×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

UIowa Chinese Reading World - Intermediate Level, 21 “业余 ”音乐家

21 “业余 ”音乐家

[ 中国 音乐 和 音乐家 ]

“ 业余 ” 音乐家

从 2005 年 12 月 1 日 开始 , 傅华根 先生 受到 美国国会 图书馆 、 国家 民俗 中心 、 马里兰大学 (College Park) 及 加州大学 的 邀请 , 举办 了 两周 的 民乐 讲座 、 欣赏 与 表演 活动 。

“ 中国 杰出 的 民族 音乐家 ”、“ 著名 的 中国民俗 音乐家 和 二胡 演奏家 ”,《 美洲 时报 》、《 环球 新闻 》、《 新世界 》、《 华盛顿 新闻 》 等 10 多家 美国 主流 报纸 都 用 最美 的 语句 来 赞美 傅华根 先生 。

然而 , 这 让 他 一夜 成名 的 二胡 和 古琴 , 却 仅仅 是 华根 先生 的 业余爱好 。

但 就是 这样 一个 业余 爱好者 却 被 美国国会 图书馆 、 美国 亚洲 文化 学院 邀请 , 在 美国国会 图书馆 表演 , 他用 二胡 和 古琴 演奏 了 《 二泉 印月 》、《 良宵 》、《 梅花三弄 》 等 中国 传统 曲目 , 好听 的 中国 民乐 , 让 美国 人 为 之 倾倒 , 听惯 了 钢琴 、 交响乐 的 西方人 , 面对 中国 民乐 就 像是 呼吸 到 了 清新 的 空气 。

这些 美国 朋友 里 , 有 17 位 特殊 的 观众 , 他们 是 美国 的 外交官 。

之所以 美国政府 让 外交官 听 一场 非官方 的 音乐 欣赏 会 , 是因为 今年 这些 外交官 们 将 去 中国 的 北京 、 上海 、 广州 和 香港 , 从事 外交 工作 。

他们 把 欣赏 华根 先生 的 音乐 , 作为 对 东方 的 一种 直观 的 认识 。 音乐会 结束 之后 , 外交官 们 把 华根 先生 团团围住 , 不断 地 询问 着 中国 的 民族音乐 及 中国 人 对 音乐 的 理解 , 演出 获得 了 巨大 的 成功 。


21 “业余 ”音乐家

[ 中国 音乐 和 音乐家 ] [Chinese music and musicians]

“ 业余 ” 音乐家 "Amateur" musician

从 2005 年 12 月 1 日 开始 , 傅华根 先生 受到 美国国会 图书馆 、 国家 民俗 中心 、 马里兰大学 (College Park) 及 加州大学 的 邀请 , 举办 了 两周 的 民乐 讲座 、 欣赏 与 表演 活动 。 Since December 1, 2005, Mr. Fu Huagen has been invited by the US Library of Congress, the National Folklore Center, the University of Maryland and the University of California to host two weeks of folk music lectures, appreciation and performance activities.

“ 中国 杰出 的 民族 音乐家 ”、“ 著名 的 中国民俗 音乐家 和 二胡 演奏家 ”,《 美洲 时报 》、《 环球 新闻 》、《 新世界 》、《 华盛顿 新闻 》 等 10 多家 美国 主流 报纸 都 用 最美 的 语句 来 赞美 傅华根 先生 。 "China's outstanding ethnic musicians", "famous Chinese folk musicians and erhu performers", "American Times", "Global News", "New World", "Washington News" and more than 10 mainstream American newspapers The most beautiful statement to praise Mr. Fu Huagen.

然而 , 这 让 他 一夜 成名 的 二胡 和 古琴 , 却 仅仅 是 华根 先生 的 业余爱好 。 However, the erhu and guqin that made him famous overnight became only the hobby of Mr. Wagen.

但 就是 这样 一个 业余 爱好者 却 被 美国国会 图书馆 、 美国 亚洲 文化 学院 邀请 , 在 美国国会 图书馆 表演 , 他用 二胡 和 古琴 演奏 了 《 二泉 印月 》、《 良宵 》、《 梅花三弄 》 等 中国 传统 曲目 , 好听 的 中国 民乐 , 让 美国 人 为 之 倾倒 , 听惯 了 钢琴 、 交响乐 的 西方人 , 面对 中国 民乐 就 像是 呼吸 到 了 清新 的 空气 。 But it was such an amateur who was invited by the Library of Congress and the Asian Culture Academy of the United States to perform at the Library of Congress. He played erhu and guqin on “The Spring of Erquan,” “The Good and the Bad,” and “Three Flowers on the Plum Blossom.” After waiting for Chinese traditional music, Chinese folk music that is easy to listen to, let Americans be overwhelmed, and listen to the westerners of piano and symphony. The face of Chinese folk music is like breathing fresh air.

这些 美国 朋友 里 , 有 17 位 特殊 的 观众 , 他们 是 美国 的 外交官 。 Among these American friends, there are 17 special audiences who are American diplomats.

之所以 美国政府 让 外交官 听 一场 非官方 的 音乐 欣赏 会 , 是因为 今年 这些 外交官 们 将 去 中国 的 北京 、 上海 、 广州 和 香港 , 从事 外交 工作 。 The reason why the U.S. government allowed diplomats to listen to an unofficial music appreciation meeting was because this year, these diplomats will go to China to work in Beijing in diplomatic relations with Shanghai, Guangzhou, and Hong Kong.

他们 把 欣赏 华根 先生 的 音乐 , 作为 对 东方 的 一种 直观 的 认识 。 They appreciate Mr. Wagen’s music as an intuitive understanding of the East. 音乐会 结束 之后 , 外交官 们 把 华根 先生 团团围住 , 不断 地 询问 着 中国 的 民族音乐 及 中国 人 对 音乐 的 理解 , 演出 获得 了 巨大 的 成功 。 After the concert, diplomats surrounded Mr. Wagen and asked about Chinese folk music and Chinese people’s understanding of music. The performance was a great success.