حتی یک سوزن را از روی زمین ببینید. —Sí, se quemó, y cuando se cerraron las persianas de la tienda, se podría haber visto incluso una aguja en el suelo—miren, aquí hay un recipiente así, y cuando algo se quema dentro de este cristal redondeado, la luz no se va al techo donde no se necesita, sino que se dispersa hacia abajo, de modo que se puede ver incluso una aguja en el suelo. —It did burn, and when we closed the shop shutters, you could have seen even a pin on the floor—look, here is this kind of bowl, and when it burned in this round glass, the light doesn't go to the ceiling where it isn't needed, but spreads downwards so that you can see even a pin on the floor. —Det brann, och när vi stängde butiksdörrarna, så skulle man ha kunnat se en nål på golvet—titta, här är en sådan här kupa, och när det brann där, i det här snurriga glaset, så kom ljuset inte upp i taket där det inte behövdes, utan spred sig neråt så att man kunde se en nål på golvet. —نعم، اشتعلت، وعندما أُغلقت أبواب المتجر، كان يمكن رؤية حتى إبرة خياطة على الأرض—انظروا، هنا يوجد هذا النوع من الزجاج، وعندما اشتعلت النار هنا، داخل هذا الزجاج المدور، فإن الضوء لا يصل إلى السقف حيث لا حاجة له، بل ينتشر إلى الأسفل، حتى يمكن رؤية إبرة خياطة على الأرض.

Kyllä meidän kaikkien olisi kovasti tehnyt mieli koettaa, näkisikö vaikka nuppineulan lattialta, mutta isä ripusti lampun kattoon ja rupesi syömään. ||||||||||||||hung||||| ja|vår|alla|skulle ha|mycket|gjort|lust|att försöka|man skulle se|även om|nålen|på golvet|men|pappa|hängde|lampan|i taket|och|började|att äta نعم|لنا|جميعًا|كان من الممكن|بشدة|أن يجعل|الرغبة|أن أجرب|هل سأرى|حتى|دبوس|من الأرض|لكن|الأب|علق|المصباح|إلى السقف|و|بدأ|الأكل البته همه ما خیلی دوست داشتیم امتحان کنیم که آیا می‌توانیم حتی یک سوزن را از روی زمین ببینیم، اما پدر چراغ را به سقف آویزان کرد و شروع به خوردن کرد. Todos nosotros realmente queríamos intentar ver si se podía ver incluso una aguja en el suelo, pero papá colgó la lámpara del techo y comenzó a comer. We all really wanted to try and see if we could see a pin on the floor, but father hung the lamp from the ceiling and started eating. Vi alla hade verkligen velat prova om man kunde se en nål på golvet, men pappa hängde lampan i taket och började äta. بالتأكيد، كان لدينا جميعًا رغبة كبيرة في التجربة، لنرى إن كان يمكن رؤية إبرة خياطة على الأرض، لكن الأب علق المصباح في السقف وبدأ يأكل.

—Tänä iltana pitää vielä pärevalkeaan tyytyä, sanoi isä syödessään, mutta huomenna tässä talossa poltetaan lamppua. ||||torchlight|||||||||| denna|kväll|måste|fortfarande|till ljus av päre|att nöja sig|sa han|pappa|medan han åt|men|imorgon|i detta|hus|kommer att brinna|lampan هذه|الليلة|يجب|بعد|إلى النار الصغيرة|أن أكتفي|قال|الأب|أثناء الأكل|لكن|غدًا|هنا|في المنزل|سيتم إشعال|المصباح —امشب باید به شعله‌های چوبی راضی باشیم، پدر در حین خوردن گفت، اما فردا در این خانه چراغ روشن می‌شود. —Esta noche tendremos que conformarnos con la luz de la paja, dijo papá mientras comía, pero mañana en esta casa se encenderá la lámpara. —Tonight we have to make do with a pine torch, father said while eating, but tomorrow we will burn a lamp in this house. —Ikväll får vi nöja oss med ljus från en päre, sa pappa medan han åt, men imorgon ska vi ha lampan tänd här i huset. —هذا المساء يجب أن نكتفي بنور الشمعة، قال الأب وهو يأكل، لكن غدًا في هذا المنزل سنشعل المصباح.

—Katsos, isä, Pekka on tänäpäivänä kiskonut orrellisen päreitä. look|father|Pekka|has|today|pulled|a wooden|slats titta|pappa|Pekka|han är|idag|han har dragit|med en pinne|spånor انظر|أبي|بيكا|هو|اليوم|قد جرّ|ذو القصب|قطع الخشب نگاه کن|پدر|پکا|هست|امروز|کشیده|چوبی|چوب‌های نازک mira|padre|Pekka|ha|hoy|ha tirado|de listones|astillas —ببین، پدر، پکا امروز چوب‌های چوبی را کشیده است. —Mira, padre, Pekka ha estado sacando tablones de pino hoy. —Look, father, Pekka has pulled some splinters today. —Titta, pappa, Pekka har dragit upp pinnar idag. —انظر، يا أبي، بيكا قد جلب اليوم مجموعة من الخشب.

—Ka, eikö ole kiskonut—kyllä nyt on syttyjä täksi talveksi—muuhun ei nyt enää päreitä tarvitakaan. yes|isn't it|has|pulled|certainly|now|is|burning|for this|winter|anything else|not|now|anymore|slats|are needed ja|inte|han har|dragit|ja|nu|det är|bränsle|för denna|vinter|till något annat|inte|nu|längre|spånor|behövs نعم|أليس|هو|قد جرّ|بالتأكيد|الآن|هو|مشتعلة|لهذا|الشتاء|إلى شيء آخر|لا|الآن|بعد|قطع الخشب|يحتاج بله|مگر نه|هست|کشیده|بله|حالا|هست|روشنایی|برای این|زمستان|به چیز دیگری|نه|حالا|دیگر|چوب‌های نازک|نیاز داریم sí|no|ha|tirado|sí|ahora|ha|encendedores|para este|invierno|a otra|no|ahora|más|astillas|se necesitan —آره، آیا کشیده است—بله، حالا برای این زمستان چوب‌های زیادی داریم—دیگر به چوب‌های بیشتری نیاز نیست. —Sí, no ha dejado de sacar—ahora hay suficiente para este invierno—ya no se necesitan tablones para nada más. —Yes, he has pulled them—there are enough for this winter—no more splinters are needed now. —Ja, har han inte dragit upp—nu har vi verkligen bränsle för denna vinter—annars behövs det inga pinnar längre. —نعم، لقد جلب—الآن لدينا ما يكفي لهذا الشتاء—لم نعد بحاجة إلى المزيد من الخشب.

—Tarvitaan niitä siltä vielä saunassa ja navetassa, sanoi äiti. we need|them|still|still|in the sauna|and|in the barn|said|mother behövs|dem|för det|fortfarande|i bastun|och|i ladugården|hon sa sade|mamma نحتاج|إليها|لذلك|بعد|في الساونا|و|في الإسطبل|قالت|الأم نیاز داریم|آنها|از آن|هنوز|در سونا|و|در اصطبل|گفت|مادر se necesitan|esas|por eso|aún|en la sauna|y|en el establo|dijo|madre —هنوز به آنها در سونا و دامداری نیاز داریم، مادر گفت. —Se necesitan todavía en la sauna y en el establo, dijo la madre. —We still need them for the sauna and the barn, said mother. —Vi behöver dem fortfarande i bastun och ladugården, sa mamma. —نحتاج إلى ذلك بعد في الساونا والإسطبل، قالت الأم.

—Mutta tuvassa poltetaan lamppua, sanoi isä. but|in the cabin|we are burning|lamp|said|father men|i stugan|bränns|lampan|han sa sade|pappa لكن|في الغرفة|يتم حرق|المصباح|قال|الأب اما|در اتاق|روشن می‌شود|چراغ|گفت|پدر pero|en la cabaña|se quema|lámpara|dijo|padre —اما در اتاق چراغ روشن است، پدر گفت. —Pero en la sala se quema una lámpara, dijo el padre. —But in the living room, we burn a lamp, said father. —Men i stugan brinner lampan, sa pappa. —لكن في الغرفة نستخدم المصباح، قال الأب.

III. III III III III. III. III. III. III. Tänä yönä en nukkunut senkään vertaa kuin edellisenä, ja kun aamusella heräsin, olisin melkein itkenyt, jos olisin iljennyt, kun muistin, että lamppu vasta iltasella pannaan palamaan. this|night|I not|slept|that not|amount|as|previous|and|when|in the morning|I woke up|I would have|almost|cried|if|I would have|dared|when|I remembered|that|lamp|only|in the evening|is put|to burn denna|natt|jag inte|har sovit|inte ens|jämförelse|som|föregående|och|när|på morgonen|jag vaknade|jag skulle ha varit|nästan|har gråtit|om|jag skulle ha varit|jag skulle ha vågat|när|jag kom ihåg|att|lampan|först|på kvällen|sätts|att brinna هذه|الليلة|لم|أنم|حتى|مقدارًا|مثل|السابقة|و|عندما|في الصباح|استيقظت|كنت سأكون|تقريبًا|أن أبكي|إذا|كنت سأكون|أن أجرؤ|عندما|تذكرت|أن|المصباح|فقط|في المساء|يتم وضعه|للإضاءة این|شب|من نه|خوابیده|حتی|مقدار|از|شب گذشته|و|وقتی|صبح|بیدار شدم|من می‌بودم|تقریباً|گریه کرده|اگر|من می‌بودم|جرات کرده|وقتی|به یاد آوردم|که|لامپ|فقط|شب|گذاشته می‌شود|روشن کردن esta|noche|no|he dormido|ni siquiera|comparación|que|anterior|y|cuando|por la mañana|me desperté|habría|casi|he llorado|si|habría|me atrevido|cuando|recordé|que|lámpara|solo|por la noche|se pone|a arder امشب حتی به اندازه شب گذشته هم نخوابیدم و وقتی صبح بیدار شدم، تقریباً می‌خواستم گریه کنم، اگر جراتش را داشتم، وقتی به یاد آوردم که چراغ فقط در شب روشن می‌شود. Esta noche no dormí ni siquiera tanto como la anterior, y cuando me desperté por la mañana, casi hubiera llorado, si me hubiera atrevido, al recordar que la lámpara no se enciende hasta la noche. Last night I didn't sleep even as much as the night before, and when I woke up in the morning, I would have almost cried if I had dared, when I remembered that the lamp is only lit in the evening. Den här natten sov jag inte ens lika mycket som föregående natt, och när jag vaknade på morgonen skulle jag nästan ha gråtit om jag hade vågat, när jag kom ihåg att lampan först tänds på kvällen. هذه الليلة لم أنم حتى بمقدار ما نمت في الليلة السابقة، وعندما استيقظت في الصباح، كنت سأبكي تقريبًا، لو كنت أجرؤ، عندما تذكرت أن المصباح لا يُشعل إلا في المساء. Olin nähnyt unta, että isä yöllä pani öljyä lamppuun, ja että se sitten koko päivän paloi. I had|seen|dream|that|father|at night|put|oil|in the lamp|and|that|it|then|all|day|burned jag hade varit|sett|dröm|att|pappa|på natten|han satte|olja|i lampan|och|att|den|sedan|hela|dagen|den brann كنت|قد رأيت|حلمًا|أن|الأب|في الليل|وضع|زيتًا|في المصباح|و|أن|هو|بعد ذلك|طوال|اليوم|أضاء من بودم|دیده|خواب|که|پدر|شب|گذاشت|روغن|به لامپ|و|که|آن|سپس|تمام|روز|سوخت había|visto|sueño|que|padre|por la noche|puso|aceite|lámpara|y|que|eso|luego|todo|día|ardió خواب دیده بودم که پدر در شب روغن به چراغ می‌ریزد و سپس آن چراغ تمام روز روشن می‌ماند. Había soñado que mi padre ponía aceite en la lámpara por la noche, y que luego ardía todo el día. I had dreamed that my father filled the lamp with oil at night, and that it then burned all day. Jag hade drömt att pappa på natten hällde olja i lampan, och att den sedan brann hela dagen. لقد حلمت أن والدي في الليل وضع زيتًا في المصباح، وأنه ظل مضيئًا طوال اليوم.

Heti päivän tultua kaivoi isä siitä matkakirstusta isomahaisen putelin ja kaatoi siitä jotakin pienempään puteliin. immediately|day|after coming|he dug|father|from that|travel trunk|big-bellied|bottle|and|he poured|from that|something|smaller|bottle genast|dagen|när den kom|han grävde|pappa|ur|reskistan|storbuken|flaska|och|han hällde|ur|något|mindre|flaska فورًا|اليوم|وصول|أخرج|الأب|من|صندوق السفر|كبير|زجاجة|و|صب|منها|شيئًا|أصغر|زجاجة بلافاصله|روز|رسیدن|درآورد|پدر|از آن|چمدان|بزرگ|بطری|و|ریخت|از آن|چیزی|کوچک‌تر|بطری inmediatamente|día|al llegar|sacó|padre|de eso|baúl de viaje|de gran barriga|botella|y|vertió|de eso|algo|más pequeña|botella به محض اینکه روز شد، پدر از صندوق سفر یک بطری بزرگ را درآورد و مقداری از آن را در یک بطری کوچک‌تر ریخت. Tan pronto como amaneció, mi padre sacó de ese baúl de viaje una botella de gran tamaño y vertió algo en una botella más pequeña. As soon as day broke, my father dug out a large-bellied bottle from the travel trunk and poured something from it into a smaller bottle. Så snart dagen kom grävde pappa fram en stor flaska ur reskistan och hällde något från den i en mindre flaska. بمجرد أن أشرقت الشمس، أخرج والدي من صندوق السفر زجاجة كبيرة وسكب منها شيئًا في زجاجة أصغر. Olisimme mielellämme kysyneet, mitä siinä putelissa oli, mutta emme uskaltaneet, sillä isä oli niin totisen näköinen, että meitä vähän pelotti. we would have|gladly|asked|what|in that|bottle|was|but|we not|dared|because|father|was|so|serious|looking|that|us|a little|scared vi skulle ha|gärna|vi skulle ha frågat|vad|i den|flaskan|det var|men|vi inte|vi skulle ha vågat|eftersom|pappa|han var|så|allvarlig|utseende|att|oss|lite|det skrämde كنا سنكون|بكل سرور|كنا سنسأل|ماذا|في ذلك|الزجاجة|كان|لكن|نحن لا|تجرأنا|لأن|الأب|كان|جدا|جاد|المظهر|أن|لنا|قليلا|خاف ما می‌خواستیم|با کمال میل|پرسیده بودیم|چه|در آن|بطری|بود|اما|ما نمی‌خواستیم|جرات کرده بودیم|زیرا|پدر|بود|آنقدر|جدی|به نظر می‌رسید|که|ما را|کمی|ترسید habríamos|gustosamente|preguntado|qué|en|botella|había|pero|no|atrevido|porque|padre|estaba|tan|serio|aspecto|que|a nosotros|un poco|asustó ما خوشحال می‌شدیم که بپرسیم در آن بطری چه بود، اما جرأت نکردیم، زیرا پدر آنقدر جدی به نظر می‌رسید که کمی ترسیدیم. Nos habría gustado preguntar qué había en esa botella, pero no nos atrevimos, ya que papá tenía una expresión tan seria que nos daba un poco de miedo. We would have liked to ask what was in that bottle, but we didn't dare, as father looked so serious that it scared us a little. Vi skulle gärna ha frågat vad det var i flaskan, men vi vågade inte, eftersom pappa såg så allvarlig ut att vi blev lite rädda. كنا نود أن نسأل عما كان في تلك الزجاجة، لكننا لم نجرؤ، لأن الأب كان يبدو جادًا جدًا، مما جعلنا نشعر بالخوف قليلاً.

Mutta kun hän laski lampun alemmaksi katosta ja rupesi sitä ruuvaamaan ja vääntelemään, niin ei äiti enää malttanut olla ääneti, vaan kysyi: but|when|he|lowered|the lamp|lower|from the ceiling|and|started|it|to screw|and|to twist|then|not|mother|anymore|could not help|to be|silent|but|asked men|när|han|han sänkte|lampan|lägre|från taket|och|han började|den|skruva|och|vrida|så|inte|mamma|längre|hon hade inte kunnat|vara|tyst|utan|hon frågade لكن|عندما|هو|خفض|المصباح|إلى الأسفل|من السقف|و|بدأ|به|بربط|و|بتدوير|لذا|لا|الأم|لم تعد|استطاعت|أن تكون|صامتة|بل|سألت اما|وقتی که|او|پایین آورد|چراغ|پایین‌تر|از سقف|و|شروع کرد|آن|پیچاندن|و|چرخاندن|پس|نه|مادر|دیگر|نتوانسته بود|بودن|ساکت|بلکه|پرسید pero|cuando|él|bajó|lámpara|más abajo|del techo|y|empezó|a|atornillar|y|a girar|entonces|no|madre|ya|pudo|estar|en silencio|sino|preguntó اما وقتی او چراغ را پایین‌تر از سقف گذاشت و شروع به پیچاندن و چرخاندن آن کرد، مادر دیگر نتوانست سکوت کند و پرسید: Pero cuando bajó la lámpara del techo y comenzó a desenroscarla y girarla, mamá ya no pudo contenerse y preguntó: But when he lowered the lamp from the ceiling and started to screw and twist it, mother could no longer hold her silence and asked: Men när han sänkte lampan från taket och började skruva och vrida på den, kunde mamma inte längre hålla tyst, utan frågade: لكن عندما خفض المصباح من السقف وبدأ في فكّه وتحريكه، لم تستطع الأم أن تبقى صامتة، فسألت:

—Mitä se isä nyt tekee? what|that|father|now|is doing vad|det|pappa|nu|han gör ماذا|هو|الأب|الآن|يفعل چه|آن|پدر|حالا|می‌کند qué|eso|padre|ahora|hace —پدر الآن چه کار می‌کند؟ —¿Qué está haciendo papá ahora? —What is father doing now? —Vad gör pappa nu? —ماذا يفعل الأب الآن؟

—Panen öljyä lamppuun. I put|oil|in the lamp jag sätter|olja|i lampan سأضع|زيت|في المصباح من می‌گذارم|روغن|در چراغ pongo|aceite|a la lámpara —دارم روغن به چراغ می‌زنم. —Estoy poniendo aceite en la lámpara. —I'm putting oil in the lamp. —Jag häller olja i lampan. —أضع الزيت في المصباح.

—No, vaan särethän sinä sen—mitenkä sinä saat tuon sijoilleen, jonka irti väänsit?—Äiti ei tiennyt, emmekä me muutkaan tienneet, miksi sanottaisiin sitä, jonka isä oli lasiastiasta irti vääntänyt. —نه، اما تو آن را شکستی—چطور می‌خواهی آن را سر جایش بگذاری، که از ظرف شیشه‌ای جدا کردی؟—مادر نمی‌دانست، و ما هم نمی‌دانستیم، که آنچه پدر از ظرف شیشه‌ای جدا کرده بود، چه نامیده می‌شود. —No, pero tú lo rompiste—¿cómo vas a poner eso de nuevo en su lugar, que desatornillaste?—Mamá no sabía, y nosotros tampoco sabíamos, cómo se llamaba eso que papá había desatornillado de la jarra de vidrio. —No, but you broke it—how are you going to put that back in place, which you twisted off?—Mother didn't know, and none of us knew either, what to call that which father had twisted off from the glass container. —Nej, men du bröt ju av den—hur får du den på plats, som du vred av?—Mamma visste inte, och vi andra visste inte heller, vad man skulle kalla det som pappa hade vridit av från glasbehållaren. —لا، بل أنت من كسرت ذلك—كيف ستعيده إلى مكانه، الذي قمت بفكه؟—لم تكن الأم تعرف، ولم نكن نحن الآخرون نعرف، ماذا يمكن أن نسمي ذلك، الذي قام الأب بفكه من الوعاء الزجاجي. Isä ei virkkanut mitään siihen, käskihän meidän vain pysyä loitommalla. پدر به این موضوع چیزی نگفت، فقط به ما گفت که دورتر بایستیم. Papá no dijo nada al respecto, solo nos dijo que nos mantuviéramos alejados. Father didn't say anything about it, he just told us to stay away. Pappa sa ingenting om det, han bad oss bara att hålla oss på avstånd. لم يتحدث الأب عن ذلك، بل طلب منا فقط أن نبقى بعيدين. Sitten hän kaasi siitä pienemmästä putelista siihen lasiastiaan, niin että se tuli melkein täyteen, ja nyt me arvasimme, että isommassakin putelissa mahtoi olla öljyä. سپس او از آن بطری کوچک‌تر به ظرف شیشه‌ای ریخت، به طوری که تقریباً پر شد، و حالا ما حدس زدیم که در بطری بزرگ‌تر هم ممکن است روغن باشد. Luego, él vertió de la botella más pequeña en la jarra de vidrio, de modo que casi se llenó, y ahora supusimos que en la botella más grande también debía haber aceite. Then he poured from the smaller bottle into the glass container, so that it was almost full, and now we guessed that there must be oil in the larger bottle as well. Sedan hällde han från den mindre flaskan i glasbehållaren, så att den nästan blev full, och nu gissade vi att det också måste finnas olja i den större flaskan. ثم صب من الزجاجة الأصغر في الوعاء الزجاجي، حتى امتلأ تقريبًا، والآن خمنّا أن الزجاجة الأكبر قد تحتوي على زيت.

—No, eikö siihen nyt tulta pannakaan? —خب، آیا حالا آتش به آن نمی‌زنند؟ —Bueno, ¿no se le va a poner fuego ahora? —Well, aren't you going to light it now? —Nåväl, ska vi inte sätta eld på det nu? —إذن، ألا نضع النار عليه الآن؟ kysyi äiti taas, kun kaikki ne irti väännetyt kalut olivat paikoillaan ja kun näki, että isä nosti lampun kattoon. asked|mother|again|when|all|those|off|twisted|things|were|in place|and|when|saw|that|father|lifted|lamp|to the ceiling hon frågade|mamma|igen|när|alla|de|av|vridna|grejer|de var|på plats|och|när|hon såg|att|pappa|han lyfte|lampan|till taket سأل|الأم|مرة أخرى|عندما|كل|تلك|مفكوك|الملتوية|الأشياء|كانت|في مكانها|و|عندما|رأت|أن|الأب|رفع|المصباح|إلى السقف پرسید|مادر|دوباره|وقتی که|همه|آن‌ها|جدا|پیچیده|وسایل|بودند|در جای خود|و|وقتی که|دید|که|پدر|بلند کرد|چراغ|به سقف preguntó|madre|otra vez|cuando|todas|esos|fuera|torcidos|cosas|estaban|en su lugar|y|cuando|vio|que|padre|levantó|lámpara|al techo مادر دوباره پرسید، وقتی که همه آن وسایل جدا شده در جای خود قرار داشتند و وقتی دید که پدر چراغ را به سقف می‌برد. preguntó la madre otra vez, cuando todas las cosas desarmadas estaban en su lugar y vio que el padre levantaba la lámpara al techo. asked the mother again, when all the detached parts were in place and when she saw that the father was lifting the lamp to the ceiling. frågade mamma igen, när alla de avtagna grejerna var på plats och när hon såg att pappa lyfte lampan till taket. سألت الأم مرة أخرى، عندما كانت جميع الأدوات المفككة في مكانها وعندما رأت أن الأب يرفع المصباح إلى السقف.

—Nytkö päivällä? now|during the day nu|på dagen الآن|في النهار حالا که|در روز ahora|durante el día —الان در روز؟ —¿Ahora durante el día? —Now during the day? —Är det nu på dagen? —هل في النهار الآن؟

—Niin, no saisihan tuota nyt koetella, mitenkä se palaa. yes|well|one could get|that|now|to try|how|it|burns ja|men|man skulle kunna få|det|nu|pröva|hur|den|den brinner نعم|حسنًا|يمكن أن|ذلك|الآن|تجرب|كيف|هو|يشتعل بله|خوب|می‌توانست|آن را|حالا|امتحان کردن|چگونه|آن|می‌سوزد sí|no|se podría|eso|ahora|probar|cómo|eso|arde —بله، خوب، می‌توانیم حالا امتحان کنیم که چطور روشن می‌شود. —Sí, bueno, se podría probar ahora cómo arde. —Well, I could try it now, to see how it burns. —Ja, man kan ju prova nu hur den brinner. —نعم، يمكننا تجربته الآن، لنرى كيف يضيء.

—Kyllä se palaa—odota vain iltaa eläkä hätäile! yes|it|burns|just wait|only|evening|and don't|hurry ja|den|den brinner|vänta|bara|på kvällen|och inte|stressa بالتأكيد|هو|يشتعل|انتظر|فقط|المساء|ولا|تتعجل بله|آن|می‌سوزد|صبر کن|فقط|شب|وگرنه|عجله نکن sí|eso|arde|espera|solo|la noche|no|te apresures —بله، روشن می‌شود—فقط منتظر شب باش و عجله نکن! —Sí que arde—¡solo espera a la noche y no te apresures! —It will burn—just wait for the evening and don't rush! —Den brinner visst—vänta bara till kvällen och stressa inte! —بالتأكيد سيضيء—انتظر فقط حتى المساء ولا تتعجل!

Ruokalevon jälkeen kantoi istukas-Pekka jäisen pärepölkyn sisään ja romahutti sen olaltaan lattialle, niin että koko tupa hytkähti ja öljy lampussa liikahti. after the meal|after|he carried|||icy|wooden log|inside|and|he dropped|it|from his shoulder|onto the floor|so|that|the whole|room|it shook|and|the oil|in the lamp|it moved mat efter maten|efter|han bar|||isig|trästocken|in|och|han störtade|den|från sin axel|på golvet|så|att|hela|stugan|den skakade|och|oljan|i lampan|den rörde sig بعد استراحة الطعام|بعد|حمل|||الجليدي|لوح الخشب|إلى الداخل|و|أسقط|ذلك|من على كتفه|إلى الأرض|حتى|أن|كل|الغرفة|اهتزت|و|الزيت|في المصباح|تحرك استراحت غذا|بعد از|او حمل کرد|||یخ|تخته چوبی|به داخل|و|او انداخت|آن را|از شانه اش|به زمین|بنابراین|که|تمام|اتاق|او لرزید|و|روغن|در چراغ|او حرکت کرد después de la comida|después|llevó|||helado|tronco de madera|adentro|y|derribó|eso|de su hombro|al suelo|así|que|toda|la cabaña|tembló|y|el aceite|en la lámpara|se movió پس از استراحت غذایی، پکا، که در حال نشستن بود، یک تکه چوب یخ‌زده را به داخل آورد و آن را از شانه‌اش به زمین انداخت، به طوری که کل اتاق لرزید و روغن در چراغ تکان خورد. Después de la pausa para comer, el plantador-Pekka llevó un tronco helado de madera dentro y lo dejó caer de su hombro al suelo, de modo que toda la cabaña tembló y el aceite de la lámpara se movió. After the meal break, the seedling-Pekka carried an icy log inside and dropped it from his shoulder onto the floor, causing the whole room to shake and the oil in the lamp to move. Efter matvilan bar sticklings-Pekka in en isig vedkloss och lät den falla från axeln till golvet, så att hela stugan skakade och oljan i lampan rörde på sig. بعد استراحة الطعام، حمل بيكا الجليدي قطعة الخشب إلى الداخل وأسقطها من كتفه على الأرض، حتى اهتزت الغرفة بأكملها وتحرك الزيت في المصباح.

—So, so! so|so så|så إذن|إذن خوب|خوب así|así — خوب، خوب! —¡Así, así! —So, so! —Så, så! — حسنًا، حسنًا! sanoi isä. he said|father han sade|pappa قال|الأب او گفت|پدر dijo|el padre پدر گفت. dijo el padre. said the father. sa pappan. قال الأب.

Mitä sinä nyt? what|you|now vad|du|nu ماذا|أنت|الآن چه|تو|حالا qué|tú|ahora حالا چه کار می‌کنی؟ ¿Qué haces ahora? What are you doing now? Vad gör du nu? ماذا تفعل الآن؟

—Toin pärepölkyn sulamaan—eihän sitä jäistä ruojaa kukaan kisko. I brought|the bark log|to melt|not|it|from icy|junk|no one|pulls جلبت|لوح الخشب|للذوبان|ليس|ذلك|جليدي|قذر|أحد|يسحب jag tog|brädan|att smälta|inte|det|isiga|skräpet|ingen|dra —چوب را به آب آوردم—هیچ کس آن زباله ی یخ زده را نمی کشد. —Traje un tronco de paja para derretirse—nadie va a arrastrar esa cosa helada. —I brought a piece of wood to melt—no one is going to pull that icy mess. —Jag tog vedklabben för att smälta—ingen drar ju den där isiga saken. —أحضرت قطعة الخشب لتذوب—لا أحد يسحب تلك القذارة الجليدية.

—Eihän sitä ole pakko kiskoakaan, sanoi isä ja iski meille silmää. not|it|is not|must|to pull|he said|father|and|he winked|at us|eye ليس|ذلك|ليس|ضروري|حتى السحب|قال|الأب|و|غمز|لنا|بعين inte|det|är|måste|att dra|han sa|pappa|och|han blinkade|till oss|ögat —نیازی به کشیدن هم نیست، پدر گفت و به ما چشمک زد. —No es necesario arrastrarlo, dijo papá y nos guiñó un ojo. —Well, it doesn't have to be pulled, said father and winked at us. —Det är ju inte nödvändigt att dra den heller, sa pappa och blinkade åt oss. —ليس من الضروري سحبها، قال الأب وأومأ لنا.

—No, ei kai se tuommoisenaankaan pala. well|not|probably|it|in that state|burns حسنًا|ليس|على الأرجح|ذلك|حتى بهذه الطريقة|يحترق nåväl|inte|väl|det|i det här skicket|brinna —خب، به این شکل هم نمی سوزد. —Bueno, no se va a quemar así como así. —Well, it probably won't burn like that anyway. —Nåväl, den brinner väl inte i det här skicket. —حسناً، لا أعتقد أنها ستشتعل بهذه الطريقة.

—Eihän sen ole pakko palaakaan. not|it|is not|must|to burn ليس|لذلك|ليس|ضروري|حتى الاحتراق inte|det|är|måste|att brinna —نیازی هم به سوختن ندارد. —No es necesario que se queme tampoco. —It doesn't have to burn either. —Den behöver ju inte brinna heller. —ليس من الضروري أن تشتعل.

—Eikös niitä sitten päreitä enää kiskotakaan? isn't it|them|then|shingles|anymore|not even pulling inte|dem|då|spån|längre|drar man inte أليس|تلك|إذن|الألواح|بعد|لا يسحبون آیا|آنها را|پس|چوب‌های نازک|دیگر|نمی‌کشند no|ellos|entonces|astillas|ya|no se tiran —آیا دیگر آن چوب‌ها را نمی‌کشند؟ —¿No se tiran ya esas astillas? —Aren't they pulling the slats anymore? —Kanske drar man inte längre de där pilarna? —أليسوا يسحبون تلك الألواح بعد الآن؟

—Entäs jos ei kiskottaisikaan. what about|if|not|we wouldn't pull och vad|om|inte|man inte skulle dra ماذا عن|إذا|لا|لا يسحبون چه|اگر|نه|نمی‌کشند qué tal|si|no|no se tirara —و اگر هم نکشند چه؟ —¿Y si no se tiraran? —What if they don't pull them? —Och vad om man inte skulle dra dem. —وماذا لو لم يسحبوا؟

—Sama minulle on, jos isäntä itse ilman toimeen tulee. same|to me|is|if|master|himself|without|getting by|he comes samma|för mig|är|om|värden|själv|utan|att klara sig|han kommer نفس الشيء|لي|هو|إذا|المضيف|بنفسه|بدون|عمل|يأتي همان|برای من|هست|اگر|صاحب|خودش|بدون|به کار|می‌آید lo mismo|para mí|es|si|el dueño|él mismo|sin|salir|llega —برای من فرقی نمی‌کند، اگر صاحب‌خانه خودش بدون زحمت به کارش برسد. —Me da igual si el amo se las arregla por sí mismo. —It doesn't matter to me if the master manages on his own. —Det spelar ingen roll för mig, om husbonden klarar sig själv. —لا يهمني إذا كان السيد يستطيع تدبير أموره بنفسه.

—Eikös se Pekka näe, mikä tuolta orresta riippuu?—Kun isä tämän sanoi, katsahti hän ylpeästi lamppuun ja säälivästi Pekkaan. doesn't|he|Pekka|see|what|from there|beam|hanging|when|father|this|he said|he glanced|he|proudly|to the lamp|and|pityingly|to Pekka inte|han|Pekka|ser|vad|därifrån|från bjälken|hänger|när|fadern|detta|han saade|han tittade|han|stolt|på lampan|och|medlidande|på Pekka أليس|هو|بيكا|يرى|ما|من هناك|العارضة|معلق|عندما|الأب|هذا|قال|نظر|هو|بفخر|إلى المصباح|و|بشفقة|إلى بيكا آیا|او|پکا|نمی‌بیند|چه|از آنجا|تیرک|آویزان است|وقتی|پدر|این|گفت|نگاهی انداخت|او|با افتخار|به چراغ|و|با ترحم|به پکا no|él|Pekka|ve|lo que|desde allí|del palo|cuelga|cuando|el padre|esto|dijo|miró|él|con orgullo|a la lámpara|y|con lástima|a Pekka —آیا پکا نمی‌بیند که چه چیزی از آن تیرک آویزان است؟—وقتی پدر این را گفت، با افتخار به لامپ نگاه کرد و با دلسوزی به پکا. —¿No ve Pekka lo que cuelga de esa viga?—Cuando el amo dijo esto, miró con orgullo a la lámpara y con compasión a Pekka. —Doesn't Pekka see what's hanging from that beam?—When the father said this, he looked proudly at the lamp and pityingly at Pekka. —Ser inte Pekka vad som hänger där från bjälken?—När fadern sa detta, tittade han stolt på lampan och medlidande på Pekka. —ألا يرى بيكا ما يتدلى من تلك العارضة؟—عندما قال السيد هذا، نظر بفخر إلى المصباح وبشفقة إلى بيكا. Pekka asetti pärepölkkynsä soppeen pystyyn ja katsahti vasta sitten lamppuun. Pekka|he set|his firewood|into the corner|upright|and|he glanced|only|then|at the lamp Pekka|han satte|sina päreblock|i sitt hörn|upp|och|han såg|först|sedan|på lampan بيكا|وضع|جذع الخشب|في الزاوية|عموديًا|و|نظر|فقط|بعد ذلك|إلى المصباح پکا|گذاشت|چوب‌های چوبی‌اش|به انبار|به حالت ایستاده|و|نگاهی انداخت|فقط|بعد|به لامپ Pekka|puso|su tronco de estera|en el rincón|de pie|y|miró|solo|después|a la lámpara پکا چوب‌های چوبی‌اش را به صورت عمودی در گوشه قرار داد و سپس به لامپ نگاه کرد. Pekka colocó su tronco de paja en la esquina y solo entonces miró la lámpara. Pekka set his wooden log upright in the corner and only then glanced at the lamp. Pekka ställde sin pälspinne upprätt i sitt hörn och tittade först då på lampan. بيكا وضع جذع الخشب في الزاوية ثم نظر إلى المصباح.

—Se on lamppu, ja kun se palaa, niin ei pärevalkeaa enää tarvitakaan. it|is|lamp|and|when|it|burns|then|not|firewood|anymore|is needed det|är|lampa|och|när|den|brinner|så|inte|pärebrasan|längre|behövs إنه|هو|مصباح|و|عندما|هو|يضيء|إذن|لا|نار الخشب|بعد الآن|يحتاج آن|است|لامپ|و|وقتی|آن|روشن می‌شود|پس|نه|آتش چوبی|دیگر|نیاز است eso|es|lámpara|y|cuando|ella|arde|entonces|no|fuego de estera|ya|se necesita —این یک لامپ است و وقتی که روشن باشد، دیگر نیازی به آتش چوبی نیست. —Es una lámpara, y cuando está encendida, ya no se necesita el fuego de paja. —It’s a lamp, and when it’s lit, there’s no need for the pinewood fire anymore. —Det är en lampa, och när den brinner, behövs ingen pälsklädsel längre. —إنه مصباح، وعندما يضيء، لن نحتاج إلى نار الخشب بعد الآن.

—Vai ei tarvitakaan, sanoi Pekka ja lähti muuta puhumatta havutukilleen tallin taakse. or|not|is needed|he said|Pekka|and|he left|anything else|without talking|to his pile of branches|barn|behind eller|inte|behövs|han saade|Pekka|och|han gick|något|utan att prata|till sin huggning av granar|stall|bakom هل|لا|يحتاج|قال|بيكا|و|غادر|شيئًا آخر|دون التحدث|إلى خشب الصنوبر|الحظيرة|إلى الوراء آیا|نه|نیاز است|گفت|پکا|و|رفت|دیگر|بدون صحبت کردن|به چوب‌های کاج‌اش|به انبار|پشت o|no|se necesita|dijo|Pekka|y|se fue|nada|sin hablar|a su tronco de ramas|del establo|detrás —یا نیازی نیست، پکا گفت و بدون صحبت دیگری به سمت درخت کاج خود در پشت اصطبل رفت. —¿O no se necesita?, dijo Pekka y se fue sin decir más hacia su tronco de ramas detrás del establo. —Oh, there’s no need, said Pekka and left without saying anything else to his pile of branches behind the barn. —Eller behövs den inte, sa Pekka och gick utan att säga något mer till sin granbunt bakom stallet. —أم أنه لن نحتاج، قال بيكا وذهب دون أن يتحدث إلى أي شخص آخر إلى كومة الأغصان خلف الإسطبل. Pekka pienenteli itsensä korkuisen havukoon sinä päivänä niinkuin muinakin, mutta muulta väeltä ei tahtonut tulla mitään valmista. Pekka|he made smaller|himself|height|pile of branches|that|day|just like|on other days|but|from other|people|not|he wanted|to come|anything|ready Pekka|han gjorde sig mindre|sig själv|lika hög som|granhögen|den|dagen|precis som|andra|men|från andra|folket|inte|de ville|bli|något|klart بيكا|قلص|نفسه|بطول|خشب الصنوبر|في ذلك|اليوم|كما|في الأيام الأخرى|لكن|من الآخرين|الناس|لا|أراد|أن يأتي|أي شيء|جاهزًا پکا|کوچک کرد|خود را|به اندازه|چوب کاج|آن|روز|همانطور که|در روزهای دیگر|اما|از دیگر|افراد|نه|نمی‌خواست|بیاید|هیچ|آماده Pekka|se encogía|a sí mismo|de la altura|de su tronco de ramas|ese|día|como|en otros|pero|de los demás|gente|no|quería|llegar|nada|listo پکا در آن روز مانند روزهای دیگر خود را به اندازه قد درخت کاج کوچک کرد، اما از دیگران هیچ کاری پیش نمی‌رفت. Pekka se redujo al tamaño de su altura ese día como en otros, pero el resto de la gente no parecía avanzar en nada. That day, Pekka reduced the size of the spruce pile to his height just like on other days, but the rest of the people couldn’t seem to get anything ready. Pekka gjorde sig liten som granen den dagen precis som andra dagar, men från de andra ville det inte bli något klart. بيكا كان يقلص نفسه إلى حجم شجرة الصنوبر في ذلك اليوم كما في الأيام الأخرى، لكن لم يكن هناك أي شيء جاهز من بقية الناس. Äiti koetti kehrätä, mutta kuontalo ei kulunut puolilleenkaan, kun hän jo rukkinsa syrjään siirsi ja lähti ulos. mother|tried|to spin|but|wool|not|worn|even halfway|when|she|already|her spinning wheel|aside|moved|and|left|outside mamma|försökte|spinna|men|spinnrock|inte|blivit|ens|när|hon|redan|sin spinnrock|åt sidan|flyttade|och|gick|ut الأم|حاولت|الغزل|لكن|الخيط|لم|ينفد|حتى نصفه|عندما|هي|بالفعل|مغزله|جانبا|نقلت|و|خرجت|إلى الخارج مادر|سعی کرد|چرخاندن|اما|کلاه|نه|فرسوده|حتی به نیمه|وقتی که|او|قبلاً|دستکش‌هایش|کنار|کنار گذاشت|و|رفت|بیرون madre|intentó|hilar|pero|huso|no|gastado|ni siquiera a la mitad|cuando|ella|ya|su rueca|al lado|movió|y|salió|afuera مادر سعی کرد که نخ بپیچد، اما موهایش به نیمه نرسید که او هم چرخش را کنار گذاشت و به بیرون رفت. Madre intentó hilar, pero el ovillo no se había consumido ni a la mitad, cuando ya apartó su rueca y salió. Mother tried to spin, but the fiber was hardly used up when she already set her spinning wheel aside and went outside. Mamma försökte spinna, men spinnrocken var inte ens halvvägs klar innan hon redan flyttade på sin spinnrock och gick ut. حاولت الأم أن تدور الخيط، لكن الشعر لم يتقدم حتى منتصفه، عندما نقلت مغزلها إلى الجانب وخرجت.

Isä vähän ensin kirvesvartta veisteli, mutta tottapa työ oli vastahakoista, koska se kesken jäi. father|a little|first|axe handle|carved|but|surely|work|was|reluctant|because|it|unfinished|remained pappa|lite|först|yxhandtag|snidade|men|nog|arbete|var|motvilligt|eftersom|det|avbrutet|blev الأب|قليلا|أولا|مقبض الفأس|نحت|لكن|من المؤكد|العمل|كان|غير مرغوب فيه|لأن|ذلك|غير مكتمل|بقي پدر|کمی|ابتدا|دسته‌ی تبر|تراشید|اما|البته|کار|بود|با اکراه|زیرا|آن|ناتمام|ماند padre|un poco|primero|mango de hacha|talló|pero|seguramente|trabajo|era|reacio|porque|eso|a medias|quedó پدر ابتدا کمی دسته تبر را تراشید، اما به نظر می‌رسید که کار برایش سخت است، زیرا کار نیمه‌کاره ماند. Padre primero talló un poco el mango del hacha, pero seguramente el trabajo era reacio, porque se quedó a medias. Father first carved a bit of the axe handle, but surely the work was reluctant, as it was left unfinished. Pappa snidade lite på yxhandtaget först, men det var nog motstridigt arbete, eftersom det blev avbrutet. قام الأب أولاً بنحت مقبض الفأس قليلاً، لكن من المؤكد أن العمل كان غير مرغوب فيه، لأنه توقف. Äidin mentyä meni isäkin; lieneekö kylään mennyt, vai minne. mother's|after going|went|father also|perhaps he has|to the village|gone|or|where mammans|när hon gick|gick|även pappa|kanske|till byn|gått|eller|vart الأم|ذهابها|ذهب|الأب أيضا|هل من المحتمل|إلى القرية|ذهب|أو|إلى أين مادر|رفتن|رفت|پدر هم|شاید|به روستا|رفته|یا|به کجا madre|al irse|se fue|también el padre|será que|al pueblo|se fue|o|a dónde بعد از رفتن مادر، پدر هم رفت؛ شاید به روستا رفته باشد، یا به کجا. Después de que madre se fue, también se fue padre; no sé si se fue al pueblo o a dónde. After mother left, father went too; whether he went to the village or somewhere else. När mamma gick, gick även pappa; kanske han gick till byn, eller vart. بعد مغادرة الأم، ذهب الأب أيضاً؛ ربما ذهب إلى القرية، أو إلى أين. Mennessään hän kielsi meitä minnekään lähtemästä ja uhkasi kurittavansa, jos kuka meistä sormellaankaan lamppua koettelisi. upon going|he|forbade|us|anywhere|to leave|and|threatened|to punish|if|anyone|of us|even with a finger|lamp|to touch när han gick|han|förbjöd|oss|till något ställe|att gå|och|hotade|att straffa|om|någon|av oss|ens med fingret|lampan|skulle röra عند ذهابه|هو|منع|لنا|إلى أي مكان|الذهاب|و|هدد|بمعاقبتهم|إذا|أي شخص|منا|حتى بإصبعه|المصباح|لمس در حین رفتن|او|منع کرد|ما را|به هیچ جا|رفتن|و|تهدید کرد|تنبیه کردن||کسی|از ما|حتی با انگشت|چراغ را|لمس کند al irse|él|prohibió|a nosotros|a ningún lugar|irse|y|amenazó|que iba a castigar|si|alguien|de nosotros|ni siquiera con un dedo|lámpara|tocara وقتی می‌رفت، از ما خواست که به هیچ جا نرویم و تهدید کرد که اگر کسی با انگشتش چراغ را لمس کند، تنبیه خواهد کرد. Al irse, nos prohibió a todos salir a ningún lado y amenazó con castigarnos si alguno de nosotros tocaba la lámpara con un dedo. As he left, he forbade us from going anywhere and threatened to punish us if anyone touched the lamp with a finger. När han gick, förbjöd han oss att gå någonstans och hotade med straff om någon av oss ens rörde lampan med ett finger. عند مغادرته، نهانا عن الذهاب إلى أي مكان وهدد بمعاقبتنا إذا لمس أي منا المصباح بإصبعه. Mutta ennen me olisimme papin kaulusta uskaltaneet mennä koettelemaan kuin lamppua. but|before|we|would have|priest's|collar|dared|to go|to test|than|lamp men|före|vi|skulle vi ha|prästens|krage|vågat|gå|att pröva|än|lampan لكن|قبل|نحن|كنا سن|قساوسة|طوق|تجرأنا|الذهاب|لتجربة|مثل|مصباح اما|قبل از اینکه|ما|می‌بودیم|کشیش|یقه|جرات کرده بودیم|رفتن|امتحان کردن|مانند|چراغ pero|antes|nosotros|habríamos|del sacerdote|cuello|habríamos osado|ir|a probar|que|lámpara اما قبل از آن، ما جرات نمی‌کردیم که به گردن کشیش برویم، مانند چراغ. Pero antes nos habríamos atrevido a ir a probar el cuello del sacerdote como una lámpara. But before we would have dared to go test the priest's collar like a lamp. Men innan vi skulle ha vågat gå och pröva prästens krage, som en lampa. لكن قبل أن نجرؤ على الذهاب لتجربة طوق الكاهن، كنا سنذهب مثل المصباح. Se meitä vain pelotti, että jos se nuora, josta se orressa riippui, itsestänsä yht'äkkiä katkeaa ja sitä sitten sanotaan meidän syyksemme. that|us|only|scared|that|if|that|rope|from which|it|on the gallows|hung|by itself|suddenly|breaks|and|it|then|is said|our|fault det|oss|bara|skrämde|att|om|det|snöret|som|det|på korset|hängde|av sig själv|plötsligt|brister|och|det|sedan|sägs|vår|skuld ذلك|لنا|فقط|أخاف|أن|إذا|ذلك|حبل|الذي|ذلك|على العارضة|كان معلقًا|من تلقاء نفسه|فجأة|ينقطع|و|ذلك|بعد ذلك|يُقال|لنا|كذنبنا آن|ما را|فقط|ترساند|که|اگر|آن|طناب|که|آن|بر روی|آویزان بود|به خودی خود|ناگهان|پاره شود|و|آن را|سپس|گفته می‌شود|ما|به عنوان دلیل ما eso|a nosotros|solo|asustó|que|si|eso|cuerda|de la que|eso|en el soporte|colgaba|por sí misma|de repente|se rompe|y|eso|luego|se dice|nuestra|culpa فقط ما را ترساند که اگر آن ریسمانی که از تیرک آویزان بود، ناگهان پاره شود و بعد آن را به گردن ما بیندازند. Solo nos asustaba que si la cuerda de la que colgaba de la viga se rompía de repente, luego se diría que era nuestra culpa. We were just afraid that if the rope from which it hung suddenly broke by itself, it would then be blamed on us. Det skrämde oss bara att om det snöre som den hängde i plötsligt brister av sig själv, så skulle det sedan kallas vårt fel. كان يخيفنا فقط أنه إذا انقطع الحبل الذي كان معلقًا عليه فجأة، فسيتم إلقاء اللوم علينا.

Ikävältä meistä kuitenkin rupesi aika pirtissä tuntumaan, ja kun ei muuta tiedetty, päätettiin lähteä miehissä mäkeen. unpleasant|to us|however|started|quite|in the cabin|to feel|and|when|not|anything else|known|it was decided|to leave|in men|to the hill tråkigt|för oss|ändå|började|ganska|i stugan|kännas|och|när|inte|annat|visste|beslutades|att ge sig av|i sällskap av män|till backen شعور سيء|لنا|مع ذلك|بدأ|وقت|في الحانة|يشعر|و|عندما|لا|شيء آخر|معروف|تم اتخاذ القرار|الذهاب|مع الرجال|إلى الجبل ناخوشایند|برای ما|با این حال|شروع کرد|زمان|در کلبه|احساس کردن|و|وقتی|نه|چیز دیگری|دانسته شده|تصمیم گرفته شد|رفتن|به صورت مردانه|به تپه incómodo|para nosotros|sin embargo|comenzó|bastante|en la cabaña|a sentirse|y|cuando|no|otra|se sabía|se decidió|ir|en grupo de hombres|a la colina اما به هر حال، در کلبه احساس بدی به ما دست داد و وقتی که هیچ چیز دیگری نمی‌دانستیم، تصمیم گرفتیم که به کوه برویم. Sin embargo, empezamos a sentir que el tiempo en la cabaña era incómodo, y como no sabíamos qué más hacer, decidimos ir a la colina en grupo. However, it started to feel quite unpleasant for us in the cabin, and since we didn't know what else to do, we decided to head up the hill as a group. Det började dock kännas obehagligt för oss i stugan, och när vi inte visste något annat, beslutade vi att gå upp i backen. ومع ذلك، بدأنا نشعر بالملل في الغرفة، وعندما لم نعرف ماذا نفعل، قررنا الذهاب إلى التل كرجال. Koko kylällä oli yhteinen vesitie joelle, ja samassa paikassa oli hyvä mäki, josta keikka juoksi aina avannon toiselle puolelle pitkän matkan. whole|village|was|common|waterway|to the river|and|in the same|place|was|good|hill|from which|trip|ran|always|hole|to the other|side|long|distance hela|byn|var|gemensam|vattenväg|till floden|och|på samma|plats|var|bra|backe|från vilken|turen|sprang|alltid|till isöppningen|andra|sidan|lång|sträcka كل|القرية|كان|مشترك|طريق مائي|إلى النهر|و|في نفس|المكان|كان|جيد|تل|الذي|الرحلة|جرت|دائمًا|الثقب|إلى الجانب الآخر|من|طويل|مسافة تمام|در روستا|بود|مشترک|مسیر آبی|به رودخانه|و|در همان|مکان|بود|خوب|تپه|که|سفر|می‌دوید|همیشه|به سمت سوراخ|به سمت دیگر|طرف|طولانی|مسافت toda|la aldea|había|común|camino de agua|al río|y|en el mismo|lugar|había|buena|colina|de la que|el viaje|corría|siempre|al agujero|al otro|lado|larga|distancia در کل روستا یک مسیر آبی مشترک به سمت رودخانه بود و در همان مکان یک تپه خوب وجود داشت که از آنجا آب به سمت دیگر حفره به مسافت طولانی می‌رفت. Todo el pueblo tenía un camino de agua común hacia el río, y en el mismo lugar había una buena colina desde la que el deslizamiento corría siempre a través del agujero en el hielo a una larga distancia. The whole village had a common waterway to the river, and in the same place, there was a good hill from which the slope ran all the way across the hole to the other side for a long distance. Hela byn hade en gemensam vattenväg till floden, och på samma plats fanns en bra backe, där åkningen alltid gick över isen till andra sidan en lång sträcka. كان لدى القرية كلها طريق مائي مشترك إلى النهر، وفي نفس المكان كان هناك تل جيد، حيث كانت الزلاجات تنطلق دائمًا عبر الثقب إلى الجانب الآخر لمسافة طويلة.

—Tuolla tulevat Lamppulan lapset! over there|they are coming|of Lamppula|children där|de kommer|Lamppulas|barnen هناك|قادمون|من لامبولا|الأطفال آنجا|می‌آیند|لامپولا|بچه‌ها allí|vienen|de Lamppula|niños —آنها بچه‌های لمپپولا می‌آیند! —¡Allí vienen los niños de Lamppula! —There come the children of Lamppula! —Där kommer Lamppula-barnen! —هناك يأتي أطفال لامبولا! huusivat kylän lapset, kun näkivät meidän tulevan. they shouted|of the village|children|when|they saw|our|coming de ropade|byns|barnen|när|de såg|våra|komma صرخ الأطفال|من القرية|الأطفال|عندما|رأوا|نحن|قادمين فریاد زدند|روستا|بچه‌ها|وقتی|دیدند|ما|در حال آمدن gritaron|del pueblo|niños|cuando|vieron|nuestro|venir بچه‌های روستا فریاد زدند وقتی ما را دیدند. gritaron los niños del pueblo al vernos llegar. the village children shouted when they saw us coming. skrek byns barn när de såg oss komma. صرخ أطفال القرية عندما رأوا قدومنا.

Me kyllä ymmärsimme, mitä he sillä tarkoittivat, mutta kuitenkin kysyimme me: »Mitkä Lamppulan lapset—eihän meidän talon nimi ole Lamppula.» we|indeed|we understood|what|they|with that|they meant|but|nevertheless|we asked|we|which|of Lamppula|children|isn't|our|house|name|is not| vi|nog|vi förstod|vad|de|med det|de menade|men|ändå|vi frågade|vi|vilka|Lamppulas|barnen|inte|vårt|husets|namn|är|Lamppula نحن|بالتأكيد|فهمنا|ماذا|هم|بذلك|عنوا|لكن|مع ذلك|سألنا|نحن|أي|من لامبولا|الأطفال|ليس|نحن|اسم المنزل|اسم|ليس|لامبولا ما|البته|فهمیدیم|چه|آنها|با آن|منظور داشتند|اما|با این حال|پرسیدیم|ما|کدام|لامپولا|بچه‌ها|مگر|ما|خانه|نام|باشد|لامپولا nosotros|sí|entendimos|lo que|ellos|eso|quisieron decir|pero|sin embargo|preguntamos|nosotros|cuáles|de Lamppula|niños|no es que|nuestra|casa|nombre|es| ما خوب فهمیدیم که آنها چه می‌گفتند، اما با این حال پرسیدیم: «بچه‌های لمپپولا کدامند—نام خانه ما که لمپپولا نیست.» Nosotros entendimos lo que querían decir, pero aun así preguntamos: «¿Qué niños de Lamppula—si el nombre de nuestra casa no es Lamppula?» We certainly understood what they meant by that, but we still asked: "Which Lamppula children—our house isn't named Lamppula." Vi förstod visserligen vad de menade, men vi frågade ändå: »Vilka Lamppula-barn—är inte vårt hus namn Lamppula.» نحن بالتأكيد فهمنا ما كانوا يقصدون، لكننا مع ذلك سألنا: «أي أطفال لامبولا - أليس اسم منزلنا لامبولا؟»

—Jos kohta—mutta eikös teille ole ostettu semmoista lamppua? if|soon|but|isn't|to you|is|bought|such|lamp om|strax|men|inte|till er|har|köpt|sånt|lampa إذا|قريباً|لكن|أليس|لكم|تم|شراء|مثل|مصباح اگر|به زودی|اما|مگر|برای شما|باشد|خریده شده|چنین|لامپ si|pronto|pero|no es que|a ustedes|hay|comprado|tal lámpara| —اگرچه—اما آیا برای شما چنین لامپی خریده نشده است؟ —Puede que sí—pero ¿no se les ha comprado una lámpara así? —True enough—but haven't you been bought such a lamp? —Jo, men har ni inte köpt en sådan lampa? —إذا كان الأمر كذلك - لكن أليس قد تم شراء مثل هذا المصباح لكم؟

—No, mutta mistä tekin sen jo tiedätte? no|but|from where|you all too|that|already|you know nej|men|varifrån|ni också|det|redan|ni vet لا|لكن|من أين|أنتم أيضًا|ذلك|بالفعل|تعرفون نه|اما|از کجا|شما هم|آن را|قبلاً|می‌دانید no|pero|de dónde|ustedes también|eso|ya|saben —نه، اما شما از کجا این را می‌دانید؟ —No, pero ¿cómo ustedes ya lo saben? —No, but how do you already know that? —Nej, men hur vet ni det redan? —لا، لكن من أين تعرفون ذلك بالفعل؟

—Sinun äitisi oli meidän pihan läpi kulkiessaan sanonut äidille, että teidän isänne on kauppamieheltä ostanut semmoisen lampun, että, kun se palaa, näkee vaikka nuppineulan lattialta, sanoi lautamiehen tyttö. your|mother|she had|our|yard|through|while walking|she had said|to mother|that|your|father|he has|from a merchant|he has bought|such|lamp|that|when|it|burns|one sees|even|a pin|from the floor|she said|of the bailiff|girl din|mamma|hon hade|vår|gård|genom|när hon gick|hon hade sagt|till mamma|att|er|pappa|han har|från köpman|han har köpt|en sådan|lampa|att|när|den|den brinner|man ser|även om|nål|från golvet|hon sa sade|nämndeman|flicka أمك|والدتك|كانت|حديقتنا|الفناء|عبر|أثناء مرورها|قالت|لوالدتي|أن|والدكم|والدكم|هو|من تاجر|اشترى|مثل|مصباح|أن|عندما|هو|يضيء|يرى|حتى|دبوس|من الأرض|قالت|ابن عمدة|الفتاة مادر تو|مادرش|بود|ما|حیاط|از|در حال عبور|گفته|به مادر|که|پدر شما|پدرش|است|از تاجر|خریده|چنین|لامپ|که|وقتی|آن|روشن می‌شود|می‌بیند|حتی|سوزن ته گرد|از روی زمین|گفت|دختر قاضی| tu|madre|estuvo|nuestra|patio|a través de|caminando|dijo|a la madre|que|su|padre|ha|a un comerciante|compró|tal lámpara||que|cuando|ella|enciende|ve|aunque|un alfiler|del suelo|dijo|del juez|hija —مادر شما در حین عبور از حیاط ما به مادر گفته بود که پدر شما از یک تاجر چنین لامپی خریده است که وقتی روشن می‌شود، حتی می‌توان سوزن ته گرد را از روی زمین دید، گفت دختر قاضی. —Tu madre le había dicho a la mía, mientras pasaba por nuestro patio, que su padre había comprado una lámpara a un comerciante, que cuando se enciende, se puede ver incluso una aguja en el suelo, dijo la hija del concejal. —Your mother had told my mother while passing through our yard that your father bought such a lamp from a merchant that, when it is lit, you can see even a pin on the floor, said the bailiff's daughter. —Din mamma hade sagt till min mamma när hon gick genom vår gård att er pappa har köpt en sådan lampa av en handelsman, att när den brinner, kan man se till och med en nål på golvet, sa nämndemannens dotter. —أمك قالت لأمي أثناء مرورها عبر فناءنا، أن والدكم اشترى من تاجر مصباحاً كهذا، بحيث عندما يضيء، يمكن رؤية حتى دبوس الخياطة على الأرض، قالت ابنة القاضي.

—Se kuuluu olevan ihan samanlainen kuin se, joka on pappilankin salissa—niin kertoi teidän isänne meillä vast'ikään, ja minä itse kuulin sen, sanoi kievarin poika. it|it seems|to be|quite|similar|as|the one|that|is|of the parsonage|in the hall|so|he said|your|father|at our place|just recently|and|I|myself|I heard|that|he said|of the innkeeper|boy den|det verkar|vara|helt|likadan|som|den|som|är|prästgårdens|i salen|så|han berättade|er|pappa|hos oss|nyligen|och|jag|själv|jag hörde|det|han sade|värdshusets|pojke ذلك|يبدو|أنه|تمامًا|مشابه|مثل|ذلك|الذي|هو|حتى في بيت القس|في القاعة|لذا|قال|والدكم|والدكم|عندنا|مؤخرًا|و|أنا|بنفسي|سمعت|ذلك|قال|ابن الحانة|الصبي آن|به نظر می‌رسد|باشد|کاملاً|مشابه|مانند|آن|که|است|در خانه کشیش|در سالن|بنابراین|گفت|پدر شما|پدرش|در خانه ما|به تازگی|و|من|خودم|شنیدم|آن را|گفت|پسر مهمانخانه| eso|se dice|que es|completamente|igual|que|eso|que|está|de la casa del pastor|en la sala|así|dijo|su|padre|en nuestra casa|hace poco|y|yo|mismo|escuché|eso|dijo|del posadero|hijo —به نظر می‌رسد که کاملاً شبیه به آن چیزی است که در سالن کلیسا هم هست—این را پدر شما به تازگی به ما گفت و من خودم آن را شنیدم، گفت پسر مسافرخانه. —Se dice que es exactamente igual a la que está en la sala de la parroquia—eso lo contó su padre hace poco en nuestra casa, y yo mismo lo escuché, dijo el hijo de la posada. —It is said to be exactly like the one in the vicarage hall—your father just told us that, and I heard it myself, said the innkeeper's son. —Den ska vara precis likadan som den som finns i prästgårdens sal—så berättade er pappa för oss nyligen, och jag hörde det själv, sa värdshusets pojke. —يبدو أنه مشابه تماماً لذلك الموجود في قاعة الكنيسة—هكذا أخبر والدكم لدينا مؤخراً، وأنا سمعت ذلك بنفسي، قال ابن النزل.

—No, onhan teillä sitten semmoinen lamppu? well|you have|you all|then|such|lamp nåväl|ni har väl|ni|då|en sådan|lampa ||||so eine|Lampe خوب|هست|شما|پس|چنین|لامپ حسنًا|أليس|لديكم|إذًا|مثل ذلك|مصباح no|tienen|ustedes|entonces|tal lámpara| —خب، آیا شما هم چنین لامپی دارید؟ —Bueno, entonces ¿tienen ustedes una lámpara así? —Well, do you have such a lamp then? —Nåväl, har ni då en sådan lampa? —حسناً، هل لديكم مصباح كهذا إذن؟ kysyivät kaikki kylän lapset. they asked|all|the village's|children de frågade|alla|byns|barnen سألوا|جميع|القرية|الأطفال پرسیدند|همه|روستایی|بچه‌ها preguntaron|todos|del pueblo|niños همه بچه‌های روستا پرسیدند. preguntaron todos los niños del pueblo. all the village children asked. alla frågade alla byns barn. سأل جميع أطفال القرية.

—On, mutta ei sitä nyt saata mennä katsomaan, kun se ei päivällä pala; mutta kun ilta tulee, niin sitten mennään kaikki. there is|but|not|it|now|allowed|to go|to see|when|it|not|during the day|burns|but|when|evening|comes|then|then|we go|all det är|men|inte|det|nu|får|gå|titta|när|det|inte|på dagen|brinner|men|när|kväll|kommer|så|då|vi går|alla |||||kann||||||||||||||| هست|اما|نه|آن را|حالا|نمی‌توان|رفتن|دیدن|وقتی|آن|نه|در روز|روشن می‌شود|اما|وقتی|شب|می‌آید|پس|بعد|می‌رویم|همه نعم|لكن|لا|ذلك|الآن|يمكن|الذهاب|لرؤية|عندما|ذلك|لا|في النهار|يضيء|لكن|عندما|المساء|يأتي|إذن|بعد ذلك|سنذهب|جميعا hay|pero|no|eso|ahora|se puede|ir|a ver|cuando|eso|no|durante el día|arde|pero|cuando|noche|llega|entonces|después|vamos|todos —بله، اما حالا نمی‌توانیم برویم ببینیم، چون در روز روشن نمی‌سوزد؛ اما وقتی شب می‌شود، همه می‌رویم. —Sí, pero no se puede ir a verlo ahora, ya que no brilla durante el día; pero cuando llegue la noche, entonces iremos todos. —Yes, but we can't go see it now, since it doesn't burn during the day; but when evening comes, then we'll all go. —Ja, men man kan inte gå och titta på det nu, eftersom det inte brinner på dagen; men när kvällen kommer, då går vi alla. —نعم، لكن لا يمكننا الذهاب لرؤيته الآن، لأنه لا يضيء في النهار؛ ولكن عندما يأتي المساء، سنذهب جميعًا.

Me laskea jyrräsimme mäkeä hämäriin asti, ja aina kun noustiin mäen päälle, niin puhuttiin kylän lapsille lampusta. we|to roll|we rolled|hill|to dusk|until|and|always|when|we climbed|hill|top|then|we talked|the village's|to the children|about the lamp vi|åka ner|vi åkte|backen|till skymningen|tills|och|alltid|när|vi gick upp|backens|topp|så|vi pratade|byns|barnen|lampan نحن|نزل|انزلقنا|التل|حتى الغسق|حتى|و|دائما|عندما|صعدنا|التل|إلى القمة|إذن|تحدثنا|القرية|للأطفال|عن المصباح ما|پایین آمدن|با سرعت پایین آمدیم|تپه|تاریکی|تا|و|همیشه|وقتی|بالا رفتیم|تپه|بر روی|پس|صحبت کردیم|روستایی|بچه‌ها|چراغ nosotros|bajar|rodamos|colina|hasta el anochecer|hasta|y|siempre|cuando|subimos|colina|cima|entonces|hablamos|del pueblo|a los niños|sobre la lámpara ما تا تاریکی به پایین تپه سر خوردیم، و هر بار که به بالای تپه می‌رسیدیم، درباره چراغ به بچه‌های روستا صحبت می‌کردیم. Nos deslizamos por la colina hasta el anochecer, y cada vez que llegábamos a la cima de la colina, hablábamos a los niños del pueblo sobre la lámpara. We rolled down the hill until dusk, and every time we reached the top of the hill, we talked to the village children about the lamp. Vi rullade ner för backen tills det blev mörkt, och varje gång vi kom upp på toppen av backen pratade vi med byns barn om lampan. كنا نتزلج على المنحدر حتى حلول الظلام، وكلما صعدنا إلى قمة التل، كنا نتحدث للأطفال في القرية عن المصباح.

Sillä lailla kului aika nopeammin, kuin luultiinkaan, ja kun oli vielä viimeisen kerran laskettu, niin lähdettiin miehissä kotia kohti juoksemaan. thus|way|it passed|time|faster|than|we thought|and|when|it was|still|last|time|we rolled|then|we left|in a group of men|home|towards|to run så|sätt|det gick|tiden|snabbare|än|vi trodde|och|när|det var|ännu|sista|gången|åkt ner|så|vi gav oss av|i sällskap med männen|hemåt|mot|springande بهذه|الطريقة|مضى|الوقت|أسرع|من|كنا نعتقد|و|عندما|كان|لا يزال|الأخير|مرة|انزلقنا|إذن|انطلقنا|مع الرجال|إلى المنزل|نحو|للركض بنابراین|روش|گذشت|زمان|سریع‌تر|از آنچه|فکر می‌کردیم|و|وقتی|بود|هنوز|آخرین|بار|پایین آمده|پس|حرکت کردیم|با مردان|به خانه|به سمت|دویدن así|manera|pasó|tiempo|más rápido|que|se pensó|y|cuando|había|aún|última|vez|bajado|entonces|nos fuimos|en grupo|a casa|hacia|corriendo به این ترتیب زمان سریع‌تر از آنچه فکر می‌کردیم گذشت، و وقتی آخرین بار سر خوردیم، به سمت خانه به سرعت حرکت کردیم. Así, el tiempo pasó más rápido de lo que se pensaba, y cuando se había bajado una última vez, nos pusimos a correr hacia casa. In this way, time passed more quickly than we thought, and when we had rolled down one last time, we set off running home. På det sättet gick tiden snabbare än vi trott, och när vi hade åkt ner en sista gång, så sprang vi hemåt. بهذه الطريقة، مرت الوقت أسرع مما كنا نعتقد، وعندما تم التزلج للمرة الأخيرة، انطلقنا جميعًا نحو المنزل.

IV. IV IV IV IV. IV. IV. IV. الرابع. Pekka seisoi vielä havutukkinsa ääressä eikä edes päätäänkään kääntänyt, vaikka me huusimme hänelle kaikki yhteen ääneen, että tulisi katsomaan, kun lamppu pannaan palamaan. Pekka|stood|still|his pile of branches|by|and not|even|his head either|turned|although|we|shouted|to him|all|in one|voice|that|he would come|to see|when|lamp|is put|to burning Pekka|han stod|fortfarande|vid sin granstock|vid|och inte|ens|sitt huvud heller|han vände|även om|vi|vi ropade|till honom|alla|i en|röst|att|han skulle komma|att titta|när|lampan|sätts|att brinna بيكا|وقف|لا يزال|عند جذع شجرته|بجانبه|ولا|حتى|رأسه|لم يلتفت|رغم أن|نحن|صرخنا|له|جميعا|بصوت واحد|عالياً|أن|يجب أن يأتي|لرؤية|عندما|المصباح|يتم وضعه|للإضاءة پکا|ایستاد|هنوز|درخت کاج خود|در کنار|و نه|حتی|سرش را هم|برنگردانده|اگرچه|ما|فریاد زدیم|به او|همه|به یک|صدا|که|بیاید|دیدن|وقتی|لامپ|گذاشته می‌شود|روشن کردن Pekka|se quedó|aún|su tronco de abeto|al lado|y no|ni siquiera|su cabeza|giró|aunque|nosotros|gritamos|a él|todos|en una|voz|que|viniera|a ver|cuando|lámpara|se pone|a arder پکا هنوز در کنار درخت کاج خود ایستاده بود و حتی سرش را هم برنگرداند، با اینکه ما همه با هم فریاد می‌زدیم که بیاید و ببیند که چراغ روشن می‌شود. Pekka todavía estaba de pie junto a su tronco de abeto y ni siquiera giró la cabeza, aunque todos le gritamos al unísono que viniera a ver cómo se encendía la lámpara. Pekka was still standing by his pile of branches and didn't even turn his head, even though we all shouted to him in unison to come and see when the lamp was lit. Pekka stod fortfarande vid sin granstock och vände inte ens på huvudet, trots att vi alla ropade på honom i kör att han skulle komma och titta när lampan tändes. كان بيكا لا يزال واقفًا أمام جذع شجرته ولم يلتفت حتى برأسه، رغم أننا صرخنا له جميعًا بصوت واحد ليأتي وينظر عندما يتم إشعال المصباح.

Yhdessä avauksessa syöksähdimme tupaan koko lapsilauma. together|in the opening|we dashed|into the hut|whole|group of children i en|öppning|vi kastade oss|in i stugan|hela|barnaskaran معاً|في الانطلاق|انطلقنا|إلى الغرفة|كل|قطيع الأطفال در یک|ورود|به سرعت وارد شدیم|به کلبه|تمام|گروه بچه‌ها juntos|en la apertura|nos lanzamos|a la cabaña|toda|la manada de niños در یک لحظه، همه بچه‌ها به داخل اتاق هجوم بردیم. En un solo movimiento, toda la multitud de niños se precipitó dentro de la cabaña. In one rush, we all dashed into the room, a whole crowd of children. I ett språng rusade vi in i stugan hela barnaskaran. في لحظة واحدة، انطلقنا جميعًا إلى الداخل كعائلة من الأطفال.

Mutta siinäpä meille jo tulikin seisaus. but|there|to us|already|came|halt men|där|för oss|redan|det kom|stopp لكن|هنا|لنا|بالفعل|جاء|التوقف اما|در آنجا|برای ما|حالا|آمد|توقف pero|ahí|a nosotros|ya|vino|la detención اما در آنجا بود که ما متوقف شدیم. Pero ahí fue donde nos detuvimos. But that was when we came to a halt. Men där kom vi redan till ett stopp. لكن هنا توقفنا بالفعل. Lamppu olikin jo pantu palamaan ja loisti katosta meitä vastaan niin kirkkaasti, ettemme osanneet muuta kuin silmät sirrallaan siihen tirkistellä. the lamp|it was indeed|already|put|to burn|and|it shone|from the ceiling|at us|against|so|brightly|that we|we could|other|than|eyes|squinting|at it|to peek lampan|den var ju|redan|satt|att brinna|och|den lyste|från taket|mot oss|emot|så|klart|att vi inte|vi kunde|annat|än|ögonen|med halvöppna|på det|att kika المصباح|كان|بالفعل|تم وضعه|للإشتعال|و|أضاء|من السقف|إلينا|نحو|جداً|بوضوح|حتى أننا لم|نستطع|شيئاً|سوى|العيون|مغمضة|لذلك|التحديق لامپ|بود|قبلاً|گذاشته شده|روشن شدن|و|درخشید|از سقف|ما را|به سمت|آنقدر|روشن|که نتوانستیم|توانستیم|غیر از|جز|چشم‌ها|نیمه‌باز|به آن|نگاه کردن lámpara|ya estaba|ya|puesto|a arder|y|brillaba|del techo|a nosotros|hacia|tan|brillantemente|que no|supimos|otra cosa|que|ojos|entrecerrados|a eso|mirar چراغ روشن شده بود و از سقف به ما می‌تابید به قدری روشن که نمی‌توانستیم جز با چشمان نیمه‌بسته به آن نگاه کنیم. La lámpara ya estaba encendida y brillaba desde el techo hacia nosotros tan intensamente que no supimos hacer otra cosa que mirar con los ojos entrecerrados. The lamp had already been lit and shone down at us so brightly that we could do nothing but squint at it. Lampan hade redan tänts och lyste ner mot oss så starkt att vi inte kunde göra annat än att kisa med ögonen mot den. كانت المصباح قد أُشعل بالفعل وكان يضيء من السقف في وجوهنا بسطوع شديد، لدرجة أننا لم نتمكن من فعل شيء سوى التحديق فيه بعيون مغمضة.

—Ovi kiinni, ostolämmin! the door|closed|warm from the store dörren|stängd|köpt varm الباب|مغلق|دافئ للشراء در|بسته|خرید گرم puerta|cerrada|caliente de compra —در بسته، گرمای خرید! —¡Puerta cerrada, calor de compra! —Close the door, it's warm in here! —Dörren stängd, köpvarmt! — الباب مغلق، حرارة الشراء! huusi ääni pöydän päästä. shouted|voice|from the table|end han/hon ropade|rösten|bordets|ände صرخ|الصوت|من الطاولة|من الطرف فریاد زد|صدا|میز|سر gritó|voz|de la mesa|extremo صدایی از سر میز فریاد زد. gritó una voz desde el extremo de la mesa. a voice shouted from the end of the table. skrek en röst från bordets ände. صاح صوت من طرف الطاولة.

—Lentävät kuin kanat tuleen, kuului äiti toruvan karsinasta päin. they fly|like|chickens|to the fire|it was heard|mother|scolding|from the pen|direction de flyger|som|höns|till elden|det hördes|mamman|att skälla|från stallet|mot يطيرون|مثل|الدجاج|إلى النار|سمع|الأم|تعاتب|من الحظيرة|نحو پرواز می‌کنند|مانند|مرغ‌ها|به آتش|شنیده شد|مادر|در حال سرزنش|از طویله|به سمت vuelan|como|gallinas|al fuego|se oyó|madre|regañando|del establo|hacia —مثل مرغ‌ها به آتش می‌پرند، صدای مادر از طرف طویله شنیده می‌شد. —Vuelan como gallinas al fuego, se oyó a la madre regañando desde el establo. —They fly like chickens into the fire, we heard mother scolding from the direction of the pen. —De flyger som höns till elden, hördes mamman skälla från boxen. — يطيرون مثل الدجاج إلى النار، سُمِعَت الأم وهي تُوبّخ من اتجاه الحظيرة.

—Ei tuo kumma ole, jos sitä lapset säikähtävät, koskapa minä, vanha ihminenkään, en osaa muuta kuin päivitellä, kuului kievarin vanha emäntä sanovan. not|that|strange|is|if|it|children|get scared|because|I|old|person either|not|can|other|than|to lament|heard|innkeeper's|old|hostess|saying inte|det|konstigt|är|om|det|barnen|blir rädda|eftersom|jag|gammal|människa inte ens|inte|kan|annat|än|att bara beklaga|hördes|värdens|gamla|värdinna|säga ليس|ذلك|غريب|يكون|إذا|ذلك|الأطفال|يخافون|لأن|أنا|مسن|إنسان أيضًا|لا|أستطيع|غير|سوى|التعجب|سمع|حانة|القديمة|صاحبة|تقول نه|آن|عجیب|نیست|اگر|آن را|بچه‌ها|می‌ترسند|زیرا که|من|پیر|حتی انسان|نمی|نمی‌دانم|چیز دیگری|جز|فقط تعجب کردن|شنیدم|مسافرخانه‌دار|پیر|خانم|گفتن no|eso|extraño|es|si|eso|los niños|se asustan|porque|yo|viejo|persona|no|sé|otra|que|lamentar|oyó|del posadero|vieja|dueña|decir —این عجیب نیست اگر بچه‌ها بترسند، چون من، یک انسان پیر هم، نمی‌توانم جز اینکه تعجب کنم، صدای پیرزن مسافرخانه را شنیدم که می‌گفت. —No es de extrañar que los niños se asusten, porque yo, siendo una persona mayor, no sé hacer otra cosa que lamentarme, decía la vieja posadera. —It's no wonder if the children get scared, because I, an old person, can do nothing but lament, the old innkeeper's wife was heard saying. —Det är inte konstigt om barnen blir rädda, eftersom jag, en gammal människa, inte kan göra annat än att förundras, hördes värdshusets gamla värdinna säga. —ليس من الغريب إذا خاف الأطفال منه، لأنني، كإنسان مسن، لا أستطيع أن أفعل شيئًا سوى التذمر، كما قالت صاحبة النزل القديمة.

—Mutta joka paikkaan se meidänkin tyttö ennättää, sanoi lautamiehen miniä. but|every|place|that|our too|girl|manages to get to|said|the magistrate's|daughter-in-law men|som|till varje ställe|den|vår också|flicka|hinner|hon saade|nämndemannens|svärdotter لكن|الذي|إلى مكان|تلك|أيضًا|الفتاة|تصل|قالت|قاضي|زوجة الابن اما|که|به هر جا|آن|دختر ما هم|دختر|می‌رسد|گفت|قاضی|عروس pero|que|lugar|eso|nuestra también|chica|llega|dijo|del concejal|nuera —اما دختر ما به هر جایی می‌رسد، گفت عروس قاضی. —Pero nuestra chica llega a todos lados, dijo la nuera del concejal. —But our girl manages to get everywhere, said the village elder's daughter-in-law. —Men vår flicka hinner ju överallt, sa nämndemannens svärdotter. —لكن ابنتنا تصل إلى كل مكان، قالت زوجة القاضي.

Kun silmät alkoivat vähän selvitä, huomasimme me vasta, että tupa oli naapurin väkeä puolillaan. when|eyes|started|a little|to clear up|we noticed|we|only|that|room|was|neighbor's|people|full när|ögonen|de började|lite|klarna|vi märkte|vi|först|att|stugan|var|grannens|folk|full عندما|العيون|بدأت|قليلاً|تتضح|أدركنا|نحن|فقط|أن|الغرفة|كانت|الجيران|الناس|مليئة وقتی که|چشم‌ها|شروع کردند|کمی|واضح شدن|متوجه شدیم|ما|تازه|که|اتاق|بود|همسایه|مردم|پر cuando|los ojos|empezaron|un poco|aclararse|nos dimos cuenta|nosotros|solo|que|la cabaña|estaba|del vecino|gente|a medias وقتی چشم‌هایمان کمی باز شد، تازه متوجه شدیم که اتاق پر از مردم همسایه است. Cuando los ojos comenzaron a aclararse un poco, nos dimos cuenta de que la sala estaba llena de gente del vecino. When our eyes began to clear a bit, we only then realized that the room was full of the neighbor's people. När ögonen började klarna lite, insåg vi först att stugan var full av grannens folk. عندما بدأت عيوننا تتضح قليلاً، أدركنا فقط أن الغرفة كانت مليئة بأفراد من الجيران.

—No, tulkaa nyt lapset vähän likemmäksi, että oikein näette, puhui isä paljoa lempeämmällä äänellä kuin äsken. well|come|now|children|a little|closer|so that|really|you see|he spoke|father|much|gentler|voice|than|just now nåväl|kom|nu|barnen|lite|närmare|så att|verkligen|ni ser|han talade|pappa|mycket|mildare|röst|än|nyss حسنًا|تعالوا|الآن|الأطفال|قليلاً|أقرب|لكي|حقًا|ترون|تحدث|الأب|كثيرًا|بلطف أكثر|بصوت|من|قبل قليل خوب|بیایید|حالا|بچه‌ها|کمی|نزدیک‌تر|که|درست|می‌بینید|صحبت کرد|پدر|خیلی|ملایم‌تر|صدا|از|قبلاً no|vengan|ahora|los niños|un poco|más cerca|para que|bien|vean|habló|el padre|mucho|más suave|voz|que|antes —خب، حالا بیایید بچه‌ها کمی نزدیک‌تر بیایید تا خوب ببینید، پدر با صدای بسیار ملایم‌تری از قبل صحبت کرد. —Bueno, vengan ahora, niños, un poco más cerca, para que puedan ver bien, dijo el padre con una voz mucho más suave que antes. —Well, come a little closer now, children, so you can see properly, the father spoke in a much gentler voice than before. —Nåväl, kom nu barn lite närmare så att ni verkligen ser, sa pappa med en mycket mildare röst än nyss. —حسنًا، تعالوا الآن يا أطفال قليلاً أقرب، حتى تروا جيدًا، قال الأب بصوت أكثر لطفًا مما كان عليه قبل قليل.

—Kopistelkaa lumi jaloistanne ja tulkaa tänne karsinaan, täältä se oikein korealta näyttää, sanoi taas vuorostaan äiti. shake off|snow|from your feet|and|come|here|into the barn|from here|it|really|beautifully|looks|said|again|in turn|mother skaka av|snö|från era fötter|och|kom|hit|till stallet|härifrån|det|verkligen|vackert|ser ut|sa hon|igen|i sin tur|mamma انفضوا|الثلج|من أرجلِكم|و|تعالوا|إلى هنا|إلى الحظيرة|من هنا|ذلك|حقًا|بشكل جميل|يبدو|قالت|مرة أخرى|بدورها|الأم برف را|برف|از پاهایتان|و|بیایید|به اینجا|به اصطبل|از اینجا|آن|به درستی|زیبا|به نظر می‌رسد|گفت|دوباره|نوبت|مادر sacudan|nieve|de sus pies|y|vengan|aquí|al establo|desde aquí|eso|realmente|hermoso|parece|dijo|otra vez|a su vez|madre —برف را از پاهایتان بتکانید و بیایید اینجا در اصطبل، اینجا واقعاً زیبا به نظر می‌رسد، مادر دوباره گفت. —Sacudid la nieve de vuestros pies y venid aquí al establo, aquí se ve realmente espléndido, dijo nuevamente la madre. —Shake the snow off your feet and come here to the pen, it looks really nice from here, said mother in turn. —Skaka av snön från era fötter och kom hit till boxen, här ser det verkligen fint ut, sa återigen mamman. —امسحوا الثلج من أقدامكم وتعالوا إلى هنا إلى الحظيرة، هنا يبدو الأمر رائعًا، قالت الأم بدورها مرة أخرى.

Kuurtaen kaartaen me kiersimme äidin luo ja istuimme kaikki rinnakkain hänen viereensä penkille. brushing off|turning|we|we circled|to mother|to|and|we sat|all|side by side|her|next to her|on the bench böjande|svängande|vi|vi gick|till mamma|till|och|vi satte oss|alla|sida vid sida|vid hennes|till|på bänken منحنيين|ملتفين|نحن|دارنا|إلى الأم|إلى|و|جلسنا|جميعًا|جنبًا إلى جنب|إلى جانبها|إلى|على المقعد در حال خم شدن|در حال دور زدن|ما|دور زدیم|به مادر|به|و|نشسته بودیم|همه|در کنار هم|به او|در کنار|به نیمکت encorvados|girando|nosotros|rodeamos|a la madre|hacia|y|nos sentamos|todos|uno al lado del otro|a su lado|junto a ella|al banco ما با کمر خمیده به دور مادر چرخیدیم و همه کنار او روی نیمکت نشسته بودیم. Con cuidado y en círculo nos acercamos a la madre y nos sentamos todos juntos a su lado en el banco. Curving and bending, we circled to mother and all sat down next to her on the bench. Vi svängde runt och gick till mamman och satte oss alla bredvid henne på bänken. مائلين ومتجهين، دورنا حول الأم وجلسنا جميعًا بجانبها على المقعد. Nyt me vasta hänen turvistaan uskalsimme oikein ruveta lamppua tarkastelemaan. now|we|just|her|from her fur|we dared|really|to start|the lamp|to examine nu|vi|först|vid hennes|till skydd|vi vågade|verkligen|börja|lampan|att granska الآن|نحن|فقط|إلى جانبها|من جلودها|تجرأنا|حقًا|أن نبدأ|المصباح|إلى النظر حالا|ما|تازه|به او|به خاطر او|جرات کردیم|به درستی|شروع کردن|به چراغ|بررسی کردن ahora|nosotros|recién|su|abrigo|nos atrevimos|realmente|empezar a|la lámpara|examinar حالا ما فقط از محافظت او جرات کردیم که واقعاً به چراغ نگاه کنیم. Ahora, por fin, nos atrevíamos a examinar la lámpara gracias a su protección. Now we finally dared to really start examining the lamp from her protection. Nu vågade vi verkligen börja titta på lampan ordentligt, tack vare hennes skydd. الآن فقط تجرأنا على فحص المصباح بجدية بفضل حمايتها. Emme juuri olleet ajatelleet, että se ihan tuolla tavalla palaisi, kuin se nyt paloi, mutta kun taas mietimme sinne ja tänne, niin kyllä se tuossa nyt paloi, niinkuin pitikin. we did not|just|had been|thought|that|it|just|that way|manner|would burn|as|it|now|burned|but|when|again|we thought|there|and|here|so|certainly|it|there|now|burned|as|it should have vi inte|just|vi hade|tänkt|att|det|helt|där|sätt|det skulle brinna|som|det|nu|det brann|men|när|igen|vi tänkte|dit|och|hit|så|visst|det|där|nu|det brann|som|det skulle vara نحن لا|تقريبًا|كنا|فكرنا|أن|ذلك|تمامًا|هناك|بطريقة|سيشتعل|كما|ذلك|الآن|اشتعل|لكن|عندما|مرة أخرى|فكرنا|إلى هناك|و|إلى هنا|لذا|بالتأكيد|ذلك|هناك|الآن|اشتعل|كما|يجب أن يكون ما نه|به تازگی|بودیم|فکر کرده بودیم|که|آن|کاملاً|آنجا|به شیوه|می‌سوزد|مانند|آن|حالا|سوخت|اما|وقتی|دوباره|فکر کردیم|به آنجا|و|به اینجا|بنابراین|بله|آن|در آنجا|حالا|سوخت|همانطور که|باید می‌سوخت no|apenas|habíamos|pensado|que|eso|completamente|allí|manera|regresara|como|eso|ahora|ardía|pero|cuando|otra vez|pensamos|allí|y|aquí|así|sí|eso|ahí|ahora|ardía|como|debía ما واقعاً فکر نکرده بودیم که آن به این شکل بسوزد، همانطور که اکنون می‌سوزد، اما وقتی دوباره به این سو و آن سو فکر کردیم، بله، آنجا اکنون می‌سوزد، همانطور که باید. No habíamos pensado realmente que ardiera de esa manera, como lo hacía ahora, pero al mirar aquí y allá, sí, allí estaba ardiendo, como debía. We hadn't really thought that it would burn exactly like that, as it was burning now, but when we thought about it back and forth, it was indeed burning like it should. Vi hade inte riktigt tänkt att den skulle brinna på det sättet som den nu brann, men när vi tänkte hit och dit, så brann den verkligen där, precis som den skulle. لم نفكر حقًا أنه سيشتعل بهذه الطريقة، كما هو الآن، ولكن عندما فكرنا في الأمر هنا وهناك، نعم، هو يشتعل كما ينبغي. Ja kun vielä vähän aikaa katselimxne, niin tuntui meistä, kuin olisimme jo aikoja sitten ajatelleet, että sen pitäisi palaa, niinkuin se nyt paloikin. and|when|still|little|time||so|it felt|to us|as if|we would have|already|times|ago|thought|that|it|should|burn|as|it|now|it did burn och|när|ännu|lite|tid|vi hade tittat|så|det kändes|för oss|som|vi skulle ha varit|redan|länge|sedan|vi hade tänkt|att|det|det borde|brinna|som|det|nu|det brann också و|عندما|بعد|قليل|وقت|نظرنا|لذا|شعر|لنا|كما|كنا|بالفعل|أوقات|مضت|فكرنا|أن|ذلك|يجب أن|يحترق|كما|هو|الآن|قد احترق بالفعل و|وقتی که|هنوز|کمی|زمان|ما تماشا کردیم|بنابراین|احساس شد|به ما|مانند|ما بودیم|قبلاً|زمان‌ها|بعد|فکر کرده بودیم|که|آن|باید|بسوزد|همانطور که|آن|اکنون|سوخت y|cuando|aún|poco|tiempo|miramos|así|pareció|a nosotros|como|hubiéramos|ya|tiempos|después|pensado|que|eso|debería|arder|como|eso|ahora|ardió و وقتی کمی بیشتر نگاه کردیم، به نظر می‌رسید که مدت‌ها پیش فکر کرده‌ایم که باید بسوزد، همان‌طور که حالا هم می‌سوزد. Y cuando aún miramos un poco más, nos pareció que ya habíamos pensado hace tiempo que debería arder, como realmente lo hizo. And when we had looked for a little while longer, it felt to us as if we had thought long ago that it should burn, just as it did now. Och när vi hade tittat en stund till, kändes det som om vi redan för länge sedan hade tänkt att den borde brinna, precis som den nu gjorde. وعندما نظرنا لفترة أطول، شعرنا كما لو كنا قد فكرنا منذ زمن بعيد أنه يجب أن يشتعل، كما اشتعل الآن.

Mutta sitä emme kuitenkaan osanneet ymmärtää, mitenkä tuli oli saatu tuonne lasin sisään. but|that|we not|however|we could not|understand|how|fire|it was|gotten|there|glass|inside men|det|vi inte|ändå|vi hade kunnat|förstå|hur|elden|den var|fått|dit|glaset|inuti لكن|ذلك|لا|مع ذلك|لم نستطع|أن نفهم|كيف|النار|كانت|تم الحصول عليها|هناك|الزجاج|داخل اما|آن را|ما نمی‌توانیم|با این حال|ما نتوانستیم|بفهمیم|چگونه|آتش|بود|به دست آمده|آنجا|شیشه|درون pero|eso|no|sin embargo|pudimos|entender|cómo|fuego|fue|conseguido|allí|vidrio|dentro اما ما نتوانستیم بفهمیم که چگونه آتش را به درون آن شیشه برده بودند. Pero no pudimos entender cómo se había conseguido que el fuego estuviera dentro del cristal. But we could not understand how the fire had been put inside that glass. Men det kunde vi ändå inte förstå, hur elden hade kommit in där i glaset. لكننا لم نكن نستطيع فهم كيف تم إدخال النار إلى داخل الزجاج. Kysyimme sitä äidiltä, mutta äiti sanoi: »Tottapahan sitten saatte nähdä». we asked|that|from mother|but|mother|she said|you will see|then|you will get|to see vi frågade|det|från mamma|men|mamma|hon saade|ni får se|sedan|ni får|se سألنا|ذلك|من الأم|لكن|الأم|قالت|بالتأكيد|بعد ذلك|ستحصلون|على رؤية ما پرسیدیم|آن را|از مادر|اما|مادر|گفت|مطمئناً|سپس|شما خواهید دید|دیدن preguntamos|eso|a madre|pero|madre|dijo|seguro que|entonces|recibirán|ver این را از مادر پرسیدیم، اما مادر گفت: «خب، بالاخره خواهید دید». Se lo preguntamos a mamá, pero mamá dijo: «Entonces, tendrán que verlo». We asked our mother about it, but she said, "Well, you will see soon enough." Vi frågade mamma om det, men mamma sa: »Ja, ni får väl se». سألنا والدتنا، لكن الأم قالت: «بالطبع سترون ذلك».

Kilvan kyläläiset lamppua kiittelivät, ja mikä mitäkin sanoi. in turn|villagers|lamp|they praised|and|what|anything|he said i kapp|byborna|lampan|de berömde|och|vad|som helst|han saade بسرعة|سكان القرية|المصباح|شكروا|و|ما|أي شيء|قال به سرعت|روستاییان|چراغ را|آنها ستایش کردند|و|چه|هر چیزی|گفت a la vez|los aldeanos|lámpara|alabaron|y|lo que|cualquier cosa|dijo ساکنان روستا به چراغ‌پایه‌ها احترام می‌گذاشتند و هر کسی چیزی می‌گفت. Los aldeanos elogiaron la lámpara, y cada uno dijo lo que quiso. The villagers praised the lamp, and everyone said something different. Byborna berömde lampan, och vad som helst sa de. أشاد سكان القرية بالمصباح، وكل واحد قال شيئًا مختلفًا. Kievarin vanha emäntä sanoi, että »sehän paistaa ihan yhtä tasaisesti kuin taivaan tähti». of the inn|old|landlady|she said|that|it indeed|shines|quite|as|evenly|as|of the sky|star Kievarin|gamla|värdinna|hon sade|att|det|det lyser|helt|lika|jämnt|som|himlens|stjärna كيوفارين|العجوز|المضيفة|قالت|أن|إنها|تشرق|تمامًا|بنفس|بالتساوي|مثل|السماء|النجم از مهمانخانه|پیر|صاحب‌خانه|گفت|که|آن|می‌تابد|کاملاً|به همان|یکنواخت|مانند|آسمان|ستاره de la posada|vieja|dueña|dijo|que|eso|brilla|completamente|igual|uniformemente|que|del cielo|estrella مادربزرگ قدیمی کلاهبردار گفت: «این به همان اندازه یکنواخت می‌درخشد که ستاره آسمان». La vieja posadera dijo que "brilla tan uniformemente como una estrella en el cielo". The old innkeeper said, "it shines just as evenly as a star in the sky." Krogarens gamla värdinna sa att »den lyser lika jämnt som en stjärna på himlen». قالت العجوز القديمة في النزل: "إنها تضيء بالتساوي تمامًا مثل نجمة في السماء". Kipeäsilmäisestä lautamiehestä oli se siitäkin syystä mainio, »ettei siitä ollenkaan savua lähtenyt, jotta sitä saattaisi vaikka kamarissakin polttaa, eivätkä seinät mustuisi ollenkaan». from the sore-eyed|from the juryman|it was|that|for that reason|reason|excellent||from it|at all|smoke|it had left|so that|it|one could|even|in the room too|to burn|and not|walls|they would blacken|at all från den med ont i ögonen|nämndeman|han var|det|av den anledningen|skälet|utmärkt||av det|alls|rök|det har kommit|så att|det|man skulle kunna|även|i rummet också|bränna|och de inte|väggarna|de skulle bli svarta| ذو العيون المؤلمة|من القضاة|كان|ذلك|لذلك أيضًا|السبب|رائع|أنه لا|منه|على الإطلاق|دخانًا|خرج|حتى|إياه|يمكن|حتى|حتى في الغرفة|إشعاله|ولا|الجدران|تتسخ|على الإطلاق از چشم‌درد|از قاضی|بود|آن|از آن هم|دلیل|عالی||از آن|اصلاً|دود|خارج شده|تا||بتواند|حتی|در اتاق هم|بسوزاند|و نمی‌خواهند|دیوارها|سیاه شوند| de ojos enfermos|del jurado|era|eso|incluso por eso|razón|excelente||de eso|en absoluto|humo|salido|para que|eso|pudiera|incluso|en la habitación|quemar|y no|paredes|se ensuciaran|en absoluto از آن قاضی با چشمان دردناک به همین دلیل عالی بود، «چون هیچ دودی از آن بلند نمی‌شد، که بتوان آن را حتی در اتاق هم روشن کرد و دیوارها اصلاً سیاه نمی‌شدند». El concejal con ojos enfermos era excelente por esa razón, "porque no producía humo en absoluto, así que se podía quemar incluso en la habitación, y las paredes no se ensuciarían en absoluto". The sore-eyed bailiff was excellent for that reason, "because it didn't produce any smoke at all, so it could even be burned in the room without blackening the walls." Den sjuka ögonmannen var bra av den anledningen, »att det inte alls kom rök från den, så att man till och med kunde bränna den i kammaren, utan att väggarna blev svarta». كان من الجيد بالنسبة للرجل الذي يعاني من عيون مؤلمة، "لأنه لم يصدر منه أي دخان، بحيث يمكن حتى حرقه في الغرفة دون أن تتسخ الجدران". Siihen sanoi isä, että »kamaria vartenhan se alusta pitäen on tehtykin, mutta hyvä se on näin pirtissäkin, kun ei tarvitse monen päreen kanssa tuhrata, ja tällä yhdellä tulella näkee koko joukko, vaikka kuinka monta olisi».—Kun äiti virkkoi, »ettei kirkon pienempi ruunukaan sen kirkkaammin valaise», niin isä käski minun ottaa aapisen ja mennä ovensuuhun koettamaan, tokko tuolla lukea näkisi. to that|he said|father|that|for the room|indeed for|it|from the beginning|made|it is|made too|but|good|it|it is|like this|even in the cabin|when|not|one does not need|many|splinters|with|to mess|and|with this|one|fire|one sees|whole|bunch|even|how|many|there would be|||||||||||||||||||||||| till det|han sade|far|att|för rummet|för det|det|från början|hållit|det är|gjort|men|bra|det|det är|så här|även i stugan|när|inte|man behöver inte|många|vedträn|med|kladda|och|med denna|en|eld|man ser|hela|mängd|även om|hur|många|det skulle vara|||virkar|||mindre|ruunukaan|||||||||aapisen||||att försöka|||| لذلك|قال|الأب|أن|للغرفة|من أجلها|إنه|بداية|منذ|هو|مصنوع أيضًا|لكن|جيد|إنه|هو|هكذا|حتى في الصالة|عندما|لا|تحتاج|العديد من|الحزم|مع|العبث|و|بهذه|واحدة|النار|ترى|كل|مجموعة|حتى|كم|عددًا|سيكون|عندما|الأم|قالت||الكنيسة|الأصغر|الحصان|إنه|أكثر سطوعًا|يضيء|لذلك|الأب|أمر|لي|أن آخذ|الكتاب|و|أن أذهب|إلى المدخل|لتجربة|إذا|هناك|القراءة|يمكن أن يرى به آن|گفت|پدر|که|اتاق|برای|آن|ابتدا|نگه‌داشتن|است|ساخته شده|اما|خوب|آن|است|اینجا|در اتاق هم|وقتی|نه|نیاز دارد|چندین|چوب|با|کثیف کردن|و|با این|یک|آتش|می‌بیند|تمام|گروه|حتی|چقدر|چند|باشد|وقتی|مادر|گفت||کلیسا|کوچک‌تر|اسب|آن|روشن‌تر|می‌تاباند|پس|پدر|دستور داد|من|بگیر|الفبا|و|برو|به درگاه|امتحان کردن|آیا|آنجا|خواندن|می‌بیند a eso|dijo|padre|que|habitación|para eso|eso|desde|manteniendo|está|hecho|pero|bueno|eso|está|así|incluso en la sala|cuando|no|necesita|muchas|astillas|con|ensuciar|y|con esta|una|fuego|ve|todo|grupo|aunque|cuántos|muchos|fueran|cuando|madre|dijo||de la iglesia|menor|caballo|eso|más brillante|ilumina|entonces|padre|ordenó|que yo|tomara|el libro de lectura|y|fuera|a la puerta|intentar|si|allí|leer|vería پدر در پاسخ گفت: «این از ابتدا برای اتاق ساخته شده است، اما خوب است که در این اتاق هم باشد، چون نیازی به زحمت با چندین چوب نیست و با این یک آتش می‌توان کل جمعیت را دید، هرچقدر هم که باشد».—وقتی مادر گفت: «حتی اسب کوچک کلیسا هم به روشنی آن را روشن نمی‌کند»، پدر از من خواست که الفبا را بردارم و به درب بروم تا ببینم آیا می‌توانم آنجا بخوانم. A eso, el padre dijo que "fue hecho desde el principio para la habitación, pero es bueno así en la sala, ya que no hay que ensuciarse con muchas astillas, y con este solo fuego se ve un montón, sin importar cuántos haya". — Cuando la madre dijo, "ni siquiera el pequeño caballo de la iglesia ilumina más brillantemente", el padre me ordenó que tomara el abecedario y fuera a la puerta a intentar ver si podía leer allí. To this, father said, "it was made for the room from the very beginning, but it's good here in the hall too, as you don't have to mess around with many splinters, and with this one fire, you can see a whole lot, no matter how many there are."—When mother remarked, "that even the smaller horse of the church doesn't shine any brighter," father told me to take the primer and go to the door to see if I could read there. Då sa far att »den är ju från början gjord för kammaren, men det är bra så här i stugan också, eftersom man inte behöver slösa med många vedträn, och med denna elden ser man hela gänget, oavsett hur många det är».—När mor sa, »att inte ens kyrkans mindre häst lyser klarare», så bad far mig att ta läroboken och gå till dörröppningen för att se om man kunde läsa där. فقال الأب: "لقد تم صنعه منذ البداية من أجل الغرفة، لكنه جيد هنا في الصالة أيضًا، لأنه لا يحتاج إلى الكثير من الحطب، ومع هذه النار الواحدة يمكن رؤية الكثير، مهما كان العدد". — عندما قالت الأم: "إن الحصان الأصغر في الكنيسة لا يضيء أكثر من ذلك"، أمرني الأب أن آخذ الكتاب وأذهب إلى عتبة الباب لأرى إذا كان يمكنني القراءة هناك. Minä menin ja aloin lukea »Isämeitää». I|I went|and|I started|to read|Our Father jag|jag gick|och|jag började|läsa|Fader vår أنا|ذهبت|و|بدأت|القراءة|الأبانا من|رفتم|و|شروع کردم|خواندن|پدرمان yo|fui|y|comencé|leer|el Padre Nuestro من رفتم و شروع به خواندن «پدر ما» کردم. Fui y comencé a leer "Padre Nuestro". I went and started to read "Our Father." Jag gick och började läsa »Fader vår». ذهبت وبدأت أقرأ "أبانا الذي في السماوات". Mutta silloin kaikki sanoivat, että »se poika osaa sen ulkomuistista». but|then|everyone|said|that|that|boy|knows|it|by heart men|då|alla|sade|att|den|pojken|kan|det|utantill لكن|حينها|الجميع|قالوا|أن|هذا|الولد|يعرف|ذلك|عن ظهر قلب اما|آن زمان|همه|گفتند|که|آن|پسر|می‌تواند|آن را|از حفظ pero|entonces|todos|dijeron|que|ese|chico|sabe|eso|de memoria اما در آن زمان همه گفتند که «این پسر آن را از حفظ می‌داند». Pero entonces todos decían que «ese chico lo sabe de memoria». But then everyone said, 'that boy knows it by heart.' Men då sa alla att »den pojken kan det utantill». لكن حينها قال الجميع: "هذا الصبي يعرفها عن ظهر قلب". Silloin äiti sieppasi minulle virsikirjan hyllyltä, ja minä rupesin lukemaan »Jerusalemin hävitystä». then|mother|grabbed|for me|hymn book|from the shelf|and|I|started|to read|Jerusalem's|destruction då|mamma|grep|till mig|psalmboken|från hyllan|och|jag|började|läsa|Jerusalems|förstörelse حينها|الأم|أخذت|لي|كتاب الأناشيد|من الرف|و|أنا|بدأت|أقرأ|أورشليم|الدمار آن زمان|مادر|گرفت|برای من|کتاب سرود|از قفسه|و|من|شروع کردم|خواندن|اورشلیم|ویرانی entonces|madre|agarró|para mí|libro de himnos|de la estantería|y|yo|empecé|a leer|Jerusalén|destrucción در آن زمان مادر یک کتاب سرود از قفسه برداشت و من شروع به خواندن «ویرانی اورشلیم» کردم. Entonces mi madre me agarró un libro de himnos de la estantería, y empecé a leer «la destrucción de Jerusalén». Then my mother grabbed a hymn book from the shelf, and I started reading 'The Destruction of Jerusalem.' Då grep mamma tag i en psalmbok från hyllan, och jag började läsa »Jerusalems förstörelse». ثم أخذت أمي لي كتاب الأناشيد من الرف، وبدأت أقرأ "دمار القدس".

—No, ei häntä kummempaa ole vielä ennen nähty! well|not|him|anything more|is|yet|before|seen nåväl|inte|honom|mer|har|ännu|tidigare|sett حسنًا|ليس|له|أكثر|يوجد|بعد|قبل|رؤية خوب|نه|او را|عجیب‌تر|هست|هنوز|قبل|دیده شده no|no|a él|nada más|es|aún|antes|visto —خب، هنوز چیزی بهتر از او دیده نشده است! —¡Bueno, no se ha visto nada mejor antes! —Well, nothing more remarkable has been seen before! —Nåväl, det har man inte sett maken till! — لا، لم يُرَ مثله من قبل! ihmettelivät kyläläiset. wondered|villagers förundrade sig|byborna تعجبوا|القرويون تعجب کردند|روستاییان se sorprendieron|los aldeanos روستاییان تعجب کردند. se maravillaban los aldeanos. the villagers wondered. undrade byborna. تعجب القرويون.

Sitten isä vielä sanoi, että »jos kellä olisi nuppineula, niin saisi viskata sen lattialle, ja se kyllä paikalla löytyisi». then|father|still|said|that|if|anyone|would have|pin|then|would be allowed|to throw|it|on the floor|and|it|certainly|immediately|would be found sedan|far|ännu|han sade|att|om|någon|han hade|nål|så|han skulle få|kasta|den|på golvet|och|den|nog|genast|den skulle hittas ثم|الأب|أيضا|قال|أن|إذا|كان لدى أحد|لديه|دبوس|ف|يمكنه|رمي|إياه|على الأرض|و|هو|بالتأكيد|في الحال|سيجد سپس|پدر|هنوز|گفت|که|اگر|کسی|داشته باشد|سنجاق|پس|می‌توانست|پرتاب کردن|آن را|به زمین|و|آن|حتماً|درجا|پیدا می‌شد entonces|padre|aún|dijo|que|si|alguien|tuviera|alfiler|entonces|podría|lanzar|eso|al suelo|y|eso|seguro|en el acto|encontraría سپس پدر هنوز گفت که «اگر کسی سوزن ته گردی داشته باشد، می‌تواند آن را به زمین بیندازد و آن به سرعت پیدا می‌شود». Entonces el padre dijo: «si alguien tuviera un alfiler, podría tirarlo al suelo, y seguro que se encontraría de inmediato». Then father said, 'If anyone had a pin, they could throw it on the floor, and it would surely be found right away.' Sedan sa pappa ännu att »om någon hade en nål, så skulle man kunna kasta den på golvet, och den skulle genast hittas». ثم قال الأب أيضًا: "إذا كان لدى أي شخص دبابيس، فيمكنه رميها على الأرض، وستجدها على الفور."

Lautamiehen miniällä oli nuppineula rinnassa, mutta kun se heitti sen lattialle, niin se menikin sillan rakoon, eikä sitä löydetty, vaikka mitä olisi tehty. the juror's|daughter-in-law|had|pin|on her chest|but|when|it|threw|it|on the floor|then|it|went|bridge's|into the crack|and not|it|was found|even though|anything|would have been|done nämndemannens|svärdottern|hon hade|nål|på bröstet|men|när|hon|hon kastade|den|på golvet|så|den|den gick|i springan|i springan|och inte|den|den hittades|även om|vad|man skulle|man gjort قاضي|زوجة|كان لديها|دبوس|على صدرها|لكن|عندما|هي|رمت|إياه|على الأرض|ف|هو|ذهبت|إلى جسر|في الشق|ولم|إياه|تم العثور عليه|على الرغم من|ما|يمكن أن|تم القيام به قاضی|عروس|داشت|سنجاق|در سینه|اما|وقتی|آن|پرتاب کرد|آن را|به زمین|پس|آن|رفت|پل|به شکاف|و نه|آن را|پیدا شد|اگرچه|چه|می‌توانست|انجام شده de la jurado|nuera|tenía|alfiler|en el pecho|pero|cuando|eso|lanzó|eso|al suelo|entonces|eso|se fue|al puente|en la grieta|y no|eso|fue encontrado|aunque|lo que|hubiera|hecho عروس قاضی سوزن ته گردی بر سینه داشت، اما وقتی آن را به زمین انداخت، به شکاف پل رفت و پیدا نشد، هر چه هم که انجام شد. La nuera del jurado tenía un alfiler en el pecho, pero cuando lo tiró al suelo, fue a parar a la grieta del puente, y no se encontró, por más que se intentara. The juror's daughter-in-law had a pin on her chest, but when she threw it on the floor, it fell into the crack of the bridge, and it was not found, no matter what was done. Nämndemannens svärdotter hade en nål i bröstet, men när hon kastade den på golvet, så hamnade den i springan av bron, och den hittades inte, oavsett vad som gjordes. كانت لدى زوجة عضو هيئة المحلفين دبوس على صدرها، ولكن عندما رميته على الأرض، سقط في شق الجسر، ولم يتم العثور عليه، مهما فعلوا.

V. Vasta kun kyläläiset olivat lähteneet pois, tuli Pekka pirttiin. V|only|when|the villagers|had|left|away|came|Pekka|into the cabin V|först|när|byborna|de hade|de lämnat|bort|han kom|Pekka|in i stugan ف|فقط|عندما|سكان القرية|كانوا|قد غادروا|بعيدًا|جاء|بيكا|إلى الغرفة وی|فقط|وقتی|روستاییان|بودند|رفته|دور|آمد|پکا|به خانه V|solo|cuando|los aldeanos|habían|salido|fuera|llegó|Pekka|a la cabaña فقط وقتی که روستاییان رفته بودند، پکا به اتاق آمد. V. Solo cuando los aldeanos se habían ido, Pekka entró en la cabaña. Only after the villagers had left did Pekka come into the cabin. V. Först när byborna hade gått, kom Pekka in i stugan. فقط عندما غادر القرويون، جاء بيكا إلى الغرفة.

Hän ensin vähän silmiään siristi lampun outoa valoa vastaan, mutta riisui sitten vain rauhallisesti nutun päältään ja töppöset jalastaan. he|first|a little|his eyes|squinted|lamp's|strange|light|against|but|took off|then|just|calmly|coat|off|and|slippers|off han|först|lite|sina ögon|han kisade|lampans|konstiga|ljus|mot|men|han tog av sig|sedan|bara|lugnt|sin kappa|från sin kropp|och|sina tofflor|från sina fötter هو|أولاً|قليلاً|عينيه|أغمض|ضوء|غريب|ضوء|ضد|لكن|خلع|بعد ذلك|فقط|بهدوء|المعطف|عن كتفيه|و|الأحذية|عن قدميه او|ابتدا|کمی|چشمانش|تنگ کرد|چراغ|عجیب|نور|در برابر|اما|درآورد|سپس|فقط|آرام|پالتو|از روی خود|و|پاپوش‌ها|از پایش él|primero|un poco|sus ojos|entrecerró|de la lámpara|extraña|luz|contra|pero|se quitó|luego|solo|tranquilamente|el abrigo|de encima|y|las pantuflas|de los pies او ابتدا کمی چشمانش را به نور عجیب لامپ تنگ کرد، اما سپس به آرامی کُت و جوراب‌هایش را درآورد. Primero entrecerró un poco los ojos ante la extraña luz de la lámpara, pero luego simplemente se quitó la chaqueta y las pantuflas. At first, he squinted a bit against the strange light of the lamp, but then he calmly took off his coat and his slippers. Han kisade först lite mot lampans konstiga ljus, men tog sedan bara lugnt av sig sin kappa och sina tofflor. أولاً، أغمض عينيه قليلاً ضد ضوء المصباح الغريب، لكنه بعد ذلك خلع ببساطة سترته ونعليه.

—Mikä se tuolla katon rajassa killuu niin, että silmiä häikäisee? what|it|over there|roof|edge|is hanging|so|that|eyes|it dazzles vad|det|där|takets|kant|hänger|så|att|ögonen|bländar ما|هو|هناك|السقف|الحافة|يتدلى|بحيث|أن|العيون|يبهرك چه|آن|آنجا|سقف|لبه|آویزان است|اینقدر|که|چشم‌ها|خیره می‌کند qué|eso|allí|del techo|en el borde|brilla|tan|que|ojos|deslumbra —چی اونجا در لبه سقف آویزون شده که چشم‌ها رو می‌زنه؟ —¿Qué es eso que brilla en el borde del techo y me deslumbra? —What is that hanging at the edge of the roof that dazzles the eyes? —Vad är det där som hänger vid takets kant så att det bländar ögonen? —ما الذي يلمع هناك عند حافة السقف بحيث يزعج العيون؟ kysyi hän viimein, kun oli saanut sukkansa orrelle asetetuiksi. asked|he|finally|when|he had|gotten|his socks|to the perch|put han frågade|han|till slut|när|han hade|fått|strumporna|på pallen|placerade سأل|هو|أخيرًا|عندما|كان|حصل على|جوربيه|على العارضة|تم وضعها پرسید|او|بالاخره|وقتی|بود|گرفته بود|جوراب‌هایش|به تیرک|قرار داده شده preguntó|él|finalmente|cuando|había|conseguido|sus calcetines|al palo|colocados او بالاخره پرسید، وقتی که جوراب‌هایش را روی تیرک گذاشت. preguntó al fin, cuando había colocado sus calcetines en el tendedero. he finally asked, after he had set his socks on the perch. frågade han till slut, när han hade fått sina strumpor på plats. سأل أخيرًا، عندما كان قد وضع جوربيه على العارضة.

—Arvaappas nyt, mikä se on, sanoi isä ja vilkutti äidille ja meille silmää. guess|now|what|it|is|said|father|and|he winked|to mother|and|to us|eye gissa nu|nu|vad|det|är|han sa|pappa|och|han vinkade|till mamma|och|till oss|med ögat حاول أن تخمن|الآن|ما|هو|هو|قال|الأب|و|لوح|للأم|و|لنا|بعينه حدس بزن|حالا|چه|آن|است|گفت|پدر|و||||به ما|چشمک adivina|ahora|qué|eso|es|dijo|padre|y|hizo un guiño|a la madre|y|a nosotros|ojo —حالا حدس بزن چی هست، پدر گفت و به مادر و ما چشمک زد. —Adivina qué es, dijo el padre y le guiñó un ojo a la madre y a nosotros. —Guess what it is, said father and winked at mother and us. —Gissa nu vad det är, sa pappa och blinkade till mamma och oss. —خمن الآن، ما هو، قال الأب وأومأ للأم ولنا بعينه.

—En minä häntä arvaa, sanoi Pekka ja läheni lamppua. I not|I|it|I guess|said|Pekka|and|he approached|the lamp jag inte|jag|honom|jag gissar|han sa|Pekka|och|han närmade sig|lampan لا|أنا|له|أستطيع أن أخمن|قال|بيكا|و|اقترب|من المصباح نه|من|او را|حدس می‌زنم|گفت|پکا|و|نزدیک شد|به لامپ no|yo|a él|adivino|dijo|Pekka|y|se acercó|a la lámpara —من نمی‌تونم حدس بزنم، پکا گفت و به لامپ نزدیک شد. —No lo adivino, dijo Pekka y se acercó a la lámpara. —I can't guess it, said Pekka and approached the lamp. —Jag kan inte gissa, sa Pekka och närmade sig lampan. —لا أستطيع تخمينه، قال بيكا واقترب من المصباح.

—Ehkä se on kirkon ruunu, ivasi isä. maybe|it|is|church's|crown|he mocked|father kanske|det|är|kyrkans|krona|han hånade|far ربما|ذلك|هو|الكنيسة|تاج|سخر|الأب شاید|آن|است|کلیسا|تاج|او مسخره کرد|پدر quizás|eso|es|de la iglesia|corona|se burló de|padre —شاید این تاج کلیسا باشد، پدر به تمسخر گفت. —Quizás sea la corona de la iglesia, se burló el padre. —Maybe it's the church's crown, the father mocked. —Kanske det är kyrkans krona, hånade fadern. —ربما تكون تاج الكنيسة، سخر الأب.

—Jos lienee, arveli Pekka, mutta oli jo tullut uteliaaksi ja aikoi koetella lamppua. if|it may be|he thought|Pekka|but|he was|already|become|curious|and|he intended|to test|the lamp om|det kanske är|han tänkte|Pekka|men|han var|redan|blivit|nyfiken|och|han tänkte|pröva|lampan إذا|يبدو|اعتقد|بيكا|لكن|كان|بالفعل|أصبح|فضوليا|و|كان ينوي|تجربة|المصباح اگر|شاید باشد|او فکر کرد|پکا|اما|او بود|قبلاً|او آمده بود|کنجکاو|و|او قصد داشت|آزمایش کردن|لامپ si|probablemente es|pensó|Pekka|pero|estaba|ya|se había vuelto|curioso|y|pensaba|probar|la lámpara —اگر باشد، پکا فکر کرد، اما کنجکاو شده بود و قصد داشت چراغ را امتحان کند. —Si es así, pensó Pekka, pero ya se había vuelto curioso y planeaba probar la lámpara. —If it is, Pekka thought, but he had already become curious and intended to test the lamp. —Om det är så, tänkte Pekka, men han hade redan blivit nyfiken och tänkte pröva lampan. —إذا كان الأمر كذلك، اعتقد بيكا، لكنه أصبح فضولياً وقرر تجربة المصباح.

—Ei sitä koetella tarvitse—pitää se uskoa koettelemattakin. not|it|to test|necessary|must|it|to believe|without testing inte|det|pröva|behövs|man måste|det|tro|utan att pröva لا|ذلك|تجربة|يحتاج|يجب|ذلك|الإيمان|حتى بدون تجربة نه|آن را|آزمایش کردن|لازم نیست|باید|آن|ایمان آوردن|بدون آزمایش no|eso|probar|necesita|debe|eso|creer|sin probar —نیازی به امتحان کردن نیست—باید بدون آزمایش به آن ایمان داشت. —No es necesario probarla; hay que creer sin probar. —There's no need to test it—you have to believe it without testing. —Det behöver man inte pröva—man måste tro utan att pröva. —لا حاجة لتجربته - يجب أن تؤمن به دون تجربة.

—No, no—en minä häntä tahdokaan, sanoi Pekka vähän vapisevalla äänellä ja vetäytyi penkilleen ovensuuseinälle. well|no|not|I|him|I don't want|he said|Pekka|a little|trembling|voice|and|he withdrew|to his bench|to the wall by the door nåväl|nej|jag inte|jag|honom|vill|han sa|Pekka|lite|darrande|röst|och|han drog sig tillbaka|till sin bänk|vid dörröppningens vägg حسنا|حسنا|لا|أنا|له|أريد|قال|بيكا|قليلا|مرتعش|بصوت|و|انسحب|إلى مقعده|إلى جدار المدخل خوب|نه|من نه|من|او را|نمی‌خواهم|او گفت|پکا|کمی|لرزان|صدا و||او عقب‌نشینی کرد|به نیمکتش|به دیوار ورودی no|no|yo no|yo|a él|quiero|dijo|Pekka|un poco|tembloroso|voz|y|se retiró|a su banco|a la pared junto a la puerta —خب، خب—من او را نمی‌خواهم، پکا با صدای کمی لرزان گفت و به سمت دیوار کنار درب به نیمکتش عقب‌نشینی کرد. —Bueno, bueno—no es que yo quiera, dijo Pekka con una voz un poco temblorosa y se retiró a su banco junto a la pared de la puerta. —Well, well—I don't want to, said Pekka in a slightly trembling voice and retreated to his bench against the wall by the door. —Nåväl, nåväl—jag vill inte ha honom, sa Pekka med en något darrande röst och drog sig tillbaka till sin bänk vid dörrväggen. —حسناً، حسناً - لا أريده، قال بيكا بصوت مرتعش قليلاً وتراجع إلى مقعده بجانب جدار الباب.

Äidin taisi käydä Pekka parkaa vähän sääliksi, koskapahan rupesi selittämään hänelle, ettei se ruunu ole, mutta että sitä sanotaan lampuksi, ja että siinä palaa öljy, eikä nyt enää tarvitse pärettä polttaakaan. mother’s|she must have|to feel|Pekka|poor|a little|to feel sorry for|because|he started|to explain|to him|that not|it|bridle|is|but|that|it|is called|lamb|and|that|in it|burns|oil|and not|now|anymore|need|torch|to burn mamman|hon kanske|att bli|Pekka|stackars|lite|att få medlidande|eftersom|han började|att förklara|för honom|att inte|det|häst|är|men|att|det|kallas|för lampa|och|att|i den|brinner|olja|och inte|nu|längre|behöver|flis|att bränna الأم|قد|أصبح|بيكا|المسكين|قليلاً|إلى الشفقة|لأنه|بدأ|يشرح|له|أنه ليس|ذلك|التاج|هو|لكن|أن|ذلك|يسمى|خروفاً|وأن|أن|فيه|يحترق|الزيت|وليس|الآن|بعد|يحتاج|إلى القصب|حتى يحرقه مادر|ممکن است|رفتن|پکا|بیچاره|کمی|به دلش آمدن|چونکه|شروع کرد|توضیح دادن|به او|که نه|آن|زین|نیست|اما|که|آن|گفته می‌شود|به عنوان چراغ|و|که|در آن|می‌سوزد|روغن|و نه|حالا|دیگر|نیاز دارد|چوب،|سوزاندن de la madre|debió|pasar|Pekka|pobre|un poco|compasión|porque|comenzó|a explicar|a él|que no|eso|yegua|es|pero|que|eso|se llama|cordero|y|que|en eso|arde|aceite|y no|ahora|ya|necesita|astilla|ni siquiera quemar مادر به نظر می‌رسید که کمی به حال پکا دلش سوخته، چون شروع کرد به توضیح دادن که آن اسب نیست، بلکه به آن می‌گویند لامپ، و اینکه در آن روغن می‌سوزد و حالا دیگر نیازی به سوزاندن چوب هم نیست. A la madre le dio un poco de pena el pobre Pekka, porque empezó a explicarle que no es un ruuno, sino que se llama lámpara, y que tiene aceite, y que ya no necesita quemar una astilla. Mother must have felt a bit sorry for poor Pekka, because she started explaining to him that it is not a crown, but that it is called a lamp, and that it burns oil, and that there is no need to burn a splinter anymore. Mamma tyckte nog lite synd om stackars Pekka, för hon började förklara för honom att det inte är en häst, utan att det kallas för lampa, och att det brinner olja i den, och att man inte längre behöver bränna en päre. يبدو أن الأم شعرت ببعض الشفقة على بيكا المسكين، لأنه بدأ يشرح له أنه ليس حصانًا، ولكن يُطلق عليه اسم خروف، وأنه يحترق فيه الزيت، وأنه لم يعد بحاجة إلى حرق الخشب بعد الآن.

Pekka ei kuitenkaan siitä puheesta ymmärtänyt sen enempää, kuin että rupesi tuota päivällä tuomaansa pärepölkkyä kiskottavakseen pienentelemään, mutta isä sanoi hänelle, että »johan minä päivällä sanoin, ettei nyt enää tarvitse päreitä kiskoa». اما پکا از آن صحبت چیزی نفهمید، جز اینکه شروع کرد به کوچک کردن چوبی که روز قبل آورده بود، اما پدر به او گفت: «من روز قبل گفتم که حالا دیگر نیازی به کشیدن چوب نیست». Sin embargo, Pekka no entendió más de esa conversación, que empezó a desmenuzar el tronco de astilla que había traído durante el día, pero el padre le dijo: «Ya te dije durante el día que ya no necesitas desmenuzar astillas». However, Pekka did not understand any more from that talk than to start reducing the splinter log he had brought in during the day, but father told him, "I already said during the day that there is no need to pull splinters anymore." Pekka förstod dock inte mer av det pratet än att han började dra på den pärestock han hade tagit med sig på dagen, men pappa sa till honom att "jag sa ju på dagen att man inte längre behöver dra päre". ومع ذلك، لم يفهم بيكا من هذا الحديث أكثر من أنه بدأ يسحب قطعة الخشب التي أحضرها معه في النهار ليقلصها، لكن الأب قال له: "لقد قلت لك في النهار، أنه لم يعد هناك حاجة لسحب الخشب بعد الآن".

—Enhän minä häntä enää muistanut, mutta olkoon sitten, koska ei enää tarvitse—ja Pekka pisti pärepuukkonsa seinänrakoon. —من دیگر او را به یاد نیاوردم، اما باشد، چون دیگر نیازی نیست—و پکا چاقوی چوب‌برش را در شکاف دیوار گذاشت. —No lo recordaba, pero está bien, ya que no es necesario—y Pekka metió su cuchillo de astilla en la grieta de la pared. —I had forgotten about him, but let it be since there is no need anymore—and Pekka put his splinter knife in the crack of the wall. —Jag kom inte ihåg honom längre, men låt gå då, eftersom man inte längre behöver—och Pekka stoppade sin pärekniv i väggen. —لم أعد أتذكره، لكن ليكن، لأنه لم يعد هناك حاجة—وأدخل بيكا سكينه في شق الجدار.

—Kyllä se nyt siinä ruostumaan joutaa, sanoi isä, mutta Pekka ei enää puhunut mitään. —بله، حالا می‌تواند در آنجا زنگ بزند، پدر گفت، اما پکا دیگر چیزی نگفت. —Sí, ahora puede oxidarse ahí, dijo el padre, pero Pekka ya no dijo nada. —It can rust there now, said father, but Pekka did not say anything anymore. —Visst kan den nu rosta där, sa pappa, men Pekka sa inte längre något. —بالتأكيد يمكنه أن يصدأ هناك، قال الأب، لكن بيكا لم يتحدث بعد ذلك.

Vähän ajan perästä hän rupesi kenkiään paikkaamaan. ||||||lagning قليلاً|الوقت|بعد|هو|بدأ|حذائه|إصلاح مدتی بعد او شروع به تعمیر کفش‌هایش کرد. Poco después, comenzó a reparar sus zapatos. After a little while, he started to repair his shoes. En stund senare började han laga sina skor. بعد قليل بدأ يصلح حذاءه. Kurotti orrelta päreen, pisti sen pihtiin ja istui jakkaralleen pankon nurkkaukseen. Kurotti|orrelta||||i klämman|||på sin pall|bänken|hörnet مد يده|من العارضة|لوح|وضع|ذلك|في كماشة|و|جلس|على كرسيه|على الطاولة|في الزاوية او از تیرک به چوبی دست دراز کرد، آن را در انبر گذاشت و روی جاکر خود در گوشه‌ی پیشخوان نشسته. Alcanzó una astilla del palo, la metió en la tenaza y se sentó en su taburete en la esquina del mostrador. He reached for a splinter from the beam, put it in the pliers, and sat down on his stool in the corner of the counter. Han sträckte sig efter en brasa, tog den i tången och satte sig på sin pall i hörnet av disken. مد يده إلى العارضة، وأخذ عودًا، ووضعه في الملقط وجلس على مقعده في زاوية المنضدة. Me lapset huomasimme sen ennen kuin isä, joka, selin Pekkaan päin, kirvesvarttaan lampun alla veisteli. ||||||||vänd mot|Pekka|||||svarvade نحن|الأطفال|لاحظنا|ذلك|قبل|أن|الأب|الذي|بظهره|إلى بيكا|نحو|مقبض الفأس|تحت المصباح|تحت|كان ينحت ما بچه‌ها قبل از پدر متوجه آن شدیم، که به سمت پکا نشسته و دسته‌ی تبرش را زیر نور چراغ می‌تراشید. Nosotros, los niños, lo notamos antes que papá, que, de espaldas a Pekka, estaba tallando el mango del hacha bajo la lámpara. We children noticed it before father did, who, with his back to Pekka, was carving a handle under the lamp. Vi barn märkte det innan pappa, som med ryggen mot Pekka, högg på en yxa under lampan. نحن الأطفال لاحظنا ذلك قبل الأب، الذي كان، مستديرًا عن بيكا، ينحت مقبض الفأس تحت المصباح. Emme kuitenkaan mitään virkkaneet, mutta nauraa kuhersimme vain keskenämme ja ajattelimme, että »annas, kunhan isä näkee—mitähän sanoo!» Ja kun isä sen näki, niin hän astui kädet kupeissa Pekan eteen ja kysyi hyvin pilkaten, että »mitä sinä siinä nyt niin tarkkaa teet, kun et muiden tulella näe?» |||virkade|||kurrade||||||låt|||||||||||||||i höfterna||||||skämtande|||||||tarkkaa|||||| نحن لا|مع ذلك|أي شيء|قلنا|لكن|نضحك|كنا نهمس|فقط|بيننا|و|فكرنا|أن|انتظر|عندما|الأب|يرى|ماذا|سيقول|وعندما|عندما|الأب|ذلك|رأى|إذن|هو|اقترب|اليدين|على الوركين|إلى بيكا|أمامه|و|سأل|جداً|بسخرية|أن|ماذا|أنت|هناك|الآن|جداً|دقيقاً|تفعل|عندما|لا|الآخرين|على النار|ترى اما ما چیزی نگفتیم، فقط در میان خودمان می‌خندیدیم و فکر می‌کردیم که «بگذار پدر ببیند—چه خواهد گفت!» و وقتی پدر آن را دید، با دستانش بر کمرش به سمت پکا رفت و با تمسخر پرسید که «الان چه کار دقیقی می‌کنی که نمی‌توانی آتش دیگران را ببینی؟» Sin embargo, no dijimos nada, solo nos reíamos entre nosotros y pensábamos: «espera a que papá lo vea—¿qué dirá?» Y cuando papá lo vio, se acercó con las manos en las caderas frente a Pekka y preguntó con mucha burla: «¿qué estás haciendo tan concentrado, que no ves el fuego de los demás?» However, we didn't say anything, but just giggled among ourselves and thought, 'just wait until father sees this—what will he say!' And when father saw it, he stepped in front of Pekka with his hands on his hips and asked mockingly, 'What are you doing so carefully there, when you can't see the others' fire?' Vi sa dock ingenting, utan skrattade bara för oss själva och tänkte att »vänta bara tills pappa ser det—vad kommer han att säga!» Och när pappa såg det, gick han fram med händerna i sidorna framför Pekka och frågade med mycket hånfull ton, »vad gör du där så noga, när du inte ser vad de andra gör med elden?" لكننا لم نقول شيئًا، بل ضحكنا فقط مع بعضنا البعض وفكرنا، "انتظر، ماذا سيقول الأب عندما يرى ذلك!" وعندما رآه الأب، تقدم ويداه على خصره أمام بيكا وسأله بسخرية شديدة، "ماذا تفعل هنا بدقة، بينما لا ترى النار الأخرى؟"

—Kenkiänihän minä tässä paikkaan, sanoi Pekka. أحذيتي|أنا|هنا|أصلح|قال|بيكا —من در اینجا کفش‌هایم را تعمیر می‌کنم، گفت پکا. —Yo estoy reparando mis zapatos aquí, dijo Pekka. —I'm just fixing my shoes here, said Pekka. —Jag lagar ju dina skor här, sa Pekka. —أليس هذا هو المكان الذي أصلح فيه حذائي، قال بيكا.

—Vai kenkiäsi sinä paikkaat—mutta jos et näe sitä työtäsi tehdä sillä tulella, jolla minä, niin mene sitten päreinesi vaikka saunaan tai saunan taakse. أم|أحذيتك|أنت|تصلح|لكن|إذا|لا|ترى|ذلك|عملك|تفعل|بتلك|النار|التي|أنا|إذن|اذهب|بعد ذلك|بألواحك|حتى|إلى الحمام|أو|الحمام|خلف —آه، تو کفش‌هایت را تعمیر می‌کنی—اما اگر نمی‌توانی آن کار را با آتش من انجام دهی، پس برو با چوب‌های خودت حتی به سونا یا پشت سونا. —¿Vas a reparar tus zapatos?—pero si no ves que debes hacer tu trabajo con el mismo fuego que yo, entonces ve con tus astillas al sauna o detrás del sauna. —Oh, so you're fixing your shoes— but if you can't see to do your work with the fire that I do, then go take your splinters to the sauna or behind the sauna. —Eller lagar du dina skor—men om du inte ser att du gör ditt arbete med den elden som jag, så gå då med dina spån till bastun eller bakom bastun. —أنت تصلح حذاءك—لكن إذا لم ترَ أن تعمل بالنار التي أعمل بها، فاذهب إذن بعصايتك حتى إلى الساونا أو خلف الساونا.

Ja Pekka lähti. و|بيكا|غادر و پکا رفت. Y Pekka se fue. And Pekka left. Och Pekka gick. وانطلق بيكا.

Pisti kengät kainaloonsa ja otti jakkaransa toiseen käteen, päreen toiseen. وضع|الأحذية|تحت إبطه|و|أخذ|كرسيه|بيد واحدة|إلى يد|لوح|إلى يد أخرى کفش‌ها را زیر بغلش گذاشت و یک صندلی را با یک دست و چوب را با دست دیگرش برداشت. Se metió los zapatos bajo el brazo y tomó su taburete con una mano, y la astilla con la otra. He tucked the shoes under his arm and took his stool in one hand, and a splinter in the other. Han stoppade skorna under armen och tog sin pall i ena handen, spånet i den andra. أخذ الأحذية تحت إبطه وأخذ كرسيه بيد، والعصا باليد الأخرى. Hiljalleen hän kyhni ovesta porstuaan ja kolisteli sieltä kartanolle. slowly|he|he crept|from the door|to the porch|and|he rattled|from there|to the yard sakta|han|kröpte|genom dörren|till farstun|och|han klapprade|därifrån|till gården ببطء|هو|انحنى|من الباب|إلى المدخل|و|كان يصدر أصواتًا|من هناك|إلى الفناء به آرامی|او|خم شد|از در|به راهرو|و|صدا کرد|از آنجا|به حیاط lentamente|él|se asomó|por la puerta|al vestíbulo|y|hizo ruido|desde allí|al patio به آرامی او از در به راهرو رفت و از آنجا به حیاط رفت. Poco a poco, él se asomó por la puerta al vestíbulo y hizo ruido al salir al patio. Slowly he crept through the door into the porch and clattered out to the yard. Sakta kröp han genom dörren till farstun och klampade därifrån ut på gården. ببطء، اقترب من الباب إلى المدخل وبدأ يطرق هناك إلى الفناء. Päretuli roihahti tuulessa tavallistaan isommaksi, ja soma rusko valaisi vähän aikaa aittoja, tallia ja navetan päätyä. the torch|flared|in the wind|than usual|bigger|and|pretty|glow|illuminated|a little|time|the storages|the barn|and|the barn's|end facklan|flammade upp|i vinden|än vanligt|större|och|vacker|skymningen|den lyste|en stund|tid|till ladorna|till stallet|och|till ladugården|till gaveln شعلة|اشتعلت|في الرياح|أكثر من المعتاد|أكبر|و|جميل|ضوء|أضاء|قليلاً|وقتًا|المخازن|الإسطبل|و|الحظيرة|الجدار شعله مشعل|شعله ور شد|در باد|از معمولش|بزرگتر|و|زیبا|رنگ قرمز|روشن کرد|کمی|زمان|انبارها|اصطبل|و|گاوداری|انتهای la antorcha|se encendió|en el viento|de lo habitual|más grande|y|hermosa|el atardecer|iluminó|un poco|tiempo|los cobertizos|el establo|y|el granero|el extremo شعلهٔ مشعل در باد بزرگتر از معمول شد و نور زیبای غروب به مدت کوتاهی انبارها، اصطبل و انتهای دامداری را روشن کرد. La llama de la antorcha creció en el viento, más grande de lo habitual, y un hermoso atardecer iluminó por un tiempo los graneros, el establo y el extremo del establo. The torch flared up bigger than usual in the wind, and a lovely glow illuminated the granaries, the stable, and the end of the barn for a little while. Facklan flammade upp i vinden större än vanligt, och den vackra skymningen belyste en stund ladorna, stallet och ladugårdens gavel. أشعلت النار في الرياح أكبر من المعتاد، وأضاءت الشمس الجميلة لفترة قصيرة المخازن، والإسطبل، ونهاية الحظيرة. Tuota me lapset ikkunasta katselimme, ja se oli meistä hyvin kaunista. eso|nosotros|los niños|por la ventana|miramos|y|eso|fue|para nosotros|muy|hermoso that|we|the children|from the window|we watched|and|it|it was|to us|very|beautiful ذلك|نحن|الأطفال|من النافذة|كنا نشاهد|و|كان|كان|بالنسبة لنا|جدًا|جميلًا det|vi|barnen|genom fönstret|vi tittade|och|det|det var|för oss|mycket|vackert ما بچه‌ها از پنجره به آن نگاه می‌کردیم و برای ما بسیار زیبا بود. Eso lo mirábamos nosotros, los niños, por la ventana, y nos parecía muy hermoso. We children watched that from the window, and it was very beautiful to us. Detta såg vi barn genom fönstret, och det var mycket vackert för oss. كنا نحن الأطفال نشاهد ذلك من النافذة، وكان يبدو لنا جميلاً جداً. Mutta kun Pekka saunan ovesta sinne sisään kumartui, niin pimeni taas kaikki kartanolla, ja sen sijaan näimme me vain lampun häikäisevän kuvaimen mustassa ikkunassa. pero|cuando|Pekka|de la sauna|por la puerta|allí|adentro|se inclinó|entonces|se oscureció|otra vez|todo|en el patio|y|eso|en lugar de|vimos|nosotros|solo|la lámpara|deslumbrante|el espejo|en la ventana negra|en la ventana but|when|Pekka|the sauna's|from the door|there|inside|he bent down|then|it darkened|again|everything|in the yard|and|instead|instead|we saw|we|only|the lamp's|dazzling|reflection|in the black|window لكن|عندما|بيكا|الساونا|من الباب|إلى الداخل|إلى الداخل|انحنى|لذا|أظلم|مرة أخرى|كل شيء|في الفناء|و|بدلاً من ذلك|بدلاً من|رأينا|نحن|فقط|المصباح|يتلألأ|الصورة|في النافذة السوداء|النافذة men|när|Pekka|till bastun|genom dörren|dit|in|han böjde sig|så|det blev mörkt|igen|allt|på gården|och|istället|istället|vi såg|vi|bara|lampan|bländande|spegeln|i svarta|fönstret اما وقتی پکا از در سونا به داخل خم شد، دوباره همه چیز در حیاط تاریک شد و به جای آن فقط نور لامپ را در آینهٔ سیاه پنجره دیدیم. Pero cuando Pekka se inclinó por la puerta de la sauna para entrar, todo en el patio se oscureció de nuevo, y en su lugar solo vimos el deslumbrante reflejo de la lámpara en la ventana negra. But when Pekka bent down to go inside through the sauna door, everything in the yard went dark again, and instead, we only saw the lamp's dazzling reflection in the black window. Men när Pekka böjde sig in genom bastudörren, blev allt åter mörkt på gården, och istället såg vi bara lampans bländande reflektion i det svarta fönstret. لكن عندما انحنى بيكا إلى الداخل من باب الساونا، عادت كل الأشياء في الفناء إلى الظلام، وبدلاً من ذلك رأينا فقط ضوء المصباح ينعكس في النافذة السوداء.

Sen perästä ei meillä enää pärettä pirtissä milloinkaan poltettu. that|after|not|with us|anymore|splinter|in the cabin|ever|burned det|efter|inte|vi har|längre|päre|i stugan|någonsin|bränt ذلك|من الخلف|لا|لدينا|بعد|عودًا|في الغرفة|أبدًا|تم حرقه آن|بعد از آن|نه|ما|دیگر|چوبی|در اتاق|هرگز|سوزانده شده است eso|detrás|no|nosotros|ya|antorcha|en la cabaña|nunca|quemado دیگر هیچ وقت در خانه ما پس از آن چوبی برای آتش سوزی وجود نداشت. Después de eso, nunca más encendimos una astilla en la casa. After that, we never burned a splinter in the cabin again. Efter oss har vi aldrig mer bränt en päre i stugan. لم يتم إشعال أي مصباح في بيتنا بعد ذلك أبداً. Lamppu se vain katossa loisti, ja usein sitä kyläläiset kävivät sunnuntai-iltoina ihmetellen katselemassa. lamp|it|only|in the ceiling|shone|and|often|it|villagers|went|||wondering|to look at lampan|den|bara|i taket|lyste|och|ofta|den|byborna|de gick||på söndagskvällar|undrande|titta på المصباح|هو|فقط|في السقف|أضاء|و|كثيرًا|له|القرويون|كانوا يذهبون|||متعجبين|ينظرون لامپ|آن|فقط|در سقف|درخشید|و|اغلب|آن را|روستاییان|رفتند|||شگفت‌زده|تماشا کردن lámpara|eso|solo|en el techo|brillaba|y|a menudo|eso|los aldeanos|iban|||maravillándose|mirando فقط لامپ در سقف می‌درخشید و اغلب اهالی روستا در شب‌های یکشنبه به تماشای آن می‌آمدند. La lámpara solo brillaba en el techo, y a menudo los aldeanos venían los domingos por la noche a mirarla con asombro. Only the lamp shone in the ceiling, and often the villagers came to marvel at it on Sunday evenings. Lampan lyste bara i taket, och ofta kom byborna på söndagskvällarna för att beundra den. فقط المصباح كان يضيء في السقف، وغالباً ما كان القرويون يأتون في ليالي الأحد ليتعجبوا من رؤيته. Koko pitäjässä kohta tiedettiin, että meidän talo oli ensimmäinen, jossa—pappilaa lukuun ottamatta—alettiin lamppua polttaa. whole|in the parish|soon|was known|that|our|house|was|first|where|rectory|excluding|not|was started|lamp|to burn hela|i socknen|snart|det visste|att|vårt|hus|det var|första|där|prästgården|undantag|inte|man började|lampan|bränna كل|في القرية|قريبًا|كان معروفًا|أن|منزلنا|المنزل|كان|الأول|الذي|بيت القس|باستثناء|عدم|بدأوا|المصباح|إشعال تمام|در شهرستان|به زودی|دانسته شد|که|خانه ما|خانه|بود|اولین|جایی که|کلیسا|به جز|به جز|شروع به|لامپ|روشن کردن toda|en la aldea|pronto|se supo|que|nuestra|casa|era|la primera|donde|la casa del pastor|excepto|no|se empezó|lámpara|encender در کل دهکده به زودی معلوم شد که خانه ما اولین خانه‌ای بود که—به جز کلیسا—لامپ را روشن کرد. Pronto, toda la parroquia supo que nuestra casa fue la primera, excepto la casa del pastor, donde se empezó a encender una lámpara. Soon the whole parish knew that our house was the first, except for the parsonage, where a lamp was lit. Hela socknen visste snart att vårt hus var det första, där—förutom prästgården—man började bränna lampan. في جميع أنحاء القرية، أصبح معروفاً بسرعة أن منزلنا كان الأول الذي - باستثناء بيت القس - بدأ فيه إشعال المصباح. Meidän jälkeen osti lautamies samanlaisen lampun, kuin meidänkin oli, mutta kun hän ei sitä milloinkaan sytyttämään oppinut, niin hän möi sen kievariin, ja siellä se on vielä nytkin. our|after|bought|village elder|similar|lamp|as|ours too|was|but|when|he|not|it|ever|to learn to light|learned|so|he|sold|it|to the inn|and|there|it|is|still|even now vår|efter|han köpte|nämndeman|likadan|lampa|som|vår också|det var|men|när|han|inte|den|någonsin|att tända|lärt sig|så|han|han sålde|den|till värdshuset|och|där|den|den är|fortfarande|nu också منزلنا|بعد|اشترى|القاضي|مماثل|المصباح|مثل|منزلنا أيضًا|كان|لكن|عندما|هو|لا|له|أبدًا|لإشعاله|تعلم|لذلك|هو|باع|له|إلى الحانة|و|هناك|هو|لا يزال|الآن|أيضًا خانه ما|بعد از|خرید|قاضی|مشابه|لامپ|که|لامپ ما هم|بود|اما|وقتی که|او|نه|آن را|هرگز|روشن کردن|یاد نگرفته|بنابراین|او|فروخت|آن را|به مسافرخانه|و|آنجا|آن|است|هنوز|اکنون nuestra|después|compró|el concejal|igual|lámpara|que|la nuestra|era|pero|cuando|él|no|eso|nunca|encender|aprendió|así que|él|vendió|eso|a la posada|y|allí|eso|está|aún|ahora پس از ما، دهیار لامپ مشابهی خرید، اما چون او هرگز نتوانست آن را روشن کند، آن را به مسافرخانه فروخت و هنوز هم آنجا است. Después de nosotros, el concejal compró una lámpara similar a la nuestra, pero como nunca aprendió a encenderla, la vendió a la posada, y allí sigue todavía. After us, the village elder bought a similar lamp to ours, but since he never learned to light it, he sold it to the inn, and it is still there now. Efter oss köpte nämndemannen en likadan lampa som vår, men eftersom han aldrig lärde sig att tända den, så sålde han den till värdshuset, och där är den fortfarande nu. بعدنا، اشترى أحد رجال القرية مصباحاً مماثلاً لمصباحنا، لكنه لم يتعلم أبداً كيفية إشعاله، لذا باعه إلى النزل، وما زال هناك حتى الآن. Köyhemmät talot eivät ole vielä yrittäneetkään lamppua itselleen hankkia, vaan tuhraavat vielä tänäkin päivänä pitkät puhteensa pärevaikean ääressä. poorer|houses|not|have|yet|not even tried|lamp|for themselves|to acquire|but|they still waste|still|even this|day|long|chores|difficult with a wooden splint|at de fattigare|husen|inte|har|ännu|inte ens försökt|lampa|till sig själva|skaffa|utan|de slösar|fortfarande|även denna|dag|långa|sina sysslor|med pärebrasa|vid الأشد فقرا|المنازل|لا|يكونوا|بعد|حتى لم يحاولوا|المصباح|لأنفسهم|الحصول على|لكن|يضيعون|بعد|حتى هذا|اليوم|الطويلة|مشاغلهم|الصعب|بجانب فقیرتر|خانه‌ها|نه|هستند|هنوز|حتی تلاش نکرده‌اند|لامپ|برای خود|به دست آوردن|بلکه|خراب می‌کنند|هنوز|همین|روز|طولانی|کارهایشان|سختی در روشن کردن|در کنار los más pobres|casas|no|son|aún|ni siquiera han intentado|lámpara|para sí mismos|conseguir|sino|desperdician|aún|también|día|largas|tareas|difícil con la paja|al lado de خانه‌های فقیرتر هنوز حتی سعی نکرده‌اند که برای خودشان لامپی تهیه کنند، بلکه هنوز هم در این روزها وقت‌های طولانی خود را در کنار آتش سختی می‌گذرانند. Las casas más pobres aún no han intentado conseguir una lámpara para sí mismas, sino que todavía hoy en día pasan largas horas en la oscuridad. The poorer houses have not yet even tried to get a lamp for themselves, but still waste their long evenings today by the difficult light of a splinter. De fattigare husen har ännu inte ens försökt skaffa sig en lampa, utan de slösar fortfarande idag bort sina långa kvällar vid den svåra pärebrasan. لم تحاول المنازل الأفقر بعد الحصول على مصباح لها، بل لا تزال حتى اليوم تضيع وقتها الطويل أمام صعوبة الشموع.

Mutta sitten, kun meillä oli lamppu ollut vähän aikaa, piilusi isä tuvan seinät ihan valkoisiksi, eivätkä ne sitten enää ole milloinkaan mustuneet, kun vanha sisään lämpiävä uunikin särettiin ja sijaan tehtiin uusi uloslämpiävä, peltiniekka. but|then|when|we had|it was|lamp|been|a little|time|he painted|father|cabin|walls|completely|white|and they not|they|then|ever|have|never|darkened|when|old|in|heating|stove also|it was broken|and|instead|it was made|new|out-heating|metal stove men|sedan|när|vi hade|det var|lampan|haft|en liten|tid|han målade|pappa|stugans|väggar|helt|vita|och de inte|de|sedan|aldrig|har|någonsin|blivit svarta|när|den gamla|in|värmande|ugnen också|den förstördes|och|istället|det gjordes|en ny|utvärmande|plåtugn لكن|بعد ذلك|عندما|لدينا|كان|المصباح|موجود|قليلا|وقتا|قام بطلاء|الأب|غرفة المعيشة|الجدران|تماما|بيضاء|ولم|هي|بعد ذلك|أبدا|لم تكن|أبدا|متسخة|عندما|القديم|إلى الداخل|المدفأ|الفرن أيضا|تم تكسيره|و|بدلاً من ذلك|تم صنعه|جديد|المدفأ الخارجي|فرن الصاج اما|سپس|وقتی|ما|بود|لامپ|بوده|کمی|زمان|پنهان کرد|پدر|اتاق|دیوارها|کاملاً|سفید|و نه|آنها|سپس|دیگر|هستند|هرگز|سیاه نشده‌اند|وقتی|قدیمی|به داخل|گرم‌کننده|بخاری هم|شکسته شد|و|به جای|ساخته شد|جدید|بخاری که به بیرون گرم می‌شود|از ورق فلزی pero|entonces|cuando|teníamos|estuvo|lámpara|estado|poco|tiempo|pintó|padre|de la cabaña|paredes|completamente|blancas|y no|ellas|entonces|nunca|han|jamás|ennegrecido|cuando|viejo|adentro|calefactor|horno también|fue destruido|y|en lugar de|se hizo|nuevo|calefactor de salida|de chapa اما سپس، وقتی که مدتی لامپ داشتیم، پدر دیوارهای اتاق را کاملاً سفید کرد و از آن زمان دیگر هرگز سیاه نشده‌اند، وقتی که بخاری قدیمی که به داخل گرم می‌شد نیز خراب شد و به جای آن یک بخاری جدید با خروجی به بیرون ساخته شد. Pero luego, cuando tuvimos la lámpara un tiempo, papá pintó las paredes de la sala de estar completamente de blanco, y desde entonces nunca más se han oscurecido, cuando el viejo horno de leña también fue destruido y en su lugar se hizo uno nuevo de metal. But then, when we had the lamp for a little while, father hid the walls of the room completely white, and they have never since turned black again, since the old stove that heated from the inside was also broken and replaced with a new outside-heating, tin stove. Men sedan, när vi hade haft lampan en liten stund, målade pappa väggarna i stugan helt vita, och de har aldrig mer blivit svarta, när den gamla vedeldade ugnen också revs och istället gjordes en ny uteluftad, plåtugn. ولكن بعد أن كان لدينا المصباح لفترة، قام الأب بطلاء جدران الغرفة باللون الأبيض، ولم تتسخ مرة أخرى، عندما تم تكسير المدفأة القديمة التي كانت تسخن الداخل، وتم صنع مدفأة جديدة تسخن الخارج.

Vanhan uunin kivistä Pekka teki saunaan uuden kiukaan, ja niiden kanssa muuttivat sinne sirkatkin, koskapa niitä ei sen koommin enää ole tuvassa kuulunut. old|stove|stones|Pekka|he made|to the sauna|new|stove|and|with them|together|they moved|there|crickets also|since|them|not|that|anymore|ever|have|in the cabin|been heard den gamla|ugnen|av stenar|Pekka|han gjorde|till bastun|en ny|ugn|och|med dem|tillsammans|de flyttade|dit|gräsen också|eftersom|dem|inte|den|längre|längre|har|i stugan|hörts القديم|الفرن|من الحجارة|بيكا|صنع|إلى الساونا|جديد|موقد|و|معها|مع|انتقلوا|إلى هناك|الصراصير أيضا|لأن|لهم|لا|ذلك|بعد ذلك|أبدا|لم يكن|في الغرفة|مسموعا قدیمی|بخاری|از سنگ|پکا|ساخت|به سونا|جدید|بخاری|و|آنها|با|منتقل شدند|به آنجا|جیرجیرک‌ها هم|زیرا|آنها را|نه|آن|دیگر|دیگر|نیست|در اتاق|شنیده شده viejo|horno|de piedras|Pekka|hizo|al sauna|nuevo|estufa|y|con ellas|junto|se mudaron|allí|también los grillos|porque|ellos|no|eso|más|ya|hay|en la cabaña|escuchado پکا از سنگ‌های بخاری قدیمی یک بخاری جدید برای سونا درست کرد و با آن‌ها جیرجیرک‌ها هم به آنجا رفتند، زیرا از آن زمان دیگر صدای آن‌ها در اتاق شنیده نشده است. Con las piedras del viejo horno, Pekka hizo un nuevo calentador para la sauna, y con ellos también se mudaron allí los grillos, ya que desde entonces no se han escuchado más en la sala. From the stones of the old stove, Pekka made a new sauna stove, and with it, the crickets also moved there, as they have not been heard in the room since. Av de gamla ugnens stenar gjorde Pekka en ny bastuugn, och med dem flyttade även syrsorna dit, eftersom de inte längre har hörts i stugan. من حجارة المدفأة القديمة، صنع بيكا موقدًا جديدًا للساونا، وانتقلت معه الصراصير، لأنه لم يعد يُسمع عنها في الغرفة. Isä on siitä hyvillään, mutta meille lapsille tulee välistä pitkinä talvi-iltoina entisiä aikoja ikävä, ja silloin me juoksemme sirkkoja kuuntelemaan Pekan luo saunaan, jossa hän yhä vielä pärettä polttaen iltojansa viettää. father|is|about that|happy|but|to us|children|it comes|sometimes|long|||former|times|longing|and|then|we|we run|crickets|to listen|to Pekka's|to|sauna|where|he|still|yet|splint|burning|his evenings|he spends pappa|är|över det|glad|men|för oss|barnen|det kommer|ibland|långa|||gamla|tider|längtan|och|då|vi|vi springer|gräsen|för att lyssna|till Pekka|till|bastun|där|han|fortfarande|ännu|päre|brinnande|sina kvällar|han tillbringar الأب|هو|لذلك|سعيد|لكن|لنا|الأطفال|يأتي|أحيانا|الطويلة|||القديمة|الأوقات|حنين|و|حينها|نحن|نركض|الصراصير|للاستماع|إلى بيكا|إلى|الساونا|حيث|هو|لا يزال|بعد|الخشب|وهو يحرق|أمسيته|يقضي پدر|هست|از آن|خوشحال|اما|برای ما|بچه‌ها|می‌آید|گاهی|طولانی|||گذشته|زمان‌ها|دلتنگی|و|آن زمان|ما|می‌دویم|جیرجیرک‌ها|به گوش دادن|پکا|به|سونا|جایی که|او|هنوز|هنوز|چوب|در حال سوختن|شب‌هایش|می‌گذراند padre|está|de eso|contento|pero|para nosotros|niños|viene|a veces|largas|||pasadas|épocas|nostalgia|y|entonces|nosotros|corremos|grillos|para escuchar|a la casa de Pekka|hacia|al sauna|donde|él|aún|todavía|paja|quemando|sus noches|pasa پدر از این موضوع خوشحال است، اما برای ما بچه‌ها گاهی در شب‌های طولانی زمستان دلتنگی برای روزهای قدیمی به وجود می‌آید و آن زمان ما به سمت سونا می‌دویم تا به صدای جیرجیرک‌ها گوش دهیم، جایی که او هنوز هم شب‌هایش را با سوزاندن چوب‌های نازک می‌گذراند. Papá está contento con eso, pero a nosotros los niños a veces nos da nostalgia por los viejos tiempos en las largas noches de invierno, y entonces corremos a escuchar los grillos a la sauna de Pekka, donde él todavía pasa sus noches quemando paja. Father is pleased about that, but for us children, there are times on long winter evenings when we miss the old times, and then we run to listen to the crickets at Pekka's sauna, where he still spends his evenings burning splinters. Pappa är glad över det, men för oss barn blir det ibland längtansfullt efter de gamla tiderna under de långa vinterkvällarna, och då springer vi för att lyssna på syrsorna till Pekka i bastun, där han fortfarande tillbringar sina kvällar med att bränna päre. الأب سعيد بذلك، لكننا نحن الأطفال نشعر أحيانًا بالحنين إلى الأوقات القديمة في ليالي الشتاء الطويلة، وعندها نركض للاستماع إلى الصراصير عند بيكا في الساونا، حيث لا يزال يقضي أمسياته وهو يحرق الشموع.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.09 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.08 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.29 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.78 fa:AvJ9dfk5: es:AvJ9dfk5: en:B7ebVoGS: sv:B7ebVoGS: ar:B7ebVoGS:250508 openai.2025-02-07 ai_request(all=94 err=1.06%) translation(all=188 err=0.00%) cwt(all=2683 err=9.09%)