×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XIX. Holzzapfen der Flüchtige

Märchen der Völker — Don Quixote: XIX. Holzzapfen der Flüchtige

Als Don Quixote und Sancho Pansa in das Schloß einzogen, rief alles:

„Willkommen der Held aller Helden, der Ruhm der fahrenden Ritterschaft!“

Sechs Edelknaben warfen ihm einen großen Scharlachmantel um die Schultern;

sodann führte der Haushofmeister den edlen Spanier und seinen Knappen zur Tafel.

Unter tausend Höflichkeitsbezeugungen ging das fürstliche Essen von statten.

Sancho Pansa wunderte sich nicht wenig über die Ehren, die seinem Herrn zuteil wurden,

und trug mit seinen tapsigen Bemerkungen viel zur Belustigung bei.

Don Quixote saß in voller Würde da

und nahm solche Ehrung mit Fug und Recht für sich in Anspruch. —

Während der Tafel und allerlei ergötzlichen Gesprächen

wurde draußen im Hofe der schrille und gellende Ton einer Pfeife vernehmbar,

der von dem dumpfen Gerassel einer alten knarrenden Trommel begleitet wurde.

Der Ritter und Sancho Pansa stutzten über diese mißtönende Musik.

Der Herzog gab des Rätsels Lösung, indem er sich an Don Quixote wandte:

„Mein werter Ritter! Es ist der Stallmeister Trifaldin,

der auf solche Weise das Unglück seiner Herrin, der Gräfin Duenna Dolorida, verkündet.

Die einst in Schönheit glänzende Dame ist von dem schändlichen Giftkoch und Zauberer

Malambruno in ein abscheuliches, bärtiges und borstiges Wesen verwandelt worden.

Der Stallmeister hat von Euch, dem berühmten und tapferen Ritter von la Mancha gehört,

hat erfahren, daß Ihr in meinem Schlosse weilt, und hofft zuversichtlich,

von Euch Schutz und Beistand für seine Herrin erwarten zu können,

wenn nicht gar Befreiung aus ihrem Unglück.“ —

Don Quixote war an das hohe Saalfenster getreten und sah nun unten im Hofe einen Mann

mit langem weißen Barte, der in düstere Trauerflore gehüllt war.

Hinter dieser gruseligen Gestalt trugen vier wilde mit Efeu behangene Männer

ein riesiges hölzernes Pferd. — „Das ist ‚Holzzapfen, der Flüchtige‘,“

erklärte jetzt der Herzog dem staunenden Ritter,

„ein Zauberding, von dem großen Mystiker Merlin verfertigt.

Es hat die Eigenschaft, durch die Lüfte zu ziehen, und wer es wagt,

sich auf seinen Rücken zu schwingen, hat allein die Möglichkeit,

den Zauberer Malambruno zu finden und zu vernichten.

Erst dann würde die edle Gräfin Duenna Dolorida befreit sein

und in die Schönheit ihrer zarten weißen Glieder zurückkehren können.“ —

„Los, Sancho Pansa, hinunter und auf das Pferd!“ brüllte Don Quixote mit einer Donnerstimme

und zog seinen Knappen die Treppe hinunter bis auf den Hof. —

„Augenblick! Ritter Don Quixote! Merlin verlangt, daß dem Befreier die Augen verbunden werden!“

rief der Herzog und sprang ihnen nach.

Die beiden Helden ließen es geschehen und saßen bald auf dem Rücken des hölzernen Pferdes.

Don Quixote tastete nach dem Zapfen, durch den das Zaubertier lenkbar war,

und nun ging es mit einem Sausen durch die Luft. —

„Ich sitze schlecht!“ brummte Sancho Pansa, „mein alter Esel ist mir lieber!“ —

„Halt's Maul, voller Wanst; es gilt eine edle Fürstin zu befreien!“

Don Quixote schwang sein Schwert, als kämpfe er gegen einen unsichtbaren Feind. —

Ein Diener hatte auf Befehl des Herzogs den Schwanz von „Holzzapfen, dem Flüchtigen"“,

der sich natürlich noch keinen Zoll vom Hofpflaster erhoben hatte, angesteckt.

Eine ganze Masse Feuerwerkskörper, die sich in dem hohlen Bauche

des Tieres befanden, entzündeten sich. Mit furchtbarem Krachen

und unter dem Freudengeschrei der ganzen Hofgesellschaft, explodierte der Zaubergaul.

Don Quixote und Sancho Pansa, von Pulverdampf und Ruß geschwärzt wie zwei Kaminfeger,

flogen in hohem Bogen durch die Luft.

Märchen der Völker — Don Quixote: XIX. Holzzapfen der Flüchtige Peoples' Tales - Don Quixote: XIX Wooden Cone the Fugitive Cuentos Populares - Don Quijote: XIX Cono de Madera el Fugitivo Contes des peuples - Don Quichotte : XIXe Cône de bois le fugitif 민속 이야기 - 돈키호테: XIX 도망자 나무뿔 Volksverhalen - Don Quichot: XIX Houten Kegel de Vluchteling Contos de Fadas das Nações - Dom Quixote: XIX A Galinhola Fugitiva Сказки народов мира - Дон Кихот: XIX Деревянный Конус Беглец Halk Masalları - Don Kişot: XIX Kaçak Tahta Koni Народні казки - Дон Кіхот: XIX Дерев'яна Шишка Втікач 国家童话 - 堂吉诃德:XIX。逃亡者木钉

Als Don Quixote und Sancho Pansa in das Schloß einzogen, rief alles: When Don Quixote and Sancho Panza entered the castle, all cried out: Когда Дон Кихот и Санчо Панса въехали в замок, все вокруг закричало:

„Willkommen der Held aller Helden, der Ruhm der fahrenden Ritterschaft!“ "Welcome to the hero of heroes, the most famous of knights errant!" "Добро пожаловать к герою всех героев, к славе странствующего рыцарства!"

Sechs Edelknaben warfen ihm einen großen Scharlachmantel um die Schultern; Six noble pages threw a large scarlet mantle around his shoulders; Шесть дворян накинули на его плечи большой алый плащ;

sodann führte der Haushofmeister den edlen Spanier und seinen Knappen zur Tafel. then the master of ceremonies led the noble Spaniard and his squire to the table. Затем стюард подвел благородного испанца и его оруженосца к столу.

Unter tausend Höflichkeitsbezeugungen ging das fürstliche Essen von statten. After the exchanging of a thousand courtesies, the princely banquet began. Княжеская трапеза сопровождалась тысячей любезностей.

Sancho Pansa wunderte sich nicht wenig über die Ehren, die seinem Herrn zuteil wurden, Sancho Panza was not a little surprised at the honour done to his master, Санчо Панса был несказанно удивлен почестями, оказанными его господину,

und trug mit seinen tapsigen Bemerkungen viel zur Belustigung bei. and he himself contributed much to the merriment of the company with his droll and clownish remarks. и своими неуклюжими замечаниями вносил немалую лепту в веселье.

Don Quixote saß in voller Würde da Don Quixote sat there in great dignity accepting the tributes paid to him as his due. — Дон Кихот сидел с полным достоинством.

und nahm solche Ehrung mit Fug und Recht für sich in Anspruch. — и по праву претендовал на такую честь для себя.

Während der Tafel und allerlei ergötzlichen Gesprächen Во время застолья и всевозможных забавных бесед

wurde draußen im Hofe der schrille und gellende Ton einer Pfeife vernehmbar, во дворе послышался пронзительный звук свистка,

der von dem dumpfen Gerassel einer alten knarrenden Trommel begleitet wurde. в сопровождении приглушенного стука старого скрипучего барабана.

Der Ritter und Sancho Pansa stutzten über diese mißtönende Musik. Рыцарь и Санчо Панса были ошеломлены этой диссонансной музыкой.

Der Herzog gab des Rätsels Lösung, indem er sich an Don Quixote wandte: Герцог решил эту загадку, обратившись к Дон Кихоту:

„Mein werter Ritter! Es ist der Stallmeister Trifaldin, "Мой достопочтенный рыцарь, это конюх Трифалдин,

der auf solche Weise das Unglück seiner Herrin, der Gräfin Duenna Dolorida, verkündet. который таким образом сообщает о несчастье своей хозяйки, графини Дуэньи Долориды.

Die einst in Schönheit glänzende Dame ist von dem schändlichen Giftkoch und Zauberer Леди, некогда блиставшая красотой, была убита гнусным ядовитым поваром и колдуном

Malambruno in ein abscheuliches, bärtiges und borstiges Wesen verwandelt worden. Маламбруно превратился в отвратительное, бородатое и щетинистое существо.

Der Stallmeister hat von Euch, dem berühmten und tapferen Ritter von la Mancha gehört, Хозяин конюшни слышал о вас, знаменитом и доблестном рыцаре из Ламанчи,

hat erfahren, daß Ihr in meinem Schlosse weilt, und hofft zuversichtlich, узнал, что вы остановились в моем замке, и уверенно надеется,

von Euch Schutz und Beistand für seine Herrin erwarten zu können, чтобы иметь возможность ожидать от вас защиты и помощи для своей любовницы,

wenn nicht gar Befreiung aus ihrem Unglück.“ — если не освобождение от своих несчастий".

Don Quixote war an das hohe Saalfenster getreten und sah nun unten im Hofe einen Mann Дон Кихот подошел к высокому окну зала и теперь увидел во дворе человека.

mit langem weißen Barte, der in düstere Trauerflore gehüllt war. с длинной белой бородой, окутанный мрачным трауром.

Hinter dieser gruseligen Gestalt trugen vier wilde mit Efeu behangene Männer За этой жуткой фигурой четыре диких человека, увитые плющом, несли

ein riesiges hölzernes Pferd. — „Das ist ‚Holzzapfen, der Flüchtige‘,“ огромная деревянная лошадь" - "Это "Деревянный конус, беглец"".

erklärte jetzt der Herzog dem staunenden Ritter, объяснил герцог изумленному рыцарю,

„ein Zauberding, von dem großen Mystiker Merlin verfertigt. "Волшебная вещь, созданная великим мистиком Мерлином.

Es hat die Eigenschaft, durch die Lüfte zu ziehen, und wer es wagt, Он обладает свойством путешествовать по воздуху, и любой, кто осмелится это сделать, сможет это сделать,

sich auf seinen Rücken zu schwingen, hat allein die Möglichkeit, качаться на спине, только у него есть такая возможность,

den Zauberer Malambruno zu finden und zu vernichten. чтобы найти и уничтожить волшебника Маламбруно.

Erst dann würde die edle Gräfin Duenna Dolorida befreit sein Только тогда благородная графиня Дуэнья Долорида будет освобождена.

und in die Schönheit ihrer zarten weißen Glieder zurückkehren können.“ — и вернуться к красоте своих нежных белых конечностей".

„Los, Sancho Pansa, hinunter und auf das Pferd!“ brüllte Don Quixote mit einer Donnerstimme "Ну-ка, Санчо Панса, слезай и садись на коня!" - проревел Дон Кихот громовым голосом.

und zog seinen Knappen die Treppe hinunter bis auf den Hof. — and he drew his squire down the stairs into the courtyard. — и потянул своего оруженосца вниз по лестнице во двор.

„Augenblick! Ritter Don Quixote! Merlin verlangt, daß dem Befreier die Augen verbunden werden!“ "One moment, noble Don Quixote! Merlin demands that the liberator be blindfolded!" "Погодите! Рыцарь Дон Кихот! Мерлин требует, чтобы освободителю завязали глаза!"

rief der Herzog und sprang ihnen nach. the duke called out, following them down. крикнул герцог и поскакал за ними.

Die beiden Helden ließen es geschehen und saßen bald auf dem Rücken des hölzernen Pferdes. The two heroes allowed that to be done and were soon sitting on the back of the wooden horse. Два героя позволили этому случиться и вскоре уже сидели на спине деревянного коня.

Don Quixote tastete nach dem Zapfen, durch den das Zaubertier lenkbar war, Don Quixote felt for the peg with which the magic animal could be guided, Дон Кихот нащупал колышек, через который можно было бы направить волшебное животное,

und nun ging es mit einem Sausen durch die Luft. — and then they took off with a jerk into the sky. — и вот он уже со свистом проносится по воздуху.

„Ich sitze schlecht!“ brummte Sancho Pansa, „mein alter Esel ist mir lieber!“ — "I am not sitting comfortably!" grumbled Sancho Panza, "I prefer my old donkey!" — "Я плохо сижу!" - ворчал Санчо Панса, - "Я предпочитаю своего старого осла!" -...

„Halt's Maul, voller Wanst; es gilt eine edle Fürstin zu befreien!“ "Hold your tongue, fat paunch; there is a noble princess to be freed!" "Заткнись, сытое брюхо; нужно освободить благородную принцессу!"

Don Quixote schwang sein Schwert, als kämpfe er gegen einen unsichtbaren Feind. — Don Quixote waved his sword as though fighting an invisible enemy. — Дон Кихот взмахнул шпагой, словно сражаясь с невидимым врагом.

Ein Diener hatte auf Befehl des Herzogs den Schwanz von „Holzzapfen, dem Flüchtigen"“, A servant carried out the duke's orders and set fire to the tail of Wooden Peg the Swift, По приказу герцога у слуги был хвост "Хольцапфена, беглеца",

der sich natürlich noch keinen Zoll vom Hofpflaster erhoben hatte, angesteckt. which of course had not risen even one inch from the courtyard cobblestones. который, разумеется, еще не поднялся ни на дюйм с тротуара.

Eine ganze Masse Feuerwerkskörper, die sich in dem hohlen Bauche A whole pile of fireworks went off inside the hollow stomach of the horse. Целая масса петард, которые находятся в полом брюхе

des Tieres befanden, entzündeten sich. Mit furchtbarem Krachen Ноги животного воспламенились, и с ужасным треском

und unter dem Freudengeschrei der ganzen Hofgesellschaft, explodierte der Zaubergaul. И под крики радости всего двора волшебный конь взорвался.

Don Quixote und Sancho Pansa, von Pulverdampf und Ruß geschwärzt wie zwei Kaminfeger, Дон Кихот и Санчо Панса, почерневшие от ружейного дыма и копоти, как два трубочиста,

flogen in hohem Bogen durch die Luft. they were black as two chimney sweeps due to the powder smoke and soot. пролетел по воздуху по высокой дуге.