×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

CuriosaMente - Videos Interessantes, 20 palabras del ESPAÑOL que no sabías que vienen del INGLÉS – ¡Con @superholly !

20 palabras del ESPAÑOL que no sabías que vienen del INGLÉS – ¡Con @superholly !

¡Hoy tenemos una colaboración con una YouTuber excepcional!

Seguro ya conoces a Holly, del canal Superholly, que nos enseña temas interesantes y curiosos

sobre el idioma inglés.

Quédate con nosotros y con Superholly para descubrir que, a lo mejor, ya sabes más inglés

de lo que creías con estas…

20 palabras del español que vienen del inglés ¡y no sabías!

Este video se hizo gracias al patrocinio de Platzi, la plataforma online que te forma

como profesional en tecnología, emprendimiento, producción audiovisual ¡y también tiene

cursos de inglés!

Visita el link que te dejamos en la descripción para obtener un descuento en el programa que

elijas ¡Y nunca pares de aprender!

Le llamamos “extranjerismos” a las pala bras de otro idioma que usamos cuando hablamos

en español, y particularmente “anglicismos” a los extranjerismos que provienen del inglés.

¿No es así, Holly?

Sí, y hay algunos anglicismos que se notan mucho: si te digo que existe un software que

te ayuda a hacer management para que evites el síndrome de burnout, de inmediato detectarás

tres palabras “prestadas” del inglés.

Pero hay otras palabras que ya están tan integradas a nuestro idioma que ni siquiera

les prestamos atención.

Y es que los idiomas no fueron creados un día, así tal como son, sino que, igual que

los seres vivos han ido evolucionando, formando familias y mezclándose entre ellos.

Por ejemplo: cuando el español llegó a América, ya traía consigo muchas palabras del árabe,

y luego se nutrió del vocabulario de las llamadas “lenguas de sustrato” de los

habitantes indígenas.

Así, en diferentes épocas han llegado al español palabras de origen inglés, muchas

de ellas de la mano de innovaciones tecnológicas, otras veces con la práctica de un deporte

o simplemente porque necesitamos usar un concepto que no tiene un término exacto en nuestro

idioma.

He aquí algunos ejemplos: Bistec.

Viene de beef steak, o sea, un filete de vaca.

A su vez beef viene del francés boeuf que significa “carne de res” y steak tiene

la misma raíz que stake y stick: una estaca o vara.

Al parecer porque originalmente esta carne se cocinaba poniéndola en un palo.

Por cierto: en Argentina, Perú y otros países de Sudamérica se le dice “bife”, y también

proviene de beef.

Siguiendo con la comida, la palabra sopa, que parece tan nuestra, está muy emparentada

con la palabra inglesa soup.

Ambas provienen del germánico suppa que significa “pan con caldo”.

Son descendientes de la raíz succus, de donde vienen también jugo y suculento.

Sándwich en algunos países se dice Sánduche o Sánguche.

Se cuenta que el político inglés John Montagu era adicto al juego y, para no dejar la mesa

a la hora de comer, simplemente metía jamón entre dos rebanadas de pan.

Esta forma de comer se hizo popular.

Montagu era Conde de Sandwich, un pueblito de Inglaterra que no sería famoso si no fuera

por este comelón.

Drenaje, que es un sistema para sacarle el líquido a algo, proviene del ¡francés!

Sí, de drainage.

Pero este término viene a su vez del verbo inglés to drain.

Al parecer se originó de una época en la que los franceses empezaron a usar métodos

ingleses en su agricultura.

Si quisieras decir “drenar” en español puedes usar el verbo “avenar”, pero nadie

te entendería porque se usa muy poco.

Vagón no es un hombre al que le gusta la vagancia, sino un carro del ferrocarril.

Viene del inglés wagon, que a su vez viene del alemán wagen, que significa simplemente

eso: carro.

A los carros que son como pequeños vagones los llamamos vagonetas.

El vagón puede entrar en un túnel ¡Y también viene del inglés, de la palabra tunnel.

A su vez, tunnel viene del francés tonnelle que significa “barrilito” ¡Exacto!

como la palabra “tonel”.

Es como un barril por donde puede pasar un carro.

Tanque, que es ese carro blindado que se usa en la guerra, viene del inglés tank.

Lo curioso es que, al parecer, la palabra tank viene del portugués tanque, que significa

“recipiente cerrado”, del latin tancare, cerrado (de donde vienen palabras como “estanque”

y “estancar”.

Los carros blindados se llaman tanques porque originalmente, en la primera guerra mundial,

los ingleses en sus comunicados los querían hacer pasar por recipientes de agua.

Un recipiente al que a veces le ponemos agua es el del champú.

Esta palabra viene del inglés shampoo para referirse a alguna loción o preparado que

se aplica masajeando el cabello.

Pero su origen no es Inglaterra, sino la India: “champó” significa “presiona, masajea”.

En el siglo 18 llegó al inglés y en ese idioma y en español el verbo se convirtió

en sustantivo.

Un suéter es una prenda para mantenernos calientitos, y viene del inglés “sweater”,

o sea, que hace sudar.

Por su parte pulóver, que es casi casi lo mismo, proviene de “pull over” que significa

“jalar por arriba”, porque es la manera de ponerse y quitarse esa prenda.

Overol es otra prenda, también llamada mono o cubridor, que va por encima de las demás

prendas, de ahí su nombre over all.

Le llamamos líder a una persona en posición de autoridad.

Este término proviene del inglés leader, que significa “aquel que guía, que conduce”

Los líderes a veces publican panfletos, que son escritos breves, directos y muchas veces

agresivos que se usan como propaganda.

Proviene del inglés pamphlet.

Pero esta palabra es muy rara, porque viene del título de una comedia corta del Siglo

Doce llamada “Pamphilus, seu de Amore” o sea “Pánfilo o sobre el amor”, que

fue muy popular y se publicaba en cuadernillos.

Detective es un investigador en asuntos policiacos.

Por supuesto que viene del inglés detective, y antes, en algunos países hispanohablantes

se pronunciaba “detéctive” por usar la acentuación en inglés.

De hecho esta palabra viene del latín detectus que significa “descubrir”, “destapar”.

Detective es la abreviación de police detective, que se traduciría como “policía descubridor”.

El nombre de la mayor parte de los deportes viene del inglés.

Por poner algunos ejemplos: Football: pelota–pie o balompié

Basketball: pelota–canasta o baloncesto Baseball: pelota–base…

Y algunos términos deportivos también, como “gol”, que viene de goal que significa

“meta”.

¿Volvemos a la comida?

Pudín o budín le llamamos a un postre cremosito y dulce, pero su significado original en inglés,

pudding, era un tipo de embutido o salchicha.

Fue hasta 1623 cuando se empezó a usar, por extensión, para designar al platillo hecho

de harina, leche y huevos, porque también se cocinaba en una bolsa.

Panqué o ponqué es un tipo de bizcocho dulce y esponjoso.

Todo indica que viene del inglés pound cake: torta o pastel de una libra, refiriéndose

al peso del platillo.

Puedes meter tu panqué en un táper, que en muchos países se le llama así a este

recipiente de plástico con tapadera hermética.

Viene de la marca Tupperware, llamada así por su inventor, el químico Earl Silas Tupper.

Esa marca implantó un estándar de calidad, y la palabra estándar, que significa modelo

o parámetro viene del inglés standard, que parece estar relacionada con el francés estandart:

bandera, especialmente cuando está izada en un asta.

Cuando en español decimos casual propiamente nos referimos a algo que ocurre sin que lo

podamos evitar o de manera no intencional, por casualidad.

Está relacionado con la palabra “caso”, “suceso”.

Pero se ha popularizado otro significado, proveniente del inglés casual: relajado o

informal, y se aplica a la ropa que se usa de manera cotidiana.

Ambos significados vienen del latín casualis: al azar, fortuito, eventual.

En algunos países, sobre todo del Caribe, a un vigilante se le nombra guachimán.

No hay que pensarle mucho para descubrir que viene del inglés watchman.

Y no, no es el señor que vende relojes.

Viene de watch: mirar, observar, y man: hombre.

Se traduce tal cual como “vigía, centinela”.

¿Qué tal tú?

¿Conoces otras palabras en español que vengan del inglés?

¡Escríbelas en los comentarios!

¡Oye!

¿Pero qué tal al revés?

Visita el canal de SuperHolly para conocer 20 palabras que el inglés que tomó prestadas

del español.

Te dejamos el link aquí y en la descripción AMBOS: ¡Curiosamente!

Si te interesa el conocimiento ¡Tienes que conocer Platzi!

Tienen más de mil cursos de emprendimiento, liderazgo, tecnología, y muchas cosas más

para prepararte para el futuro.

Visita el link que te dejamos en la descripción para obtener un descuento en el programa que

elijas.

¡Ah!

Y si no conoces el canal de SuperHolly ¿has vivido debajo de una piedra?

Está padrísimo porque te enseña muchas cosas interesantes acerca del idioma inglés

¡y uno que otro chismecito riquísimo!

20 palabras del ESPAÑOL que no sabías que vienen del INGLÉS – ¡Con @superholly ! |||||||||||superholly 20 SPANISCHE Wörter, von denen du nicht wusstest, dass sie aus dem ENGLISCHEN kommen - Mit @superholly ! 20 SPANISH words you didn't know come from ENGLISH - With @superholly ! 20 mots d'espagnol que vous ne saviez pas venir de l'anglais - Avec @superholly ! 20 palavras em ESPANHOL que não sabia que vinham do INGLÊS - Com @superholly !

¡Hoy tenemos una colaboración con una YouTuber excepcional!

Seguro ya conoces a Holly, del canal Superholly, que nos enseña temas interesantes y curiosos ||||Holly||||||||||

sobre el idioma inglés.

Quédate con nosotros y con Superholly para descubrir que, a lo mejor, ya sabes más inglés

de lo que creías con estas… than you thought with these...

20 palabras del español que vienen del inglés ¡y no sabías!

Este video se hizo gracias al patrocinio de Platzi, la plataforma online que te forma

como profesional en tecnología, emprendimiento, producción audiovisual ¡y también tiene

cursos de inglés!

Visita el link que te dejamos en la descripción para obtener un descuento en el programa que

elijas ¡Y nunca pares de aprender!

Le llamamos “extranjerismos” a las pala bras de otro idioma que usamos cuando hablamos ||||||words|||||||

en español, y particularmente “anglicismos” a los extranjerismos que provienen del inglés. ||||anglicisms|||||||

¿No es así, Holly?

Sí, y hay algunos anglicismos que se notan mucho: si te digo que existe un software que

te ayuda a hacer management para que evites el síndrome de burnout, de inmediato detectarás ||||gestión||||||||||you will detect

tres palabras “prestadas” del inglés. ||borrowed||

Pero hay otras palabras que ya están tan integradas a nuestro idioma que ni siquiera

les prestamos atención.

Y es que los idiomas no fueron creados un día, así tal como son, sino que, igual que

los seres vivos han ido evolucionando, formando familias y mezclándose entre ellos.

Por ejemplo: cuando el español llegó a América, ya traía consigo muchas palabras del árabe,

y luego se nutrió del vocabulario de las llamadas “lenguas de sustrato” de los |||it nourished||||||||||

habitantes indígenas.

Así, en diferentes épocas han llegado al español palabras de origen inglés, muchas

de ellas de la mano de innovaciones tecnológicas, otras veces con la práctica de un deporte ||||||innovations|||||||||

o simplemente porque necesitamos usar un concepto que no tiene un término exacto en nuestro

idioma.

He aquí algunos ejemplos: Bistec.

Viene de beef steak, o sea, un filete de vaca.

A su vez beef viene del francés boeuf que significa “carne de res” y steak tiene |||||||buey||||||||

la misma raíz que stake y stick: una estaca o vara. ||||estaca||palo||||

Al parecer porque originalmente esta carne se cocinaba poniéndola en un palo.

Por cierto: en Argentina, Perú y otros países de Sudamérica se le dice “bife”, y también |||||||||||||steak||

proviene de beef.

Siguiendo con la comida, la palabra sopa, que parece tan nuestra, está muy emparentada

con la palabra inglesa soup. ||||sopa

Ambas provienen del germánico suppa que significa “pan con caldo”. ||||soup|||||

Son descendientes de la raíz succus, de donde vienen también jugo y suculento. |||||juice|||||||

Sándwich en algunos países se dice Sánduche o Sánguche. ||||||Sandwich||Sandwich

Se cuenta que el político inglés John Montagu era adicto al juego y, para no dejar la mesa

a la hora de comer, simplemente metía jamón entre dos rebanadas de pan. ||||||||||slices||

Esta forma de comer se hizo popular.

Montagu era Conde de Sandwich, un pueblito de Inglaterra que no sería famoso si no fuera

por este comelón. ||big eater

Drenaje, que es un sistema para sacarle el líquido a algo, proviene del ¡francés! Drainage|||||||||||||

Sí, de drainage. ||drenaje

Pero este término viene a su vez del verbo inglés to drain. |||||||||||drenar

Al parecer se originó de una época en la que los franceses empezaron a usar métodos

ingleses en su agricultura.

Si quisieras decir “drenar” en español puedes usar el verbo “avenar”, pero nadie |||to drain|||||||to oat||

te entendería porque se usa muy poco. |would understand|||||

Vagón no es un hombre al que le gusta la vagancia, sino un carro del ferrocarril. Carriage||||||||||idleness|||||

Viene del inglés wagon, que a su vez viene del alemán wagen, que significa simplemente |||vagón|||||||||||

eso: carro.

A los carros que son como pequeños vagones los llamamos vagonetas. |||||||railway cars|||minecarts

El vagón puede entrar en un túnel ¡Y también viene del inglés, de la palabra tunnel. |||||||||||||||túnel

A su vez, tunnel viene del francés tonnelle que significa “barrilito” ¡Exacto! |||||||arbor|||keg|

como la palabra “tonel”. |||cask

Es como un barril por donde puede pasar un carro.

Tanque, que es ese carro blindado que se usa en la guerra, viene del inglés tank. |||||armored||||||||||tanque

Lo curioso es que, al parecer, la palabra tank viene del portugués tanque, que significa

“recipiente cerrado”, del latin tancare, cerrado (de donde vienen palabras como “estanque” ||||to close|||||||

y “estancar”. |to stagnate

Los carros blindados se llaman tanques porque originalmente, en la primera guerra mundial, ||armored|||||||||| Armored cars are called tanks because originally, in the First World War,

los ingleses en sus comunicados los querían hacer pasar por recipientes de agua. ||||communications|||||||| In their communications, the English wanted to pass them off as containers of water.

Un recipiente al que a veces le ponemos agua es el del champú. A container that we sometimes put water in is the shampoo container.

Esta palabra viene del inglés shampoo para referirse a alguna loción o preparado que

se aplica masajeando el cabello. ||massaging||

Pero su origen no es Inglaterra, sino la India: “champó” significa “presiona, masajea”. |||||||||shampoo|||massages

En el siglo 18 llegó al inglés y en ese idioma y en español el verbo se convirtió

en sustantivo. |noun

Un suéter es una prenda para mantenernos calientitos, y viene del inglés “sweater”, |sweater||||||cozy|||||suéter

o sea, que hace sudar.

Por su parte pulóver, que es casi casi lo mismo, proviene de “pull over” que significa |||sweater|||||||||sobre|suéter||

“jalar por arriba”, porque es la manera de ponerse y quitarse esa prenda.

Overol es otra prenda, también llamada mono o cubridor, que va por encima de las demás ||||||||coveralls||||||| Overalls are another garment, also called overalls or cover-ups, that go above the others.

prendas, de ahí su nombre over all.

Le llamamos líder a una persona en posición de autoridad.

Este término proviene del inglés leader, que significa “aquel que guía, que conduce” |||||líder|||||||

Los líderes a veces publican panfletos, que son escritos breves, directos y muchas veces |||||pamphlets||||||||

agresivos que se usan como propaganda.

Proviene del inglés pamphlet. |||folleto

Pero esta palabra es muy rara, porque viene del título de una comedia corta del Siglo

Doce llamada “Pamphilus, seu de Amore” o sea “Pánfilo o sobre el amor”, que ||Pamphilus|or||Love|||Pamphilus||||| Twelve called “Pamphilus, seu de Amore” or “Pamphilus or on love”, which

fue muy popular y se publicaba en cuadernillos. |||||||booklets

Detective es un investigador en asuntos policiacos. Detective||||||police

Por supuesto que viene del inglés detective, y antes, en algunos países hispanohablantes

se pronunciaba “detéctive” por usar la acentuación en inglés. ||detective||||||

De hecho esta palabra viene del latín detectus que significa “descubrir”, “destapar”. |||||||detected||||to uncover

Detective es la abreviación de police detective, que se traduciría como “policía descubridor”. |||abbreviation||policía|||||||

El nombre de la mayor parte de los deportes viene del inglés.

Por poner algunos ejemplos: Football: pelota–pie o balompié ||||fútbol||||soccer

Basketball: pelota–canasta o baloncesto Baseball: pelota–base… baloncesto||||basketball|||

Y algunos términos deportivos también, como “gol”, que viene de goal que significa ||||||||||gol||

“meta”.

¿Volvemos a la comida?

Pudín o budín le llamamos a un postre cremosito y dulce, pero su significado original en inglés, Pudding||pudding||||||creamy||||||||

pudding, era un tipo de embutido o salchicha. pudding|||||cured meat||

Fue hasta 1623 cuando se empezó a usar, por extensión, para designar al platillo hecho

de harina, leche y huevos, porque también se cocinaba en una bolsa.

Panqué o ponqué es un tipo de bizcocho dulce y esponjoso. Pound cake|||||||sponge cake|||spongy

Todo indica que viene del inglés pound cake: torta o pastel de una libra, refiriéndose ||||||libra||||||||

al peso del platillo.

Puedes meter tu panqué en un táper, que en muchos países se le llama así a este ||||||container||||||||||

recipiente de plástico con tapadera hermética. ||||lid|hermetic

Viene de la marca Tupperware, llamada así por su inventor, el químico Earl Silas Tupper. ||||Tupperware||||||||Conde|Silas|Tupper

Esa marca implantó un estándar de calidad, y la palabra estándar, que significa modelo ||implanted|||||||||||

o parámetro viene del inglés standard, que parece estar relacionada con el francés estandart: |parameter||||||||||||standard

bandera, especialmente cuando está izada en un asta. ||||hoisted|||

Cuando en español decimos casual propiamente nos referimos a algo que ocurre sin que lo

podamos evitar o de manera no intencional, por casualidad.

Está relacionado con la palabra “caso”, “suceso”.

Pero se ha popularizado otro significado, proveniente del inglés casual: relajado o

informal, y se aplica a la ropa que se usa de manera cotidiana.

Ambos significados vienen del latín casualis: al azar, fortuito, eventual. |||||casual||||eventual

En algunos países, sobre todo del Caribe, a un vigilante se le nombra guachimán. |||||||||||||watchman

No hay que pensarle mucho para descubrir que viene del inglés watchman. |||to think about it||||||||guard

Y no, no es el señor que vende relojes.

Viene de watch: mirar, observar, y man: hombre.

Se traduce tal cual como “vigía, centinela”. |||||lookout|sentinel

¿Qué tal tú?

¿Conoces otras palabras en español que vengan del inglés?

¡Escríbelas en los comentarios! Write them|||

¡Oye!

¿Pero qué tal al revés?

Visita el canal de SuperHolly para conocer 20 palabras que el inglés que tomó prestadas

del español.

Te dejamos el link aquí y en la descripción AMBOS: ¡Curiosamente!

Si te interesa el conocimiento ¡Tienes que conocer Platzi!

Tienen más de mil cursos de emprendimiento, liderazgo, tecnología, y muchas cosas más

para prepararte para el futuro.

Visita el link que te dejamos en la descripción para obtener un descuento en el programa que

elijas.

¡Ah!

Y si no conoces el canal de SuperHolly ¿has vivido debajo de una piedra?

Está padrísimo porque te enseña muchas cosas interesantes acerca del idioma inglés

¡y uno que otro chismecito riquísimo!