×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

황장엽 회고록 Memoirs of Jang-Yeop Hwang, 제10부 유년시절의 추억, 첫 번째

제10부 유년시절의 추억, 첫 번째

제10부 [...] 유년시절의 추억, 첫 번째

나는 1923년 1월 23일(음력 1922년 12월 7일) 평안남도 강동군 만달면 광청리 삼청동에서 4남매의 막내로 태어났다. 그러나 출생신고를 늦게 하여 호적에는 1923년 2월 17일로 등재 되었다.

아버지 황병덕은 평안남도 대동군 청룡면 이현리에서 출생하여 줄곧 그곳에서 살다가, 1910년 강동군 광청리로 이사하여 서당을 열고 학동을 받아 한문을 가르치면서 식구들을 부양했다. 어머니의 이름은 이덕화이며, 평양시 교외의 고방산 로화동 태생이었다. 나를 낳을 당시 아버지는 41세, 어머니는 46세였다.

증조부와 외조부는 한학자였는데, 서로 친분이 두터워 사돈을 맺었다고 한다. 조부 황유문은 증조부의 3남이었다. 아버지는 삼청동으로 살림을 나왔지만 조부는 백부 황병헌과 함께 이현리에 눌러살았다.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

제10부 유년시절의 추억, 첫 번째 ||幼年時代の|思い出|最初の|回 Part 10 Childhood Memories, Part 1 第10部 幼少期の思い出、第一

제10부 [...] 유년시절의 추억, 첫 번째 ||幼年時代の|思い出|最初の|回 Part 10 [...] Childhood Memories, the First 第10部 [...] 幼少期の思い出、第一

나는 1923년 1월 23일(음력 1922년 12월 7일) 평안남도 강동군 만달면 광청리 삼청동에서 4남매의 막내로 태어났다. 私は|1923年|1月|23日|陰暦|1922年|12月|7日|平安南道|江東郡|万達面|光清里||4人兄弟の|最年少として|生まれた I was born on January 23, 1923 (December 7, 1922 lunar calendar), the youngest of four siblings in Gwangcheong-ri Samcheongdong, Mandal-myeon, Kangdong-gun, North Pyongan Province. 私は1923年1月23日(旧暦1922年12月7日)に平安南道江東郡万達面光清里三清洞で4人兄弟の末っ子として生まれました。 그러나 출생신고를 늦게 하여 호적에는 1923년 2월 17일로 등재 되었다. しかし|出生届を|遅れて|して|戸籍には|1923年|2月|17日で|登録|なった However, due to the late registration of his birth, he was listed as February 17, 1923 in the family register. しかし、出生届を遅れて出したため、戸籍には1923年2月17日として登録されました。

아버지 황병덕은 평안남도 대동군 청룡면 이현리에서 출생하여 줄곧 그곳에서 살다가, 1910년 강동군 광청리로 이사하여 서당을 열고 학동을 받아 한문을 가르치면서 식구들을 부양했다. 父|黄炳徳は|平安南道|大同郡|青龍面|李賢里で|生まれ|常に|そこに|住み続け|1910年|江東郡|光清里に|引っ越し|塾を|開き|生徒を|受け入れ|漢文を|教えながら|家族を|養った His father, Hwang Byeong-duk, was born in Lee Hyun-ri, Cheongryong-myeon, Daedong-gun, Pyeongannam-do, and lived there all his life, then moved to Gwangcheong-ri, Gangdong-gun, in 1910, where he opened a library and took in students to teach Korean literature to support his family. 父親の黄病德は平安南道大同郡青龍面李峴里で生まれ、ずっとそこで暮らしていたが、1910年に江東郡光清里に引っ越し、私塾を開いて生徒を受け入れ、漢文を教えながら家族を養った。 어머니의 이름은 이덕화이며, 평양시 교외의 고방산 로화동 태생이었다. 母の|名前は|李德華であり|平壌市|郊外の|高方山|魯花洞|出身だった Her mother's name is Deokhwa Lee, and she was born in Rohwa-dong, Gobangsan Mountain in the suburbs of Pyongyang City. 母の名前は李德華で、平壌市郊外の高方山路花洞出身だった。 나를 낳을 당시 아버지는 41세, 어머니는 46세였다. 私を|生む|当時|父は|41歳|母は|46歳だった My father was 41 years old and my mother was 46 when she gave birth to me. 私を産んだ時、父は41歳、母は46歳だった。

증조부와 외조부는 한학자였는데, 서로 친분이 두터워 사돈을 맺었다고 한다. 曾祖父と|外祖父は|漢学者だったが|お互いに|親しい関係が|厚く|姻戚を|結んだと|言われている His great-grandfather and maternal grandfather were Korean scholars, and they were very close to each other. 曾祖父と外祖父は漢学者で、互いに親しい関係があり、姻戚関係を結んだと言われている。 조부 황유문은 증조부의 3남이었다. 祖父|黄裕文は|曾祖父の|3男だった His grandfather, Hwang Yoo-moon, was the third son of his great-grandfather. 祖父の黄裕文は曾祖父の三男であった。 아버지는 삼청동으로 살림을 나왔지만 조부는 백부 황병헌과 함께 이현리에 눌러살았다. 父は|三清洞に|家計を|出てきたが|祖父は|伯父|黄炳憲と|一緒に|以賢里に|定住していた His father lived in Samcheongdong, but his grandfather lived in Hyeon-ri with the centurion Hwang Byeong-heon. 父は三清洞に家を構えたが、祖父は伯父の黄炳憲と共に李峴里に住んでいた。

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.02 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.86 ja:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=98 err=5.10%)