×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Дорога через лес (Глава 4)

Дорога через лес (Глава 4)

Вскоре дорога сделалась не такой ровной и гладкой, как раньше. Идти стало трудно, и Страшила постоянно спотыкался на выбоинах. Время от времени на пути попадались ямы. Тотошка перепрыгивал через них, а Дороти аккуратно обходила. Поскольку у Страшилы вместо мозгов была солома, он шел напрямик, частенько терял равновесие и падал плашмя. Однако он не ушибался. Дороти помогала ему подняться на ноги, и он первый смеялся над своими неудачами.

Фермы в этих местах были уже не такими ухоженными, как раньше. Дома попадались реже и реже, да и фруктовых деревьев было поменьше. Чем дальше шли путники, тем глуше и мрачней становилась местность.

В полдень они сделали привал у ручья. Дороти вынула из корзинки хлеб, предложила Страшиле, но тот отказался.

- Я не знаю, что такое голод, - сказал он, - и это просто здорово. Мой рот нарисован красками, но если бы вместо этого в голове у меня проделали дырку, солома стала бы высыпаться и голова потеряла бы форму.

Дороти понимающе кивнула и принялась уписывать хлеб за обе щеки.

Когда она закончила свой обед. Страшила попросил рассказать ее о себе и своей стране. Дороти рассказала ему о серых степях Канзаса, о том, как ураган забросил ее в эти далекие края. Страшила внимательно слушал, а потом проговорил:

- Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом.

- Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, - ответила девочка. - Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.

Страшила только вздохнул:

- Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!

- Может, ты тоже расскажешь о себе, пока мы еще не двинулись в путь? - спросила Дороти.

Страшила взглянул на нее укоризненно.

- Ты же знаешь, я так недавно живу, что мне нечего и рассказывать. Меня сделали только позавчера. Что было до моего рождения, я не знаю. К счастью, первое, что сделал мой хозяин-фермер, это нарисовал мне уши, и я стал слышать, что происходит вокруг. С ним был другой Жевун, и фермер спросил его:

- Как тебе уши?

- По-моему, получились криво, - отвечал тот.

- Не беда, - отозвался фермер. - Главное, что это уши, а не что-то другое.

Он был совершенно прав.

- А теперь я нарисую глаза, - сказал мой хозяин. Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам.

- Неплохо! - похвалил фермера приятель, внимательно следивший за его работой. - Голубой цвет очень подходит для глаз!

- Второй глаз я, пожалуй, сделаю побольше, - задумчиво проговорил фермер, и, когда он нарисовал и его, я обнаружил, что вижу гораздо лучше.

Затем он нарисовал мне нос и рот, но я тогда не заговорил, потому что не знал, для чего нужен рот. Я с интересом смотрел, как они делали мое туловище, руки и ноги. Когда на туловище насадили голову, я очень загордился собой. Я решил, что выгляжу не хуже фермера и его приятеля.

- Этот парень быстро распугает всех ворон, - заявил фермер. - Он очень похож на человека.

- Вылитый человек, - согласился его приятель, и я подумал, что он прав. Хозяин взял меня под мышку, отнес на кукурузное поле и посадил на шест. Потом они с приятелем ушли, а я остался один.

Мне не понравилось, что меня бросили на произвол судьбы, и я попытался пойти вслед за ними, но мои ноги никак не могли достать до земли, и я был вынужден оставаться на этом шесте. Мне было скучно одному - я даже не мог предаться воспоминаниям, потому что мне не о чем было вспоминать. До этого над полем летали птицы, но, увидев меня, они испугались, что пришел человек, и куда-то скрылись. Это мне придало немножко уверенности, я почувствовал себя важной персоной. Но прошло совсем немного времени, и ко мне подлетела старая ворона. Внимательно меня осмотрев, она села мне на плечо и сказала:

- Неужели фермер вздумал нас провести таким неуклюжим образом? Любая нормальная ворона сразу поймет, что это не человек, а обыкновенное соломенное пугало-страшила. - С этими словами она преспокойно слетела на землю и принялась клевать кукурузу. Другие птицы, увидев, что я не причинил вороне никакого вреда, прилетели обратно и тоже стали угощаться

кукурузой.

Сначала я очень расстроился, так как решил, что я плохое пугало, но та же ворона утешила меня:

- Если бы в голове у тебя были мозги, а не солома, ты был бы ничуть не хуже этих людей, а может, даже гораздо лучше. Мозги в этой жизни могут сослужить хорошую службу не только человеку, но и вороне.

Когда вороны улетели, я стал усиленно соображать, и наконец мне пришло в голову, что надо непременно постараться раздобыть мозги. На мое счастье, мимо проходила ты и сняла меня с шеста. Судя по тому, что ты говоришь, мне тоже надо обязательно попасть в Изумрудный Город, вдруг великий Оз даст мне мозги.

- Надеюсь, что даст, - сказала Дороти. - Раз тебе они так необходимы, он вряд ли откажет.

- Еще бы! - воскликнул Страшила. - До чего же неприятно знать, что ты безмозглый глупец!

Тем временем огороженные поля остались позади, и земли, что тянулись по обе стороны дороги, никто не обрабатывал. К вечеру путники пришли в такой дремучий лес, что ветки деревьев по обе стороны дороги из желтого кирпича тесно переплелись. Свет почти не проникал в эту чащобу, идти было трудно, но Дороти и Страшила не останавливались.

- Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! - глубокомысленно изрек Страшила. - А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца.

- Это само собой разумеется, - сказала Дороти. - Невелика мудрость!

- Естественно, - согласился Страшила. - Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами.

Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге. Дороти почти ничего не видела, Тотошка был в лучшем положении - многие собаки хорошо видят в темноте, а Страшила сообщил Дороти, что ночью видит так же, как и днем. После чего он взял Дороти за руку и повел ее вперед.

- Если увидишь дом, то скажи, - попросила его девочка. - Нет ничего неприятней ходьбы в потемках, а в доме мы бы могли переночевать.

Вскоре Страшила остановился.

- Справа вижу дом! - провозгласил он. - Хижина из бревен, крытая ветками. Может, зайдем?

- Давай, - обрадовалась девочка. - А то я что-то устала.

Страшила провел ее к хижине, еле заметной за деревьями. Когда они вошли в нее, то в углу увидели кровать из сухих листьев. Дороти легла и тотчас же заснула крепким сном. Тотошка примостился рядышком. Страшила, который не знал, что такое усталость, встал в другом углу и принялся терпеливо ждать, пока не наступит утро.

Дорога через лес (Глава 4) Der Weg durch die Wälder (Kapitel 4) Road through the forest (Chapter 4) El camino a través del bosque (capítulo 4) La route à travers les bois (chapitre 4) 森を抜ける道(第4章) Droga przez las (Rozdział 4) A estrada através da floresta (Capítulo 4) Vägen genom skogen (kapitel 4) Ormanın İçinden Geçen Yol (Bölüm 4) 穿越森林之路(第四章)

Вскоре дорога сделалась не такой ровной и гладкой, как раньше. Soon the road became not as flat and smooth as before. Ben presto la strada non fu più piatta e liscia come prima. Идти стало трудно, и Страшила постоянно спотыкался на выбоинах. Walking became difficult, and the Scarecrow constantly stumbled over potholes. Время от времени на пути попадались ямы. From time to time there were potholes along the way. Тотошка перепрыгивал через них, а Дороти аккуратно обходила. Toto jumped over them, and Dorothy carefully walked around. Toto przeskoczył nad nimi, a Dorotka ostrożnie obeszła je dookoła. Поскольку у Страшилы вместо мозгов была солома, он шел напрямик, частенько терял равновесие и падал плашмя. Since the Scarecrow had straw instead of brains, he walked in a straight line, often lost his balance and fell flat. Однако он не ушибался. However, he didn't get hurt. Дороти помогала ему подняться на ноги, и он первый смеялся над своими неудачами. Dorothy helped him to his feet, and he was the first to laugh at his failures.

Фермы в этих местах были уже не такими ухоженными, как раньше. Farms in these places were no longer as well maintained as they used to be. Дома попадались реже и реже, да и фруктовых деревьев было поменьше. Houses came across less and less often, and there were fewer fruit trees. Чем дальше шли путники, тем глуше и мрачней становилась местность. Je weiter die Reisenden kamen, desto tiefer und dunkler wurde das Terrain. The farther the travelers went, the more deaf and gloomy the area became. Più i viaggiatori andavano avanti, più il terreno diventava profondo e scuro.

В полдень они сделали привал у ручья. At noon they made a halt at the stream. A mezzogiorno si fermarono vicino al torrente. W południe zrobili postój przy strumieniu. Дороти вынула из корзинки хлеб, предложила Страшиле, но тот отказался. Dorothy took bread out of the basket and offered it to the Scarecrow, who refused.

- Я не знаю, что такое голод, - сказал он, - и это просто здорово. “I don't know what hunger is,” he said, “and it's just great. Мой рот нарисован красками, но если бы вместо этого в голове у меня проделали дырку, солома стала бы высыпаться и голова потеряла бы форму. Mein Mund ist mit Farbe bemalt, aber wenn man stattdessen ein Loch in meinen Kopf machen würde, würde der Strohhalm herausquellen und mein Kopf würde seine Form verlieren. My mouth is painted with paint, but if a hole were made in my head instead, the straw would fall out and my head would lose its shape. La mia bocca è dipinta con i colori, ma se invece mi facessero un buco in testa, la cannuccia comincerebbe a fuoriuscire e la mia testa perderebbe la sua forma.

Дороти понимающе кивнула и принялась уписывать хлеб за обе щеки. Dorothy nickte verstehend und fing an, das Brot auf beide Wangen zu pinkeln. Dorothy nodded in understanding and began to pee the bread on both cheeks. Dorothy przytaknęła ze zrozumieniem i zjadła chleb w policzkach.

Когда она закончила свой обед. When she finished her lunch. Страшила попросил рассказать ее о себе и своей стране. The Scarecrow asked her to tell her about herself and her country. Дороти рассказала ему о серых степях Канзаса, о том, как ураган забросил ее в эти далекие края. Dorothy told him about the gray steppes of Kansas, about how the hurricane had thrown her into those distant lands. Страшила внимательно слушал, а потом проговорил: The Scarecrow listened attentively, and then said:

- Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом. “I just can't understand why you want so much to leave this wonderful and beautiful country and return to a dull, arid place that you call Kansas. - Nie mogę zrozumieć, dlaczego chciałbyś opuścić ten wspaniały, piękny kraj i wrócić do tego ponurego, jałowego miejsca, które nazywasz Kansas.

- Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, - ответила девочка. "You can't understand because you don't have brains," the girl replied. - Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. - We, people of flesh and blood, love to live in our homeland, even if there are more beautiful countries. Нет места лучше, чем родной дом. There is no better place than home.

Страшила только вздохнул: The Scarecrow just sighed.

- Конечно, где уж мне вас понять. - Natürlich weiß ich nicht, wovon Sie sprechen. - Of course, how can I understand you. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Wenn ihr so viel Stroh im Kopf hättet wie ich, würdet ihr alle in schöne Länder ziehen, und euer Kansas wäre völlig verwaist. If your heads, like mine, were stuffed with straw, you would all go to live in beautiful countries, and your Kansas would be completely empty. Se le vostre teste fossero imbottite di paglia come la mia, andreste tutti a vivere in paesi bellissimi, e i vostri Kansas sarebbero completamente deserti. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами! Kansas is very lucky to have people with real brains!

- Может, ты тоже расскажешь о себе, пока мы еще не двинулись в путь? - Warum erzählst du uns nicht etwas über dich, bevor wir losfahren? - Maybe you, too, tell about yourself, while we have not set off on the road? - спросила Дороти. Dorothy asked.

Страшила взглянул на нее укоризненно. The Scarecrow looked at her reproachfully.

- Ты же знаешь, я так недавно живу, что мне нечего и рассказывать. - Du weißt, ich bin so neu im Leben, dass ich nicht viel zu erzählen habe. - You know, I live so recently that I have nothing to tell. Меня сделали только позавчера. I just got done yesterday. Что было до моего рождения, я не знаю. What happened before I was born, I don't know. К счастью, первое, что сделал мой хозяин-фермер, это нарисовал мне уши, и я стал слышать, что происходит вокруг. Luckily, the first thing my farmer owner did was paint my ears so that I could hear what was going on around me. С ним был другой Жевун, и фермер спросил его: Another Munchkin was with him, and the farmer asked him:

- Как тебе уши? - Wie gefallen dir deine Ohren? - How are your ears? - Como é que gostas das tuas orelhas?

- По-моему, получились криво, - отвечал тот. - In my opinion, they turned out crooked, - he answered. - Penso che siano storti", ha risposto. - Acho que são corruptos", respondeu.

- Не беда, - отозвался фермер. “Don’t worry,” said the farmer. - Non è un problema", disse il contadino. - Главное, что это уши, а не что-то другое. - The main thing is that these are ears, and not something else.

Он был совершенно прав. He was absolutely right.

- А теперь я нарисую глаза, - сказал мой хозяин. "Now I'll draw the eyes," said my host. Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам. First, he drew the right eye, and as soon as he finished the work, I began to look at him with great curiosity and look around.

- Неплохо! - Not bad! - похвалил фермера приятель, внимательно следивший за его работой. - praised the farmer's friend, who closely followed his work. - O agricultor foi elogiado por um companheiro que seguia de perto o seu trabalho. - Голубой цвет очень подходит для глаз! - The blue color is very suitable for the eyes!

- Второй глаз я, пожалуй, сделаю побольше, - задумчиво проговорил фермер, и, когда он нарисовал и его, я обнаружил, что вижу гораздо лучше. “I think I’ll make the other eye bigger,” the farmer said thoughtfully, and when he drew that too, I found that I saw much better. - Penso che farò l'altro occhio più grande", disse il contadino pensieroso, e mentre lo disegnava, mi accorsi che vedevo molto meglio.

Затем он нарисовал мне нос и рот, но я тогда не заговорил, потому что не знал, для чего нужен рот. Dann zeichnete er mir eine Nase und einen Mund, aber dann sprach ich nicht, weil ich nicht wusste, wozu ein Mund gut ist. Then he drew a nose and a mouth for me, but then I did not speak, because I did not know what a mouth was for. Я с интересом смотрел, как они делали мое туловище, руки и ноги. I watched with interest how they made my torso, arms and legs. Когда на туловище насадили голову, я очень загордился собой. When they put the head on the torso, I became very proud of myself. Я решил, что выгляжу не хуже фермера и его приятеля. I thought I looked as good as the farmer and his friend. Decisi che ero bello come il contadino e la sua compagna.

- Этот парень быстро распугает всех ворон, - заявил фермер. “This guy will quickly scare away all the crows,” said the farmer. - Он очень похож на человека. - He looks a lot like a human.

- Вылитый человек, - согласился его приятель, и я подумал, что он прав. “The spitting image of a man,” his friend agreed, and I thought he was right. Хозяин взял меня под мышку, отнес на кукурузное поле и посадил на шест. The owner took me under his arm, carried me to the cornfield and sat me on a pole. Потом они с приятелем ушли, а я остался один. Then he and his friend left, and I was left alone.

Мне не понравилось, что меня бросили на произвол судьбы, и я попытался пойти вслед за ними, но мои ноги никак не могли достать до земли, и я был вынужден оставаться на этом шесте. I didn't like being left to my own devices, and I tried to follow them, but my feet couldn't reach the ground, and I had to stay on this pole. Non mi piaceva essere abbandonato a me stesso e cercai di seguirli, ma i miei piedi non riuscivano a raggiungere il suolo e fui costretto a rimanere su quel palo. Мне было скучно одному - я даже не мог предаться воспоминаниям, потому что мне не о чем было вспоминать. I was bored alone - I could not even reminisce, because I had nothing to remember. Mi annoiavo da sola, non potevo nemmeno abbandonarmi alle reminiscenze perché non avevo nulla da ricordare. Nudziłem się sam - nie mogłem nawet wspominać, bo nie było czego wspominać. До этого над полем летали птицы, но, увидев меня, они испугались, что пришел человек, и куда-то скрылись. Before that, birds were flying over the field, but when they saw me, they were afraid that a person had come, and disappeared somewhere. Prima di allora, gli uccelli volavano sopra il campo, ma quando mi hanno visto hanno temuto che un uomo fosse arrivato e scomparso da qualche parte. Это мне придало немножко уверенности, я почувствовал себя важной персоной. Das gab mir ein bisschen Selbstvertrauen und das Gefühl, wichtig zu sein. It gave me a little confidence, I felt like an important person. Но прошло совсем немного времени, и ко мне подлетела старая ворона. Aber es dauerte nicht lange, bis eine alte Krähe zu mir heraufflog. But not much time passed, and an old crow flew up to me. Внимательно меня осмотрев, она села мне на плечо и сказала: After carefully examining me, she sat on my shoulder and said:

- Неужели фермер вздумал нас провести таким неуклюжим образом? - Hat der Bauer wirklich daran gedacht, uns auf so plumpe Art und Weise zu täuschen? “Did the farmer really want to cheat us in such a clumsy way?” - Il contadino pensava davvero di ingannarci in un modo così maldestro? - Czy rolnik naprawdę myślał, żeby nas oszukać w tak nieudolny sposób? Любая нормальная ворона сразу поймет, что это не человек, а обыкновенное соломенное пугало-страшила. Any normal crow will immediately understand that this is not a person, but an ordinary straw scarecrow. - С этими словами она преспокойно слетела на землю и принялась клевать кукурузу. - With these words, she calmly flew to the ground and began to peck at the corn. Другие птицы, увидев, что я не причинил вороне никакого вреда, прилетели обратно и тоже стали угощаться Other birds, seeing that I did not cause any harm to the crow, flew back and also began to treat themselves.

кукурузой. corn.

Сначала я очень расстроился, так как решил, что я плохое пугало, но та же ворона утешила меня: At first I was very upset, because I decided that I was a bad scarecrow, but the same crow consoled me:

- Если бы в голове у тебя были мозги, а не солома, ты был бы ничуть не хуже этих людей, а может, даже гораздо лучше. - Wenn Sie Köpfchen im Kopf hätten und nicht Stroh, wären Sie nicht schlechter als diese Leute und vielleicht sogar viel besser. - If you had brains in your head, and not straw, you would be no worse than these people, and maybe even much better. Мозги в этой жизни могут сослужить хорошую службу не только человеку, но и вороне. Gehirne in diesem Leben können nicht nur einem Menschen, sondern auch einer Krähe gute Dienste leisten. Brains in this life can do a good service not only to a person, but also to a crow. Il cervello in questa vita può servire bene non solo all'uomo, ma anche al corvo.

Когда вороны улетели, я стал усиленно соображать, и наконец мне пришло в голову, что надо непременно постараться раздобыть мозги. When the crows flew away, I began to think hard, and finally it occurred to me that I must definitely try to get brains. Quando os corvos voaram para longe, comecei a pensar muito e, finalmente, ocorreu-me que devia tentar arranjar alguns cérebros. На мое счастье, мимо проходила ты и сняла меня с шеста. Fortunately for me, you passed by and took me off the pole. Судя по тому, что ты говоришь, мне тоже надо обязательно попасть в Изумрудный Город, вдруг великий Оз даст мне мозги. Nach dem, was du sagst, sollte ich auf jeden Fall auch in die Smaragdstadt fahren, falls der große Oz mir Köpfchen gibt. Judging by what you say, I also need to get to the Emerald City, in case the great Oz gives me brains. Pelo que dizes, eu também devia ir à Cidade das Esmeraldas, caso o grande Oz me dê os miolos.

- Надеюсь, что даст, - сказала Дороти. “I hope he does,” said Dorothy. - Раз тебе они так необходимы, он вряд ли откажет. - Since you need them so much, he is unlikely to refuse. - Uma vez que precisa tanto deles, é pouco provável que ele diga que não.

- Еще бы! - Still would! - воскликнул Страшила. exclaimed the Scarecrow. - До чего же неприятно знать, что ты безмозглый глупец! "Was für eine Schande ist es zu wissen, dass Sie ein hirnloser Narr sind!" “What a shame it is to know that you are a brainless fool!” - Quanto è sgradevole sapere di essere uno sciocco senza cervello! - É tão frustrante saber que se é um idiota sem cérebro!

Тем временем огороженные поля остались позади, и земли, что тянулись по обе стороны дороги, никто не обрабатывал. In der Zwischenzeit wurden die eingezäunten Felder zurückgelassen und die Ländereien, die sich zu beiden Seiten der Straße erstreckten, nicht kultiviert. Meanwhile, the fenced fields were left behind, and the lands that stretched on both sides of the road were not cultivated. Entretanto, os campos vedados foram deixados para trás e os terrenos que se estendiam de ambos os lados da estrada não eram cultivados. К вечеру путники пришли в такой дремучий лес, что ветки деревьев по обе стороны дороги из желтого кирпича тесно переплелись. By evening, the travelers came to such a dense forest that the branches of the trees on both sides of the yellow brick road were closely intertwined. Verso sera i viaggiatori giunsero in una foresta così fitta che i rami degli alberi ai lati della strada di mattoni gialli erano strettamente intrecciati. Ao anoitecer, os viajantes chegaram a uma floresta tão densa que os ramos das árvores de ambos os lados da estrada de tijolos amarelos estavam estreitamente entrelaçados. Свет почти не проникал в эту чащобу, идти было трудно, но Дороти и Страшила не останавливались. The light hardly penetrated this thicket, it was difficult to go, but Dorothy and the Scarecrow did not stop.

- Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! - If the road led us to the forest, sooner or later it will lead us out of it! - глубокомысленно изрек Страшила. - Die Vogelscheuche hatte einen tiefsinnigen Kommentar. said the Scarecrow thoughtfully. - А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца. “And since the Emerald City is where the road ends, we still need to follow it to the very end.

- Это само собой разумеется, - сказала Дороти. - Das versteht sich von selbst", sagte Dorothy. “That goes without saying,” said Dorothy. - Isso é óbvio", disse Dorothy. - Невелика мудрость! - Little wisdom!

- Естественно, - согласился Страшила. „Natürlich,“ stimmte Vogelscheuche zu. "Naturally," agreed the Scarecrow. - Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами. - Mir würde nie etwas einfallen, wofür es notwendig wäre, den Kopf ein wenig zu bewegen. - I would never come up with something for which it would be necessary to move the brains a little. - Non avrei mai ideato qualcosa che richiedesse un po' di lavaggio del cervello. - Eu nunca teria pensado em nada que exigisse uma pequena lavagem ao cérebro.

Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге. Nach etwa einer Stunde wurde es dunkel, aber die Reisenden watschelten immer noch die Straße entlang. About an hour later it was completely dark, but the travelers still hobbled along the road. Passada cerca de uma hora, já era noite, mas os viajantes continuavam a andar pela estrada. Дороти почти ничего не видела, Тотошка был в лучшем положении - многие собаки хорошо видят в темноте, а Страшила сообщил Дороти, что ночью видит так же, как и днем. Dorothy saw almost nothing, Toto was in the best position - many dogs see well in the dark, and the Scarecrow informed Dorothy that he saw the same way at night as he did during the day. После чего он взял Дороти за руку и повел ее вперед. Then he took Dorothy by the hand and led her forward.

- Если увидишь дом, то скажи, - попросила его девочка. - If you see the house, then tell me, - the girl asked him. - Нет ничего неприятней ходьбы в потемках, а в доме мы бы могли переночевать. - There is nothing more unpleasant than walking in the dark, and in the house we could spend the night.

Вскоре Страшила остановился. Soon the Scarecrow stopped.

- Справа вижу дом! - I see a house on the right! - провозгласил он. he proclaimed. - Хижина из бревен, крытая ветками. - A log hut covered with branches. - Una capanna fatta di tronchi e coperta di rami. - Uma cabana feita de troncos e coberta com ramos. Может, зайдем? Maybe let's go?

- Давай, - обрадовалась девочка. “Come on,” said the girl. - А то я что-то устала. - And then I'm kind of tired.

Страшила провел ее к хижине, еле заметной за деревьями. The Scarecrow led her to a hut barely visible through the trees. Когда они вошли в нее, то в углу увидели кровать из сухих листьев. When they entered it, they saw a bed of dry leaves in the corner. Дороти легла и тотчас же заснула крепким сном. Dorothy lay down and immediately fell into a sound sleep. Тотошка примостился рядышком. Totoshka perched next to him. Страшила, который не знал, что такое усталость, встал в другом углу и принялся терпеливо ждать, пока не наступит утро. The Scarecrow, who did not know what fatigue was, stood in another corner and began to wait patiently until morning came.