Como Agua Para Chocolate Ep 14
Like Water For Chocolate Ep 14
Like Water For Chocolate Ep 14
Como Água Para Chocolate Ep 14
Bajo su blusa sus senos se meneaban libremente pues ella nunca usó sostén alguno.
Under her blouse her breasts swayed freely as she never wore a bra.
De
Of
su cuello escurrían gotas de sudor que rodaban hacia abajo siguiendo el surco de piel entre
beads of sweat dripped down his neck, following the furrow of skin between
Des perles de sueur coulaient le long de son cou et roulaient dans le sillon de peau entre
sus pechos redondos y duros.
her round and hard breasts.
Pedro, no pudiendo resistir los olores que emanaban de la cocina, se dirigió hacia ella,
Pedro, unable to resist the smells emanating from the kitchen, went towards her,
quedando petrificado en la puerta ante la sensual postura en que encontró a Tita.
remaining petrified in the door before the sensual position in which he found Tita.
Tita levantó la vista sin dejar de moverse y sus ojos se encontraron con los de Pedro.
Tita looked up without stopping to move and her eyes met Pedro's.
Inmediatamente, sus miradas enardecidas se fundieron de tal manera que quien los hubiera
Immediately, their fiery gazes blended in such a way that whoever had
visto sólo habría notado una sola mirada, un solo movimiento rítmico y sensual, una sola
seen only a single glance, a single rhythmic and sensual movement, a single
respiración agitada y un mismo deseo.
heavy breathing and the same desire.
Permanecieron en éxtasis amoroso hasta que Pedro bajó la vista y la clavó en los senos de
They remained in ecstasy of love until Pedro lowered his eyes and nailed it to her breasts.
Tita.
Tita.
Ésta dejó de moler, se enderezó y orgullosamente irguió su pecho, para que Pedro lo
She stopped grinding, straightened up and proudly raised her chest, so that Pedro could
Elle cessa de broyer, se redressa et souleva fièrement sa poitrine, pour que Pedro puisse le voir.
observara plenamente.
fully observed.
El examen de que fue objeto cambió para siempre la relación entre
The examination he underwent forever changed the relationship between
ellos.
Después de esa escrutadora mirada que penetraba la ropa ya nada volvería a ser igual.
After that scrutinizing look that penetrated clothing, nothing would be the same again.
Tita supo en carne propia por qué el contacto con el fuego altera los elementos, por qué un
Tita knew firsthand why contact with fire alters the elements, why a
pedazo de masa se convierte en tortilla, por qué un pecho sin haber pasado por el fuego del
piece of dough becomes an omelette, why a breast without having gone through the fire of
amor es un pecho inerte, una bola de masa sin ninguna utilidad.
love is an inert breast, a ball of dough without any use.
En sólo unos instantes
In just a few moments
Pedro había transformado los senos de Tita, de castos a voluptuosos, sin necesidad de
Pedro had transformed Tita's breasts from chaste to voluptuous, without the need for
tocarlos.
De no haber sido por la llegada de Chencha, que había ido al mercado por los chiles
Had it not been for the arrival of Chencha, who had gone to the market for the chili peppers
anchos, quién sabe qué hubiera pasado entre Pedro y Tita; tal vez Pedro hubiera terminado
wide, who knows what would have happened between Pedro and Tita; maybe Pedro would have finished
amasando sin descanso los senos que Tita le ofrecía pero, desgraciadamente, no fue así.
relentlessly kneading the breasts that Tita offered him but, unfortunately, it was not like that.
Pedro, fingiendo haber ido por un vaso de agua de limón con chía, lo tomó rápidamente y
Pedro, pretending to have gone for a glass of lemon water with chia, drank it quickly and
Pedro, faisant semblant d'être allé chercher un verre d'eau citronnée avec du chia, le but rapidement et
salió de la cocina.
came out of the kitchen.
Tita, con manos temblorosas, trató de continuar con la elaboración del mole como si nada
Tita, with trembling hands, tried to continue with the preparation of the mole as if nothing had happened.
Tita, les mains tremblantes, tenta de poursuivre l'élaboration de la taupe comme si de rien n'était.
hubiera pasado.
Cuando ya están bien molidas las almendras y el ajonjolí, se mezclan con el caldo donde
When the almonds and sesame seeds are well ground, they are mixed with the broth where
se coció el guajolote y se le agrega sal al gusto.
the turkey is cooked and salt is added to taste.
la dinde est cuite et du sel est ajouté au goût.
En un molcajete se muelen el clavo, la canela,
In a molcajete, ground the cloves, cinnamon,
el anís, la pimienta y, por último, el bizcocho, que anteriormente se ha puesto a freír en
the anise, the pepper and, finally, the sponge cake, which has previously been fried in
manteca junto con la cebolla picada y el ajo.
butter together with the chopped onion and garlic.
En seguida se mezclan con el vino y se incorporan.
They are then mixed with the wine and incorporated.
Mientras molía las especias, Chencha trataba en vano de capturar el interés de Tita.
While grinding the spices, Chencha tried in vain to capture Tita's interest.
Pero
por más que le exageró los incidentes que había presenciado en la plaza y le narraba con lujo
even though he exaggerated the incidents he had witnessed in the square and told him in detail about the incidents he had witnessed in the square.
de detalles la violencia de las batallas que tenían lugar en el pueblo, sólo alcanzaba a
of details the violence of the battles that took place in the town, only reached
interesara Tita por breves momentos.
interest Tita for a few moments.
Esta, por hoy, no tenía cabeza para otra cosa que no fuera la emoción que acababa de
This, for today, had no head for anything other than the emotion that had just
experimentar.
experience.
Además de que Tita conocía perfectamente cuáles eran los móviles de Chencha
Besides that Tita knew perfectly what were Chencha's motives
al decirle estas cosas.
by saying these things to him.
Como ella ya no era la niña que se asustaba con las historias de la
Since she was no longer the little girl who was frightened by the stories of the
llorona, la bruja que chupaba a los niños, el coco y demás horrores, ahora Chencha trataba
Llorona, the witch who sucked children, the coconut, and other horrors, now Chencha tried
crybaby, la sorcière qui a sucé les enfants, la noix de coco et d'autres horreurs, maintenant Chencha a essayé
de asustarla con historias de colgados, fusilados, desmembrados, degollados e inclusive
to scare her with stories of being hanged, shot, dismembered, slaughtered and even
sacrificados a los que sacaban el corazón ¡en pleno campo de batalla!
sacrificed to those who took out the heart in the middle of the battlefield!
En otro momento le
hubiera gustado caer en el sortilegio de la graciosa narrativa de Chencha y terminar por
I would have liked to fall into the spell of Chencha's funny storytelling and end up with
creerle sus mentiras, inclusive la de que a Pancho Villa le llevaban los corazones sangrantes
believe his lies, including the one about Pancho Villa's bleeding hearts being carried to him.
croire ses mensonges, y compris celui que Pancho Villa a eu des cœurs saignants
de sus enemigos para que se los comiera, pero no ahora.
of his enemies to eat them, but not now.
La mirada de Pedro le había hecho recuperar la confianza en el amor que éste le
Peter's gaze had restored her confidence in his love for her.
profesaba.
Había pasado meses envenenada con la idea de que, o Pedro le había mentido el
She had spent months poisoned with the idea that either Pedro had lied to her
día de la boda al declararle su amor sólo para no hacerla sufrir, o que con el tiempo Pedro
wedding day by declaring his love to her just so as not to make her suffer, or that eventually Pedro
realmente se había enamorado de Rosaura.
he had really fallen in love with Rosaura.
Esta inseguridad había nacido cuando él,
This insecurity was born when he,
inexplicablemente, había dejado de festejarle sus platillos.
inexplicably, he had stopped feasting on his dishes.
Tita se esmeraba con angustia en
Tita strove with anguish in
cocinar cada día mejor.
cook better every day.
Desesperada, por las noches, obviamente después de tejer un buen
In desperation, in the evenings, obviously after knitting a good
Désespéré, la nuit, évidemment après avoir tricoté un bon
tramo de su colcha, inventaba una nueva receta con la intención de recuperar la relación que
of her quilt, she invented a new recipe with the intention of recovering the relationship that
bout de son édredon, elle a inventé une nouvelle recette avec l'intention de retrouver la relation qui
entre ella y Pedro había surgido a través de la comida.
between her and Peter had arisen over food.
De esta época de sufrimiento nacieron
sus mejores recetas.
their best recipes.
Y así como un poeta juega con las palabras, así ella jugaba a su antojo con los
And just as a poet plays with words, so she played as she pleased with the words.
ingredientes y con las cantidades, obteniendo resultados fenomenales.
ingredients and quantities, obtaining phenomenal results.
Pero nada, todos sus
But nothing, all their
esfuerzos eran en vano.
efforts were in vain.
No lograba arrancar de los labios de Pedro una sola palabra de
I could not get a single word of encouragement out of Peter's lips.
aprobación.
Lo que no sabia es que Mamá Elena le había «pedido» a Pedro que se abstuviera
What he did not know is that Mama Elena had "asked" Pedro to refrain from
de elogiar la comida, pues Rosaura de por sí sufría de inseguridad, por estar gorda y deforme
to praise the food, because Rosaura herself suffered from insecurity, being fat and deformed
a causa de su embarazo, como para encima de todo tener que soportar los cumplidos que él
because of her pregnancy, as if on top of all having to endure the compliments that he
le hacía a Tita so pretexto de lo delicioso que ella cocinaba.
he did to Tita under the pretext of how delicious she cooked.
Qué sola se sintió Tita en esa época.
How lonely Tita felt at that time.
¡Extrañaba tanto a Nacha!
I missed Nacha so much!
Odiaba a todos, inclusive a
hated everyone, including
Pedro.
Estaba convencida de que nunca volvería a querer a nadie mientras viviera.
She was convinced that she would never love anyone again as long as she lived.
Claro que
Of course
todas estas convicciones se esfumaron en cuanto recibió en sus propias manos al hijo de
All these convictions vanished as soon as he received the son of
Rosaura.
Fue una mañana fría de marzo, ella estaba en el gallinero recogiendo los huevos que las
It was a cold morning in March, she was in the henhouse collecting the eggs that the
gallinas acababan de poner, para utilizarlos en el desayuno.
Algunos aún estaban calientes,
Some were still warm,
así que se los metía bajo la blusa, pegándoles al pecho, para mitigar el frío crónico que sufría
so she tucked them under her blouse, hitting her chest, to mitigate the chronic cold she suffered
y que últimamente se le había agudizado.
and that lately it had worsened.
Se había levantado antes que nadie, como de
He was up before anyone else, like
costumbre.
habit.
Pero hoy lo había hecho media hora antes de lo acostumbrado, para empacar una maleta
But today he had done it half an hour earlier than usual, to pack a suitcase.
con la ropa de Gertrudis.
with Gertrudis' clothes.
Quería aprovechar que Nicolás salía de viaje a recoger un ganado,
I wanted to take advantage of the fact that Nicolás was going on a trip to pick up cattle,
Je voulais profiter du fait que Nicolás partait en voyage pour ramasser du bétail,
para pedirle que por favor se la hiciera llegar a su hermana.
to ask him to please send it to his sister.
Por supuesto, esto lo hacía a
Of course, this did
escondidas de su madre.
hidden from her mother.
Tita decidió enviársela pues no se le quitaba de la mente la idea de
Tita decided to send it to him because the idea of
que Gertrudis seguía desnuda.
that Gertrudis was still naked.
Claro que Tita se negaba a aceptar como cierto que esto fuera
Of course Tita refused to accept as true that this was
porque el trabajo de su hermana en el burdel de la frontera así lo requería, sino más bien
because her sister's job at the border brothel required it, but rather
porque no tenía ropa que ponerse.
because he had no clothes to wear.
Rápidamente le dio a Nicolás la maleta con la ropa y un sobre con las señas del antro
He quickly gave Nicolás the suitcase with the clothes and an envelope with the address of the club
Il a rapidement donné à Nicolás la valise avec les vêtements et une enveloppe avec l'adresse du club.
donde posiblemente encontraría a Gertrudis y regresó a hacerse cargo de sus labores.
where he would possibly find Gertrudis and returned to take charge of his work.
De pronto escuchó a Pedro preparar la carretela.
Suddenly he heard Pedro preparing the cart.
Soudain, il entendit Pedro préparer la charrette.
Le extrañó que lo hiciera a tan temprana
It surprised him that he did it so early
hora, pero al ver la luz del sol se dio cuenta de que ya era tardísimo y que empacarle a
hour, but when he saw the sunlight he realized that it was too late and that packing
Gertrudis, junto con su ropa, parte de su pasado, le habla tomado más tiempo del que se
Gertrudis, along with her clothes, part of her past, had taken her longer than she realized.
habla imaginado.
speak imagined.