Using Nau នៅ To Make a 'Yet' Question

Zauważ, że w dialogu widzieliśmy pytanie – reeun Khmer yoo nau? រៀន ខ្មែរ យូរ នៅ?

To pytanie zostało przetłumaczone na angielski jako: ‘Czy uczysz się języka khmerskiego od dłuższego czasu?’ Słowo nau នៅ może mieć znaczenie ‘wciąż’ lub ‘jeszcze’, więc w efekcie to pytanie jest stwierdzeniem ‘uczę się khmerskiego od dawna’, po którym następuje znak zapytania ‘jeszcze’. To z kolei prowadzi do pytania: ‘Czy uczysz się języka khmerskiego przez długi czas (jeszcze)?’ Jest to bardzo powszechnie używane w języku khmerskim do zadawania pytań związanych z czasem oraz tym, czy coś zostało już zrobione. Możemy także użyć wyrażenia ‘hary nau’ ហើយ នៅ, lub ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ. Posłuchaj następujących przykładów:
Czy jadłeś już? – bong nyam baai hary nau? បង ញ៉ាំ បាយ ហើយ នៅ?

Czy był już na rynku? - go-ad dauh psaa hary reu nau? គាត់ ទៅ ផ្សា ហើយ ឬ នៅ?

Czy wiesz już, jak czytać khmerski? - bong jeh aan uksor Khmer hary nau? បង ចេះ អាន អក្សរ ខ្មែរ ហើយ នៅ?

Aby udzielić pozytywnej odpowiedzi na jeszcze pytanie w języku khmerskim, wystarczy powtórzyć słowo ‘już’, zwykle dwa razy:

Hary hary ហើយៗ

Odpowiadając przecząco, odpowiadamy słowem nau នៅ lub នៅទេ. Widzieliśmy już, że to słowo oznacza ‘znajduje się w’, ale może również oznaczać ‘wciąż’ użyte w tej sytuacji. Jeśli spojrzymy na wyrażenie ‘hary reu nau’ ហើយឬនៅ można to przetłumaczyć jako ‘już czy nadal’? Kiedy jest użyte w zdaniu w znaczeniu spokojnego, często towarzyszy mu słowo dai តែ. Spójrzmy na kilka przykładów:

Odpowiadanie ‘jeszcze nie’:
Czy jadłeś już? - bong nyam baai hary nau? បង ញុាំ បាយ ហើយ នៅ?
Jeszcze nie – nau នៅ