×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

노벨라의 오디오북 (Novella Audio Books), 제1과 제1장 이무영 2/2ㅣ한글자막(CC), 한국단편, 소설읽기, 오디오명작, Korean Novel, Korean Audio Book,ㅣ책읽어주는 여자

제1과 제1장 이무영 2/2ㅣ한글자막(CC), 한국단편, 소설읽기, 오디오명작, Korean Novel, Korean Audio Book,ㅣ책읽어주는 여자

집은 조그만 동산 밑

이 동네 면장이 첩 집으로 지었던 것을

일백 삼십 원에 사기로 했다

퇴직금이었다

그 앞으로 수택네집 소유인 천여평의 밭도 있어

거기에 심었던 무우와 배추도

그대로 수택의 소유로 이전이 되었다

첩의 집이었던 만큼 회칠도 했고

조그만 반침도 붙어 있었다

그러나 아무래도 시골집이다

수택의 큰 이불장만은 역시 들어가지를 않아서

봉당에다 받침을 하고 놓기로 했다

짓다 만 터라 마루가 없어서

그들 부처는 거기다 마루라도 들였으면 했으나

애들아 쓸데없는 소리 말아라

물가 비싼 세상에 마루는 들여 뭣 한다든

마루가 없어 밥을 못 먹진 않는다

하는 바람에 아내는 실쭉해 하면서도

대꾸만은 없었다

김영감은 아들 내외가

대처사람인 체하는 것이 마땅치 않았다

양복대기를 꼬이고 나오는 것도 눈에 가시처럼 대했고

며느리의 트레머리도 못 마땅해 한다

그래서 그 처는 쪽을 지었고

수택은 고의 적삼을 장만했다

시굴 시굴 해두 난 이런 시굴은 못 봤어요

산이 하나 변변한가 물 한 줄기가 시원한가

이런 곳에 와서 살 바엔

만주 벌판에 가서 황무지를 일쿠어 먹지

사실 수택도 아내의 이 말에는 동감이었다

전에는 무심히 보아 그랬던지

자연도 다른 곳에 떨어지지 않는다고 생각했었으나

멀쑥한 포플러와 아카시아 숲이

실개천 가에 나 있을 뿐

이렇다는 특징도 없는 산천이다

장성해서는 가본 일도 없었지만

어렸을 때의 기억대로라면

그 아카시아 숲 앞에는 상당히 깊은 물도 있었고

큰 고기도 은비늘을 번득이었고

숲에서는 매미며 꾀꼬리도

울었던 것 같이 기억이 되었지만

다시 가보니 조그만 웅덩이에는

오금에 차는 물이 고였고

날이 가문 탓도 있겠지만

송사리 떼가 발소리에 놀라 쩔쩔맬 뿐이다

숲 속의 원두막 정취도

그지없이 시적인 듯이 기억이 되었으나

막상 가보니

그 또한 평범하기 짝이 없다

숲 속은 그나마도 습했다

월여를 두고 가물었다건만

발을 들여 놀 때마다 지적지적 한다

꾀꼬리가 울었다고 기억한 것도 그의 착각이었다

이런 숲에 들어오면 꾀꼬리도 목이 쉬리라 싶었다

이런 데서도 우는 꾀꼬리가 있다면

필시 청상과부가 된 꾀꼬리겠지 했다

이렇게 보잘 것 없는 자연 이었던가

속기나 한 것처럼 허무해서 우두커니 섰으려니까

김영감이 꼴 지게를 지고 나온다

옛다 이건 네거다

이런데 와 살자면 모두 배워야지

숫돌 물이 뿌옇게 그대로 말라붙은 낫이다

수택은 아무 말없이 받아 들고 따라 가다가

자연에 대해 한 마디 했다

뭐 경치

애 넌 경치만 먹구 살 작정이냐

여기 경치가 어때서

산이 없나 물이 없나

숲이 있겠다

십리만 나가면 수리조합 보가 있겠다

볼 게 뭐 있어요

그것이 자기 아버지의 탓이기나 한 것처럼

퉁명스럽게 사방을 두리번 거리려니까

그래 여기 경치가 서울만 못하단 말이냐

하기가 무섭게 지게를 벗겨 내던지고는

상스러울 만큼 수택의 목덜미를 잡아

가랑이 속에다 집어 넣는다

자 봐라

먼산이 보이고 저 숲이며 저 물 하며

이만하면 되잖느냐

수택은 너무 서두는 통에 어리둥절하고만 있었다

엄한 독선생을 만난 때처럼 부자유 했다

그래 보렴 세상이란 모두 거꾸루 봐야 하는 게다

경치 경치 하지만 제대루 볼 땐 보잘것 없던 것이

가랭이 밑으로 보니까 희한하잖느냐

사람 산다는 것두 그러니라

너들 눈엔 여기 사람들 사는 게 우습지

허지만 여기 사람들은 상팔자야

두메로 들어가 보면 조밥이구 보리밥이구 간에

하루 한 낄 제대로 못 얻어 먹는다

그런 걸 내려다보면 되나

거꾸로 봐야지

너들 눈엔 우리가 이러구 사는게

개 돼지같이 뵈겠지만서두

알구 보면 신선야 신선

너들 월급쟁이에다 대

그 연기만 자옥한 들판에서 사는 서울 사람들에다 대

보렴

네 여기 사람들이 어떻던

너들처럼 얼굴이 새하얗진 않지

그게 신선이 아니구 뭐냐

이 급조 된 젊은 신선은

그 날 해가 지도록 끌려 다니며

왁새에 서뻑서뻑 손을 베며 풀을 베었다

하면 되리라고 생각한 낫질이

그 좁은 원고지 간에 글자를 써 넣기보다

이렇게 어려울거라곤 생각 못했던 것이었다

아침에는 새벽같이 끌리어 일어났다

먼동이 트기가 무섭게 어험 소리가 문턱에 난다

나가 보면 김영감의 삼태기에는

벌써 쇠똥이 그득하게 담겨져 있었다

네 봐라

이 놈이 줄 땐 허리가 아퍼도 논에다 넣두면

베가 그저 시커매지는구나

그까짓 암모니아에다 대

그걸 한 가마에 5원씩 주고 사다 넣느니

이 놈을 며칠 주었으면 돈 벌구 거름 생기구

자 어서 차빌 차려라 네 댁두 깨우구

해가 똥구멍까지 치밀었는데

몸이 근지러워 어떻게 질펀히 눴단 말이냐

수택 부부는 처음에는 허영이었다

대학을 마치고 세숫물까지 떠다 바치라던 수택과 처가

매일처럼 그 드센 일을 한다 해서

동네에서 화제거리가 될 것은

상상만 해도 유쾌한 일이었다

그리고 사실 수택이 헌 양복조각을 입고

밭을 맨다거나 삽을 짚고 물꼬를 보러 간다거나

비틀비틀 꼴 지게를 지고 개천을 건너올 때마다

동네 사람들은 경이의 눈으로 그를 맞았던 것이었다

그의 아내가 물동이를 이고 비탈을 내려가다가

발목을 삐끗해서 동이를 해먹었을 때도

그들은 웃는 대신 동정의 눈으로 보아주었고

호미를 들고 남편 뒤를 따라 나서는 것을 보고는

이웃집 달순이며 앞집 봉년이를

큰일이나 난 듯 불러다 구경을 시키곤 했던 것이다

그들은 동네 사람들의 이런 경이의 시선을

등 뒤에 느끼며 일을 했다

이런 것이 그들에게는 심지어 위안이 되기도 했다

지금의 그들에게는 잘하는 것이 자랑도 되었지만

못하는 것이 부끄럼이 되지 않는

유리한 조건에 놓여져 있었던 것이다

애 어멈아

너 그렇게 호밀 깊이 묻으면

배추 뿌리에 바람이 들잖겠냐

요걸 요렇게 다루어 가지구

살짝 흙을 일으키고

이쪽 손으론 풀을 집어내야지

허 그래두 그러는구나

옳지 옳지

이렇게 새며느리

실상은 헌 며느리 지만

며느리 한테 잔소리를 하는가 하면

어느새 수택의 등뒤에 와서 서 있는 것이었다

에이끼 미련한 것

배추밭 매는 걸 밥 먹듯 하는구나

밥 한 술 떠 넣구 반찬 한 가지 집어 먹구

그 식이 아니냐

아 이쪽으룬 흙을 이렇게 일으키면서

왼손으룬 풀을 집어 내야지

그걸 어떻게 따루 따루

아직 손에 안 익어 그렇습니다 아버지

수택은 이렇게 변명을 하는 도리 밖에 없었다

밤에는 거적 한 잎이 등에 지워 진다

물꼬를 지키라는 것이었다

네게 준 건 난 모른다

농사 다 지어논 게니까

거둠세까지 네 손으로 해서

꼭꼭 챙겨놔야 삼동을 나지

동구를 벗어나오니

약간 일그러진 달이 아카시아 숲에 걸렸다

말복도 지난지 오래건만

아직도 바람은 무더웠다

천변에는 여기저기 동네 부인들이

보리밥 먹기에 흘린 땀을 들이고

아이들은 조약돌을 또닥또닥 두드린다

실개천 물소리도 제법 여물다

풀 숲에서 반딧불이 반짝이고

개구리 소리가 으슥히 어울리는 것이

역시 아직도 여름밤이다

수택은 빨래자리로 놓은 돌 위에

쪼그리고 앉아서 양치를 했다

아침 저녁으로 반죽한 치분으로만 닦아온 이가

물로만 웅얼웅얼 해서 뱉아도

입안이 환한 것이 이상할 정도다

그는 삽을 질질 끌고 징검다리를 건너

논길로 들어섰다

광대 줄타듯 하던 논두덩도

어느새 평지처럼 평탄해진 것 같고

아랫종아리에 채이는 이슬이

생기있는 감촉을 준다

아스팔트를 거닐다가

상점에서 뿌린 물이 한 방울만 튀어도 시비를 걸던 일이

마치 옛날 꿈 같았다

이만하면 나도 농촌 제 1과는 마친 셈인가

구수한 풀내가 코를 통해서 가슴속까지 스며드는 것을

그것이라고 느끼며

수택은 이렇게 혼자 중얼거려 본다

밤 이슬에 눅눅하니 젖은 셔츠에서도

차츰차츰 불쾌한 감촉이 없어져 간다

쫄쫄쫄

윗논배미서 아랫논으로 떨어지는 물꼬 소리에

금시 벼폭이 부쩍부쩍 살이 찌는것 같이 느껴지는 것은

그의 문학적인 감각 때문만이 아닌것 같다

여남은 다랑이 건너 도두룩한 밭 모롱이에서

누군지 단소를 처량스럽게 불고 있다

역시 물꼬 보는 사람이겠지

그 맞은편 아카시아가 몇 주 선 둔덕 원두막에서는

젊은이들의 노랫소리가 흘러나온다

술집 여인들이 놀러 나왔는지

여자들의 웃음 소리가 가끔 섞여 나온다

수택은 물꼬를 삥 한 번 둘러보고

원두막으로 어슬렁어슬렁 올라 갔다

발소리에 노랫소리가 뚝 그치며

누군지 소리를 딱 지른다

누구유

나요

어 서울 서방님이신가

그래 요샌 꼴지게가 등에 제법 붙든가

꺼르르 웃음이 터진다

시골 살면 그야말로 말소리에서도

흙내와 된장내가 나는 겐가

수택은 원두막 사닥다리를 한 층 한 층 올라가며

이렇게 생각해 보는 것이었다

내게선 언제부터나 흙냄새가 나려는고

분명히 울음 소리다

그도 여자의

아니 듣고 있을수록 그 울음 소리에는 귀가 익다

누굴까

이런 생각을 하는 동안 눈이 아주 띄었다

어느 땐지 멀리 물방아 돌아가는 소리가

어렴풋이 들릴 뿐

어린 것들의 숨소리조차 고요하다

옆을 더듬어 보니 어린 것들만 만져지고

응당 그 옆에 누웠어야 할 아내가 없다

수택은 그대로 죽은 듯이 누워

눈에 정기를 모았다

또 울음 소리다

그것은 마치 앵금 줄을 긋는 듯 싶은

애절한 울음소리다

아내였다

여보

여보

대답 대신 울음 소리가 한층 높아 진다

그도 일어나서 아내의 옆으로 갔다

왜 그러오

말을 해야 알지 뉘가 뭐라 그럽디까

아뇨

그럼 어디가 아프오

또 말이 없다

말을 해야 알잖소 왜 그러오

설사가 나요

아내는 이 한 마디를 하고는 그대로 흑흑 느낀다

그는 어이가 없어 웃음이 탁 터졌다

나이 삼십이 된 여자가 설사 난다구

자다 말구 일어나 앉아 운다 흐흐흐흐

설사가 자꾸자꾸 나니까 그렇지요

울음 반 말 반이다

그는 또 한 번 커다랗게 웃었다

그래 설사가 나면 약을 사다 먹든지

밥을 한끼 굶고서

하는데 아내는

그만둬요 당신처럼 무심한 이가 어딨어요

어른이고 아이들이고

오던 날부터 설사 하구

눈이 퀭 하니 들어가도 일언반사가 없으니

그러기에 약을 사다 먹으랬지

내야 집에 붙어 있어야 알지

아내는 또 모를 소리를 한다

이렇게 나는 설사에 약이 무슨 소용이예요

밥을 갈아 먹어야지

그제야 수택은 설사 나는 원인을 눈치챘던 것이었다

그렇게 말을 듣고 생각하니

자기도 오던 이튿날부터 설사가 났다 갑자기 물을 갈아 먹어 그려러니 했으나

며칠을 두고 설사가 계속되었다

실상은 아직까지도

소화가 그렇게 좋지는 못한 셈이었다

보리 끝이 자꾸 뱃속에 들어가서 장을 꼭꼭 찌르나봐요

필련이두 자꾸 배가 아프다고

저녁마다 한바탕씩 울고야 잠들어요

창자두 흙내를 맡을 줄 알아야 할까보구나

그는 아무 말도 못했다

아직 살림 면모가 갖추어 지지도 못했고

여름에 따로 불을 때느니

밥만은 큰집에서 함께 먹기로 했던 것이다

그러자니 시골에선

지금 이 철엔 꽁보리밥으로 신곡장을 대는 동안이다

쌀밥만 먹던 창자에 갑자기 깔깔한 보리쌀만 들어가니

문화생활만 해 오던 소화기가 태업을 시작한 것이었다

그럼 쌀을 좀 두어 달라지

사실 나두 늘 배가 쌀쌀 아팠는데

그걸 난 몰랐구려

야단나게요

아버님이 이번엔 또

창자를 거꾸로 달구 먹으라고 걱정하지 않으시겠어요

가랑이 속으로 경치를 본 이야기를

아내는 생각해낸 모양이었다

그만 자요

내 낼 아침에 아버님께 말씀해서

당분간은 쌀을 좀 섞어 먹도록 할테니까

그는 어린애를 달래듯 아내를 재웠다

추수만 끝나면

남편이 자유로운 시간을 가질 수 있다는데

유일한 희망을 붙이고 있는 줄을 알고

근 이십 일이나 설사를 하면서도

군말 한 마디 안했다는데

표시는 안했지만 여간 감격한 것이 아니었다

부디 그런 마음을 버리지 말라 했다

이튿날부터 쌀이 반은 섞여졌다

아버지의 성미를 잘 아는지라

수택은 용기를 못 내고

필련이를 시켜 할아버지를 조르게 했던 것이다

할 수 없구나

그것들이 창자까지 사람 창잘 못 가졌으니

딱한 노릇이다 그러시겠지

딸애는 할아버지의 흉내를 내며 재미나게 웃었다

그러나 쌀의 분량은 점점 줄어갔다

그 대신 보리가 늘었고 조가 뛰어 들었다

감자니 기장 같은 잡곡도 간혹 섞였다

하루 바삐 신곡이 나기를 기다리는것이

지금의 수택 부처와 어린애들에겐 유일한 낙이었다

이때부터 수택의 창작욕도 부쩍 늘어갔다

오래 전부터 그의 머릿속에서 매대기를 치던

어떤 장편소설의 상이 거의 가다듬어질 무렵에는

수택이가 물꼬를 매고 이듬매기를 해준 벼도

누렇게 익어갔다

집 앞 텃밭의 배추도 제법 자리를 잡고

토실토실 살쪄 갔다

사람이란 이렇게 욕심이 많은 겐가 싶었다

손이라야 몇 번 댄 곡식도 아니건만

야무지게 여문 벼알이며

배추 한폭에까지

지금까지는 맛보지 못한

그윽한 애정을 느끼는 것이었다

그것은 그가 일찍이

깨알처럼 싀여진 원고지의 글자를 보는 때의

그 애정

그 감격과도 같은 것이었다

일년 내 피와 땀을 흘려야 벼 한 톨 얻어먹지 못하고

빈 손만 털고 일어나는

소작인들의그 애절해 하던 심정도

지금에서야 이해되는 것 같았고

매년 그러리라는 것을 빤히 내다 보면서도

그 농사를 단념하지 못하는

그네들의 심정도 이해되는 것 같았다

타작마당에서

벼 한 톨이라도 더 차지할 것을

전제로 할 애정 임에는 틀림 없겠지만

단지 그러한 의욕만으로

그처럼 이나 벼 한 폭 배추 한 잎을 사랑할 수가 있을까

그것은 마치 종이 값도 못되는

원고료를 전제한 작품이기는 하지만

보는 동안에는 그러한 관념이 전혀 없이

그저 맹목적인 정열을

글자 한 자 한 자 마다 느끼는 것과

무엇이 다르랴 했다

애정이란 이해관계를 초월한다는 것을

수택은 또 한 번 생각한다

이 애정

그것으로 인류는 살아가는 것이요

이 애정으로 도덕을 삼는 데서만

인류는 행복될 것이다 싶었다

아버지가 늘 말하던 소위 흙냄새와 된장내란

결국 이런 애정을 의미한 것이 아닐까

그렇게도 생각해 본다

대처사람들에게서는 흙냄새가 안 난다는 그 말은

곧 이 이해를 초월한 애정이 없다는 말이 아닐까

언젠가 집안에 도둑이 들었을 때

도둑을 잡았다고 자기 아버지는 그를 때렸다

도둑질은 분명히 악이다

악을 제지하고 악을 미워하는 것이 선이다

이것은 사람이 가진

그리고 가져야 할 위대한 정신인 동시에 본능이다

이 선

이 본능에 대해서 그의 아버지는

지게작대기로서 예물했다

그러면 그의 아버지는

도둑질을 악으로서 인정치 않는 것일까

하면 그렇지는 않다

흙 속에서 나서 흙과 같이 자라고

흙과 더불어 살아온 그에게는

포근포근한 흙의 감정과

김가고 이가고 정가고 간에

씨만 뿌려주면 길러주는

그러한 흙의 애정 속에서 살아온 그는

없어서 남의 것을 훔치는 도둑놈 보다도

흙의 냄새를 맡을 줄 모르고

흙의 애정을 유린한

철두철미 대처사람인 아들에게

보다 더 증오를 느꼈기 때문이었으리라

수택은 무서운 정열로

자기의 농작물을 사랑했다

그것은 자기의 작품을 사랑하던 그 정열이었다

문득 꺼칠해진 벼폭을 발견하고는

인쇄된 자기 작품에서

전후 뒤바뀐 귀절을 발견할 때와 똑 같이 놀랐다

그것은 그지없이 불쾌한 순간이었다

수택은 그대로 논으로 뛰어들었다

아랫동아리부터 벼폭이 노랗게 말라 든다

이삭은 알맹이 한 개 안 든 빈 쭉정이었다

격한 나머지 그는 벼폭을 잡고 나꾸었다

각충이란 놈이 밑 대궁에 진을 치고

보기 좋게 까먹은 것이었다

그는 삼십여 년의 반생 동안

이처럼 격한 일이 없었다

이만큼 어떤 물건이나 생물에 대해서

증오를 느껴 본 일이 없다고 생각했다

그리고 또 자기 혈관 속에

이토록이나 잔인한 피가 흐르고 있었다는 것도

오늘에서야 처음 발견했던 것이었다

그는 벼폭을 발기고 일일이 각충을 잡아냈다

그래서는 돌 위에다 놓고

짓찧고 있는 자신을 발견하는 것이었다

그는 일생 처음으로

미움다운 미움을 경험했다고 생각했다

수택은 처음 고향에 돌아와서

동네 사람들의 시선에서 차디찬 것을 느꼈었다

말만 고향이지 눈에 익은 얼굴도 거의 없었다

파도에 밀린 뱃조각처럼

이리 밀리고 저리 쫓기어

태반은 타곳에서 온 사람들이다

그때 그 차디찬 시선에

그는 일종의 반감까지 일으킨 일이 있었지만

지금 가만히 생각하니

그래도 자기 아버지가 아들에게 품고 있던 증오보다는

오히려 나은 것이었다 싶었다

그렇다

하루바삐 나도 대처 사람의 탈을벗고

흙과 친하자

그래서

흙의 냄새를 맡을 줄 아는 사람이 되자

이렇게 자기 자신에게 타이를 때

누군지 귀에다 대고 소리를 꽥 지른다

그것은 퇴화다

그것은 대처 사람인 또 다른 수택이었다

물방울 한 개만 튀어도 시비를 가리고

파리 한 마리에 상을 찡그리고

백화점에서 한 시간씩이나 넥타이틀 고르던

도회인의 반역이었다

퇴화

퇴화 좋다

아니 패배다

패배자의 역변이다

도시생활

문명사회에서

생활 경쟁에 진 패배자의 자위수단이다 그것은

아무것이든 좋다

그는 이렇게 발악을 했다

이렇게 마음의 투쟁은

날을 거듭할수록에 격렬해 갔다

수택이 자기의 피에는

흙의 전통이 흐르고 있다고 생각한 것은 착각이었다

누르면 누를수록

문화에 주린 도회인의 반항은 억세갔다

포근포근한 흙을 밟는 평범한 감촉보다도

가죽을 통해서 오는

포도의 감촉이 얼마나 현대적인가 했다

그것은 마치 낡을 대로 낡은 지폐를 만질 때와

빠작 소리가 그대로 나는

손이 베어질 것 같은 새 지폐를 만질 때

감촉과의 차이와도 같았다

사람에게서나 자연에서나

입체적인 선의 미가 그리웠다

아니다 참자

흙과 친하자

수택은 벌떡 일어났다

참새떼가 와 하고 풍긴다

이 젊은 도회인이

도회의 환상에 사로잡힌 동안

참새떼들은 양양해서 벼 톨을 까먹고 있었던 것이다

우여 우이

건너 다랑이로 옮겨 앉는 참새를 쫓으면서

논둑을 달렸다

참새떼는 적어도 수 백 마리는 되는 것 같았다

한 마리가 한 알씩만 까 먹었대도

수백 톨을 까 먹었을 것이다

그는 달리다 말고 벼 이삭에 눈을 주었다

누렇게 익은 벼폭들이 생기가 없다

그때 울컥하고 가슴에 치미는 것이 있다

증오였다

도시 생활에서 세련이 된 현대인의 증오였다

갖은 정성과 피와 땀으로 가꾼 곡식을

장난하듯 까 먹고 다니는 참새에 대한 증오가

현기증이 날 정도로 머리에 찬다

우여 우이

꼼짝도 않고 참새떼는 못 견디어 하는 이삭에

그대로 조롱조롱 매달렸다

그는 무서운 정열로 기관총을 사모했다

전쟁 영화에서 보듯이 한 번 빙 둘렀으면

톡톡 소리와 함께 소나기처럼 떨어질 참새떼를

상상하는 것만으로

이 도회인의 감각은

기분으로 나마 위안을 받은 것이었다

집에 도둑이 든 날

수택을 때릴때

아버지가 자기에게 느끼던 증오도 이런 것이었을까

한결 볕이 얇아졌다

벌레 소리도 훨씬 애조를 띠고

달빛도 감상을 띠었다

이 집 저 집에서 마당질 소리가 나고

밤이면 다듬이 소리도 여물어 갔다

수택의 집에서도 새벽부터 타작이 시작되었다

한 모로는 벼를 져 나르고

한 모에서는 때려라 소리를 연발하며 위세를 올렸다

한 모에서는 도급기가 붕붕 하고 돌아간다

여인네들의 치맛자락에서도 바람이 난다

수택도 벗어 붙이고 지게를 졌다

아직 다리는 허청거리나

그래도 대여섯 묶음씩 져 날랐다

이제는 그의 노동을 신성시 하는 사람도 없었고

동정하는 사람도 없었다

그는 명실공히 한 농부였다

서투른 낫질에 손가락을 두 개나 처맸지만

보는 사람도

그것을 큰 상처로 알지도 않을 정도까지 이르렀다

아내 역시 호미자루에 터진 손바닥이

아물지를 못한 모양이다

그렇다고 혼자 일어나 앉아

밤을 새어가며 울지는 않았다

아프니 자시니 했다가

그 말이 시아버지 귀에 들어가면

동정 대신에 핀잔을 맞을 것을

알기 때문이기도 했을 것이다

가끔 그에게는 아버지가 남에게만 후하지

자식들 한테는

너무 박하다는 불평을 말하는 때도 있었으나

그것은 그가 시인을 하는 정도로써 가라앉았다

사실 그 자신도 다소 심하지 않은가 하는

불평은 여러 번 품었었다

손에 익잖은 자식이 서투른 낫질을 하다가 손을 다치어도

먼저 핀잔부터 주었다

그것은 어떻게 보면 증오와도 같은 것이었다

그도 부리나케 볏단을 져 날랐다

이 볏단의 대부분이

아니 어쩌면 거의 전부가

낡아빠진 맥고모자를 뒤꼭지에 붙인

되바라진 젊은 친구의 손으로

넘어가리라는 것을 잘 알면서도

수택은 그것을 억지로 생각지 않으려 했다

그의 아버지도 그 위인이 나와서 버티고 선 후로는

분명히 얼굴에 검은빛을 띠웠다

자식에게 그런 눈치를 안 보이려고

비상한 노력을 하는 것이 그것이라고 엿보였다

수택도 아버지의 이 노력에 협조를 했다

도합 스물두 마지기에서 사십 석이 났다

사십 석에서 스물 닷 섬이 소작료로 제해졌다

사십 석에서 스물 닷 섬

열 닷 섬

그의 지식은 처음 긴요하게 쓰여 졌다

그러나 이 지식은 정확성을 갖지 못한 것이었다

거기서 비료대로 한 섬 두 말이 제해졌고

아내와 아이들의 설사를 치료한 쌀값으로

장리변을 쳐서 열두 말이 떼였다

지세도 또 몇 말인지 떼였다

그는 말질을 하는 되강구가

바로 지주나 되는 것처럼

그의 손목이 미웠다

우루루 덤비어 되강구의 목덜미를 잡아 나꾸고

볏더미 속에다 처박고 싶은 충동을

이를 악물고 참는 것이었다

수택은 아버지를 쳐다보았다

그 옴팡하니 들어간 눈에서는

황혼을 뚫고

무시무시한 살기 띤 빛이 발하는 것이었다

그는 방공연습을 할 때의

그 휘황한 몇 줄의 탐조등 광선을 연상하였다

김영감은 꼼짝도 않고 한 자리에 서 있었다

볏더미를 보는가 하면 그렇지도 않았다

사음을 노리는가 하면 그것도 아닌것 같았다

영감은 내년 이때까지

살아갈 길을 궁리하는 것이었다

자 짊어져라

수택은 깜짝 놀랐다

남은 벼 여남은 섬이 가마니에 채워졌다

전혀 자신은 없었으나

벼 이백 근을 못 지겠노란 말도 하기 싫어서

지겟발을 디밀었다

어차

옆에서는 벌써 지고 일어나서 성큼성큼 걸어간다

그도 엇차 소리를 쳤다

땅띰도 않는다

자 들어 줄께니 엇차

그는 있는 힘을 다해서 무릎을 세우려고 했다

그러나 오금은 뜨는 둥 마는 둥 하다가

그대로 똑 꺾인다

안되겠느니 다른 사람이 지라느니 이론이 분분하다

그래도 그는 아버지의 명령이 떨어 지기까지는 버티었다

이를 북북 갈며 기를 썼다

힘을 북 주었다

오금이 떨어졌다

하지만 다리가 허청하며 모여 선 사람들의

저것 저것 소리를 귓결에 들으며

그대로 픽 한 쪽으로 넘어 가고 말았다

넘어간 순간

에이끼 천치자식

하는 김영감의 소리와 함께

빗자루가 눈앞에 휙 한다

머리에 동였던 수건이 벗겨졌다

나오게 내 짐세 나와

하는 누군지의 말을

영감의 호통같은 소리가 삼켰다

놔 두개 놔 둬

나이 사십이 된 자식이 벼 한 섬 못 지겠는가

져라 져

어서 일어나

그는 이를 악물고 또 힘을 북 주었다

오금이 번쩍 떴다

뒤뚝뒤뚝 몇 걸음 옮겨 놓는데

눈과 콧속이 화끈하며 무엇인지 흘렀다

그러나 그는 그것이 무엇인지를 몰랐다

저 피 코필 쏟는군

내려 놓게

하는 동네 사람들 소리 끝에

놔들 두게

죄다 남이 피땀을 흘리구 지어논 농살 먹는 세상에

제 손으로 진 제 곡식을 못 져다 먹는 놈이 있단 말인가

놔들 두게

수택은

눈물과 코피를 확확 쏟아 가면서도

그래도 자꾸 걸었다

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

제1과 제1장 이무영 2/2ㅣ한글자막(CC), 한국단편, 소설읽기, 오디오명작, Korean Novel, Korean Audio Book,ㅣ책읽어주는 여자 ||||Lee Mu-young|||Korean short story|reading a novel|audio masterpiece|||||||woman ||||イム・ミョン||CC|韓国短編|小説読み|オーディオ名作|韓国の|小説|韓国の|オーディオ|本||女 Lektion 1 und Kapitel 1 Lee Moo Young 2/2ㅣKoreanische Kurzgeschichte (CC), koreanische Kurzgeschichte, Romanlesung, Audioklassiker, koreanischer Roman, koreanisches Hörbuch und Frau, die dir vorliest Урок 1 и глава 1 Ли Му Ён 2/2ㅣКорейская короткая история (КК), корейская короткая история, чтение романов, аудиоклассика, корейский роман, корейская аудиокнига, женщина, которая вам читает Ders 1, Bölüm 1, Lee Moo-young 2/2ㅣLettering (CC), Kore Kısa Hikayesi, Kore Romanı, Kore Sesli Kitabı, Kore Romanı, Kore Sesli Kitabı ve Okuyan Kadın Lesson 1 第一章 Mooyoung Lee 2/2ㅣ韩语字幕(CC)、韩语短篇小说、阅读小说、有声名著、韩国小说、韩语有声读物、ㅣ读书的女人 Chapter 1: Lee Mu-young 2/2 | Korean subtitles (CC), Korean short film, reading novels, audio masterpieces, Korean Novel, Korean Audio Book, | A woman reading a book 第1章 イム・ウヨン 2/2|ハングル字幕(CC)、韓国短編、小説読み、オーディオ名作、韓国小説、韓国オーディオブック、|本を読む女

집은 조그만 동산 밑 the house|small|hill|under 家は|小さな|小山|下 The house is under a small hill. 家は小さな丘の下にある

이 동네 면장이 첩 집으로 지었던 것을 this|neighborhood|village head|concubine|to the house|built|thing この|村の|村長が|妾|家に|建てた|ことを This village headman built it as a secret house. この町の面長が妾の家として建てたものだ

일백 삼십 원에 사기로 했다 one hundred|thirty|for|to buy|I decided 100|30|ウォンで|買うことにして|した I decided to buy it for one hundred thirty won. 130ウォンで買うことにした

퇴직금이었다 was severance pay 退職金だった It was my retirement pay. 退職金だった

그 앞으로 수택네집 소유인 천여평의 밭도 있어 that|in front of|Su-taek's house|owned by|of over a thousand pyeong|field|exists その|これから|ステクの家|所有している|千余坪の|畑も|ある There is also a field of over a thousand pyeong owned by Su-taek in front of that. その前に水宅の家の所有である千余坪の畑もあった

거기에 심었던 무우와 배추도 there|planted|radish|cabbage そこに|植えた|大根と|キャベツも The radishes and cabbages planted there, そこに植えた大根と白菜も

그대로 수택의 소유로 이전이 되었다 as is|of the water property|ownership|transfer|was そのまま|ステクの|所有として|移転が|なった were also transferred as Su-taek's property. そのまま水宅の所有に移転された

첩의 집이었던 만큼 회칠도 했고 the concubine|was house|as|whitewashing|did 妻の|家だった|だけに|白塗りも|したし Since it was the concubine's house, it was also whitewashed, 妾の家だっただけあって、白塗りもされていた

조그만 반침도 붙어 있었다 small|half-moon|attached|was 小さな|窓も|付いて|いた and there was a small half-room attached. 小さな半間もくっついていた

그러나 아무래도 시골집이다 however|anyway|is a country house しかし|どうしても|田舎の家だ However, it is still a countryside house. しかし、どうしても田舎の家だ

수택의 큰 이불장만은 역시 들어가지를 않아서 of Su-taek|big|bedding cabinet|also|fitting|not ステクの|大きな|布団棚だけは|やはり|入らなかった|しなかったので The large bedding cabinet from Sutak just wouldn't fit. スータクの大きな布団棚だけはやはり入らなかった

봉당에다 받침을 하고 놓기로 했다 on the table|a support|and|to place|decided 봉당に|支えを|して|置くことに|した So we decided to place it on the floor. 台の上に置くことにした

짓다 만 터라 마루가 없어서 build|only|because|floor|does not exist 建てる|途中で|ため|床が|ないので Since it is an unfinished structure, there is no floor. 建設途中なので床がなくて

그들 부처는 거기다 마루라도 들였으면 했으나 they|Buddha|there|at least a floor|had been installed|would have been 彼らの|仏は|そこに|床でも|入れたらよかったのに|したが They wished they could at least have a floor there. 彼らの仏様はそこに床でも敷いてほしかったが

애들아 쓸데없는 소리 말아라 you kids|useless|talk|don't お前たち|無駄な|声|言うな Kids, don't talk nonsense. 子供たち、無駄なことを言うな

물가 비싼 세상에 마루는 들여 뭣 한다든 cost of living|expensive|in the world|Maru|bringing in|what|does 物価|高い|世界に|マルは|入れて|何|するという In a world where prices are high, what does it matter if we don't have a floor? 物価が高い世の中で、マルは何をするのか

마루가 없어 밥을 못 먹진 않는다 the floor|doesn't have|rice|cannot|eat|eat マルが|ない|ご飯を|できない|食べることはない|ない Not having a floor doesn't mean we can't eat. マルがいなくてもご飯は食べられる

하는 바람에 아내는 실쭉해 하면서도 doing|because of|my wife|sulking|while する|せいで|妻は|不機嫌に|しながらも Because of that, my wife was sulking, but そんな風に妻は不満を言いながらも

대꾸만은 없었다 the reply|was not 返事だけは|なかった she didn't respond. 返事はしなかった

김영감은 아들 내외가 Mr Kim|son|and his wife キム・ヨンガムは|息子|嫁とその夫が Mr. Kim felt that it was inappropriate for his son and daughter-in-law to act like they were from a different class. キム・ヨンガムは息子夫婦が

대처사람인 체하는 것이 마땅치 않았다 the person who is dealing with|pretending to be|thing|appropriate|was not 対処する人である|するふりをする|ことが|| He found it particularly irritating when they dressed in suits. 対処人であるふりをするのはふさわしくなかった

양복대기를 꼬이고 나오는 것도 눈에 가시처럼 대했고 the suit|tangled|coming out|also|to the eye|like a thorn|was bothersome スーツを着ることを|もつれて|出てくることを|ことも|目に|とげのように|耐えた He also disapproved of his daughter-in-law's trendy hairstyle. スーツを着るのも目障りだと思っていたし

며느리의 트레머리도 못 마땅해 한다 daughter-in-law|tremor|not|suitable|does 嫁の|トレンドの髪型も|できない|ふさわしい|する As a result, she felt pressured. 嫁のトレメリーも気に入らなかった

그래서 그 처는 쪽을 지었고 so|that|woman|side|was built それで|その|妻は|方向を|向けたので それでその女はページを作った

수택은 고의 적삼을 장만했다 Sutak|intentionally|red shirt|prepared ステクは|故意に|赤いシャツを|準備した Sutak prepared a deliberate red dress. ステクは故意に赤い着物を用意した

시굴 시굴 해두 난 이런 시굴은 못 봤어요 digging|digging|having|I|this|digging|cannot|saw しがみつくこと|しがみつくこと|しておいて|私は|こんな|しがみつくことは|できない|見たことがある I haven't seen such a situation before. シグルシグルして、私はこんなシグルを見たことがない

산이 하나 변변한가 물 한 줄기가 시원한가 mountain|one|decent|water|one|stream|refreshing 山が|一つ|まともなのか|水|一筋|流れが|冷たいのか Is there a decent mountain or a cool stream of water? 山は一つまともなのか、水の一筋が涼しいのか

이런 곳에 와서 살 바엔 this|place|coming|live|than 이런|ところに|来て|住む|ほうがいい If I'm going to live in a place like this, こんなところに来て住むくらいなら

만주 벌판에 가서 황무지를 일쿠어 먹지 Manchuria|on the plain|going|wasteland|to eat|eat 満州|平原に|行って|荒れ地を|開墾して|食べる I might as well go to the Manchurian plains and cultivate the wasteland. 満州の原野に行って荒れ地を耕して食べた方がいい

사실 수택도 아내의 이 말에는 동감이었다 actually|Su-taek|my wife's|this|statement|agreed 実は|ステクも|妻の|この|言葉には|同感だった In fact, Su-taek also agreed with his wife's words. 実際、スチョクも妻のこの言葉には同感だった

전에는 무심히 보아 그랬던지 before|indifferently|looking|was 前は|無心に|見て|そうだったのか Perhaps he had previously overlooked it. 以前は無心に見ていたからかもしれない

자연도 다른 곳에 떨어지지 않는다고 생각했었으나 nature|other|place|does not fall|not|I thought 自然も|他の|場所に|落ちない|ないと思っていたが|思っていたが He thought nature wouldn't fall apart in other places. 自然も他の場所に落ちないと思っていたが

멀쑥한 포플러와 아카시아 숲이 tall|poplar|acacia|forest まばらな|ポプラと|アカシア|森が Only the tall poplar and acacia forest. 細長いポプラとアカシアの森が

실개천 가에 나 있을 뿐 small stream|by|I|will be|only 小川|のそばに|ある|ある|だけ Were just by the small stream. 小川のそばにあるだけで

이렇다는 특징도 없는 산천이다 this|characteristic|not having|is landscape こういった|特徴も|ない|山川である This is a landscape that has no particular characteristics. これといった特徴もない山川である

장성해서는 가본 일도 없었지만 having grown up|having gone|even|I had never 성장してからは|行ったことがある|ことも|なかったが I have never been to Jangseong, but 成長してからは行ったこともなかったが

어렸을 때의 기억대로라면 when I was young|of the time|if according to my memory 幼い時の|時の|記憶によれば if I recall my childhood memories, 子供の頃の記憶によれば

그 아카시아 숲 앞에는 상당히 깊은 물도 있었고 that|acacia|forest|in front of|quite|deep|water|was その|アカシア|森|前には|かなり|深い|水も|あったし there was quite a deep water in front of that acacia forest, そのアカシアの森の前にはかなり深い水もあり

큰 고기도 은비늘을 번득이었고 big|fish|silver scales|was shining 大きな|魚も|銀色の鱗を|輝いていたし and big fish were glimmering with silver scales. 大きな魚も銀色のうろこを輝かせていた

숲에서는 매미며 꾀꼬리도 in the forest|cicadas|and nightingales 森では|セミや|ウグイスも In the forest, it seemed like the cicadas and nightingales were singing. 森ではセミやウグイスも

울었던 것 같이 기억이 되었지만 crying|thing|like|memory|became 鳴いていた|こと|のように|記憶が|なったが But when I went back, it was remembered as if they had. 鳴いていたように記憶されていますが

다시 가보니 조그만 웅덩이에는 again|when I went|small|to the puddle 再び|行ってみると|小さな|水たまりには In a small puddle, 再び行ってみると小さな水たまりには

오금에 차는 물이 고였고 at the back of the knee|cold|water|was pooled 膝裏に|浸る|水が|溜まっていた water had gathered at my ankles, 膝にかかる水がたまっていました

날이 가문 탓도 있겠지만 the day|is dry|blame|there is 日が|干ばつの|せいも|あるだろうけど though it might also be due to the dry weather. 日が乾燥しているせいもあるだろうが

송사리 떼가 발소리에 놀라 쩔쩔맬 뿐이다 minnows|school|to the sound of footsteps|startled|floundering|only ヤマメ|群れが|足音に|驚いて|うろたえている|だけだ The school of minnows only flounders in surprise at the sound of footsteps. 小魚の群れは足音に驚いておろおろしているだけだ

숲 속의 원두막 정취도 forest|in|gazebo|atmosphere 森|の中の|小屋|雰囲気も The atmosphere of the gazebo in the forest, 森の中の休憩所の情緒も

그지없이 시적인 듯이 기억이 되었으나 infinitely|poetic|as if|memory|became 限りなく|詩的な|ように|記憶が|なったが though it seemed endlessly poetic in memory, 限りなく詩的に記憶されているようだが

막상 가보니 actually|when I went 実際に|行ってみると when I actually went there, 実際に行ってみると

그 또한 평범하기 짝이 없다 that|also|ordinary|to the extent of|does not exist それ|も|平凡であること|まさに~であること|ない it was just as ordinary as could be. それもまた平凡極まりない

숲 속은 그나마도 습했다 forest|inside|at least|was humid 森|中は|それでも|湿っていた The forest was at least humid. 森の中はそれでも湿っていた

월여를 두고 가물었다건만 the moon|leaving|was dry 月余を|残して|干ばつだったにもかかわらず Even though it was dry around the month. 月余を置いて干ばつだったのに

발을 들여 놀 때마다 지적지적 한다 foot|entering|play|every time|nagging|does |踏み入れ|遊ぶ|時ごとに|指摘する|する Every time I stepped in to play, it felt prickly. 足を踏み入れるたびに、指摘される

꾀꼬리가 울었다고 기억한 것도 그의 착각이었다 the nightingale|sang|remembered|also|his|was an illusion ウグイスが|鳴いたと|覚えた|ことも|彼の|勘違いだった Remembering that the nightingale sang was also his delusion. ウグイスが鳴いたと記憶していたのも彼の錯覚だった

이런 숲에 들어오면 꾀꼬리도 목이 쉬리라 싶었다 this|forest|if I enter|the nightingale|throat|would be hoarse|I thought こんな|森に|入ると|ウグイスも|喉が|枯れるだろう|思った I thought that even the nightingale would be hoarse in such a forest. こんな森に入ると、ウグイスも喉が枯れるだろうと思った

이런 데서도 우는 꾀꼬리가 있다면 this|in place|crying|nightingale|if there is こんな|場所でも|鳴いている|ウグイスが|いるなら If there is a nightingale crying even in a place like this, こんなところでも鳴くウグイスがいるなら

필시 청상과부가 된 꾀꼬리겠지 했다 surely|a widow|became|will be a songbird|thought おそらく|青娥寡婦になった|なった|ひょっとしてあの小鳥だろうと思った| it must be a nightingale that has surely become a widow. きっと青娥の未亡人になったのだろうと思った

이렇게 보잘 것 없는 자연 이었던가 like this|insignificant|thing|not having|nature|was こんなに|取るに足らない|もの|ない|自然|だったのか Was nature this insignificant? こんなに取るに足らない自然だったのか

속기나 한 것처럼 허무해서 우두커니 섰으려니까 like a trick|one|as if|feeling empty|in a daze|was standing 速記のように|した|みたいに|虚しくて|ぼんやりと|立っていたら I stood there blankly, feeling empty as if I had been deceived. まるで速記のように虚しくて呆然と立っていたら

김영감이 꼴 지게를 지고 나온다 Mr Kim|carrying|on his back|carrying|comes out キムおじいさんが|姿|荷車を|背負って|出てくる Then, Mr. Kim comes out carrying a wooden cart. 金おじいさんが荷車を引いて出てくる

옛다 이건 네거다 here|this|is yours 昔の|これは|君のものだ Here, this is yours. 昔、これはお前のものだ

이런데 와 살자면 모두 배워야지 in a place like this|with|if we live|everyone|must learn こんなところに|来て|住もうと思ったら|みんな|学ばなければならない If we want to live here, we all have to learn. こんなところに住むなら、みんな学ばなければならない

숫돌 물이 뿌옇게 그대로 말라붙은 낫이다 sharpening stone|water|murky|as it is|dried up|sickle 砥石|水が|ぼやけて|そのまま|乾いてくっついた|それは鎌だ It's a sickle that has dried up with the grinding stone water still cloudy. 砥石の水が濁ってそのまま乾いてしまった鎌だ

수택은 아무 말없이 받아 들고 따라 가다가 Sutak|any|without a word|accepting|holding|following|while going ステクは|何も|言わずに|受けて|持って|従って|行く途中で Sutaek accepted it silently and followed along. スチェクは何も言わずに受け入れ、ついて行った

자연에 대해 한 마디 했다 nature|about|one|word|said 自然に|について|一つの|言葉|言った He said a word about nature. 自然について一言言った

뭐 경치 what|scenery 何|景色 What a view. 何、景色

애 넌 경치만 먹구 살 작정이냐 you|you|only the scenery|eat|live|are you planning to お前|お前は|景色だけ|食べて|生きる|決めているのか Hey, are you planning to live on just the view? お前は景色だけで生きていくつもりか

여기 경치가 어때서 here|scenery|how is ここ|景色が|どうして What's wrong with the view here? ここは景色がどうだっていうの

산이 없나 물이 없나 mountain|is not there|water|is not there 山が|ないのか|水が|ないのか Is there no mountain or water? 山がないのか水がないのか

숲이 있겠다 the forest|will be 森が|あるだろう There must be a forest. 森があるだろう

십리만 나가면 수리조합 보가 있겠다 ten miles|if you go out|irrigation association|weir|will be 十里だけ|出れば|水利組合|堤防が|あるだろう If you go out for ten miles, there should be a repair association dam. 十里出れば水利組合の堰があるだろう

볼 게 뭐 있어요 see|thing|what|is there 見る|もの|何|あります What is there to see? 見るものは何もない

그것이 자기 아버지의 탓이기나 한 것처럼 that|his|father's|fault|like|as if それが|自分の|父の|責任だなんて|した|ように As if it were his father's fault. それが自分の父親のせいであるかのように

퉁명스럽게 사방을 두리번 거리려니까 bluntly|around|looking around|while ぶっきらぼうに|四方を|きょろきょろ|見回そうとしたら Being gruff and looking around. ぶっきらぼうに周りを見回していると

그래 여기 경치가 서울만 못하단 말이냐 yes|here|scenery|Seoul|not as good as|is it だから|ここが|景色が|ソウルだけは|劣るなんて|言うのか So, are you saying the scenery here is not as good as Seoul? ここは景色がソウルに劣ると言うのか

하기가 무섭게 지게를 벗겨 내던지고는 doing|fearfully|the burden|shedding|throwing away するやいなや|恐ろしいほどに|荷車を|脱いで|投げ捨てた As soon as I did it, I threw off the burden. 言うや否や、荷物を投げ捨ててしまった

상스러울 만큼 수택의 목덜미를 잡아 disgraceful|to the extent of|of Su-taek|nape|grab 恥ずかしい|ほど|ステクの|首を|捕まえて I grabbed the nape of the neck of the person in a vulgar manner. あまりにも不快に、スンテクの首筋を掴んで

가랑이 속에다 집어 넣는다 between the legs|inside|putting|puts 股間|中に|入れて|入れる I shoved him between my legs. 股の中に押し込む

자 봐라 let's|see さあ|見ろ Look here. ほら、見てみろ

먼산이 보이고 저 숲이며 저 물 하며 the distant mountain|is visible|that|forest|that|water| 遠くの山が|見え|あの|森や|あの|水|やら You can see the distant mountains, and that forest and that water. 遠くの山が見えて、あの森やあの水が見える

이만하면 되잖느냐 this much|is enough これだけで|いいじゃないか Isn't this enough? これで十分じゃないか

수택은 너무 서두는 통에 어리둥절하고만 있었다 Sutak|too|hurried|in the midst of|was confused|was ステクは|とても|急いでいる|せいで|ただ困惑していた| Sutak was confused because he was in such a hurry. ステクはあまりにも急いでいるため、戸惑っていた

엄한 독선생을 만난 때처럼 부자유 했다 strict|teacher|met|like|uncomfortable|was 厳しい|独先生に|会った|時のように|不自由|だった It felt restrictive, like when meeting a strict teacher. 厳しい独裁者に出会った時のように不自由だった

그래 보렴 세상이란 모두 거꾸루 봐야 하는 게다 so|look|the world|all|upside down|should be seen|to|is だから|見てごらん|世界というのは|すべて|逆さに|見なければ|する|ことだ Look at it this way, the world has to be seen upside down. ほら、世の中はすべて逆さに見なければならないのだ

경치 경치 하지만 제대루 볼 땐 보잘것 없던 것이 scenery||but|properly|seeing|when|insignificant|was not|thing 景色|景色|しかし|ちゃんと|見る|時|価値のない|なかった|こと It's all about the scenery, but when you look at it properly, it's nothing special. 景色景色しかし、ちゃんと見ると取るに足らないものだ

가랭이 밑으로 보니까 희한하잖느냐 between the legs|down|when I look|it's strange 股|下から|見ると|不思議じゃないか If you look under the legs, it's strange, isn't it? 足の間から見ると不思議じゃないか

사람 산다는 것두 그러니라 person|living|thing|is like 人|生きること|ことも|そういうものだ Living as a person is like that too. 人が生きるというのもそうだ

너들 눈엔 여기 사람들 사는 게 우습지 you|in your eyes|here|people|living|thing|is funny 君たち|目には|ここ|人々|生きる|こと|おかしいだろう In your eyes, living here seems ridiculous. お前たちの目にはここにいる人たちが滑稽に見えるだろう

허지만 여기 사람들은 상팔자야 but|here|people|are living well しかし|ここ|人々は|幸せだよ But the people here are living well. しかし、ここにいる人たちは恵まれている

두메로 들어가 보면 조밥이구 보리밥이구 간에 into the wilderness|entering|if you see|is millet rice|is barley rice|among 奥地に|入って|見れば|粗末なご飯だし|大麦ご飯だし|それに If you go deeper, it's rice and barley rice. 山奥に入ってみると、雑穀ご飯や大麦ご飯があるが

하루 한 낄 제대로 못 얻어 먹는다 a day|one|meal|properly|cannot|get|eat 一日|一つの|食事|ちゃんと|できない|得て|食べる I can't even get a proper meal once a day. 一日一食、ちゃんと食べることができない

그런 걸 내려다보면 되나 that|thing|if you look down|is it okay そんな|ことを|見下ろせば|いいのか Can we look down on such things? そんなことを見下すことができるのか

거꾸로 봐야지 upside down|should see 逆さに|見なければならない We should look at it upside down. 逆さに見なきゃ

너들 눈엔 우리가 이러구 사는게 you|in your eyes|we|like this|living 君たちの|目には|私たちが|こんな風に|生きていることが In your eyes, living like this must look like we're living like dogs and pigs. 君たちの目には私たちがこんな風に生きているのが

개 돼지같이 뵈겠지만서두 dog|like a pig|may seem 犬|豚のように|見えるかもしれないけれども But that's not the case. 豚や犬のように見えるかもしれないけど

알구 보면 신선야 신선 knowing|if you see|is fresh|fresh 知って|見れば|新鮮だよ|新鮮 If you know, it's fresh, fresh. 知ってみれば新鮮だよ、新鮮

너들 월급쟁이에다 대 you guys|are salarymen|to 君たち|給料取りでさらに|だ You guys are just salarymen. 君たちは給料取りで

그 연기만 자옥한 들판에서 사는 서울 사람들에다 대 that|smoke|clear|in the field|living|Seoul|to the people| その|煙だけ|まっさらな|野原で|住んでいる|ソウル|人たちにさらに|だ And those actors live in the beautiful fields, the people of Seoul. その演技だけで、清らかな野原に住むソウルの人々に対して

보렴 look 見てごらん Look. 見てみな

네 여기 사람들이 어떻던 yes|here|people|were 君の|ここ|人たちが|どうだったか See how these people are. ここにいる人たちがどうだったか

너들처럼 얼굴이 새하얗진 않지 like you|face|very white|not 君たちのように|顔が|真っ白ではない|ないだろう Your faces aren't as pale as yours. 君たちのように顔が真っ白ではない

그게 신선이 아니구 뭐냐 that|fresh|is not|what is それが|神仙が|ではなくて|何だ Isn't that what makes it fresh? それが新鮮じゃないってことか

이 급조 된 젊은 신선은 this|hastily assembled|made|young|fresh この|急造|なった|若い|神仙は This hastily made young deity, この急ごしらえの若い神仙は

그 날 해가 지도록 끌려 다니며 that|day|sun|until|being dragged|around その|日に|太陽が|沈むまで|引きずられ|歩き回って was dragged around until the sun set that day, その日、日が沈むまで引きずり回されて

왁새에 서뻑서뻑 손을 베며 풀을 베었다 to the grass|rustling|with my hand|while cutting|grass|I cut わくさえに|ざくざく|手を|刈りながら|草を|刈った cutting grass while getting his hands scratched by the weeds. ワクサエにサッパクサッパク手を切りながら草を刈った

하면 되리라고 생각한 낫질이 if|will be possible|thought|sickle work すれば|できるだろうと|考えた|刈り取りが I thought that it would be fine to just do it. できるだろうと思った鎌作業が

그 좁은 원고지 간에 글자를 써 넣기보다 that|narrow|manuscript paper|between|letters|writing|than putting in その|狭い|原稿用紙|間に|文字を|書き|入れるよりも I never thought it would be this difficult to write letters between the narrow manuscript paper. あの狭い原稿用紙の間に文字を書くよりも

이렇게 어려울거라곤 생각 못했던 것이었다 like this|would be difficult|thought|not able to|was こんなに|難しいとは|考え|できなかった|ことだった I didn't expect it to be this hard. こんなに難しいとは思っていなかったのだった

아침에는 새벽같이 끌리어 일어났다 in the morning|like dawn|being drawn|I woke up 朝には|夜明けのように|引き寄せられて|起きた In the morning, I woke up early like dawn. 朝は夜明けのように早く起きた

먼동이 트기가 무섭게 어험 소리가 문턱에 난다 dawn|breaking|frighteningly|clearing throat|sound|at the threshold|comes 夜明けが|明けるのが|怖いほどに|ああ|音が|玄関の|する As soon as the first light breaks, a sound comes at the threshold. 夜明けが近づくと、うめき声が戸口に響く

나가 보면 김영감의 삼태기에는 go out|if I see|of Kim Young-gam|in the sack 出て|見れば|キムおじいさんの|かごには When I go out, Kim Young-gam's sack is already 外に出てみると、キムおじいさんの三つのバケツには

벌써 쇠똥이 그득하게 담겨져 있었다 already|cow dung|abundantly|was contained|was すでに|牛糞が|いっぱいに|入れられて|あった filled to the brim with cow dung. すでに牛の糞がたっぷりと入っていた

네 봐라 yes|look お前|見ろ Look at this. 見てみろ

이 놈이 줄 땐 허리가 아퍼도 논에다 넣두면 this|guy|when|at|back|hurts|in the field|if I put この|奴が|渡す|時は|腰が|痛くても|畑に|入れておけば Even if this guy hurts my back when I pull it, once I put it in the field, こいつが渡すときは腰が痛くても田んぼに入れれば

베가 그저 시커매지는구나 Vega|just|is getting dark それが|ただ|真っ黒になるんだな the rice just turns black. ただただ真っ黒になるんだな

그까짓 암모니아에다 대 that|to ammonia|to そんな|アンモニアに|向かって Just that ammonia. その程度のアンモニアに対して

그걸 한 가마에 5원씩 주고 사다 넣느니 that|one|load|5 won each|giving|buy|putting in それを|一つの|かまに|5ウォンずつ|与えて|買って|入れるよりは Instead of buying it for 5 won per sack, それを一かまに5ウォンで買って入れるより

이 놈을 며칠 주었으면 돈 벌구 거름 생기구 this|guy|for a few days|if I gave|money|earning|fertilizer|would grow この|やつを|数日|与えたら|お金|稼いで|肥料|できて if I had given this guy a few days, I would have made money and had fertilizer. この奴を数日与えればお金が稼げて肥料もできるし

자 어서 차빌 차려라 네 댁두 깨우구 let's|hurry|breakfast|prepare|your|house|wake up さあ|早く|車を|準備しろ|お前の|家も|起こして Now hurry up and prepare the meal, wake up your family too. さあ、早く茶を用意しろ、君の家も起こして

해가 똥구멍까지 치밀었는데 the sun|to the anus|has risen 太陽が|尻の穴まで|照りつけているのに The sun has risen high in the sky. 太陽が尻の穴まで昇ってきたのに

몸이 근지러워 어떻게 질펀히 눴단 말이냐 my body|is itchy|how|comfortably|lying down|are you saying 体が|かゆくて|どうして|たっぷり|寝たと言った|ということか My body is itchy, how could I have laid down so messily? 体がかゆくてどうしてこんなにぐっしょり寝ているのか

수택 부부는 처음에는 허영이었다 Sutak|couple|at first|was vain ステク|夫婦は|最初は|虚栄だった The Su-taek couple was initially about vanity. ステク夫妻は最初は虚栄心だった

대학을 마치고 세숫물까지 떠다 바치라던 수택과 처가 university|after graduating|even the washing water|carrying|was told to offer|to Su-taek|in-laws 大学を|卒業して|洗面器の水まで|運んで|捧げろと言った|ステクと|妻の実家 After finishing college, Su-taek and his in-laws would even fetch water for washing. 大学を卒業して洗面器まで持ってこいと言ったステクと妻の実家

매일처럼 그 드센 일을 한다 해서 like every day|that|fierce|work|does|because 毎日のように|その|激しい|仕事を|する|だから Just because they do that fierce work every day, 毎日のようにその厳しい仕事をしているから

동네에서 화제거리가 될 것은 in the neighborhood|topic of conversation|will be|thing 町で|話題になることが|なる|ことは it would become a topic of conversation in the neighborhood. 近所で話題になることは

상상만 해도 유쾌한 일이었다 just imagining|even|pleasant|was 想像だけ|しても|楽しい|ことだった It was a delightful thing just to imagine. 想像するだけで楽しいことだった

그리고 사실 수택이 헌 양복조각을 입고 and|actually|Su-taek|old|suit piece|wearing そして|実際|ステクが|古い|スーツの切れ端を|着て And in fact, Sutak was wearing a piece of old suit. そして実際にスチョクが古いスーツの切れ端を着て

밭을 맨다거나 삽을 짚고 물꼬를 보러 간다거나 He would go to the fields or take a shovel to check the waterway. 畑を耕したり、シャベルを持って水路を見に行ったりすることだ

비틀비틀 꼴 지게를 지고 개천을 건너올 때마다 staggering|appearance|carrying a yoke|on my back|stream|crossing|every time よろよろ|見た目|荷物を|背負って|小川を|渡ってくる|毎回 Every time he stumbled across the stream with a load on his back, よろよろと背負った荷物を持って川を渡るたびに

동네 사람들은 경이의 눈으로 그를 맞았던 것이었다 the neighborhood|people|with wonder|with their eyes|him|welcomed| 村の|人々は|驚きの|目で|彼を|出迎えた|ことだった the townspeople greeted him with eyes of wonder. 村の人々は驚きの目で彼を迎えたものだった

그의 아내가 물동이를 이고 비탈을 내려가다가 his|wife|water jug|carrying|slope|while going down 彼の|妻が|水桶を|背負って|坂を|下りながら As his wife was going down the slope with a water bucket on her head, 彼の妻が水桶を背負って坂を下りているときに

발목을 삐끗해서 동이를 해먹었을 때도 ankle|sprained||| 足首を|捻挫して|水桶を|使ってしまった|時も when she twisted her ankle and dropped the bucket, 足首をひねって桶を壊してしまったときも

그들은 웃는 대신 동정의 눈으로 보아주었고 they|smiling|instead|with pity|with eyes|looked at 彼らは|笑う|代わりに|同情の|目で|見てあげた they looked at her with sympathetic eyes instead of laughing, 彼らは笑う代わりに同情の目で見てくれた

호미를 들고 남편 뒤를 따라 나서는 것을 보고는 the hoe|holding|husband|behind|following|coming out|thing|seeing ホミを|持って|夫の|後ろを|ついて|出て行く|ことを|見て and when they saw her following her husband with a hoe in hand, ホミを持って夫の後を追いかけるのを見て

이웃집 달순이며 앞집 봉년이를 neighbor|Dalsun|front house|Bongnyeon 隣の家の|ダルスンや|前の家の|ボンニョンを they thought of their neighbor Dalsun and the girl Bongnyeon from the house in front. 隣のダルスンや前のボンニョンを

큰일이나 난 듯 불러다 구경을 시키곤 했던 것이다 a big deal|I|as if|calling|to watch|making|had|was 大変なことが|起こった|ように|呼んで|見物を|させていた|していた|ことだ They would call people over as if something big had happened to show them. 大変なことが起きたかのように呼び寄せて見せていたのだ

그들은 동네 사람들의 이런 경이의 시선을 they|neighborhood|of the people|this|wonder|gaze 彼らは|町の|人々の|このような|驚きの|視線を They felt the gaze of wonder from the townspeople. 彼らは近所の人々のこの驚きの視線を

등 뒤에 느끼며 일을 했다 back|behind|feeling|work|did 背中|後ろに|感じながら|仕事を|した They worked while feeling this behind their backs. 背中に感じながら仕事をした

이런 것이 그들에게는 심지어 위안이 되기도 했다 this|thing|to them|even|comfort|becomes|was このような|ことが|彼らにとっては|さえ|安らぎが|なることも|した This even became a comfort for them. こうしたことが彼らにとっては、時には慰めにもなった

지금의 그들에게는 잘하는 것이 자랑도 되었지만 now|to them|doing well|thing|pride|was 今の|彼らにとっては|上手にやることが|ことが|誇りにも|なったが For them now, doing well has also become a source of pride. 今の彼らにとっては、上手くやることが誇りにもなった

못하는 것이 부끄럼이 되지 않는 unable to|thing|shame|become|not できない|ことが|恥が|ならない|ない Not being able to do something is not a shame. できないことは恥ではない

유리한 조건에 놓여져 있었던 것이다 advantageous|condition|was placed|was|it is 有利な|条件に|置かれて|いた|だろう You were in a favorable position. 有利な条件に置かれていたのだ

애 어멈아 baby|mother 子|お母さんよ Oh, mother. お母さん

너 그렇게 호밀 깊이 묻으면 you|like that|rye|deeply|if you bury あなた|そんなに|ライ麦|深く|埋めたら If you bury it that deep in rye, そんなにライ麦の深くに埋めたら

배추 뿌리에 바람이 들잖겠냐 cabbage|to the root|wind|would come in キャベツ|根に|風が|入るわけないじゃないか won't the wind get to the cabbage roots? 白菜の根に風が入るわけがない

요걸 요렇게 다루어 가지구 this|like this|handle|with これを|こうやって|扱って|持って Handle this like this. これをこう扱って

살짝 흙을 일으키고 slightly|the soil|raising そっと|土を|振り上げて Gently lift the soil. 軽く土を起こして

이쪽 손으론 풀을 집어내야지 this|with hand|grass|should pull out この手で|手で|草を|引き抜かなきゃ With this hand, you need to pick out the grass. この手で草を取らなきゃ

허 그래두 그러는구나 huh|but|you're doing that ええ|それでも|そうするんだね Well, still doing it. そうなんだ

옳지 옳지 right|correct そうだね|そうだね That's right, that's right. そうそう

이렇게 새며느리 like this|new daughter-in-law こんなに|新しい嫁 This new daughter-in-law こうして新しい嫁が

실상은 헌 며느리 지만 the reality|old|daughter-in-law|but 実際は|古い|嫁|だけど is actually an old daughter-in-law 実際は古い嫁だけど

며느리 한테 잔소리를 하는가 하면 daughter-in-law|to|nagging|is|if 媳婦|に|小言を|するのか|すると who sometimes nags the daughter-in-law 嫁に小言を言うかと思えば

어느새 수택의 등뒤에 와서 서 있는 것이었다 before I knew it|of Su-taek|behind|coming|standing|is|was いつの間にか|ステクの|背後に|来て|立って|いる|だった and before I knew it, she was standing behind Su-taek いつの間にか、スーテクの背後に立っていた。

에이끼 미련한 것 hey|foolish|thing ああ|愚かな|こと Oh, what a foolish thing. ああ、愚かなことだ。

배추밭 매는 걸 밥 먹듯 하는구나 cabbage field|weeding|thing|rice|as if eating|you do キャベツ畑|草を刈る|ことを|ご飯|食べるように|しているんだな You seem to be weeding the cabbage field as if it's a meal. 白菜畑を耕すのがご飯を食べるようにしている。

밥 한 술 떠 넣구 반찬 한 가지 집어 먹구 rice|one|spoonful|scoop|putting in|side dish|one|piece|picking up|eating ご飯|一口|すくい|すくって|入れて|おかず|一つ|種類|つかんで|食べて You take a spoonful of rice and grab a side dish to eat. ご飯を一口すくって、おかずを一品つまんで食べて

그 식이 아니냐 that|meal|is not それ|食べ方|じゃないか Isn't that how it is? それが食事じゃないのか

아 이쪽으룬 흙을 이렇게 일으키면서 ah|this side|soil|like this|while raising ああ|この方向では|土を|こんな風に|持ち上げながら Ah, over here, you need to lift the soil like this. ああ、こちらの土をこうやって持ち上げながら

왼손으룬 풀을 집어 내야지 with the left hand|grass|pick|should 左手では|草を|つかんで|取らなければならない With your left hand, you should pull out the weeds. 左手で草を取らなきゃいけない

그걸 어떻게 따루 따루 that|how|to do| それを|どうやって|たる|たる How can I do that? それをどうやってタルタルするのか

아직 손에 안 익어 그렇습니다 아버지 still|to my hand|not|accustomed|that's right|father まだ|手に|まだ~ない|なれて|そうです|お父さん I still haven't gotten used to it, Father. まだ手に馴染んでいないのです、父さん

수택은 이렇게 변명을 하는 도리 밖에 없었다 Su-taek|like this|excuse|doing|way|only|was ステクは|こうして|言い訳を|する|道理|しか|なかった Sutaek had no choice but to make excuses like this. ステクはこうして言い訳をするしかなかった

밤에는 거적 한 잎이 등에 지워 진다 at night|mat|one|leaf|on my back|is erased|becomes 夜には|かけ布|一枚の|葉が|背中に|かけられて|いる At night, a single leaf of a mat is placed on the back. 夜には一枚の布が背中にのしかかる

물꼬를 지키라는 것이었다 the waterway|to keep|was 水の流れを|守れという|ことだった It was to keep the waterway. 水路を守れということだった

네게 준 건 난 모른다 to you|given|thing|I|do not know 君に|与えた|ことは|私は|知らない I don't know what I gave you. 君に与えたものは私は知らない

농사 다 지어논 게니까 farming|all|grown|is 農作業を|全部|作り終えた|ことだから Because I've done all the farming. 農作物はすべて作り終えたから

거둠세까지 네 손으로 해서 until the harvest|your|with your hand|do 収穫まで|君の|手で|して You have to harvest it with your own hands. 収穫は君の手で行うことだ

꼭꼭 챙겨놔야 삼동을 나지 definitely|should keep|the three|be born しっかり|持っておかなければならない|三冬を|なってしまう You must carefully save it to avoid losing it. しっかりと持っておかなければ、三冬を迎えられない

동구를 벗어나오니 the east gate|when I escape 東口を|出てきたら As I step out of the east gate. 東区を抜け出すと

약간 일그러진 달이 아카시아 숲에 걸렸다 slightly|distorted|moon|acacia|in the forest|hung 少し|歪んだ|月が|アカシア|森に|掛かった A slightly distorted moon hung over the acacia forest. 少し歪んだ月がアカシアの森にかかっていた

말복도 지난지 오래건만 the last day of summer|has passed|long ago 最後の暑さも|過ぎてから|ずいぶん経ったのに It has been a long time since the last dog days of summer. 末伏もとっくに過ぎているのに

아직도 바람은 무더웠다 still|the wind|was hot まだ|風は|暑かった Yet the wind is still hot. まだ風は蒸し暑かった

천변에는 여기저기 동네 부인들이 by the riverside|here and there|neighborhood|the women 川辺には|あちこちに|町の|妻たちが By the riverside, neighborhood women here and there 川辺にはあちこちに町の奥さんたちが

보리밥 먹기에 흘린 땀을 들이고 barley rice|eating|spilled|sweat|putting in 大麦ご飯|食べるために|流した|汗を|拭いている were wiping the sweat they shed while eating barley rice. 麦ご飯を食べるために流した汗を拭いている

아이들은 조약돌을 또닥또닥 두드린다 the children|the pebbles|softly|tap 子供たちは|小石を|コツコツ|叩いている The children tap the pebbles. 子供たちは小石をカンカン叩いている

실개천 물소리도 제법 여물다 the small stream|sound of water|quite|mature 小川|水の音も|かなり|熟している The sound of the stream is quite rich. 小川の水音もかなり豊かだ

풀 숲에서 반딧불이 반짝이고 grass|in the forest|firefly|is shining 草|森で|ホタルが|輝いている Fireflies are sparkling in the grass. 草むらでホタルが光っている

개구리 소리가 으슥히 어울리는 것이 frog|sound|eerily|fitting|thing カエル|声が|ひっそりと|混ざっている|ことが The sound of frogs blends in the darkness. カエルの声がひっそりと混ざり合っているのは

역시 아직도 여름밤이다 indeed|still|summer night やはり|まだ|夏の夜だ Indeed, it is still a summer night. やはりまだ夏の夜だ

수택은 빨래자리로 놓은 돌 위에 Sutak|laundry place|placed|stone|on ステクは|洗濯物を置く場所に|置いた|石|上に Sutak squatted down on the stone placed as a laundry spot. スタクは洗濯場に置いた石の上に

쪼그리고 앉아서 양치를 했다 squatting|while sitting|brushing my teeth|did しゃがんで|座って|歯磨きを|した He brushed his teeth while sitting there. しゃがんで歯磨きをした

아침 저녁으로 반죽한 치분으로만 닦아온 이가 morning|evening|kneaded|only with saliva|has been cleaned|teeth 朝|夕方に|練った|歯磨き粉だけで|磨いてきた|歯が His teeth, which have only been cleaned with dough made from saliva morning and night, 朝晩こねた歯垢でしか磨いてこなかった歯が

물로만 웅얼웅얼 해서 뱉아도 only with water|mumbling|doing|even if I spit out 水だけで|つぶやいて|して|吐いても seem surprisingly bright even when he just rinses and spits with water. 水でうがいして吐き出しても

입안이 환한 것이 이상할 정도다 in the mouth|bright|thing|strange|to the extent 口の中が|明るい|ことが|不思議な|程度だ It's strange how bright his mouth is. 口の中が明るいのが不思議なほどだ

그는 삽을 질질 끌고 징검다리를 건너 he|shovel|dragging|along|stepping stone|crossing 彼は|シャベルを|引きずって|引きずりながら|石の橋を|渡り He dragged the shovel and crossed the stepping stones. 彼はシャベルを引きずりながら飛び石を渡った

논길로 들어섰다 to the rice paddy path|entered 田んぼの道に|入った He entered the rice paddy path. 田んぼの道に入った

광대 줄타듯 하던 논두덩도 clown|like walking on a tightrope|was|rice paddy ridge ピエロが|綱渡りのように|していた|田のあぜ道も The ridge of the rice paddy, which was like a tightrope walk, 道の端を綱渡りするように

어느새 평지처럼 평탄해진 것 같고 before I knew it|like a flat land|became flat|thing|seems いつのまにか|平地のように|平坦になった|こと|ようでそして seems to have become as flat as a plain. いつの間にか平地のように平坦になったようで

아랫종아리에 채이는 이슬이 on the lower calf|caught|dew 下のふくらはぎに|たまる|露が The dew that collects on his lower calves. ふくらはぎにかかる露が

생기있는 감촉을 준다 lively|touch|gives 生き生きとした|感触を|与える Gives a lively texture. 生き生きとした感触を与える

아스팔트를 거닐다가 the asphalt|while walking アスファルトを|散歩していたら Strolling on the asphalt. アスファルトを歩きながら

상점에서 뿌린 물이 한 방울만 튀어도 시비를 걸던 일이 at the store|that was sprayed|water|one|drop|splashes|a dispute|was raised|incident 店で|撒いた|水が|一|滴だけ|跳ねても|文句を|言っていた|ことが The incident where I would pick a fight over just a drop of water sprayed from a shop. 店で撒かれた水が一滴でも跳ねれば、文句を言っていたこと

마치 옛날 꿈 같았다 as if|old|dream|was まるで|昔|夢|のようだった Felt like an old dream. まるで昔の夢のようだった

이만하면 나도 농촌 제 1과는 마친 셈인가 at this point|I also|rural|number|first lesson|finished|am I これだけで|私も|農村|||終えた|ということか Is this enough for me to consider myself done with rural life? これで私も農村第一課は終わったということか

구수한 풀내가 코를 통해서 가슴속까지 스며드는 것을 fragrant|grass scent|through the nose|through|into the chest|permeating|thing 香ばしい|草の匂いが|鼻を|通して|胸の奥まで|染み込む|ことを The fragrant smell of grass seeps through my nose into my chest. 香ばしい草の匂いが鼻を通って胸の奥まで染み込んでくるのを

그것이라고 느끼며 that|feeling それだと|感じながら I feel that it is. それだと感じて

수택은 이렇게 혼자 중얼거려 본다 Sutak|like this|alone|mutters|to himself ステクは|こうして|一人で|つぶやいて|見る Sutaek mutters to himself like this. ステクはこうして一人でつぶやいてみる

밤 이슬에 눅눅하니 젖은 셔츠에서도 night|with dew|damp|wet|from the shirt 夜|露に|しっとりと|濡れた|シャツでも From the damp shirt soaked in the night dew, 夜露でしっとりと濡れたシャツからも

차츰차츰 불쾌한 감촉이 없어져 간다 gradually|unpleasant|sensation|disappearing|is 徐々に|不快な|感触が|なくなって|行く the unpleasant sensation gradually disappears. 徐々に不快な感触がなくなっていく

쫄쫄쫄 sizzling ちょろちょろちょろ Chirp chirp chirp ちょろちょろちょろ

윗논배미서 아랫논으로 떨어지는 물꼬 소리에 from the upper rice paddy|to the lower rice paddy|falling|waterway|sound of 上の田んぼから|下の田んぼへ|落ちる|水の流れ|音に To the sound of water flowing from the upper rice paddy to the lower rice paddy 上の田んぼから下の田んぼに落ちる水の音に

금시 벼폭이 부쩍부쩍 살이 찌는것 같이 느껴지는 것은 just now|rice plant|rapidly|weight|gaining|like|feeling| 今まさに|稲の穂が|ぐんぐん|肉が|増えること|のように|感じる| It feels like the rice stalks are suddenly gaining weight 今まさに稲の穂がぐんぐんと太っていくように感じるのは

그의 문학적인 감각 때문만이 아닌것 같다 his|literary|sense|only|not|seems 彼の|文学的な|感覚|理由だけではなく|ではない|ようだ It seems that this is not only due to his literary sensibility 彼の文学的な感覚だけではないようだ

여남은 다랑이 건너 도두룩한 밭 모롱이에서 the young man|small hill|across|fertile|field|in the mound 彼らは|小さな丘|向こう側に|ぼろぼろの|畑|盛り上がりのところで From the other side of the field, across the ridge of the paddy 女男はダランイを越えたドドゥルクの畑の盛り上がりで

누군지 단소를 처량스럽게 불고 있다 who|the danso|pitifully|playing|is 誰かが|短い笛を|哀れに|| Someone is playing the danso mournfully. 誰かが短笛を悲しげに吹いている

역시 물꼬 보는 사람이겠지 as expected|waterway|seeing|person やはり|水の流れ|見ている|人だろう It must be someone watching the waterway. やはり水の流れを見ている人だろう

그 맞은편 아카시아가 몇 주 선 둔덕 원두막에서는 that|opposite|acacia|how many|weeks|line|hill|from the hut その|向かい側の|アカシアの木が|いくつかの|週|立てた|小高い場所|休憩小屋で From the thatched hut on the hill across the way, その向かいのアカシアが数週間立っている土手の休憩所では

젊은이들의 노랫소리가 흘러나온다 of the young people|song|is flowing out 若者たちの|歌声が|流れ出ている the voices of young people singing can be heard. 若者たちの歌声が流れ出る

술집 여인들이 놀러 나왔는지 bar|women|for fun|came out 酒場の|女たちが|遊びに|出てきたのか Perhaps the barmaids have come out to play. 酒場の女たちが遊びに出てきたのか

여자들의 웃음 소리가 가끔 섞여 나온다 of the women|laughter|sound|sometimes|mixed|comes out 女たちの|笑い|声が|時々|混ざって|出ている The laughter of women occasionally mixes in. 女性たちの笑い声が時々混ざって聞こえる

수택은 물꼬를 삥 한 번 둘러보고 Sutak|waterway|around|one|time|looking around ステクは|水路を|一周|一度|回|見て回っている Sutak took a quick look around. ステクは水路を一周見回している

원두막으로 어슬렁어슬렁 올라 갔다 to the gazebo|leisurely|up|went ウンデュマクへ|うろうろ|上がって|行った He strolled up to the pavilion. 日除けの下にのんびりと上がっていった

발소리에 노랫소리가 뚝 그치며 the sound of footsteps|the singing|suddenly|stops 足音に|歌声が|ぴたりと|止まりながら The singing abruptly stops at the sound of footsteps. 足音に歌声がぴたりと止まり

누군지 소리를 딱 지른다 who|sound|suddenly|shouts 誰かが|声を|ぴたりと|発する Someone suddenly shouts. 誰かが声を張り上げる

누구유 who 誰だ Who are you? 誰だい

나요 do I ですか Is it me? なの

어 서울 서방님이신가 oh|Seoul|is your husband ああ|ソウル|ご主人様ですか Oh, is it you, Mr. Seoul? ああ、ソウルの旦那様ですか

그래 요샌 꼴지게가 등에 제법 붙든가 yeah|these days|the last place|on my back|quite|sticking そうだ|最近は|最下位が|背中に|かなり|くっついているのか So, these days, does the last place have a decent grip? そうだね、最近は結構くっついているのか

꺼르르 웃음이 터진다 chuckling|laughter|bursts out くすくす|笑いが|笑いがこぼれる A chuckle bursts out. くすくす笑いがこぼれる

시골 살면 그야말로 말소리에서도 countryside|if you live|truly|even in the sound of horses 田舎|住めば|まさに|馬の声からも Living in the countryside, I can truly hear the sounds of nature. 田舎に住むと、本当に馬の声の中に

흙내와 된장내가 나는 겐가 earthy smell|of the soybean paste|is|coming 土の匂いと|味噌の匂いが|する|かもしれない Is it the smell of earth and fermented soybean paste? 土の匂いや味噌の匂いがするのだろうか

수택은 원두막 사닥다리를 한 층 한 층 올라가며 Sutak|gazebo|ladder|one|floor|one|floor|climbing ステクは|休憩所|はしごを|一つの|階|一つの|階|上がりながら As I climbed the steps of the wooden pavilion in Sutak, one by one, 水宅は、あずまやのはしごを一段一段上がりながら

이렇게 생각해 보는 것이었다 like this|think|seeing| こうやって|考えて|見る|だった I found myself thinking this. こう考えてみるのだった

내게선 언제부터나 흙냄새가 나려는고 from me|from whenever|the smell of earth|trying to come 私には|いつからでも|土の匂いが|しようとしているのか I have always had the smell of earth about me. 私からはいつから土の匂いがしようとしているのか

분명히 울음 소리다 clearly|crying|sound 確かに|泣き声|声だ It's definitely the sound of crying. 確かに泣き声だ

그도 여자의 he also|woman's 彼も|女の It's also a woman's. それも女の

아니 듣고 있을수록 그 울음 소리에는 귀가 익다 no|listening|the more|that|crying|sound|ear|familiar いや|聞いて|いるほど|その|泣き声|声には|耳が|慣れる No, the more I listen, the more familiar that crying sound becomes. いや、聞けば聞くほどその泣き声には耳が慣れている

누굴까 who is it 誰だろうか Who could it be? 誰だろう

이런 생각을 하는 동안 눈이 아주 띄었다 this|thought|having|during|eye|very|was caught こんな|考えを|している|間|目が|とても|開いた While I was thinking this, my eyes were wide open. こんなことを考えているうちに目がとても引かれた

어느 땐지 멀리 물방아 돌아가는 소리가 which|time|far|waterwheel|turning|sound いつか|時に|遠く|水車|回っている|音が At some point, the distant sound of a watermill turning いつの間にか遠くで水車が回る音が

어렴풋이 들릴 뿐 faintly|hear|only ぼんやりと|聞こえる|だけ can only be faintly heard. かすかに聞こえるだけ

어린 것들의 숨소리조차 고요하다 young|of the things|even the breathing|is quiet 幼い|ものたちの|呼吸の音さえ|静かだ Even the breathing of the children is quiet. 幼い者たちの息遣いさえ静かだ

옆을 더듬어 보니 어린 것들만 만져지고 next to|groping|I found|young|only things|being touched 横を|手探りで|見てみると|幼い|ものたちだけが|触れられている When I reach out to the side, I can only feel the children. 横を探ってみると幼い者たちだけが触れられ

응당 그 옆에 누웠어야 할 아내가 없다 should|that|next to|should have lain|to|wife|not be 本来|その|横に|横になっているべき|する|妻が|いない The wife who should have been lying next to me is not there. 当然その隣に横たわるべき妻がいない

수택은 그대로 죽은 듯이 누워 Sutak|as he is|dead|as if|lying down ステクは|そのまま|死んだ|ように|横になっている Sutak lay as if dead. ステクはそのまま死んだように横たわっている

눈에 정기를 모았다 in the eye|energy|gathered 目に|精気を|集めた He gathered energy in his eyes. 目に電気を集めた

또 울음 소리다 again|crying|sound また|泣き声|声だ And there was the sound of crying. また泣き声だ

그것은 마치 앵금 줄을 긋는 듯 싶은 that|as if|ink|line|drawing|like|seems それは|まるで|鳥の|糸を|引く|よう|思える It was a heartbreaking cry, as if drawing a line. それはまるで絵の具の線を引くような

애절한 울음소리다 poignant|is crying 哀切な|泣き声だ A mournful sound of weeping. 切ない泣き声だ

아내였다 was my wife 妻だった It was his wife. 妻だった

여보 honey あなた Honey. あなた

여보 honey あなた Honey. あなた

대답 대신 울음 소리가 한층 높아 진다 answer|instead|crying||more|higher|becomes 答え|代わりに|泣き声|音が|一層|高くなり|なる Instead of an answer, the sound of crying grew louder. 返事の代わりに泣き声が一層大きくなる

그도 일어나서 아내의 옆으로 갔다 he|got up|to his wife|next to|went 彼も|起きて|妻の|横に|行った He also got up and went to his wife's side. 彼も起きて妻の隣に行った

왜 그러오 why|are you doing this なぜ|そうするのか Why is that? どうしたの?

말을 해야 알지 뉘가 뭐라 그럽디까 speaking|should|know|someone|what|says 言葉を|言わなければ|知っている|誰かが|何かを|言うのか You have to speak to know what someone is saying. 言わなければわからないでしょう、誰が何と言っているのか

아뇨 no いいえ No. いいえ

그럼 어디가 아프오 then|where|is hurting それなら|どこが|痛いですか Then where does it hurt? それでは、どこが痛いですか?

또 말이 없다 again|talking|is not また|言葉が|ない There's no more words. また言葉がありません。

말을 해야 알잖소 왜 그러오 you speak|should|you know|why|are you like this 言葉を|言わなければ|わかるでしょう|なぜ|そうするのですか You have to speak to understand, why is that? 話さなければわからないでしょう、どうしてですか?

설사가 나요 diarrhea|I have 下痢が|出ます I have diarrhea. 下痢です。

아내는 이 한 마디를 하고는 그대로 흑흑 느낀다 my wife|this|one|word|after|as is|sobbing|feels 妻は|この|一つの|言葉を|言ってから|そのまま|しくしく|感じている The wife said this one word and then started to sob. 妻はこの一言を言った後、そのまま泣き始めた

그는 어이가 없어 웃음이 탁 터졌다 he|absurdity|is|laughter|suddenly|burst out 彼は|驚きが|ない|笑いが|ぱっと|笑い出した He was so taken aback that he burst out laughing. 彼はあまりのことに笑いがこぼれた

나이 삼십이 된 여자가 설사 난다구 age|thirty-two|has become|woman|diarrhea|has 年齢|32|なった|女が|下痢|なるんだよ A thirty-two-year-old woman has diarrhea. 三十歳の女性が泣いているなんて

자다 말구 일어나 앉아 운다 흐흐흐흐 sleeping|not|waking up|sitting|crying|sobbing 寝ることを|やめて|起きて|座って|泣いている|しくしくしくしく I wake up crying instead of sleeping, hee hee hee hee. 寝ているのをやめて起き上がり、泣いている

설사가 자꾸자꾸 나니까 그렇지요 diarrhea|repeatedly|is coming out|that's why 下痢が|何度も何度も|出るから|そうですね It's because I keep having diarrhea. 下痢が何度も出るからそうなんですよ

울음 반 말 반이다 crying|half|talking|is half 泣き声|半分|言葉| It's half crying, half talking. 泣き言半分、言葉半分です

그는 또 한 번 커다랗게 웃었다 he|again|one|time|broadly|laughed 彼は|また|一度|回|大きく|笑った He laughed loudly once again. 彼はまた大きく笑った

그래 설사가 나면 약을 사다 먹든지 yes|diarrhea|if|medicine|buy|take そうだ|下痢が|出たら|薬を|買って|飲むか Well, if you have diarrhea, you should buy some medicine and take it. そう、下痢が出たら薬を買って飲むか、です

밥을 한끼 굶고서 rice|one meal|skipping ご飯を|一食|食べずに Skipping a meal, ご飯を一食抜いて

하는데 아내는 doing|my wife そうするのに|妻は but my wife, いると、妻が

그만둬요 당신처럼 무심한 이가 어딨어요 stop|like you|indifferent|person|exists やめてください|あなたのような|無関心な|人が|どこにいますか says, 'Stop it, there's no one as indifferent as you.' やめてよ、あなたのように無関心な人はいないわ

어른이고 아이들이고 adult|children 大人も|子供たちも Whether it's adults or children, 大人も子供も

오던 날부터 설사 하구 coming|from the day|diarrhea|I have 来た|日から|下痢|して since the day they came, they've been having diarrhea. 来た日から下痢をしている

눈이 퀭 하니 들어가도 일언반사가 없으니 the eyes|sunken|are|even if|a word of response|is not 目が|うつろ|ので|入っても|一言反応が|ないので Even if my eyes are wide open, there is no response. 目がくぼんでいても何も言わないので

그러기에 약을 사다 먹으랬지 therefore|medicine|to buy|to take だから|薬を|買って|飲むように言った That's why I told you to buy some medicine. だから薬を買って飲むように言ったのだ

내야 집에 붙어 있어야 알지 I|at home|attached|should be|know 家に|いると|くっついて|いなければ|わかる You only know when you stay at home. 家にいて初めてわかるのだ

아내는 또 모를 소리를 한다 my wife|again|not knowing|sound|makes 妻は|また|わからない|声を|する My wife says something she doesn't understand. 妻はまたわけのわからないことを言う

이렇게 나는 설사에 약이 무슨 소용이예요 like this|I|to diarrhea|medicine|what|use is こんな風に|私は|下痢に|薬が|何の|効き目があるのですか In this way, what good is medicine for diarrhea? こんな時に下痢に薬が何の役に立つの?

밥을 갈아 먹어야지 the rice|ground|should eat ご飯を|すり替えて|食べなければならない I should eat mashed rice. ご飯をすりつぶして食べなきゃ

그제야 수택은 설사 나는 원인을 눈치챘던 것이었다 then|Sutak|diarrhea|I|cause|had noticed| その時やっと|ステクは|下痢|私の|原因を|気づいていた|ことだった Only then did Sutak realize the cause of his diarrhea. その時、ステクは下痢の原因に気づいたのだった

그렇게 말을 듣고 생각하니 like that|words|listening to|I think そうやって|言葉を|聞いて|考えると Thinking about what he heard like that, そう言われて考えてみると

자기도 오던 이튿날부터 설사가 났다 he/she also|coming|from the next day|diarrhea|occurred 自分も|来ていた|翌日から|下痢が|出た he also had diarrhea starting the next day. 自分も来る翌日から下痢が始まった 갑자기 물을 갈아 먹어 그려러니 했으나 suddenly|water|changing|drinking|I thought|I did 突然|水を|変えて|飲んで|そうだろうと思ったが| He thought it was just because he suddenly drank water. 急に水を変えて飲んだからだろうと思ったが

며칠을 두고 설사가 계속되었다 for several days|regarding|diarrhea|continued 数日を|経て|下痢が|続いた For several days, I had continuous diarrhea. 数日経っても下痢が続いた

실상은 아직까지도 the reality|still 実際は|まだ In reality, it still isn't very good. 実際はまだまだ

소화가 그렇게 좋지는 못한 셈이었다 digestion|that|is not good|not|was 消化が|そんなに|良くは|できなかった|ということだった It seems that my digestion isn't that great. 消化があまり良くないということだった

보리 끝이 자꾸 뱃속에 들어가서 장을 꼭꼭 찌르나봐요 barley|end|repeatedly|in the stomach|going in|intestine|firmly|seems to be poking 大麦|先端が|何度も|お腹の中に|入って|腸を|しっかり|突いているみたい The barley ends keep going into my stomach and poking my intestines. 麦の先がしょっちゅうお腹に入って腸をぐいぐい刺すみたいです

필련이두 자꾸 배가 아프다고 Pil-ryeon-i-do|repeatedly|stomach|is hurting 当然も|何度も|お腹が|痛いと言っている Naturally, I keep saying my stomach hurts. 必然的にお腹が痛いと言っている

저녁마다 한바탕씩 울고야 잠들어요 every evening|once|I cry|I fall asleep 毎晩|一回|泣いてしまって|眠ります Every night, I cry a little before falling asleep. 毎晩一度泣いてから眠りにつく

창자두 흙내를 맡을 줄 알아야 할까보구나 the intestines|earthy smell|smell|should|know| 腸も|土の匂いを|嗅ぐ|こと|知らなければならない|そう思う I wonder if I should be able to smell the earth. 腸も土の匂いを嗅ぐことができるようにならなければならないのだろうか

그는 아무 말도 못했다 he|any|words|couldn't 彼は|何も|言葉も|言えなかった He couldn't say anything. 彼は何も言えなかった

아직 살림 면모가 갖추어 지지도 못했고 still|household|aspect|equipped|even|was not まだ|家事|様子が|整えて|できて|いなかった I still haven't been able to set up a household. まだ生活の様相が整っていなかった

여름에 따로 불을 때느니 in summer|separately|fire|to light 夏に|別に|火を|焚くよりは Rather than lighting a fire separately in the summer, 夏に別に火を起こすより

밥만은 큰집에서 함께 먹기로 했던 것이다 only rice|at the big house|together|to eat|was|was decided ご飯だけは|大きな家で|一緒に|食べることに|した|ことだ They had decided to eat rice together at the big house. ご飯だけは大きな家で一緒に食べることにしたのだ

그러자니 시골에선 then|in the countryside そうすると|田舎では In the countryside, そうすると田舎では

지금 이 철엔 꽁보리밥으로 신곡장을 대는 동안이다 now|this|season|with barley rice|신곡장 (a place name)|facing|during 今|この|季節には|粗い麦ご飯で|新しい曲を|演奏する|時間だ it is currently the season for barley rice. 今この時期には雑穀ご飯で新曲を出す間である

쌀밥만 먹던 창자에 갑자기 깔깔한 보리쌀만 들어가니 only rice|was eating|in the intestines|suddenly|coarse|barley|goes in ご飯だけ|食べていた|腸に|突然|カラカラの|大麦だけ|入ってしまったので Suddenly, only barley rice was going into a stomach that had only eaten white rice, お米だけを食べていた腸に突然、カリカリの大麦が入ってきたので

문화생활만 해 오던 소화기가 태업을 시작한 것이었다 only cultural life|has been|been|the fire extinguisher|work slow down|started| 文化生活だけ|して|来ていた|消化器が|サボりを|始めた|ことだった and the digestive system, which had only been accustomed to cultural activities, began to go on strike. 文化的な生活だけをしていた消化器が怠け始めたのだった

그럼 쌀을 좀 두어 달라지 then|rice|a little|for|please give me それなら|米を|ちょっと|置いて|変わってくれ Then please give me some rice. それならお米を少し与えてみてください

사실 나두 늘 배가 쌀쌀 아팠는데 actually|I too|always|stomach|chilly|was hurting 実は|私も|いつも|お腹が|冷たい|痛かったのに Actually, I've always had a bit of a stomach ache. 実は私もいつもお腹が冷たく痛かったのだが

그걸 난 몰랐구려 that|I|did not know それを|私は|知らなかったよ I didn't know that. それを私は知らなかったよ

야단나게요 I am scolding 大騒ぎします It's a big deal. 大変だね

아버님이 이번엔 또 my father|this time|again お父様が|今回は|また Father is at it again. お父さんが今度はまた

창자를 거꾸로 달구 먹으라고 걱정하지 않으시겠어요 intestines|upside down|cooking|to eat|worrying|wouldn't you 腸を|逆に|焼いて|食べろと言って|心配しないで|いらっしゃらないでしょう Aren't you worried about eating with your intestines turned inside out? 腸を逆さにして食べることを心配しないの?

가랑이 속으로 경치를 본 이야기를 between the legs|inside|scenery|saw|story 股間|中を|景色を|見た|話を It seems that my wife thought of the story of seeing the scenery through her legs. 股の間から景色を見た話を

아내는 생각해낸 모양이었다 my wife|thought of|seemed 妻は|思いついた|ようだった It seems that my wife had come up with it. 妻は考えたようだった

그만 자요 stop|sleeping もう|寝ます Let's just sleep. もう寝ましょう

내 낼 아침에 아버님께 말씀해서 my|tomorrow|in the morning|to my father|I will speak 私の|明日の|朝に|お父様に|お話しして I will talk to my father about it tomorrow morning. 明日の朝に父に話しておきます

당분간은 쌀을 좀 섞어 먹도록 할테니까 for the time being|rice|a little|mixed|to eat|I will 当分の間は|米を|ちょっと|混ぜて|食べるように|するつもりだから For the time being, I will mix some rice to eat. しばらくは米を少し混ぜて食べることにするから

그는 어린애를 달래듯 아내를 재웠다 he|the child|as if soothing|his wife|put to sleep 彼は|子供を|なだめるように|妻を|寝かせた He soothed his wife as if calming a child. 彼は子供をあやすように妻を寝かせた

추수만 끝나면 the harvest|is over 収穫さえ|終われば Once the harvest is over, 収穫が終わったら

남편이 자유로운 시간을 가질 수 있다는데 my husband|free|time|can have|possibility|there is 夫が|自由な|時間を|持つ|可能|そうだ I hear that the husband can have some free time. 夫が自由な時間を持てるそうだ

유일한 희망을 붙이고 있는 줄을 알고 the only|hope|attaching|that is|line|knowing 唯一の|希望を|付けて|いる|縄を|知って Knowing that I am holding onto the only hope. 唯一の希望をつなぎ止めていることを知り

근 이십 일이나 설사를 하면서도 near|twenty|days|diarrhea|while 近い|二十|日も|下痢を|しながらも For nearly twenty days, even while having diarrhea, 約20日間も下痢をしながらも

군말 한 마디 안했다는데 unnecessary talk|one|word| 文句|一つの|言葉|言わなかったそうだ they say not a single word of complaint was uttered. 文句の一言も言わなかったという

표시는 안했지만 여간 감격한 것이 아니었다 the indication|not having done|ordinary|moved|thing|was not 表示は|しなかったが|そう簡単に|感激した|ことが|ではなかった Though it wasn't shown, it was truly moving. 表には出さなかったが、並々ならぬ感激があった

부디 그런 마음을 버리지 말라 했다 please|that|heart|not to abandon|do not|said どうか|その|心を|捨てない|言った|した I urged them not to let go of such feelings. どうかその気持ちを捨てないでほしいと言った

이튿날부터 쌀이 반은 섞여졌다 from the next day|rice|half|was mixed 翌日から|米が|半分は|混ざってしまった From the next day, half of the rice was mixed. 翌日から米が半分混ざってしまった

아버지의 성미를 잘 아는지라 my father|temperament|well|knowing 父の|気性を|よく|知っているので Knowing my father's temperament well, 父の性格をよく知っているので

수택은 용기를 못 내고 Su-taek|courage|cannot|show ステクは|勇気を|できず|出せず Sutaek couldn't muster the courage, スチョクは勇気が出なかった

필련이를 시켜 할아버지를 조르게 했던 것이다 Pil-ryeon|to make|grandfather|nagging|was|was フィリョンを|させて|おじいさんを|急がせて|した|ことだ so he had Pil-ryun urge grandfather. フィルリョンに祖父を急かせたのだ

할 수 없구나 can|possibility|not する|こと|できないな It can't be helped. 仕方がないな

그것들이 창자까지 사람 창잘 못 가졌으니 those things|to the intestines|person|well|not|having それらが|腸まで|人間|腸を|できない|持っているから Those things don't even have the guts to be human. あいつらは腸まで人間の腸を持っていないからな

딱한 노릇이다 그러시겠지 pitiful|situation|you would think ひどい|状況だ|そう思うだろう It must be a tough situation, you would think. ひどいことだと思うだろう

딸애는 할아버지의 흉내를 내며 재미나게 웃었다 my daughter|grandfather's|imitation|while|amusingly|laughed 娘は|おじいさんの|真似を|しながら|楽しく|笑った The daughter laughed amusingly, mimicking her grandfather. 娘は祖父の真似をしながら楽しそうに笑った

그러나 쌀의 분량은 점점 줄어갔다 however|of rice|quantity|gradually|decreased しかし|米の|量は|次第に|減っていった However, the amount of rice gradually decreased. しかし、米の量は徐々に減っていった

그 대신 보리가 늘었고 조가 뛰어 들었다 that|instead|barley|increased|Jo|jumped|entered それ|代わりに|大麦が|増えたし|ひえが|飛び込んで|入った In its place, barley increased, and millet jumped in. その代わりに大麦が増え、粟が飛び込んできた

감자니 기장 같은 잡곡도 간혹 섞였다 potato|millet|like|mixed grains|occasionally|were mixed ジャガイモや|キビ|のような|雑穀も|時々|混ざった Occasionally, mixed grains like potatoes and millet were also included. ジャガイモやキビのような雑穀も時々混ざっていた

하루 바삐 신곡이 나기를 기다리는것이 day|quickly|new song|coming out|waiting 一日|急いで|新曲が|出ることを|待つことが Eagerly waiting for the new song to be released every day. 早く新曲が出るのを待つことが

지금의 수택 부처와 어린애들에겐 유일한 낙이었다 now|Sutak|with the Buddha|to the children|only|source of happiness 今の|ステク|仏と|子供たちには|唯一の|楽しみだった For the current Su-taek Buddha and the children, it was the only joy. 今の水宅の仏と子供たちにとって唯一の楽しみだった

이때부터 수택의 창작욕도 부쩍 늘어갔다 from this time|Su-taek's|creative desire|noticeably|increased この時から|ステクの|創作意欲も|急に|増えていった From this time, Su-taek's desire to create also increased significantly. この時から水宅の創作意欲も急激に増えた

오래 전부터 그의 머릿속에서 매대기를 치던 long|ago|his|in his head|the stall|hitting 長い|前から|彼の|頭の中で|出すことを|していた Long ago, in his mind, there had been a lingering idea. ずっと前から彼の頭の中で鳴り響いていた

어떤 장편소설의 상이 거의 가다듬어질 무렵에는 some|of the novel|image|almost|being refined|around the time ある|長編小説の|作品が|ほぼ|整えられる|頃には When the image of a certain long novel was almost refined. ある長編小説の形がほぼ整えられる頃には

수택이가 물꼬를 매고 이듬매기를 해준 벼도 Sutak|waterway|tying|next year's planting|that he did for|rice ステクが|水路を|開けて|次の作業を|手伝ってくれた|稲も The rice that Sutak had planted and nurtured was also ステクが水路を整え、次の作物を育ててくれた稲も

누렇게 익어갔다 yellow|ripened 黄色く|熟していった ripening yellow. 黄色く熟していった

집 앞 텃밭의 배추도 제법 자리를 잡고 house|in front of|of the vegetable garden|cabbage|quite|position|establishing 家の|前の|畑の|キャベツも|かなり|場所を|確保して The cabbage in the front yard was also growing well, 家の前の菜園のキャベツもかなり成長していた

토실토실 살쪄 갔다 plump|gained weight|went ふっくら|太って|行った becoming plump. ふっくらと太ってしまった

사람이란 이렇게 욕심이 많은 겐가 싶었다 human|like this|greed|many|is|I wondered 人というのは|こんなに|欲が|多い|なのか|思った I wondered if humans are really this greedy. 人間というのはこんなに欲深いものなのかと思った

손이라야 몇 번 댄 곡식도 아니건만 hand|how many|times|danced|grain|not 手であれば|いくつか|回|触れた|穀物も|ではないのに It is not a grain that has been danced a few times by hand. 手で数回触れた穀物でもないのに

야무지게 여문 벼알이며 firmly|ripe|rice grain しっかりと|熟した|稲の穂である It is the firmly ripened rice grains. しっかりと実った稲の粒や

배추 한폭에까지 cabbage| キャベツ|一枚まで Even in a single leaf of cabbage. 白菜一枚にまで

지금까지는 맛보지 못한 until now|tasting|not able to 今までに|味わって|いない Until now, I had never tasted. 今まで味わったことのない

그윽한 애정을 느끼는 것이었다 deep|affection|feeling| 深い|愛情を|感じる|だった It was a deep affection that I felt. 深い愛情を感じることだった

그것은 그가 일찍이 that|he|early それは|彼が|以前に It was like the affection それは彼が早くから

깨알처럼 싀여진 원고지의 글자를 보는 때의 like a tiny ant|faded|of the manuscript paper|letters|seeing|at the time ちりばめられたように|消えた|原稿用紙の|文字を|見る|時の he felt when he saw the letters on the manuscript paper that had been worn down to tiny bits. 小さなように見える原稿用紙の文字を見るときの

그 애정 that|affection その|愛情 That love, その愛情

그 감격과도 같은 것이었다 that|joy|like|was その|感激と同じような|同じ|だった that emotion. その感動のようなものであった

일년 내 피와 땀을 흘려야 벼 한 톨 얻어먹지 못하고 one year|my|blood and|sweat|must shed|rice|one|grain|eat|not able to 1年|私の|血と|汗を|流さなければならない|米|一粒|粒|得て食べることができない|できずに He had to shed blood and sweat for a whole year just to get a single grain of rice. 一年中血と汗を流さなければ、稲の一粒も得られない

빈 손만 털고 일어나는 empty|hand|shaking|getting up 空の|手だけを|払って|起き上がる Getting up with empty hands 空の手を振って立ち上がる

소작인들의그 애절해 하던 심정도 |sorrowful|was|feeling |切なくて|していた|心情も I seemed to understand the desperate feelings of the tenants 小作人たちのその切ない心情も

지금에서야 이해되는 것 같았고 now|being understood|thing|seemed 今になってやっと|理解される|こと|だったように思った only now. 今になって理解できるような気がした

매년 그러리라는 것을 빤히 내다 보면서도 every year|that it will be|thing|clearly|foresee|while 毎年|そうなるだろうという|こと|はっきりと|見通す|見ながらも Even though I could clearly foresee that it would be the same every year, 毎年そうなることをはっきりと見越しながらも

그 농사를 단념하지 못하는 that|farming|giving up|unable to その|農作業を|諦めずに|できない I could not give up on farming. その農業を諦められない

그네들의 심정도 이해되는 것 같았다 their|feelings|understandable|thing|seemed 彼らの|心情も|理解できる|こと|ようだった I seemed to understand their feelings. 彼らの心情も理解できるような気がした

타작마당에서 in the threshing yard 脱穀場で In the threshing yard, 脱穀場で

벼 한 톨이라도 더 차지할 것을 rice|one|grain|more|occupy|thing 米|一つの|穂でも|もっと|取るべき|こと they must be thinking of securing even one more grain of rice, 米を一粒でも多く得ようとする

전제로 할 애정 임에는 틀림 없겠지만 as a premise|to be|affection|is|without a doubt|not 前提として|する|愛情|であるには|間違い|ないだろうが and it is certainly love based on that premise, 前提として愛情があるのは間違いないが

단지 그러한 의욕만으로 only|such|with that motivation 単に|そのような| but merely with such a desire. ただそのような意欲だけで

그처럼 이나 벼 한 폭 배추 한 잎을 사랑할 수가 있을까 like that|or|rice|one|stalk|cabbage|one|leaf|love|possibility|there そのように|いな|稲|一つの|幅|キャベツ|一枚の|葉を|愛する|できる|だろうか Can one love a single ear of rice or a single leaf of cabbage like that? あのように稲やキャベツの葉を愛することができるだろうか

그것은 마치 종이 값도 못되는 that|as if|paper|value|not worth それは|まるで|紙|値段も|ならない It is as if it is a work that is based on a manuscript fee that is worth less than the price of paper. それはまるで紙の値段にもならない

원고료를 전제한 작품이기는 하지만 the manuscript fee|assuming|work|but 原稿料を|前提した|作品であるが|しかし Although it is a work that presupposes a manuscript fee, 原稿料を前提とした作品ではあるが

보는 동안에는 그러한 관념이 전혀 없이 seeing|during|such|notion|at all|without 見る|間は|そのような|観念が|全く|なく while watching, there is no such notion at all, 見る間はそのような観念は全くなく

그저 맹목적인 정열을 just|blind|passion ただ|盲目的な|情熱を just blind passion. ただ盲目的な情熱を

글자 한 자 한 자 마다 느끼는 것과 letter|each|character|each|character|by|feeling|thing 文字|一つの|字|||毎|感じる|ことと Each and every letter feels like 文字一つ一つで感じることと

무엇이 다르랴 했다 what|is different|said 무엇が|違うだろうか|言った What could be different? 何が違うのだろうか

애정이란 이해관계를 초월한다는 것을 affection|interests|transcends|thing 愛情というのは|利害関係を|超えるという|ことを That affection transcends interests 愛情とは利害関係を超えるということ

수택은 또 한 번 생각한다 Sutak|again|one|time|thinks ステクは|また|一|回|考える Sutak thinks once again ステクはもう一度考える

이 애정 this|affection この|愛情 This affection この愛情

그것으로 인류는 살아가는 것이요 with that|humanity|living|is それによって|人類は|生きる|ことだ With that, humanity lives. それによって人類は生きていくのです

이 애정으로 도덕을 삼는 데서만 this|with affection|morality|taking|only この|愛情によって|道徳を|する|ところでのみ Only by making morality out of this affection, この愛情を道徳とすることだけで

인류는 행복될 것이다 싶었다 humanity|will be happy|will|thought 人類は|幸せになる|だろう|思った I thought humanity would be happy. 人類は幸せになるだろうと思った

아버지가 늘 말하던 소위 흙냄새와 된장내란 my father|always|used to say|so-called|smell of earth|smell of fermented soybean paste 父が|いつも|言っていた|いわゆる|土の匂いと|味噌の匂いは What my father always referred to as the so-called smell of earth and fermented soybean paste, 父がいつも言っていたいわゆる土の匂いと味噌の匂いは

결국 이런 애정을 의미한 것이 아닐까 eventually|this kind of|affection|meant|thing|not be 結局|こんな|愛情を|意味した|ことが|ではないか wasn't it ultimately meant to signify this kind of affection? 結局、これはこのような愛情を意味しているのではないか

그렇게도 생각해 본다 that way|I think|I consider そんなふうにも|考えて|見る I think about it that way too. そう考えてみる

대처사람들에게서는 흙냄새가 안 난다는 그 말은 to the people in charge|smell of dirt|not|coming from|that|statement 対処する人々からは|土の匂いが|ない|なるという|その|言葉は The saying that people in power don't smell like dirt, 対処する人々からは土の匂いがしないというその言葉は

곧 이 이해를 초월한 애정이 없다는 말이 아닐까 soon|this|understanding|transcending|affection|does not exist|word|perhaps つまり|この|理解を|超えた|愛情が|ないという|言葉が|ではないか might mean that there is no love that transcends this understanding. すなわち、この理解を超えた愛情がないということではないか

언젠가 집안에 도둑이 들었을 때 someday|in the house|thief|entered|when いつか|家の中に|泥棒が|| One time when a thief broke into the house, いつか家の中に泥棒が入った時

도둑을 잡았다고 자기 아버지는 그를 때렸다 the thief|caught|his|father|him|hit 泥棒を|捕まえたと言って|自分の|父は|彼を|殴った my father beat him after catching him. 泥棒を捕まえたと父は彼を叩いた

도둑질은 분명히 악이다 stealing|surely|is evil 泥棒行為は|明らかに|悪である Stealing is definitely evil. 泥棒は確かに悪である

악을 제지하고 악을 미워하는 것이 선이다 evil|restraining|evil|hating|thing|is good 悪を|||嫌うことが|ことは|善である To restrain evil and to hate evil is good. 悪を抑え、悪を憎むことが善である

이것은 사람이 가진 this|person|has これは|人が|持っている This is a great spirit that a person has, これは人が持っている

그리고 가져야 할 위대한 정신인 동시에 본능이다 and|should have|to|great|spirit|at the same time|is instinct そして|持たなければならない|する|偉大な|精神である|同時に|本能である and it is also an instinct that one should have. そして持つべき偉大な精神であり同時に本能である

이 선 this|line この|線 This good. この線

이 본능에 대해서 그의 아버지는 this|instinct|about|his|father この|本能について|について|彼の|父は Regarding this instinct, his father この本能について彼の父は

지게작대기로서 예물했다 as a carrying pole|gave as a gift 地下作業者として|贈り物をした offered it as a gift with a carrying pole. 担ぎ棒として贈り物をした

그러면 그의 아버지는 then|his|father そうすると|彼の|父は Then, does his father それなら彼の父は

도둑질을 악으로서 인정치 않는 것일까 stealing|as evil|not recognizing|not| 盗みを|悪として|認めない|ない|ことだろうか not recognize theft as evil? 盗みを悪として認めないのだろうか

하면 그렇지는 않다 if|that way|is not そうすると|そうでは|ない Well, that's not the case. そうではないだろう

흙 속에서 나서 흙과 같이 자라고 soil|in|growing|with soil|together|growing 土|中から|出て|土と|一緒に|成長している Growing from the soil, growing like the soil. 土の中から生まれ、土のように育ち

흙과 더불어 살아온 그에게는 the soil|together|having lived|to him 土と|共に|生きてきた|彼には To him, who has lived with the soil, 土と共に生きてきた彼には

포근포근한 흙의 감정과 cozy|of the earth|emotion ふわふわした|土の|感情と there is the warm feeling of the soil, ふんわりとした土の感情と

김가고 이가고 정가고 간에 Kim is going|Lee is going|Jung is going|to 行くこと|行くこと|行くこと|行くことに and as long as seeds are sown, キムが行き、イが行き、ジョンが行く間に

씨만 뿌려주면 길러주는 seed|if you plant|that grows 種さえ|植えてくれれば|育ててくれる it nurtures them. 種を撒いてくれれば育ててくれる

그러한 흙의 애정 속에서 살아온 그는 such|of the earth|affection|in|has lived|he そのような|土の|愛情|中で|生きてきた|彼は He has lived in such affection of the soil. そのような土の愛情の中で生きてきた彼は

없어서 남의 것을 훔치는 도둑놈 보다도 without having|someone else's|thing|stealing|thief|than なくて|他人の|物を|盗む|泥棒|よりも Rather than a thief who steals from others because he has nothing, 無いから他人のものを盗む泥棒よりも

흙의 냄새를 맡을 줄 모르고 of the soil|smell|to smell|way|not knowing 土の|匂いを|嗅ぐ|ことが|知らずに he does not know how to smell the earth, 土の匂いを嗅ぐことができない

흙의 애정을 유린한 of the soil|affection|violated 土の|愛情を|踏みにじった and has violated the affection of the soil. 土の愛情を踏みにじった

철두철미 대처사람인 아들에게 thorough|adaptable|to my son 徹底的な|対処する人である|息子に To his son, who is thorough and meticulous. 徹底的に対処する人間の息子に

보다 더 증오를 느꼈기 때문이었으리라 than|more|hatred|felt|was because of より|もっと|憎しみを|感じた|理由だっただろう It was probably because he felt more hatred. より一層の憎しみを感じたからだろう

수택은 무서운 정열로 Sutak|terrifying|with passion ステクは|恐ろしい|情熱で Sutaek loved his crops with a terrifying passion. 秀卓は恐ろしい情熱で

자기의 농작물을 사랑했다 his/her own|crops|loved 自分の|農作物を|愛した It was the same passion he had for his own creations. 自分の農作物を愛していた

그것은 자기의 작품을 사랑하던 그 정열이었다 that|his|work|was loving|that|passion それは|自分の|作品を|愛していた|その|情熱だった Suddenly, he discovered the roughened rice stalks. それは自分の作品を愛していたその情熱だった

문득 꺼칠해진 벼폭을 발견하고는 suddenly|roughened|rice stalks|upon discovering 突然|ざらざらした|稲穂を|発見しては ふとざらざらした稲の穂を見つけて

인쇄된 자기 작품에서 printed|my|work 印刷された|自分の|作品から In my printed work, 印刷された自分の作品から

전후 뒤바뀐 귀절을 발견할 때와 똑 같이 놀랐다 before and after|reversed|phrase|discovering|time|exactly|like|was surprised 前後|入れ替わった|句を|発見する|時と|まったく|同じように|驚いた I was just as surprised as when I discovered the reversed phrases. 前後が逆転した句を見つけた時と同じように驚いた

그것은 그지없이 불쾌한 순간이었다 that|utterly|unpleasant|was moment それは|ひどく|不快な|瞬間だった It was an extremely unpleasant moment. それは非常に不快な瞬間だった

수택은 그대로 논으로 뛰어들었다 Sutak|as is|into the rice field|jumped in ステクは|そのまま|畑に|飛び込んだ Sutak jumped straight into the field. ステクはそのまま田んぼに飛び込んだ

아랫동아리부터 벼폭이 노랗게 말라 든다 from the lower club|rice stalks|yellow|drying|becomes 下の方から|稲の穂が|黄色く|乾いて|なっている The rice stalks are turning yellow and drying from the lower part. 下の田んぼから稲穂が黄色く乾いていく

이삭은 알맹이 한 개 안 든 빈 쭉정이었다 the ear of grain|kernel|one|piece|not|containing|empty|was イサクは|実|一つの|個|〜ない|持っている|空の|つるんでいた Isaac was an empty husk with not a single grain inside. イサクは実が一つも入っていない空の穀物だった

격한 나머지 그는 벼폭을 잡고 나꾸었다 intense|remaining|he|rice stalk|holding|pulled 激しい|あまり|彼は|稲の束を|つかんで|引きずり回した In his agitation, he grabbed the rice stalks and shook them. 激しいあまり、彼は稲の束を掴んで引き抜いた

각충이란 놈이 밑 대궁에 진을 치고 the guy called Gakchung|guy|below|in the great palace|camp|is camping カクチュンという|奴が|下に|大きな茎に|陣を|張って That pest had set up camp at the bottom of the stalk. カクチュウという奴が下の茎に陣を張っていた

보기 좋게 까먹은 것이었다 looking|nicely|forgotten| 見た目|良く|食べ忘れた|ことだった It had beautifully devoured the grains. 見栄えよく食べてしまったのだった

그는 삼십여 년의 반생 동안 he|about thirty|years|half of his life|during 彼は|約30|年の|半生|の間 He had spent about thirty years of his life. 彼は三十年余りの半生の間

이처럼 격한 일이 없었다 like this|intense|event|did not exist このような|激しい|事が|なかった There has never been such an intense event. このような激しいことはなかった

이만큼 어떤 물건이나 생물에 대해서 this much|any|object or|living thing|about これほど|どんな|物や|生物に|に対して I thought I had never felt such hatred towards any object or living being. これほど何かの物や生物に対して

증오를 느껴 본 일이 없다고 생각했다 hatred|feel|experienced|thing|not|thought 憎しみを|感じて|見た|事が|なかったと思う|思った And also, that such cruel blood was flowing in my own veins. 憎しみを感じたことはなかったと思った

그리고 또 자기 혈관 속에 and|also|his/her|blood vessel|inside そして|また|自分の|血管|中に I realized that. そしてまた自分の血管の中に

이토록이나 잔인한 피가 흐르고 있었다는 것도 this much|cruel|blood|flowing|was|also これほどまでに|残酷な|血が|流れて|だったという|ことも これほど残酷な血が流れていたことも

오늘에서야 처음 발견했던 것이었다 today|first|discovered| 今日になって初めて|初めて|発見した|ことだった It was only today that I discovered it for the first time. 今日になって初めて発見したことだった

그는 벼폭을 발기고 일일이 각충을 잡아냈다 he|rice stalks|bending down|one by one|each insect|caught 彼は|田んぼを|耕して|一つ一つ|虫を|捕まえた He raised the rice stalks and caught each bug one by one. 彼は稲の穂を立てて一つ一つ虫を捕まえた

그래서는 돌 위에다 놓고 then|stone|on|placing そうして|石|上に|置いて Then he placed them on a stone. それでは石の上に置いて

짓찧고 있는 자신을 발견하는 것이었다 crushing|being|myself|discovering|was つぶして|している|自分を|発見する|だった It was discovering himself crushing them. 自分が踏みつけているのを発見することだった

그는 일생 처음으로 he|lifetime|for the first time 彼は|一生|初めて It was the first time in his life. 彼は生まれて初めて

미움다운 미움을 경험했다고 생각했다 hateful|hatred|I experienced|I thought 憎しみらしい|憎しみを|経験したと思った|思った I thought I had experienced a hatred that was worthy of hatred. 憎しみらしい憎しみを経験したと思った

수택은 처음 고향에 돌아와서 Sutak|first|to hometown|returning ステクは|初めて|故郷に|帰ってきてから Sutaek returned to his hometown for the first time. スタクは初めて故郷に帰ってきた時

동네 사람들의 시선에서 차디찬 것을 느꼈었다 neighborhood|people's|from the gaze|cold|thing|I felt 町の|人々の|視線で|冷たい|ことを|感じていた He felt the coldness in the gazes of the townspeople. 近所の人々の視線から冷たさを感じていた

말만 고향이지 눈에 익은 얼굴도 거의 없었다 only|hometown|to my eyes|familiar|faces|almost|were 言葉だけは|故郷だが|目に|見慣れた|顔も|ほとんど|なかった Although it was called a hometown, there were hardly any familiar faces. 言葉だけの故郷で、目に馴染んだ顔もほとんどなかった

파도에 밀린 뱃조각처럼 by the wave|pushed|like a piece of boat 波に|押し流された|船の破片のように Like a piece of a boat washed away by the waves. 波に押し流された船の破片のように

이리 밀리고 저리 쫓기어 this way|being pushed|that way|being chased こちらに|押されて|あちらに|追われて Pushed this way and chased that way 押しやられ、追い立てられて

태반은 타곳에서 온 사람들이다 the placenta|from another place|coming|people 大半は|他の場所から|来た|人々である Most of them are people from other places 半分は他の場所から来た人々だ

그때 그 차디찬 시선에 that time|that|cold|gaze その時|その|冷たい|視線に At that time, with that cold gaze その時、その冷たい視線に

그는 일종의 반감까지 일으킨 일이 있었지만 he|a kind of|resentment|caused|matter|there was 彼は|一種の|反感さえ|引き起こした|ことが|あったが He had even caused a kind of resentment 彼は一種の反感を抱いたことがあったが

지금 가만히 생각하니 now|quietly|I think 今|静かに|考えてみると But now, thinking quietly 今じっと考えてみると

그래도 자기 아버지가 아들에게 품고 있던 증오보다는 still|his|father|to his son|harboring|was|than the hatred それでも|自分の|父が|息子に|抱いて|いた|憎しみよりは Still, I thought it was better than the hatred that a father had for his son. それでも自分の父親が息子に抱いていた憎しみよりは

오히려 나은 것이었다 싶었다 rather|better|was|thought むしろ|良い|だった|思った I felt that it was rather better. むしろ良いものだったと思った

그렇다 that is so そうだ That's right. そうだ

하루바삐 나도 대처 사람의 탈을벗고 as soon as possible|I also|dealing with|of a person|shedding the mask 早く|私も|対処|人の|仮面を脱いで I want to quickly shed the disguise of a person. 早く私も対処する人の皮を脱ぎ捨てて

흙과 친하자 with the soil|befriend 土と|親しくなろう Let's become close to the earth. 土と親しくなろう

그래서 so だから So そして

흙의 냄새를 맡을 줄 아는 사람이 되자 the soil|smell|can smell|way|knowing|person|become 土の|匂いを|嗅ぐ|方法|知っている|人が|なろう Let's become someone who can smell the earth 土の匂いを嗅ぐことができる人になろう

이렇게 자기 자신에게 타이를 때 like this|myself|to myself||when こんな風に|自分|自分に|叱る|時 This is how we discipline ourselves こうして自分自身にタイをかける

누군지 귀에다 대고 소리를 꽥 지른다 who|to the ear|against|sound|loud|shouts 誰かを|耳元に|近づけて|声を|大声で|叫ぶ Someone screams loudly in your ear 誰かに耳元で声を大にして叫ぶ

그것은 퇴화다 that|is degeneration それは|退化だ That is degeneration それは退化だ

그것은 대처 사람인 또 다른 수택이었다 that|dealing|person|another|different|was それは|対処|人である|また|別の|選択だった It was another Su-taek of the Thatcher people. それは対処する人のもう一つの手段だった

물방울 한 개만 튀어도 시비를 가리고 water droplet|one|only|splashes|dispute|resolving 水滴|一つ|だけ|跳ねても|論争を|分けて Even a single drop of water can cause a dispute. 水滴が一つ跳ねただけで争いを始め

파리 한 마리에 상을 찡그리고 fly|one|to the||frowning ハエ|一匹|に対して|顔を|しかめて Frowning at a single fly. ハエ一匹に顔をしかめて

백화점에서 한 시간씩이나 넥타이틀 고르던 at the department store|one|for an hour|tie|choosing デパートで|一時間|も|ネクタイを|選んでいた Choosing ties for an hour at the department store. デパートで一時間もネクタイを選んでいた

도회인의 반역이었다 of the city dweller|was a rebellion 都会人の|反逆だった It was the rebellion of the urbanite. 都会人の反逆だった

퇴화 regression 退化 Degeneration 退化

퇴화 좋다 regression|is good Degeneration is good 退化は良い

아니 패배다 no|is a defeat いいえ|敗北だ No, it's defeat 違う、敗北だ

패배자의 역변이다 of the loser|is a reversal 敗者の|逆変だ It's the transformation of the defeated 敗者の逆転だ

도시생활 city life 都市生活 Urban life 都市生活

문명사회에서 in a civilized society 文明社会で In civilized society, 文明社会で

생활 경쟁에 진 패배자의 자위수단이다 그것은 life|in competition|defeated|of the loser|is a means of self-comfort|that 生活|競争に|負けた|敗者の|自衛手段だ|それは it is a means of self-defense for the losers of the competition in life. 生活競争に負けた者の自己防衛手段であるそれは

아무것이든 좋다 anything|is good 何でも|良い Anything is fine. 何でも良い

그는 이렇게 발악을 했다 he|like this|struggling|did 彼は|こんな風に|あがきを|した He struggled like this. 彼はこのように暴れた

이렇게 마음의 투쟁은 like this|of the heart|struggle こんな風に|心の|闘争は Thus, the struggle of the mind is. このように心の闘争は

날을 거듭할수록에 격렬해 갔다 day|as it goes on|intense|became 日を|重ねるほどに|激しくなり|行った As the days went by, it became more intense. 日が経つにつれて激しくなった

수택이 자기의 피에는 Sutaek|his|blood ステクが|自分の|血には Sutaek thought that the tradition of the earth flowed in his blood. ステクは自分の血には

흙의 전통이 흐르고 있다고 생각한 것은 착각이었다 of the earth|tradition|flowing|is|thought|thing|was an illusion 土の|伝統が|流れて|いると|思った|ことは|勘違いだった It was an illusion. 土の伝統が流れていると思ったのは錯覚だった

누르면 누를수록 if you press|the more you press 押せば|押せば押すほど The more you press, the more it pushes back. 押せば押すほど

문화에 주린 도회인의 반항은 억세갔다 culture|starving|urban|rebellion|was fierce 文化に|渇いた|都会人の|反抗は|強かった The rebellion of the urbanite starving for culture became fierce. 文化に飢えた都会人の反抗は強かった

포근포근한 흙을 밟는 평범한 감촉보다도 cozy|soil|stepping on|ordinary|touch ふわふわした|土を|踏む|普通の|感触よりも More than the ordinary sensation of stepping on soft soil, ふんわりとした土を踏む普通の感触よりも

가죽을 통해서 오는 leather|through|coming 革を|通して|来る the sensation that comes through leather, 革を通してくる

포도의 감촉이 얼마나 현대적인가 했다 of the grape|texture|how|modern| ブドウの|感触が|どれほど|現代的なのか|思った I thought about how modern the feel of grapes is. ブドウの感触がどれほど現代的かと思った

그것은 마치 낡을 대로 낡은 지폐를 만질 때와 it|as if|old|to the extent of|worn|bill|touching|when それは|まるで|古くなった|そのまま|古い|紙幣を|触る|時と It is like touching an old, worn-out banknote, それはまるで古びた紙幣に触れるときのようで

빠작 소리가 그대로 나는 crackling|sound|as it is|is パリッという|音が|そのまま|する the crinkling sound remains the same. パリッという音がそのまま鳴る

손이 베어질 것 같은 새 지폐를 만질 때 my hand|will be cut|thing|like|new|bill|touching|when 手が|切られそうな|こと|のような|新しい|紙幣を|触る|時 When touching the new banknotes that feel like they could cut my hands. 新しい紙幣に触れると手が切れそうな気がした

감촉과의 차이와도 같았다 of the touch|difference|was 感触との|違いとも|同じだった It was like the difference in texture. 感触の違いのようなものだった

사람에게서나 자연에서나 from a person|from nature 人からも|自然からも Whether from a person or from nature. 人からも自然からも

입체적인 선의 미가 그리웠다 three-dimensional|line|beauty|was longed for 立体的な|線の|美が|恋しかった I missed the beauty of three-dimensional lines. 立体的な線の美しさが恋しかった

아니다 참자 no|let's endure 아니다|참다의 1인칭 단수 현재형 No, I must endure. いいえ、我慢しよう

흙과 친하자 with the soil|befriend 흙과|친하다의 1인칭 단수 현재형 Let's be friends with the earth. 土と親しくなろう

수택은 벌떡 일어났다 Su-taek|suddenly|stood up 수택은|벌떡|일어나다의 3인칭 단수 과거형 Sutak suddenly stood up. ステクは飛び起きた

참새떼가 와 하고 풍긴다 the flock of sparrows|comes|and|is blowing 참새떼가|와|하고|풍기다의 3인칭 단수 현재형 A flock of sparrows comes and spreads. スズメの群れが来て、香りを放つ

이 젊은 도회인이 this|young|urbanite この|若い|都会人が This young urbanite. この若い都会人は

도회의 환상에 사로잡힌 동안 of the city|in the illusion|captured|during 都会の|幻想に|捕らわれた|間 While captivated by the illusion of the city. 都会の幻想にとらわれている間

참새떼들은 양양해서 벼 톨을 까먹고 있었던 것이다 the flock of sparrows|happily|rice|stalk|eating|was| スズメの群れは|のんびりと|稲|茎を|食べていた|いた|であった The flock of sparrows was happily pecking at the rice stalks. スズメの群れは楽しそうに稲の穂をついばんでいたのだ

우여 우이 hardship|cow まあ|なんと Uiyeo Uiyi. うやうい

건너 다랑이로 옮겨 앉는 참새를 쫓으면서 crossing|to the small hill|moving|sitting|sparrow|while chasing 渡って|田んぼのあぜに|移って|座っている|スズメを|追いかけながら Chasing the sparrows that were moving over to the other side, 渡りの田んぼに移って座るスズメを追いかけながら

논둑을 달렸다 the rice paddy ridge|ran 田んぼのあぜを|駆け抜けた I ran along the ridge. 田んぼの土手を走った

참새떼는 적어도 수 백 마리는 되는 것 같았다 the flock of sparrows|at least|number|hundred|of birds|is|thing|seemed スズメの群れは|少なくとも|数|百|羽は|なる|こと|ようだった There seemed to be at least several hundred sparrows. スズメの群れは少なくとも数百羽はいるようだった

한 마리가 한 알씩만 까 먹었대도 one|animal|one|egg|peck|ate 一|羽が|一|卵を一つずつだけ|食べ|食べたとしても Even if one bird only pecked at one grain, 一羽が一粒ずつ食べたとしても

수백 톨을 까 먹었을 것이다 hundreds|of tons|to eat|have eaten|would be 数百|トンを|食べ|食べた|だろう it would have pecked at hundreds of grains. 数百トンを食べてしまったのだろう

그는 달리다 말고 벼 이삭에 눈을 주었다 he|running|instead of|rice|to the ear|attention|gave 彼は|走ること|言わずに|稲|穂に|目を|与えた He stopped running and looked at the rice ears. 彼は走るのをやめて稲の穂に目を向けた

누렇게 익은 벼폭들이 생기가 없다 yellow|ripened|rice stalks|vitality|lacking 黄色く|熟した|稲穂たちが|生気が|ない The yellowed rice stalks lack vitality. 黄色く熟した稲穂たちは生気がない

그때 울컥하고 가슴에 치미는 것이 있다 at that time|suddenly overwhelmed|in my heart|rising|thing|exists その時|こみ上げて|胸に|突き上げる|ことが|ある At that moment, something swells up in his chest. その時、胸が詰まるような感情があった

증오였다 was hatred 憎しみだった It was hatred. それは憎しみだった

도시 생활에서 세련이 된 현대인의 증오였다 city|in life|sophistication|of|modern person's|was hatred 都市|生活の中で|洗練された|なった|現代人の|憎しみだった It was the hatred of modern people refined by city life. 都市生活で洗練された現代人の憎しみだった

갖은 정성과 피와 땀으로 가꾼 곡식을 various|sincerity|blood|with sweat|cultivated|crops 様々な|精神と|血と|汗で|育てた|穀物を The grains cultivated with all kinds of care, blood, and sweat. 様々な情熱と血と汗で育てた穀物

장난하듯 까 먹고 다니는 참새에 대한 증오가 playfully|pecking|eating|wandering|sparrow|about|hatred ふざけるように|皮を剥いて|食べて|歩き回る|スズメに|に対する|憎しみが The hatred towards the sparrows that casually peck at them. 遊びのようにむしり取っていくスズメに対する憎しみが

현기증이 날 정도로 머리에 찬다 dizziness|comes||to my head|hits めまいが|なる|程度で|頭に|くる It fills my head to the point of dizziness. めまいがするほど頭に響く

우여 우이 hardship|cow うよ|うい Uyeo Uyi うやうや

꼼짝도 않고 참새떼는 못 견디어 하는 이삭에 not moving|not|the flock of sparrows|cannot|endure|doing|on the ear of grain ちょっとも|しないで|スズメの群れは|できない|耐えて|する|麦の穂に The sparrows couldn't stand still on the stalk じっとしていられない雀たちは耐えられない穂に

그대로 조롱조롱 매달렸다 as it is|playfully|hung そのまま|ぶらぶら|ぶら下がっていた and hung there, mocking. そのままぶら下がっていた

그는 무서운 정열로 기관총을 사모했다 he|terrifying|with passion|machine gun|admired 彼は|恐ろしい|情熱で|機関銃を|憧れた He admired the machine gun with a terrifying passion. 彼は恐ろしい情熱で機関銃を愛した

전쟁 영화에서 보듯이 한 번 빙 둘렀으면 war|in the movie|as seen|one|time|around|if it were to go 戦争|映画で|見るように|一度|回|一周|回ったらいいな As seen in war movies, once it spins around. 戦争映画で見るように一度ぐるっと回ったら

톡톡 소리와 함께 소나기처럼 떨어질 참새떼를 tapping|with sound|together|like a shower|falling|flock of sparrows トントン|音と|一緒に|にわか雨のように|落ちる|スズメの群れを A flock of sparrows falling like a shower with a tapping sound. トントンという音と共にシャワーのように降り注ぐスズメの群れを

상상하는 것만으로 imagining|just 想像する|ことだけで Just imagining it, 想像するだけで

이 도회인의 감각은 this|urban|sense この|都会人の|感覚は this urbanite's senses この都会人の感覚は

기분으로 나마 위안을 받은 것이었다 with my feelings|at least|comfort|received|was 気分で|せめて|安らぎを|得た|だった were comforted, at least in feeling. 気分でさえ慰めを受けたものであった

집에 도둑이 든 날 at home|the thief|entered|day 家に|泥棒が|入った|日 The day the house was robbed. 家に泥棒が入った日

수택을 때릴때 Su-taek|when hitting ステータスを|打つ時 When hitting the water 手を打つとき

아버지가 자기에게 느끼던 증오도 이런 것이었을까 father|to me|was feeling|hatred|this| お父さんが|自分に|感じていた|憎しみも|こんな|だったのだろうか Was this the kind of hatred my father felt towards me? 父が自分に抱いていた憎しみもこんなものだったのだろうか

한결 볕이 얇아졌다 more|sunlight|has become thinner ますます|日差しが|薄くなった The sunlight has become thinner. 日差しが一段と薄くなった

벌레 소리도 훨씬 애조를 띠고 insect|sound|much|mournful|carrying 虫の|音も|ずっと|哀調を|帯びて The sound of insects also carries a much more mournful tone. 虫の声もずっと哀愁を帯びて

달빛도 감상을 띠었다 the moonlight|contemplation|had 月の光も|感傷を|帯びた The moonlight also has a reflective quality. 月の光も感傷を帯びていた

이 집 저 집에서 마당질 소리가 나고 this|house|that|from house|yard work|sound|is coming この|家|あの|家から|庭仕事|音が|する Sounds of yard work can be heard from this house and that house. この家この家で庭の手入れの音が聞こえ

밤이면 다듬이 소리도 여물어 갔다 at night|the thresher|sound|ripening|went 夜になると|たたき|音も|熟して|行った At night, the sound of the wooden mallet also grew louder. 夜になると、たたきの音も聞こえてきた

수택의 집에서도 새벽부터 타작이 시작되었다 of Su-taek|at home|from dawn|threshing|began ステクの|家でも|明け方から|脱穀が|始まった At the house in Sutak, threshing began early in the morning. 水宅の家でも明け方から脱穀が始まった

한 모로는 벼를 져 나르고 one|in a direction|rice|carrying|transporting 一つの|方法で|稲を|載せて|運んでいる In one direction, rice was being carried away. 一方では稲を運び出していた

한 모에서는 때려라 소리를 연발하며 위세를 올렸다 one|in the corner|hit|sound|repeatedly|authority|raised 一つの|ところでは|殴れ|声を|連発しながら|威勢を|上げた In another direction, the sound of beating was heard repeatedly, raising the atmosphere. あるモでは叩けと声を上げて威勢を上げた

한 모에서는 도급기가 붕붕 하고 돌아간다 one|in the corner|contractor|buzzing|and|is turning 一つの|ところでは|脱穀機が|ブンブン|しながら|回っている In one corner, the contractor's machine buzzes and spins. あるモでは請負機がブンブンと回っている

여인네들의 치맛자락에서도 바람이 난다 of the women|from the hem of the skirt|wind|blows 女たちの|スカートの裾からも|風が|吹いている The skirts of the women also flutter in the wind. 女たちのスカートの裾からも風が吹いている

수택도 벗어 붙이고 지게를 졌다 Sutak|off|attaching|to the burden| スカートも|脱ぎ|付けて|荷車を|背負った Sutak also took off his coat and carried a burden. スータクも脱ぎ捨てて背負いをした

아직 다리는 허청거리나 still|leg|is unsteady まだ|足は|ふらふらしているが Although his legs are still shaky, まだ足はふらふらしているが

그래도 대여섯 묶음씩 져 날랐다 still|five or six|bundles|carrying|I carried それでも|56|束ずつ|背負って|運んだ he still carried several bundles at a time. それでも大体6束ずつ運んだ

이제는 그의 노동을 신성시 하는 사람도 없었고 now|his|labor|sanctifying|doing|person|was not もう今は|彼の|労働を|神聖視|する|人も|いなかった Now, there was no one who sanctified his labor. 今では彼の労働を神聖視する人もいなかったし

동정하는 사람도 없었다 sympathizing|person|did not exist 同情する|人も|いなかった There was no one who felt pity for him. 同情する人もいなかった

그는 명실공히 한 농부였다 he|truly|a|was farmer 彼は|名実ともに|一人の|農夫だった He was, in every sense, a farmer. 彼は名実ともに一人の農夫だった

서투른 낫질에 손가락을 두 개나 처맸지만 clumsy|with the sickle|finger|two|even|was cut off 不器用な|かまの使い方で|指を|二|本も|切ってしまったが He had even cut off two fingers with his clumsy sickle. 不器用な鎌使いで指を二本も切り落としたが

보는 사람도 seeing|person also 見る|人も But there was no one watching. 見る人も

그것을 큰 상처로 알지도 않을 정도까지 이르렀다 that|big|wound|even knowing|not|to the extent|had reached それを|大きな|傷として|知っても|ない|程度まで|至った It has reached a point where it doesn't even recognize it as a big wound. それを大きな傷だとは思わないほどに至った

아내 역시 호미자루에 터진 손바닥이 my wife|also|on the hoe handle|burst|palm 妻|も|ホミジャルに|破れた|手のひらが It seems that my wife's palm, which was cut by the hoe, has not healed either. 妻もまた、鍬の柄で切れた手のひらが

아물지를 못한 모양이다 cannot heal|not able to|seems to be 癒えない|できなかった|ようだ It seems that it hasn't healed. 治らなかったようだ

그렇다고 혼자 일어나 앉아 that being said|alone|getting up|sitting そうだからといって|一人で|起きて|座って That said, I didn't sit up alone. とはいえ、一人で起き上がって

밤을 새어가며 울지는 않았다 the night|staying up|crying|did not 夜を|明かしながら|泣くことはない|なかった I didn't cry all night. 夜を徹して泣いていたわけではない

아프니 자시니 했다가 are you sick|to yourself|after 痛い|自分自身に|したら It hurts, so I did it. 痛いと言ったら

그 말이 시아버지 귀에 들어가면 that|word|father-in-law|ear|if it enters その|言葉が|義父の|耳に|入ったら If those words reach my father-in-law's ears, その言葉が義父の耳に入ったら

동정 대신에 핀잔을 맞을 것을 sympathy|instead of|scolding|receiving|thing 同情|代わりに|叱責を|受ける|ことを I would receive scolding instead of sympathy. 同情の代わりに叱責を受けることを

알기 때문이기도 했을 것이다 knowing|because|was|it 知ること|理由でもある|した|だろう It might also be because I knew that. 知っていたからでもあるだろう

가끔 그에게는 아버지가 남에게만 후하지 sometimes|to him|father|only to others|generous 時々|彼には|お父さんが|他の人には|優しい Sometimes, to him, my father is only generous to others. 時々彼は父が他人には寛大だが

자식들 한테는 children|to 子供たち|に対して To the children, 子供たちには

너무 박하다는 불평을 말하는 때도 있었으나 too|minty|complaint|speaking|times|was とても|厳しいという|不満を|言う|時も|あったが there were times when he complained that it was too minty, あまりにも厳しいという不満を言うこともあったが

그것은 그가 시인을 하는 정도로써 가라앉았다 that|he|poet|being|to the extent of|sank それは|彼が|詩人を|する|程度で|沈静化した but that was settled to the extent that he became a poet. それは彼が詩人である程度に収まった。

사실 그 자신도 다소 심하지 않은가 하는 actually|that|himself|somewhat|severe|not| 実際|彼|自分も|いくらか|ひどくない|ではないか|という In fact, he himself had harbored complaints that were somewhat severe. 実際、彼自身もややひどくないかと思ったことがある

불평은 여러 번 품었었다 the complaint|several|times|had harbored 不満は|いくつかの|回|持っていた He had nurtured such complaints several times. 不満は何度も抱いていた

손에 익잖은 자식이 서투른 낫질을 하다가 손을 다치어도 in the hand|familiar|child|clumsy|scything|while|hand|injuring 手に|慣れていない|子供が|不器用な|刈り取りを|しながら|手を|怪我をしても Even if a child who is not used to it hurts their hand while awkwardly using a sickle, 手に馴染まない子供が不器用に鎌を使って手を怪我しても

먼저 핀잔부터 주었다 first|with a scolding|gave まず|叱責から|与えた they would first receive a scolding. まずは叱責から始めた

그것은 어떻게 보면 증오와도 같은 것이었다 that|how|if|like hate|same|was 그것은|どうやって|見れば|憎しみのような|同じ|だった In a way, that was akin to hatred. それはある意味、憎しみのようなものであった

그도 부리나케 볏단을 져 날랐다 he|quickly|the rice sheaf|carrying|was carrying 彼も|急いで|稲束を|背負って|運んだ He hurriedly carried the sheaf of rice. 彼も急いで稲束を運んだ

이 볏단의 대부분이 this|of the rice sheaf|majority この|稲束の|大部分が Most of this sheaf of rice この稲束のほとんどが

아니 어쩌면 거의 전부가 no|perhaps|almost|everything いや|もしかしたら|ほとんど|全部が No, perhaps almost all of it いや、もしかしたらほぼ全てが

낡아빠진 맥고모자를 뒤꼭지에 붙인 old and worn out|baseball cap|on the back of the head|attached 古びた|マクゴ帽子を|後頭部に|付けた will be passed on by the young friend with a worn-out baseball cap stuck on his head. 古びたマクゴモ帽子を後頭部に付けた

되바라진 젊은 친구의 손으로 turned back|young|friend's|with hand ひねくれた|若い|友達の|手で Even knowing that well, 生意気な若い友達の手で

넘어가리라는 것을 잘 알면서도 that I will pass|thing|well|knowing 乗り越えるだろうという|ことを|よく|知っていても Sutak tried hard not to think about it. 渡ってしまうことをよく知りながらも

수택은 그것을 억지로 생각지 않으려 했다 Su-taek|that|forcibly|think|not wanting to|did ステクは|それを|無理に|考えない|ないように|した ステクはそれを無理に考えないようにした

그의 아버지도 그 위인이 나와서 버티고 선 후로는 his|father|that|great person|coming out|enduring|standing|after 彼の|父も|その|偉人が|私と会って|耐えて|立って|後は His father also clearly showed a dark expression after that great man came out and stood firm. 彼の父もその偉人が出てきて耐え忍んでからは

분명히 얼굴에 검은빛을 띠웠다 clearly|on the face|black hue|had 明らかに|顔に|黒い色を|帯びた His face definitely took on a dark hue. 明らかに顔に黒い色合いを帯びていた

자식에게 그런 눈치를 안 보이려고 to the child|such|hint|not|to show 子供に|そんな|気配を|しない|見せようとして It seemed that he was making extraordinary efforts not to show such signs to his child. 子供にそんな気配を見せないように

비상한 노력을 하는 것이 그것이라고 엿보였다 extraordinary|effort|doing|thing|that|was seen 非常な|努力を|している|それが|それだと|見えた It appeared that this was what he was trying to conceal. 並外れた努力をしているのがそれだと伺えた

수택도 아버지의 이 노력에 협조를 했다 Sutak|of father|this|effort|cooperation|did ステクも|父の|この|努力に|協力を|した Sutaek also cooperated with his father's efforts. スタクも父のこの努力に協力した

도합 스물두 마지기에서 사십 석이 났다 in total|twenty-two|from the fields|forty|stones|were produced 合計|22|畑から|40|石が|出た A total of twenty-two mazigis yielded forty seoks. 合計で22マジキから40石が出た

사십 석에서 스물 닷 섬이 소작료로 제해졌다 forty|from the stone|twenty|ten|units|as rent|was deducted 40|石から|20|10|石が|小作料として|差し引かれた From the forty seoks, twenty-five jeong were deducted as rent. 40石から22斗が小作料として差し引かれた

사십 석에서 스물 닷 섬 forty|at|twenty|dot|island 40|石から|20|10|石 Twenty-five jeong from the forty seoks. 40石から22斗

열 닷 섬 ten|dot|island 十|で|島 Ten jeong. 十の島

그의 지식은 처음 긴요하게 쓰여 졌다 his|knowledge|first|urgently|written| 彼の|知識は|最初に|必要に|書かれ|た His knowledge was initially used urgently. 彼の知識は最初に重要に使われた

그러나 이 지식은 정확성을 갖지 못한 것이었다 however|this|knowledge|accuracy|having|not having|was しかし|この|知識は|正確性を|持たず|できなかった|だった However, this knowledge lacked accuracy. しかしこの知識は正確性を欠いていた

거기서 비료대로 한 섬 두 말이 제해졌고 there|fertilizer|one|island|two|horse|was removed そこから|肥料通りに|一つの|島|二つの|言葉が|除かれた There, two bags of fertilizer were removed from one island. そこで肥料として一島二マルが除かれた

아내와 아이들의 설사를 치료한 쌀값으로 my wife|children's|diarrhea|treated|with the price of rice 妻と|子供たちの|下痢を|治療した|米の値段で With the price of rice that treated my wife and children's diarrhea, 妻と子供たちの下痢を治した米の値段で

장리변을 쳐서 열두 말이 떼였다 the jangri-byeon|hitting|twelve|horses|were separated 長理便を|打って|十二|頭が|逃げた I struck the janglibyeon and twelve bags were taken. 長い糞をして十二俵が取れた

지세도 또 몇 말인지 떼였다 the terrain|again|how many|words|was separated 地勢も|また|いくつか|頭かは|逃げた The geose also had a few bags taken. 地勢もまた何俵か取れた

그는 말질을 하는 되강구가 he|talking|who is|to the dog 彼は|馬の世話を|している|大きな牛が He is a horseman. 彼は馬を扱う大きな犬が

바로 지주나 되는 것처럼 right away|landlord|becoming|as if すぐに|地主のように|なる|ように As if he were a landowner. まるで地主になったかのように

그의 손목이 미웠다 his|wrist|was ugly 彼の|手首が|嫌だった I hated his wrist. 彼の手首が憎かった

우루루 덤비어 되강구의 목덜미를 잡아 나꾸고 ururu|rushing|of the deer|nape|grabbing|holding うじゃうじゃ|突進して|デガングの|首を|捕まえて|引きずって I wanted to grab the nape of the horseman's neck and ウルルと群がってデガングの首筋を掴み

볏더미 속에다 처박고 싶은 충동을 rice straw|inside|to shove|wanting|impulse 稲束|中に|突っ込んで|したい|衝動を shove him into the pile of rice straw. 稲束の中に突っ込みたい衝動を

이를 악물고 참는 것이었다 teeth|gritting|enduring|was 歯を|歯を食いしばって|耐える|だった It was to grit one's teeth and endure. 歯を食いしばって耐えることだった

수택은 아버지를 쳐다보았다 Sutak|at father|looked at ステクは|父を|見つめた Sutak looked at his father. ステクは父を見つめた

그 옴팡하니 들어간 눈에서는 that|deeply|entered|in the eye その|ぐっしょりと|入った|目からは From those deeply sunken eyes, その深く入り込んだ目からは

황혼을 뚫고 the twilight|piercing through 黄昏を|突き抜けて piercing through the twilight, 黄昏を貫いて

무시무시한 살기 띤 빛이 발하는 것이었다 terrifying|murderous intent|emanating|light|emitting|was 恐ろしい|殺気|漂わせた|光が|発している|だった a terrifying, murderous light was emanating. 恐ろしい殺気を帯びた光が発せられていた

그는 방공연습을 할 때의 he|air defense drill|when|at the time of 彼は|防空演習を|する|時の He was thinking of the time when he was doing air defense drills. 彼は防空演習をしていた時の

그 휘황한 몇 줄의 탐조등 광선을 연상하였다 that|brilliant|few|of lines|searchlight|beam|I imagined その|輝かしい|いくつかの|行の|懐中電灯|光線を|思い浮かべた He recalled the brilliant beams of a few searchlights. その華やかな数本の探照灯の光線を思い出した

김영감은 꼼짝도 않고 한 자리에 서 있었다 Mr Kim|not moving|not|one|in place|standing|was キム・ヨンガムは|ちょっとも|せずに|一つの|場所に|立って|いた Old Kim stood still in one place. キムおじいさんは微動だにせず一か所に立っていた

볏더미를 보는가 하면 그렇지도 않았다 the rice straw|seeing|if|not|was 稲束を|見るか|ならば|そうでも|なかった It was as if he was looking at a stack of rice straw, but not quite. 稲束を見るかと思えばそうでもなかった

사음을 노리는가 하면 그것도 아닌것 같았다 the truth|is targeting|if|that|not|seemed 事を|狙うか|ならば|それも|そうではないこと|思えた It seemed like he was aiming for something, but that didn't seem to be the case either. サイムを狙っているかと思えばそれも違うようだった

영감은 내년 이때까지 the inspiration|next year|by this time おじいさんは|来年|この時まで Inspiration was to think about how to live by this time next year. インスピレーションは来年の今頃まで

살아갈 길을 궁리하는 것이었다 living|path|contemplating|was 生きていく|道を|考える|ことだった It was to contemplate the path to take. 生きていく道を考えることだった

자 짊어져라 let's|carry 自分を|背負え Now, bear it. さあ、背負え

수택은 깜짝 놀랐다 Sutak|suddenly|was surprised ステクは|びっくり|驚いた Sutak was taken aback. ステクは驚いた

남은 벼 여남은 섬이 가마니에 채워졌다 remaining|rice|other|island|in the sack|was filled 残った|米|余った|島が|麻袋に|詰められた The remaining rice, about fifteen bags, was filled into the sack. 残った稲は十数束が麻袋に詰められた

전혀 자신은 없었으나 at all|confidence|was not 全く|自信は|なかったが I had no confidence at all. 全く自信はなかったが

벼 이백 근을 못 지겠노란 말도 하기 싫어서 rice|two hundred|pounds|not|can endure|words|doing|dislike 稲|200|斤を|できない|持てないだろう|言葉も|すること|嫌だから I didn't even want to say that I couldn't carry two hundred pounds of rice. 稲二百斤を持てないと言うのも嫌で

지겟발을 디밀었다 the leg|pushed 足を|蹴り出した I stepped forward. 足を踏み出した

어차 which どうせ Anyway, どうせ

옆에서는 벌써 지고 일어나서 성큼성큼 걸어간다 next to me|already|losing|getting up|striding|walks away 隣では|もう|負けて|起き上がって|大股で|歩いていく next to me, someone was already getting up and walking briskly. 横ではもう起きて、すたすたと歩いていく

그도 엇차 소리를 쳤다 he|oh|sound|made 彼も|おっと|声を|出した He also exclaimed, "Oh dear!" 彼も「おっと」と声を上げた

땅띰도 않는다 the ground|does not 地面にも|ならない The ground doesn't budge. 地面にも触れない

자 들어 줄께니 엇차 now|listen|I will give you|oh dear さあ|聞いて|あげるから|おっと Now, I will listen, so what is it? さあ、聞いてあげるから「おっと」

그는 있는 힘을 다해서 무릎을 세우려고 했다 he|existing|strength|with all|knee|trying to raise|did 彼は|ある|力を|使い果たして|膝を|立てようとして|した He tried with all his might to lift his knees. 彼は全力を尽くして膝を立てようとした

그러나 오금은 뜨는 둥 마는 둥 하다가 however|knee|rising|somewhat|not|somewhat|while しかし|膝は|上がる|かどうか|下がる|かどうか|しながら But his knees were barely lifting. しかし、オクムは浮かんだり沈んだりしながら

그대로 똑 꺾인다 as it is|straight|bends そのまま|まっすぐ|曲がる It bends sharply as it is. そのまま真っ直ぐに曲がる

안되겠느니 다른 사람이 지라느니 이론이 분분하다 it won't work|other|person|living|theory|is divided だめだろう|他の|人が|するだろう|理論が|さまざまに議論されている It won't do; there are various theories about whether someone else should take over. ダメだ、他の人が言うには理論が分かれている

그래도 그는 아버지의 명령이 떨어 지기까지는 버티었다 still|he|father's|command|falling|until|endured それでも|彼は|父の|命令が|下る|まで|耐えた Still, he held on until his father's command was given. それでも彼は父の命令が下るまで耐えた

이를 북북 갈며 기를 썼다 this|vigorously|while biting|energy|used それを|北北|行きながら|努力を|使った He struggled while gnashing his teeth. それを北北に進めながら力を尽くした

힘을 북 주었다 strength|north|gave 力を|北|与えた He gathered strength. 力を北に与えた

오금이 떨어졌다 the knee|fell 膝が|落ちた The knee buckled. 膝が震えた

하지만 다리가 허청하며 모여 선 사람들의 but|leg|limping|gathered|standing|of the people しかし|足が|ふらふらしながら|集まって|立っている|人々の But the people gathered, with their legs trembling, しかし足はふらふらし、集まった人々の

저것 저것 소리를 귓결에 들으며 that|that|sound|in my ear|while hearing あれ|あれ|音を|耳に|聞きながら hearing the sounds of this and that in their ears, あれあれという音を耳に聞きながら

그대로 픽 한 쪽으로 넘어 가고 말았다 as it is|pick|one|to the side|over|going|ended up そのまま|ピック|一つの|側に|転がり|行き|しまった I ended up tipping over to one side. そのままピクッと一方に倒れてしまった

넘어간 순간 passed|moment 転がった|瞬間 The moment I fell. 倒れた瞬間

에이끼 천치자식 hey|stupid child ちくしょう|バカ野郎 Hey, you stupid kid. えいきちょんちやしき

하는 김영감의 소리와 함께 doing|of Kim Young-gam|sound|together する|キム・ヨンガムの|声と|一緒に With the sound of Kim Young-gam. するキム・ヨンガムの声と共に

빗자루가 눈앞에 휙 한다 the broom|in front of me|swiftly|does ほうきが|目の前に|ひゅっと|する A broom swooshes in front of me. ほうきが目の前でひゅっと動く

머리에 동였던 수건이 벗겨졌다 on my head|that was wet|towel|came off 頭に|かぶっていた|タオルが|外れた The towel that was on my head fell off. 頭にかぶっていたタオルが外れた

나오게 내 짐세 나와 come out|my|luggage|with me 出てこい|私の|荷物を|出てこい Come out, my luggage, come out. 出てこい、私の荷物よ出てこい

하는 누군지의 말을 doing|of someone|words する|誰かの|言葉を Whoever is speaking 誰の言葉なのか

영감의 호통같은 소리가 삼켰다 the old man|like a scolding|sound|swallowed おじいさんの|怒鳴り声のような|声が|飲み込んだ The sound of inspiration's scolding swallowed it up インスピレーションのような怒鳴り声が飲み込まれた

놔 두개 놔 둬 let go|two|let|stay 放して|2つを|放して|置いて Let it go, let it go 放っておけ、放っておけ

나이 사십이 된 자식이 벼 한 섬 못 지겠는가 age|forty-two|has become|child|rice|one|bag|not|carry 年齢|42|なった|子供が|米|1つの|俵|できない|するつもりか Isn't a child who has turned forty able to manage a bag of rice? 40歳になった子供が稲一束も持てないのか

져라 져 to fall|fall じゃあ|しなさい Let it be, let it be やめろやめろ

어서 일어나 hurry|wake up 早く|起きなさい Get up quickly 早く起きて

그는 이를 악물고 또 힘을 북 주었다 he|teeth|gritting|again|strength|to the north|gave 彼は|歯を|歯を食いしばって|さらに|力を|送って|与えた He gritted his teeth and gathered more strength 彼は歯を食いしばり、さらに力を入れた

오금이 번쩍 떴다 the knee|suddenly|rose up 膝が|突然|立ち上がった His knees suddenly buckled 膝がピンと立った

뒤뚝뒤뚝 몇 걸음 옮겨 놓는데 waddling|a few|steps|moving|I place ふらふら|いくつかの|歩|移動して|置いているが He took a few steps, stumbling 後ろに数歩移動する

눈과 콧속이 화끈하며 무엇인지 흘렀다 the eyes|inside the nose|burning|something|was flowing 目と|鼻の中が|熱くなり|何かが|流れた His eyes and nose felt hot, and something was dripping 目と鼻の中が熱くなり、何かが流れた

그러나 그는 그것이 무엇인지를 몰랐다 however|he|that|what|did not know しかし|彼は|それが|何であるかを|知らなかった However, he did not know what it was. しかし彼はそれが何であるかを知らなかった

저 피 코필 쏟는군 I|blood|nose|am bleeding あの|血|鼻血|流しているな That guy is spilling the drink. あの血が鼻から出ている

내려 놓게 down|I put down 下ろす|置かせる Put it down. 置いておく

하는 동네 사람들 소리 끝에 doing|neighborhood|people|sound|at the end する|町の|人々の|声の|終わりに At the end of the townspeople's voices. 町の人々の声の終わりに

놔들 두게 you all|will stay 置いておけ|させる Let it be. 放っておく

죄다 남이 피땀을 흘리구 지어논 농살 먹는 세상에 all|others|blood and sweat|shedding|cultivated|crops|eating|in the world すべて|他人が|血と汗を|流して|作った|農作物を|食べる|世界に In a world where everyone eats the crops that others have sweat and bled for, 他人の血と汗を流して作った農作物を食べる世界に

제 손으로 진 제 곡식을 못 져다 먹는 놈이 있단 말인가 my|with my hand||||||||| 私の|手で|収穫した|私の|穀物を|できない|食べる|食べる|奴が|いるという|か is there really someone who can't eat the grains they have grown with their own hands? 私の手で作った穀物を食べられない奴がいるというのか

놔들 두게 you|will be お前たちを|放っておく Let them be. お前たち、二度と

수택은 Sutak ステクは Sutaek, 水宅は

눈물과 코피를 확확 쏟아 가면서도 tears|nosebleed|profusely|pouring|while 涙と|鼻血を|どばどば|流しながらも| even while shedding tears and blood. 涙と鼻血を流しながらも

그래도 자꾸 걸었다 still|repeatedly|walked それでも|何度も|歩いた Still, I kept walking. それでも何度も歩いた

SENT_CWT:AO6BvvLW=23.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.56 en:AO6BvvLW ja:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=312 err=0.00%) translation(all=621 err=0.00%) cwt(all=2891 err=1.25%)