×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Grimms Märchen, Das arme Mädchen

Das arme Mädchen

Es war einmal ein armes, kleines Mädchen, dem war Vater und Mutter gestorben, es hatte kein Haus mehr, in dem es wohnen, und kein Bett mehr, in dem es schlafen konnte, und nichts mehr auf der Welt, als die Kleider, die es auf dem Leibe trug, und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein Mitleidiger geschenkt hatte; es war aber gar fromm und gut. Da ging es hinaus, und unterwegs begegnete ihm ein armer Mann, der bat es so sehr um etwas zu essen, da gab es ihm das Stück Brot; dann ging es weiter, da kam ein Kind und sagte: „Es friert mich so an meinem Kopf, schenk mir doch etwas, das ich darum binde", da tät es seine Mütze ab und gab sie dem Kind. Und als es noch ein bißchen gegangen war, da kam wieder ein Kind, und hatte kein Leibchen an, da gab es ihm seins; und noch weiter, da bat eins um ein Röcklein, das gab es auch von sich hin, endlich kam es in Wald, und es war schon dunkel geworden, da kam noch eins und bat um ein Hemdlein, und das fromme Mädchen dachte: Es ist dunkle Nacht, da kannst du wohl dein Hemd weggeben, und gab es hin. Da fielen auf einmal die Sterne vom Himmel und waren lauter harte, blanke Taler, und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben, hatte es doch eins an, aber vom allerfeinsten Linnen, da sammelte es sich die Taler hinein und ward reich für sein Lebtag.

Das arme Mädchen The poor girl La pobre chica La pauvre fille La povera ragazza かわいそうな少女 Het arme meisje A pobre rapariga Бедная девочка Zavallı kız Бідолашна дівчинка. 可怜的女孩

Es war einmal ein armes, kleines Mädchen, dem war Vater und Mutter gestorben, es hatte kein Haus mehr, in dem es wohnen, und kein Bett mehr, in dem es schlafen konnte, und nichts mehr auf der Welt, als die Kleider, die es auf dem Leibe trug, und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein Mitleidiger geschenkt hatte; es war aber gar fromm und gut. Once upon a time there was a poor little girl whose father and mother had died, and she had no house to live in, no bed to sleep in, and nothing in the world but the clothes she wore on her body and a piece of bread in her hand that a compassionate man had given her; but she was quite pious and good. C'era una volta una povera ragazzina a cui erano morti padre e madre, non aveva più una casa in cui vivere e nessun letto in cui dormire, e al mondo non era rimasto altro che i vestiti che lui lo indossava sul corpo e nella sua mano un pezzo di pane che un uomo compassionevole gli aveva dato; ma era pio e buono. 옛날 옛적에 아버지와 어머니가 돌아가시고 살 집도, 잠잘 침대도, 세상에 가진 것이라곤 자비로운 사람이 준 옷과 손에 쥐어준 빵 한 조각뿐인 가난한 소녀가 있었는데, 그 소녀는 매우 경건하고 착했습니다. Da ging es hinaus, und unterwegs begegnete ihm ein armer Mann, der bat es so sehr um etwas zu essen, da gab es ihm das Stück Brot; dann ging es weiter, da kam ein Kind und sagte: „Es friert mich so an meinem Kopf, schenk mir doch etwas, das ich darum binde", da tät es seine Mütze ab und gab sie dem Kind. Then it went out, and on the way met a poor man, who asked so much for something to eat, then gave him the piece of bread; then it went on, there came a child and said: "It freezes me so by my head, give me something that I bind to it", it took off his cap and gave it to the child. Uscì dunque, e per strada incontrò un pover'uomo che tanto la pregava per qualcosa da mangiare che gli diede il pezzo di pane; Poi andò avanti, venne un bambino e disse: "Ho così freddo alla testa, dammi qualcosa da legarci intorno", così si tolse il berretto e lo diede al bambino. Und als es noch ein bißchen gegangen war, da kam wieder ein Kind, und hatte kein Leibchen an, da gab es ihm seins; und noch weiter, da bat eins um ein Röcklein, das gab es auch von sich hin, endlich kam es in Wald, und es war schon dunkel geworden, da kam noch eins und bat um ein Hemdlein, und das fromme Mädchen dachte: Es ist dunkle Nacht, da kannst du wohl dein Hemd weggeben, und gab es hin. And when it was still a little while, there came again a child, and had no camisole, there it gave him his; and still further, one begged for a little skirt, that also gave it of itself, finally it came into forest, and it was already dark, there came still another and asked for a Hemdlein, and the pious girl thought: It is dark night, there you can probably give away your shirt, and gave it to me. E quando fu andato un po' più in là, venne un altro bambino che non aveva il corsetto, così glielo diede; e più avanti una chiese una gonnellina, alla quale anche lei rinunciò, finalmente venne nella foresta, ed era già buio, poi venne un'altra e chiese una canottiera, e la pia fanciulla pensò: È notte buia , probabilmente puoi regalare la tua maglietta e l'hai data. Da fielen auf einmal die Sterne vom Himmel und waren lauter harte, blanke Taler, und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben, hatte es doch eins an, aber vom allerfeinsten Linnen, da sammelte es sich die Taler hinein und ward reich für sein Lebtag. Then all at once the stars fell from the sky, and were all hard, naked talers, and whether it was his hindrance immediately, it had one thing, but of the very finest linen, then collected the talers into it, and was rich for his life. Improvvisamente le stelle caddero dal cielo e non erano altro che talleri duri e lucenti, e anche se regalava la sua camicietta, ne indossava ancora una, ma di lino finissimo, così vi raccolse i talleri e divenne ricca per tutta la vita . 갑자기 하늘에서 별이 떨어져 딱딱하고 빈 탈러가 가득했고, 그는 셔츠를 다 벗어버렸지만 최고급 리넨으로 된 셔츠를 입고 있었기 때문에 탈러를 모아서 평생 부자가되었습니다.