×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 20 Ксенофилиус Лавгуд

Глава 20 Ксенофилиус Лавгуд

Глава 20

Ксенофилиус Лавгуд

Гарри не ожидал, что гнев Гермионы утихнет за одну ночь, и потому нисколько не удивился, что на следующее утро она общалась с ними обоими в основном посредством демонстративного молчания и зловещих взглядов. Рон при ней держался неестественно скорбно, как бы в знак глубокого раскаяния. Пока они втроём сидели в палатке, Гарри чувствовал себя единственным бестактно бодрым гостем на небогатых похоронах. Зато когда они вдвоём отправлялись за водой или за грибами, Рон начинал беззастенчиво радоваться жизни.

— Кто-то нам помогает! — повторял он. — Кто-то прислал ту серебряную лань. У нас есть союзник. С одним крестражем разделались, дружище!

Воодушевившись победой над медальоном, они принялись вычислять, где могут находиться другие крестражи. Хоть они уже сто раз всё это обсуждали, Гарри был полон оптимизма. За первой удачей наверняка последуют другие! Мрачный вид Гермионы не мог испортить ему настроения. Внезапный поворот к лучшему, таинственная лань, обретённый меч Гриффиндора, а главное — возвращение Рона… Гарри был так счастлив, что с трудом сохранял серьёзное выражение лица…

Во второй половине дня Рон и Гарри снова удрали от свирепой Гермионы, якобы искать среди голых кустов мифическую ежевику, и продолжили обмен новостями. Гарри наконец-то рассказал Рону об их с Гермионой странствиях, включая все подробности событий в Годриковой Впадине, а Рон теперь излагал Гарри известия из внешнего мира. Он рассказал, как отчаявшиеся волшебники из семей маглов скрываются от Министерства, потом спросил:

— А откуда ты узнал о Табу?

— О чём, о чём?

— Вы с Гермионой наконец-то перестали называть Сами-Знаете-Кого по имени!

— Ну да, просто поддались дурной привычке, — сказал Гарри. — Но я спокойно могу его называть и В…

— Молчи! — заорал Рон так, что Гарри свалился в колючие кусты, а Гермиона, сидевшая с книгой у входа в палатку, сердито посмотрела на них издали.

— Извини, — сказал Рон, вытаскивая Гарри из ежевичного куста, — только его имя теперь заколдовано, они через него выслеживают людей! Если произнесёшь его имя, все защитные заклятия разрушаются. Оно вызывает типа магические помехи. Так нас и отловили тогда, на Тотнем-Корт-роуд!

— Из-за того, что мы произнесли его имя?

— Ну да! Вообще-то логично. Надо признать, они не дураки. Это имя не боялись произносить только самые сильные его противники, вроде Дамблдора, а с тех пор, как на него установили Табу, всякого, кто так говорит, можно легко отследить. Простой и удобный способ выявить всех членов Ордена! Кингсли вот чуть не поймали…

— Серьёзно?

— Ага, Билл рассказывал. Пожиратели смерти навалились на него целой толпой, но он ушёл и теперь в бегах, вроде как мы. — Рон задумчиво почесал подбородок волшебной палочкой. — Слушай, может, это Кингсли прислал тебе лань?

— У него Патронус в виде рыси. Мы же видели на свадьбе, помнишь?

Они двинулись вдоль кустов, подальше от палатки и Гермионы.

— Гарри… а как ты думаешь, вдруг это Дамблдор?

— Что — Дамблдор?

Рон слегка замялся, но всё-таки выговорил, понизив голос:

— Дамблдор… эта лань? Я в том смысле… — Рон краешком глаза наблюдал за Гарри. — Он последним держал в руках настоящий меч, правда?

Гарри не поднял Рона на смех, потому что очень хорошо понимал, какая тоска прячется за этим вопросом. Никакими словами не описать, насколько было бы легче жить, думая, что Дамблдор каким-то образом вернулся и оберегает их.

Гарри покачал головой:

— Дамблдор умер. Это случилось у меня на глазах. Его больше нет. И потом, его Патронус — феникс, а не лань.

— Ну всё-таки… Патронусы иногда меняются, — не отступал Рон. — У Тонкс изменился Патронус, нет?

— Если Дамблдор жив, почему он не показывается? Взял бы и просто передал нам меч.

— Я откуда знаю? — огрызнулся Рон. — Потому же, почему он тебе его не передал, пока был жив. Почему оставил тебе в наследство старый снитч, а Гермионе — детскую книжку.

— Так почему? — Гарри круто повернулся к Рону. Ему до смерти хотелось услышать ответ.

— Не знаю… — протянул Рон. — Я, когда злился, думал иногда — он просто насмехается, а может, нарочно усложняет нам задачу. Только теперь я так не думаю. Он знал, что делал, когда оставил мне делюминатор — скажешь, нет? Он… — Уши Рона запылали, он вдруг ужасно заинтересовался пучком травы у себя под ногами и принялся ковырять его носком ботинка. — Он, наверное, знал, что я вас брошу.

— Нет, — поправил Гарри, — он знал, что ты обязательно вернёшься.

Рон посмотрел на него благодарно и смущённо. Гарри поторопился сменить тему:

— Кстати, ты слышал, какую книгу о нём настрочила Рита Скитер?

— А, да, — кивнул Рон, — все о ней говорят. Дамблдор дружил с Грин-де-Вальдом — большая была бы новость, если бы не все эти дела. А так — просто небольшой плевок в лицо общественности: оказывается, он не такой безупречный, как все считали. А по-моему, ничего тут нет такого ужасного. Он тогда был совсем молодой…

— Как мы, — сказал Гарри.

Точно так же он ответил раньше Гермионе, и что-то, вероятно, было в его лице, отчего Рону не захотелось продолжать разговор.

На кусте висела замёрзшая паутина, в центре её сидел паук. Гарри прицелился волшебной палочкой, которую дал ему Рон, а позднее Гермиона милостиво согласилась осмотреть и пришла к выводу, что палочка сделана из терновника.

— Энгоргио!

Паук слегка дёрнулся и подпрыгнул в своей паутине. Гарри попробовал опять. На этот раз паук чуть-чуть увеличился.

— Прекрати! — занервничал Рон. — Ну извини, что я сказал — Дамблдор был молодой…

Гарри и забыл, что Рон не переносит пауков.

— Прошу прощения… Редуцио!

Паук не стал меньше. Гарри посмотрел на терновую палочку. Он успел испробовать с ней несколько простеньких заклинаний, и все они выходили хуже, чем с волшебной палочкой из пера феникса. Новая палочка казалась агрессивно непривычной, как будто ему пришили чужую руку.

— Просто надо поупражняться, — сказала Гермиона.

Она неслышно подошла сзади и наблюдала за попытками Гарри увеличить, а потом уменьшить паука.

— Тут самое главное — уверенность!

Гарри понимал, почему ей так хочется, чтобы с новой палочкой всё оказалось в порядке: Гермиона всё ещё чувствовала себя виноватой, что испортила прежнюю. Он промолчал, хотя ответ напрашивался сам собой — пусть она тогда отдаст ему свою, а себе оставит замечательную терновую. Гарри удержался, чтобы не заводить лишних ссор. Ему страшно хотелось, чтобы все они наконец помирились, но, когда Рон рискнул улыбнуться Гермионе, она тут же отошла прочь и снова уткнулась в книгу.

Когда стемнело, все вернулись в палатку, и Гарри взялся дежурить первым. Сидя у входа, он старался с помощью терновой палочки заставить левитировать мелкие камушки, но магия по-прежнему не слушалась. Гермиона лежала у себя на койке и читала, а Рон сперва всё косился на неё, потом достал из рюкзака маленький деревянный радиоприёмник и принялся крутить ручки.

— Есть тут одна программа, — вполголоса объяснил он Гарри, — по ней рассказывают настоящие новости. Все остальные станции переметнулись Сам-Знаешь-к-Кому и всё повторяют за Министерством, а эти… Вот подожди, сам услышишь, это классно. Только они не каждую ночь выходят в эфир, им приходится всё время перемещаться, и ещё, чтобы подключиться к ним, нужен пароль, а я как раз пропустил прошлую передачу…

Он легонько стукнул по приёмнику волшебной палочкой, наугад бормоча себе под нос какие-то слова. При этом он исподтишка поглядывал на Гермиону явно опасаясь, как бы она опять на него не налетела, но Гермиона старательно делала вид, будто его здесь нет. Так прошло минут десять. Рон бормотал и стучал палочкой, Гермиона перелистывала страницы, а Гарри упражнялся со своим новым приобретением.

Наконец Гермиона встала. Рон сразу перестал стучать.

— Если тебе мешает, я не буду! — торопливо заверил он.

Гермиона не снизошла до того, чтобы ответить. Она подошла к Гарри.

— Нам надо поговорить.

Он посмотрел на книгу, которую Гермиона держала в руке: «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора».

— Ну что? — спросил он неохотно.

У него мелькнула мысль: вдруг там есть глава, посвящённая ему? Гарри не чувствовал в себе сил знакомиться с тем, как Рита излагает свою версию его отношений с Дамблдором. Однако Гермиона сказала совсем не то, что он ожидал.

— Я хочу повидаться с Ксенофилиусом Лавгудом.

Гарри вытаращил глаза.

— Что-что?

— Ксенофилиус Лавгуд, папа Полумны. Я хочу с ним поговорить!

— А… зачем?

Гермиона сделала глубокий вдох, как будто готовилась к прыжку, и выпалила:

— Да все этот знак из «Сказок». Вот, смотри!

Она сунула Гарри под нос «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора», раскрытую на странице с копией письма Грин-де-Вальду, написанного таким знакомым, летящим косым почерком Дамблдора. Гарри было тошно видеть перед собой окончательное доказательство, что письмо — не выдумка Риты Скитер, что Дамблдор в самом деле написал эти слова.

— Подпись, — подсказала Гермиона. — Посмотри на подпись!

Гарри посмотрел. Сперва он не понял, в чём дело, но потом пригляделся, поднеся к книге светящуюся волшебную палочку, и увидел, что Дамблдор вместо буквы «А» в слове «Альбус» нарисовал крошечный треугольный значок, такой же, как в сборнике сказок.

— Э-э-э… вы о чём? — заикнулся было Рон, но Гермиона испепелила его взглядом и снова повернулась к Гарри.

— Всё время этот знак всплывает, понимаешь? Конечно, Виктор Крам говорил, что это символ Грин-де-Вальда, но мы же его видели на той старой могиле в Годриковой Впадине, а даты на ней намного раньше Грин-де-Вальда! И теперь ещё это письмо. Ну, Дамблдора или Грин-де-Вальда мы не можем спросить, что это значит, — я даже не знаю, жив ещё Грин-де-Вальд или нет, — зато можно спросить мистера Лавгуда! Он тогда пришёл на свадьбу с этим символом на шее. Я уверена, Гарри, что это очень важно!

Гарри ответил не сразу. Он посмотрел на исполненную азарта Гермиону, потом в темноту за палаткой и глубоко задумался. Наконец он сказал:

— Не надо нам ещё одной Годриковой Впадины. Мы тогда убедили друг друга, будто нам туда очень нужно, и что вышло?

— Но он же всё время нам попадается, Гарри! Дамблдор завещал мне «Сказки барда Бидля», так откуда ты знаешь, что не ради этого знака?

— Ну вот, опять всё сначала! — Гарри вдруг вышел из себя. — Мы всё время уговариваем сами себя, что Дамблдор оставил нам какие-то тайные указания, намёки…

— Делюминатор здорово пригодился, — подал голос молчавший до этого Рон. — По-моему, Гермиона права. Я думаю, надо навестить этого Лавгуда.

Гарри мрачно глянул на него. Он был совершенно уверен, что Рон просто подлизывается к Гермионе, а глубокий смысл треугольного значка его нисколько не волнует.

— И тут не то же самое, что в Годриковой Впадине, — прибавил Рон. — Лавгуды на нашей стороне. «Придира» с самого начала был за тебя, он постоянно всех призывает помогать тебе!

— Я уверена, что это важно! — твердила Гермиона.

— А вы не думаете, что, если бы это было так важно, Дамблдор сам бы мне всё рассказал, пока был жив?

— Может, это что-то такое, что ты обязательно должен узнать сам, — предположила Гермиона, явно хватаясь за соломинку.

— Вот-вот, — льстиво поддакнул Рон. — Всё логично!

— Совсем не логично, — огрызнулась Гермиона, — но всё равно я считаю, что мы должны поговорить с мистером Лавгудом. Символ, который связывает Дамблдора, Грин-де-Вальда и Годрикову Впадину… Да мы просто обязаны всё о нём выяснить!

— А давайте проголосуем, — подал идею Рон. — Кто за то, чтобы навестить Лавгуда…

Он вскинул руку даже раньше Гермионы. Её губы подозрительно дрогнули. Она тоже подняла руку.

— Извини, Гарри, ты в меньшинстве, — объявил Рон и хлопнул друга по спине.

— Ладно, — сдался Гарри, не зная, смеяться ему или злиться. — Только давайте после Лавгуда поищем ещё крестражей, идёт? Где они хоть живут, эти Лавгуды? Кто-нибудь знает?

— Да недалеко от нас, — ответил Рон. — Точно не знаю, но мама с папой, когда о них говорят, всегда показывают в сторону холмов. Мы их легко найдём.

Когда Гермиона вернулась к себе на койку, Гарри тихонько сказал Рону:

— Ты просто перед ней выслуживаешься, и больше ничего.

— В любви и на войне все средства хороши, — бодро ответил Рон. — А у нас тут и то и другое. Гляди веселей! Сейчас каникулы, Полумна наверняка дома!

На следующее утро, переместившись, они оказались на продуваемом всеми ветрами склоне холма. Оттуда открывался прекрасный вид на деревушку Оттери-Сент-Кэчпоул. С высоты домики казались игрушечными. Косые лучи солнца падали на землю в разрывы облаков. Заслоняя глаза руками, друзья смотрели в сторону «Норы», но смогли разглядеть только живые изгороди и деревья в саду, защищавшие нелепый домик семьи Уизли от взглядов любопытствующих маглов.

— Странное ощущение — совсем рядом, а зайти нельзя, — сказал Рон.

— Вряд ли ты успел соскучиться. Ты ведь был здесь на Рождество, — холодно промолвила Гермиона.

— Не был! — возмутился Рон. — Ты что, думаешь, я бы явился к ним и сообщил, что бросил вас в лесу? Ага, Фред и Джордж меня бы за это по головке погладили. А уж Джинни бы как меня поняла!

— Где же тогда ты был? — удивилась Гермиона.

— У Билла и Флёр, в их новом доме. Коттедж «Ракушка». Билл всегда со мной нормально обращался. Он, конечно, не пришёл в восторг, когда услышал, что я наворотил, но жилы тянуть не стал. Он видел, что я всерьёз об этом жалею. А больше никто из наших не знал, что я у него. Билл сказал маме, что они с Флёр не поедут в «Нору», хотят провести Рождество наедине — типа, первый праздник после свадьбы и так далее. Флёр вроде была не против. Она терпеть не может Селестину Уорлок.

Рон повернулся спиной к «Норе».

— Пошли поищем вон там. — И он решительно двинулся к перевалу.

Они бродили по холмам несколько часов. Гермиона потребовала, чтобы Гарри прятался под мантией-невидимкой. Невысокие холмы оказались необитаемыми, если не считать маленького коттеджа, жителей которого нигде не было видно.

— Может, это их дом, а они уехали на Рождество, как вы думаете? — спросила Гермиона, заглядывая через окно в чистенькую кухоньку с геранью на подоконнике.

Рон громко фыркнул:

— Я думаю, если бы тут жили Лавгуды, это было бы заметно. Пошли теперь вон к тем холмам.

Они трансгрессировали на несколько миль к северу. Ветер мгновенно принялся трепать волосы и одежду.

— Ага! — завопил Рон. Он показывал на вершину ближайшего холма. На фоне неба вырисовывался очень странный дом — громадный чёрный цилиндр, над которым средь бела дня висела призрачная луна.

— Это точно дом Полумны, кто ещё будет жить в такой жуткой конструкции? Похоже на гигантскую ладью!

— По-моему, на лодку совсем не похоже, — возразила Гермиона, сурово разглядывая башню.

— Я имел в виду шахматную ладью, — объяснил Рон. — Ты её называешь «тура».

Рон как самый длинноногий первым добрался до вершины. Когда Гарри с Гермионой догнали его, пыхтя и держась за сердце, то увидели, что Рон ухмыляется во весь рот.

— Это точно их дом. Вы гляньте!

Возле покосившейся калитки были прибиты три самодельные таблички. На первой была надпись: «Кс. Лавгуд, главный редактор журнала „Придира“», на второй: «Омела на ваш выбор», на третьей: «Не наступайте на сливы-цеппелины!».

Калитка скрипнула, открываясь. Дорожка, зигзагами ведущая к дому, вся заросла самыми причудливыми растениями, включая куст, увешанный оранжевыми плодами в форме редисок, — Полумна часто носила их в ушах вместо серёг. Гарри заметил растение, похожее на цапень, и постарался обойти его как можно дальше. У входной двери стояли, как часовые, две старые яблони, согнувшиеся от ветра, без единого листочка, зато на их ветвях висели ярко-красные яблочки размером с вишню и лохматые клубки омелы в бусинках белых ягод. С одной ветки на гостей смотрела маленькая сова с приплюснутой ястребиной головкой.

— Ты, Гарри, наверное, сними мантию-невидимку, — сказала Гермиона. — Мистер Лавгуд стремится помогать тебе, а не нам.

Гарри стащил с себя мантию и отдал Гермионе, та сунула её в бисерную сумочку. Потом Гермиона трижды стукнула дверным молотком в форме орла по массивной чёрной двери, утыканной железными гвоздями.

Не прошло и десяти секунд, как дверь отворилась. На пороге стоял Ксенофилиус Лавгуд, босой, в одеянии, похожем на замызганную ночную рубашку. Его длинные седые волосы, напоминающие сладкую вату, были нечёсаны и, похоже, давно не мыты. По сравнению с этой картиной на свадьбе у Билла и Флёр Ксенофилиус был прямо-таки элегантен.

— Что такое? Кто вы? Что вам нужно? — закричал он пронзительным, сварливым голосом, глядя сначала на Гермиону, потом на Рона и, наконец, на Гарри. Тут его рот раскрылся, образовав идеально ровную букву «О».

— Здравствуйте, мистер Лавгуд, — сказал Гарри, протягивая руку. — Я — Гарри. Гарри Поттер.

Ксенофилиус не пожал протянутую руку, хотя тот его глаз, что не косил к носу, уставился прямо на шрам у Гарри на лбу.

— Можно, мы войдём? — спросил Гарри. — Нам нужно вас кое о чём спросить.

— Я… думаю, лучше не стоит, — прошептал Ксенофилиус. Он судорожно сглотнул и окинул быстрым взглядом сад. — Это несколько неожиданно… Право… Я… боюсь, что… В самом деле, лучше не надо…

— Мы ненадолго, — сказал Гарри, слегка разочарованный таким прохладным приёмом.

— Я… Ну что ж, входите, только быстро. Быстро!

Едва они успели переступить порог, мистер Лавгуд захлопнул за ними дверь. Они оказались в самой удивительной кухне на свете. Она была совершенно круглой, как будто они стояли внутри гигантской солонки. Всё в комнате было изогнутым по форме стен: плита, рукомойник, шкафы с посудой — и всё расписано птицами, цветами и насекомыми ярких, чистых оттенков. Гарри подумал, что тут чувствуется стиль Полумны; эффект в замкнутом пространстве получился довольно-таки ошеломляющий.

Чугунная винтовая лестница в центре комнаты вела на верхние этажи. Над головой что-то громко лязгало и громыхало. Что же такое там делает Полумна?

— Поднимемся наверх, — пригласил мистер Лавгуд.

Держась по-прежнему скованно, он первым начал подниматься по лестнице.

Комната этажом выше оказалась одновременно гостиной и мастерской, а захламлена она была ещё сильнее, чем кухня. Чем-то она напоминала Выручай-комнату в тот незабвенный день, когда та превратилась в громадный лабиринт скопившихся за долгие столетия припрятанных вещей, только эта была поменьше размером и круглая. Повсюду лежали высоченные стопки разных бумаг и книг. С потолка свисали искусно сделанные модельки самых невероятных существ, и все они хлопали крыльями и щёлкали челюстями.

Полумны здесь не было, а гремела, как выяснилось, загадочная деревянная штуковина с магически вращающимися штырьками и колёсиками. Она была похожа на какую-то странную помесь верстака и старого шкафа. Присмотревшись, Гарри понял, что это старомодный печатный станок — из него непрерывным потоком лезли «Придиры».

— Прошу прощения, — сказал Ксенофилиус, выдернул из-под мгновенно развалившейся груды книг неопрятную скатерть и накрыл ею станок. Грохот и лязг стали чуточку глуше. Мистер Лавгуд повернулся к Гарри. — Зачем вы сюда пришли?

Гарри не успел ответить — Гермиона вдруг вскрикнула:

— Мистер Лавгуд, что это у вас?

Она показывала пальцем на большущий серый закрученный винтом рог, немного похожий на рог единорога. Он был прибит к стене и выдавался в комнату чуть ли не на целый метр.

— Это рог морщерогого кизляка, — сказал Ксенофилиус.

— Ничего подобного! — сказала Гермиона.

— Гермиона, — зашептал, сконфузившись, Гарри, — сейчас не время…

— Гарри, это же рог взрывопотама! Класс «В» по списку запрещённых к продаже материалов, его категорически нельзя держать в доме!

— Откуда ты взяла, что это рог взрывопотама? — спросил Рон, бочком отходя в сторону, насколько это позволял царивший в комнате беспорядок.

— Он описан в книге «Фантастические звери и места их обитания». Мистер Лавгуд, его нужно немедленно отсюда убрать! Разве вы не знаете, что он взрывается от малейшего прикосновения?

— Морщерогие кизляки, — завёл Ксенофилиус с выражением ослиного упрямства на лице, — это чрезвычайно пугливые и в высшей степени волшебные существа, а их рог…

— Мистер Лавгуд, я же вижу по бороздкам у основания — это рог взрывопотама, он невероятно опасен… Даже не понимаю, откуда вы его взяли…

— Купил, — авторитетным тоном ответил Ксенофилиус. — Две недели назад, у очаровательного молодого волшебника, который знает, что я интересуюсь этими чудесными животными — кизляками. Рождественский сюрприз для моей Полумны. Так зачем вы всё-таки ко мне пришли, мистер Поттер?

— Нам нужна помощь, — ответил Гарри, не дав Гермионе снова открыть рот.

— А! — сказал Ксенофилиус. — Помощь. Хм-м… — Его здоровый глаз опять обратился к шраму Гарри. Он казался одновременно испуганным и словно завороженным. — Да-а… Видите ли… Помогать Гарри Поттеру… небезопасно…

— Вы же всё время пишете в своём журнале, что наш первейший долг — помогать Гарри Поттеру! — вмешался Рон.

Ксенофилиус покосился на печатный станок, который гудел и звякал под скатертью.

— Ну да, ну да, мне случалось высказывать подобные взгляды. Однако…

— По-вашему, это относится ко всем, кроме вас? — спросил Рон.

Ксенофилиус не ответил. Он то и дело мучительно сглатывал, глаза у него бегали. Гарри показалось, что в нём происходит жестокая внутренняя борьба.

— А где Полумна? — спросила вдруг Гермиона. — Пусть она скажет своё мнение.

Ксенофилиус поперхнулся, потом как будто взял себя в руки и произнёс дрожащим голосом, еле слышным за шумом печатного станка:

— Полумна пошла на ручей, наловить пресноводных заглотов. Она… Она будет вам рада. Я пойду позову её… А потом, так и быть, помогу вам.

Он шмыгнул вниз по лестнице. Друзья услышали, как внизу открылась и закрылась дверь. Они переглянулись.

— Шпендрик трусливый, — высказался Рон. — Полумна в десять раз храбрее его!

— Он, наверное, беспокоится, что с ними будет, если Пожиратели смерти узнают, что я сюда приходил, — сказал Гарри.

— А по-моему, Рон прав! — объявила Гермиона. — Мерзкий лицемерный старикашка, всех уговаривает тебе помогать, а сам увиливает. И, ради всего святого, держитесь подальше от этого рога!

Гарри подошёл к дальнему окну. Оттуда было видно ручей — узкую блестящую ленту далеко внизу, у подножия холма. Башня была страшно высокая. Мимо окна пролетела птица. Гарри посмотрел в сторону «Норы», невидимой за длинной грядой холмов. Там Джинни… Они ещё ни разу не были так близко друг к другу со дня свадьбы Билла и Флёр, только Джинни не подозревает, что он здесь и думает о ней. Наверное, нужно этому радоваться, ведь всякий, кто приближается к нему, оказывается в опасности. Поведение Ксенофилиуса — только лишнее тому свидетельство.

Гарри отвернулся от окна, и тут на глаза ему попался ещё один специфический предмет, стоявший среди прочего хлама на изогнутом серванте. Это был каменный бюст прекрасной, но строгой с виду волшебницы в необыкновенном головном уборе. По бокам торчали изогнутые золотые штуковины, напоминавшие слуховые рожки. Через темя шла кожаная полоска с укреплёнными на ней сверкающими синими крылышками, лоб охватывал другой ремешок, к которому была прицеплена оранжевая редиска.

— Эй, посмотрите на это! — позвал Гарри.

— Потрясающе, — хмыкнул Рон. — Как ещё он не надел эту штуку на свадьбу…

Внизу хлопнула дверь, и через минуту Ксенофилиус взобрался по винтовой лестнице. Его тощие ноги были теперь обуты в резиновые сапоги, а в руках он держал поднос с разнокалиберными чашками и чайником, от которого шёл пар.

— А-а, вы заметили моё любимое изобретение!

Он сунул поднос в руки Гермионе и остановился рядом с Гарри перед статуей.

— Я считаю, что весьма удачно выбрал образец — голову прекрасной Кандиды Когтевран. «Ума палата дороже злата»! — Он указал на слуховые рожки. — Это сифоны для мозгошмыгов, чтобы ничто не отвлекало мыслителя от раздумий. Это, — он обвёл рукой крошечные крылышки, — пропеллер австралийской веретенницы, для возвышенного образа мыслей, а это, — он ткнул пальцем в оранжевую редиску, — слива-цеппелин, для обострения восприимчивости ко всему новому и необычному.

Ксенофилиус вернулся к чайному подносу, который Гермиона кое-как уместила на одном из заваленных всякой всячиной столиков.

— Позвольте вам предложить настой лирного корня? Домашнего изготовления!

Разливая по чашкам густо-фиолетовый, цвета свекольного сока, напиток, Ксенофилиус прибавил:

— Полумна там, у Нижнего моста. Очень обрадовалась, что вы нас навестили. Скоро придёт, она уже наловила порядочно заглотов, должно хватить на уху для всех нас. Садитесь, пожалуйста, берите сахар. Итак, — он снял с кресла шаткую стопку бумаг, сел и скрестил ноги в резиновых сапогах, — чем я могу вам помочь, мистер Поттер?

— Понимаете, — начал Гарри и оглянулся на Гермиону; она ободряюще кивнула. — Это насчёт символа, который был у вас на шее на свадьбе Билла и Флёр. Мистер Лавгуд, мы хотели спросить, что он означает?

Ксенофилиус поднял брови:

— Вы имеете в виду знак Даров Смерти?

Глава 20 Ксенофилиус Лавгуд Kapitel 20 Xenophilius Lovegood Chapter 20 Xenophilius Lovegood Chapitre 20 Xenophilius Lovegood Hoofdstuk 20 Xenophilius Lovegood

Глава 20

Ксенофилиус Лавгуд

Гарри не ожидал, что гнев Гермионы утихнет за одну ночь, и потому нисколько не удивился, что на следующее утро она общалась с ними обоими в основном посредством демонстративного молчания и зловещих взглядов. Harry hadn't expected Hermione's anger to subside overnight, and so he wasn't at all surprised that the next morning she communicated with both of them mostly through demonstrative silence and ominous glances. Рон при ней держался неестественно скорбно, как бы в знак глубокого раскаяния. Ron held an unnaturally mournful expression to her, as if in deep remorse. Пока они втроём сидели в палатке, Гарри чувствовал себя единственным бестактно бодрым гостем на небогатых похоронах. As the three of them sat in the tent, Harry felt like the only tactlessly awake guest at a poorly attended funeral. Зато когда они вдвоём отправлялись за водой или за грибами, Рон начинал беззастенчиво радоваться жизни. But when the two of them went for water or mushrooms, Ron was shamelessly happy to be alive.

— Кто-то нам помогает! - Somebody's helping us! — повторял он. — Кто-то прислал ту серебряную лань. - Someone sent that silver doe. У нас есть союзник. С одним крестражем разделались, дружище! We got one Horcrux down, buddy!

Воодушевившись победой над медальоном, они принялись вычислять, где могут находиться другие крестражи. Хоть они уже сто раз всё это обсуждали, Гарри был полон оптимизма. Even though they had discussed all of this a hundred times, Harry was full of optimism. За первой удачей наверняка последуют другие! Мрачный вид Гермионы не мог испортить ему настроения. Hermione's gloomy look couldn't spoil his mood. Внезапный поворот к лучшему, таинственная лань, обретённый меч Гриффиндора, а главное — возвращение Рона… Гарри был так счастлив, что с трудом сохранял серьёзное выражение лица…

Во второй половине дня Рон и Гарри снова удрали от свирепой Гермионы, якобы искать среди голых кустов мифическую ежевику, и продолжили обмен новостями. Гарри наконец-то рассказал Рону об их с Гермионой странствиях, включая все подробности событий в Годриковой Впадине, а Рон теперь излагал Гарри известия из внешнего мира. Harry had finally told Ron about his and Hermione's wanderings, including all the details of the events at Godric's Hollow, and Ron was now laying out the news from the outside world to Harry. Он рассказал, как отчаявшиеся волшебники из семей маглов скрываются от Министерства, потом спросил: He told how desperate wizards from Muggle families were hiding from the Ministry, then asked:

— А откуда ты узнал о Табу? - How did you know about Taboo?

— О чём, о чём? - About what, about what?

— Вы с Гермионой наконец-то перестали называть Сами-Знаете-Кого по имени! - You and Hermione finally stopped calling You-Know-Who by their first names!

— Ну да, просто поддались дурной привычке, — сказал Гарри. - Yeah, just succumbed to a bad habit," Harry said. — Но я спокойно могу его называть и В… - But I can safely call him V....

— Молчи! - Shut up! — заорал Рон так, что Гарри свалился в колючие кусты, а Гермиона, сидевшая с книгой у входа в палатку, сердито посмотрела на них издали. - Ron yelled in such a way that Harry plopped down in the thorn bushes, and Hermione, who was sitting with a book at the entrance to the tent, glared angrily at them from a distance.

— Извини, — сказал Рон, вытаскивая Гарри из ежевичного куста, — только его имя теперь заколдовано, они через него выслеживают людей! - Sorry," Ron said, pulling Harry out of the blackberry bush, "only his name is now enchanted, they're tracking people through him! Если произнесёшь его имя, все защитные заклятия разрушаются. If you speak his name, all protection spells are broken. Оно вызывает типа магические помехи. It's causing some sort of magical interference. Так нас и отловили тогда, на Тотнем-Корт-роуд! That's how we got caught then, on Totnes Court Road!

— Из-за того, что мы произнесли его имя? - Because we said his name?

— Ну да! Вообще-то логично. Actually, that makes sense. Надо признать, они не дураки. You have to admit, they're not stupid. Это имя не боялись произносить только самые сильные его противники, вроде Дамблдора, а с тех пор, как на него установили Табу, всякого, кто так говорит, можно легко отследить. It was a name that only his strongest opponents, like Dumbledore, weren't afraid to say, and since the Taboo had been placed on him, anyone who spoke it could be easily traced. Простой и удобный способ выявить всех членов Ордена! An easy and convenient way to identify all members of the Order! Кингсли вот чуть не поймали… Kingsley almost got caught...

— Серьёзно?

— Ага, Билл рассказывал. - Yeah, Bill told me about it. Пожиратели смерти навалились на него целой толпой, но он ушёл и теперь в бегах, вроде как мы. The Death Eaters came at him in droves, but he got away and is now on the run, kind of like us. — Рон задумчиво почесал подбородок волшебной палочкой. - Ron scratched his chin thoughtfully with his wand. — Слушай, может, это Кингсли прислал тебе лань? - Look, maybe Kingsley sent you a doe.

— У него Патронус в виде рыси. - He has a Patronus in the form of a lynx. Мы же видели на свадьбе, помнишь? We saw it at the wedding, remember?

Они двинулись вдоль кустов, подальше от палатки и Гермионы.

— Гарри… а как ты думаешь, вдруг это Дамблдор? - Harry... what do you think, what if it's Dumbledore?

— Что — Дамблдор?

Рон слегка замялся, но всё-таки выговорил, понизив голос: Ron faltered a little, but he said it, lowering his voice:

— Дамблдор… эта лань? - Dumbledore... that doe? Я в том смысле… — Рон краешком глаза наблюдал за Гарри. I mean-" Ron was watching Harry with the corner of his eye. — Он последним держал в руках настоящий меч, правда? - He was the last one to hold a real sword, wasn't he?

Гарри не поднял Рона на смех, потому что очень хорошо понимал, какая тоска прячется за этим вопросом. Harry didn't raise Ron a laugh, because he understood very well the longing hiding behind that question. Никакими словами не описать, насколько было бы легче жить, думая, что Дамблдор каким-то образом вернулся и оберегает их. No words could describe how much easier it would be to live with the thought that Dumbledore had somehow returned and was keeping them safe.

Гарри покачал головой:

— Дамблдор умер. Это случилось у меня на глазах. Его больше нет. И потом, его Патронус — феникс, а не лань. And then, his Patronus is a phoenix, not a doe.

— Ну всё-таки… Патронусы иногда меняются, — не отступал Рон. - Still... Patronuses change sometimes," Ron didn't back down. — У Тонкс изменился Патронус, нет?

— Если Дамблдор жив, почему он не показывается? Взял бы и просто передал нам меч. He would have just handed us the sword.

— Я откуда знаю? - How should I know? — огрызнулся Рон. — Потому же, почему он тебе его не передал, пока был жив. - Same reason he didn't give it to you when he was alive. Почему оставил тебе в наследство старый снитч, а Гермионе — детскую книжку. Why he left you an old snitch and Hermione a children's book.

— Так почему? — Гарри круто повернулся к Рону. Ему до смерти хотелось услышать ответ. He was dying to hear the answer.

— Не знаю… — протянул Рон. — Я, когда злился, думал иногда — он просто насмехается, а может, нарочно усложняет нам задачу. - When I was angry, I sometimes thought he was just mocking us, or maybe he was making it hard for us on purpose. Только теперь я так не думаю. Only now I don't think so. Он знал, что делал, когда оставил мне делюминатор — скажешь, нет? He knew what he was doing when he left me the deluminator - would you say no? Он… — Уши Рона запылали, он вдруг ужасно заинтересовался пучком травы у себя под ногами и принялся ковырять его носком ботинка. He-" Ron's ears flamed, and he was suddenly terribly interested in the tuft of grass beneath his feet, picking at it with the toe of his boot. — Он, наверное, знал, что я вас брошу. - He must have known I'd leave you.

— Нет, — поправил Гарри, — он знал, что ты обязательно вернёшься. - No," Harry corrected, "he knew you were bound to come back.

Рон посмотрел на него благодарно и смущённо. Ron looked at him gratefully and embarrassed. Гарри поторопился сменить тему:

— Кстати, ты слышал, какую книгу о нём настрочила Рита Скитер? - By the way, did you hear the book Rita Skeeter wrote about him?

— А, да, — кивнул Рон, — все о ней говорят. - Oh, yeah," Ron nodded, "everyone's talking about her. Дамблдор дружил с Грин-де-Вальдом — большая была бы новость, если бы не все эти дела. Dumbledore being friends with Green-de-Wald would be big news if it weren't for all this business. А так — просто небольшой плевок в лицо общественности: оказывается, он не такой безупречный, как все считали. As it is, it's just a little spit in the public's face: turns out he's not as blameless as everyone thought. А по-моему, ничего тут нет такого ужасного. I don't think it's that bad. Он тогда был совсем молодой… He was very young then...

— Как мы, — сказал Гарри. - Like us," Harry said.

Точно так же он ответил раньше Гермионе, и что-то, вероятно, было в его лице, отчего Рону не захотелось продолжать разговор. It was the same way he had answered Hermione earlier, and there was probably something about his face that made Ron not want to continue the conversation.

На кусте висела замёрзшая паутина, в центре её сидел паук. There was a frozen spider web hanging from a bush, with a spider sitting in the center of it. Гарри прицелился волшебной палочкой, которую дал ему Рон, а позднее Гермиона милостиво согласилась осмотреть и пришла к выводу, что палочка сделана из терновника. Harry aimed with the magic wand given to him by Ron, and later Hermione graciously agreed to examine it and concluded that the wand was made of blackthorn.

— Энгоргио! — Engorgio!

Паук слегка дёрнулся и подпрыгнул в своей паутине. The spider twitched slightly and jumped in its web. Гарри попробовал опять. Harry tried again. На этот раз паук чуть-чуть увеличился. This time the spider got a little bigger.

— Прекрати! — занервничал Рон. — Ну извини, что я сказал — Дамблдор был молодой… - Well excuse me for saying - Dumbledore was a young...

Гарри и забыл, что Рон не переносит пауков. Harry had forgotten that Ron couldn't stand spiders.

— Прошу прощения… Редуцио! - I apologize... Reducio!

Паук не стал меньше. The spider didn't get any smaller. Гарри посмотрел на терновую палочку. Он успел испробовать с ней несколько простеньких заклинаний, и все они выходили хуже, чем с волшебной палочкой из пера феникса. He had tried a few simple spells with it, and they all came out worse than with a magic wand made of a phoenix feather. Новая палочка казалась агрессивно непривычной, как будто ему пришили чужую руку. The new wand seemed aggressively unfamiliar, as if he'd been sewn into someone else's hand.

— Просто надо поупражняться, — сказала Гермиона. - Just need to practice," Hermione said.

Она неслышно подошла сзади и наблюдала за попытками Гарри увеличить, а потом уменьшить паука.

— Тут самое главное — уверенность! - The most important thing here is confidence!

Гарри понимал, почему ей так хочется, чтобы с новой палочкой всё оказалось в порядке: Гермиона всё ещё чувствовала себя виноватой, что испортила прежнюю. Он промолчал, хотя ответ напрашивался сам собой — пусть она тогда отдаст ему свою, а себе оставит замечательную терновую. He remained silent, though the answer was self-evident - let her give him hers and keep the wonderful thorn. Гарри удержался, чтобы не заводить лишних ссор. Harry held himself back so as not to start any unnecessary arguments. Ему страшно хотелось, чтобы все они наконец помирились, но, когда Рон рискнул улыбнуться Гермионе, она тут же отошла прочь и снова уткнулась в книгу.

Когда стемнело, все вернулись в палатку, и Гарри взялся дежурить первым. When darkness fell, everyone returned to the tent and Harry took first watch. Сидя у входа, он старался с помощью терновой палочки заставить левитировать мелкие камушки, но магия по-прежнему не слушалась. Гермиона лежала у себя на койке и читала, а Рон сперва всё косился на неё, потом достал из рюкзака маленький деревянный радиоприёмник и принялся крутить ручки. Hermione was lying on her bunk reading, and Ron was squinting at her, then he pulled a small wooden radio out of his backpack and started turning the knobs.

— Есть тут одна программа, — вполголоса объяснил он Гарри, — по ней рассказывают настоящие новости. - There's a program," he explained to Harry in a low voice, "that tells the real news. Все остальные станции переметнулись Сам-Знаешь-к-Кому и всё повторяют за Министерством, а эти… Вот подожди, сам услышишь, это классно. All the other stations have switched over to You-Know-Who and are repeating everything after the Ministry, and these... Wait till you hear it, it's cool. Только они не каждую ночь выходят в эфир, им приходится всё время перемещаться, и ещё, чтобы подключиться к ним, нужен пароль, а я как раз пропустил прошлую передачу… Only they don't air every night, they have to move around all the time, and you need a password to connect to them, and I just missed the last broadcast....

Он легонько стукнул по приёмнику волшебной палочкой, наугад бормоча себе под нос какие-то слова. He tapped the receiver lightly with his wand, muttering some words to himself at random. При этом он исподтишка поглядывал на Гермиону явно опасаясь, как бы она опять на него не налетела, но Гермиона старательно делала вид, будто его здесь нет. Так прошло минут десять. It went on like that for about ten minutes. Рон бормотал и стучал палочкой, Гермиона перелистывала страницы, а Гарри упражнялся со своим новым приобретением. Ron mumbled and tapped his wand, Hermione flipped pages, and Harry exercised his new acquisition.

Наконец Гермиона встала. Рон сразу перестал стучать.

— Если тебе мешает, я не буду! - If it bothers you, I won't! — торопливо заверил он.

Гермиона не снизошла до того, чтобы ответить. Hermione didn't condescend to answer. Она подошла к Гарри.

— Нам надо поговорить.

Он посмотрел на книгу, которую Гермиона держала в руке: «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора».

— Ну что? — спросил он неохотно.

У него мелькнула мысль: вдруг там есть глава, посвящённая ему? Гарри не чувствовал в себе сил знакомиться с тем, как Рита излагает свою версию его отношений с Дамблдором. Однако Гермиона сказала совсем не то, что он ожидал.

— Я хочу повидаться с Ксенофилиусом Лавгудом.

Гарри вытаращил глаза.

— Что-что?

— Ксенофилиус Лавгуд, папа Полумны. Я хочу с ним поговорить!

— А… зачем?

Гермиона сделала глубокий вдох, как будто готовилась к прыжку, и выпалила: Hermione took a deep breath, as if preparing to jump, and blurted out:

— Да все этот знак из «Сказок». - It's all that sign from Fairy Tales. Вот, смотри!

Она сунула Гарри под нос «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора», раскрытую на странице с копией письма Грин-де-Вальду, написанного таким знакомым, летящим косым почерком Дамблдора. Гарри было тошно видеть перед собой окончательное доказательство, что письмо — не выдумка Риты Скитер, что Дамблдор в самом деле написал эти слова.

— Подпись, — подсказала Гермиона. - Signature," Hermione prompted. — Посмотри на подпись!

Гарри посмотрел. Сперва он не понял, в чём дело, но потом пригляделся, поднеся к книге светящуюся волшебную палочку, и увидел, что Дамблдор вместо буквы «А» в слове «Альбус» нарисовал крошечный треугольный значок, такой же, как в сборнике сказок.

— Э-э-э… вы о чём? — заикнулся было Рон, но Гермиона испепелила его взглядом и снова повернулась к Гарри.

— Всё время этот знак всплывает, понимаешь? - That sign keeps popping up, you know? Конечно, Виктор Крам говорил, что это символ Грин-де-Вальда, но мы же его видели на той старой могиле в Годриковой Впадине, а даты на ней намного раньше Грин-де-Вальда! И теперь ещё это письмо. And now this letter. Ну, Дамблдора или Грин-де-Вальда мы не можем спросить, что это значит, — я даже не знаю, жив ещё Грин-де-Вальд или нет, — зато можно спросить мистера Лавгуда! Он тогда пришёл на свадьбу с этим символом на шее. He then came to the wedding with this symbol around his neck. Я уверена, Гарри, что это очень важно!

Гарри ответил не сразу. Он посмотрел на исполненную азарта Гермиону, потом в темноту за палаткой и глубоко задумался. He looked at the excitement-filled Hermione, then into the darkness behind the tent and thought deeply. Наконец он сказал:

— Не надо нам ещё одной Годриковой Впадины. - We don't need another Godric's Hollow. Мы тогда убедили друг друга, будто нам туда очень нужно, и что вышло?

— Но он же всё время нам попадается, Гарри! Дамблдор завещал мне «Сказки барда Бидля», так откуда ты знаешь, что не ради этого знака?

— Ну вот, опять всё сначала! — Well, here we go again! — Гарри вдруг вышел из себя. — Harry suddenly lost his temper. — Мы всё время уговариваем сами себя, что Дамблдор оставил нам какие-то тайные указания, намёки… — We keep telling ourselves that Dumbledore left us some secret instructions, hints...

— Делюминатор здорово пригодился, — подал голос молчавший до этого Рон. — По-моему, Гермиона права. Я думаю, надо навестить этого Лавгуда.

Гарри мрачно глянул на него. Он был совершенно уверен, что Рон просто подлизывается к Гермионе, а глубокий смысл треугольного значка его нисколько не волнует.

— И тут не то же самое, что в Годриковой Впадине, — прибавил Рон. - And it's not like Godric's Hollow," Ron added. — Лавгуды на нашей стороне. «Придира» с самого начала был за тебя, он постоянно всех призывает помогать тебе!

— Я уверена, что это важно! — твердила Гермиона.

— А вы не думаете, что, если бы это было так важно, Дамблдор сам бы мне всё рассказал, пока был жив? - Don't you think that, if it were that important, Dumbledore himself would have told me everything while he was alive?

— Может, это что-то такое, что ты обязательно должен узнать сам, — предположила Гермиона, явно хватаясь за соломинку. - Maybe it's something you absolutely have to find out for yourself," Hermione suggested, clearly grasping at straws.

— Вот-вот, — льстиво поддакнул Рон. - That's right," Ron said flatteringly. — Всё логично!

— Совсем не логично, — огрызнулась Гермиона, — но всё равно я считаю, что мы должны поговорить с мистером Лавгудом. - It doesn't make any sense at all," Hermione snarled, "but I still think we should talk to Mr. Lovegood. Символ, который связывает Дамблдора, Грин-де-Вальда и Годрикову Впадину… Да мы просто обязаны всё о нём выяснить!

— А давайте проголосуем, — подал идею Рон. — Кто за то, чтобы навестить Лавгуда… - Who's in favor of visiting Lovegood.....

Он вскинул руку даже раньше Гермионы. He raised his hand even before Hermione did. Её губы подозрительно дрогнули. Her lips quivered suspiciously. Она тоже подняла руку. She raised her hand, too.

— Извини, Гарри, ты в меньшинстве, — объявил Рон и хлопнул друга по спине.

— Ладно, — сдался Гарри, не зная, смеяться ему или злиться. — Только давайте после Лавгуда поищем ещё крестражей, идёт? - Let's just go after Lovegood and look for more Horcruxes, okay? Где они хоть живут, эти Лавгуды? Кто-нибудь знает?

— Да недалеко от нас, — ответил Рон. — Точно не знаю, но мама с папой, когда о них говорят, всегда показывают в сторону холмов. - I don't know exactly, but Mom and Dad always point toward the hills when they talk about them. Мы их легко найдём. We'll find them easily.

Когда Гермиона вернулась к себе на койку, Гарри тихонько сказал Рону:

— Ты просто перед ней выслуживаешься, и больше ничего. - You're just sucking up to her, that's all.

— В любви и на войне все средства хороши, — бодро ответил Рон. - All's fair in love and war," Ron said cheerfully. — А у нас тут и то и другое. - And we have both. Гляди веселей! Keep your eyes peeled! Сейчас каникулы, Полумна наверняка дома! It's vacation time, Luna's probably home!

На следующее утро, переместившись, они оказались на продуваемом всеми ветрами склоне холма. The next morning, having moved, they found themselves on a hillside blown by all winds. Оттуда открывался прекрасный вид на деревушку Оттери-Сент-Кэчпоул. There was a beautiful view of the hamlet of Ottery St. Catchpole. С высоты домики казались игрушечными. Косые лучи солнца падали на землю в разрывы облаков. Slanting rays of sunlight fell to the ground in the breaks in the clouds. Заслоняя глаза руками, друзья смотрели в сторону «Норы», но смогли разглядеть только живые изгороди и деревья в саду, защищавшие нелепый домик семьи Уизли от взглядов любопытствующих маглов. Shading their eyes with their hands, their friends looked toward the Nora, but could only make out the hedges and trees in the garden that protected the Weasley family's ridiculous cottage from the gaze of curious Muggles.

— Странное ощущение — совсем рядом, а зайти нельзя, — сказал Рон.

— Вряд ли ты успел соскучиться. - I don't think you've had time to miss me. Ты ведь был здесь на Рождество, — холодно промолвила Гермиона. You were here for Christmas," Hermione said coldly.

— Не был! - I wasn't! — возмутился Рон. — Ты что, думаешь, я бы явился к ним и сообщил, что бросил вас в лесу? - What, you think I'd show up and tell them I left you in the woods? Ага, Фред и Джордж меня бы за это по головке погладили. Yeah, Fred and George would have given me a pat on the head for that. А уж Джинни бы как меня поняла! And Ginny would have understood me!

— Где же тогда ты был? - Where were you then? — удивилась Гермиона.

— У Билла и Флёр, в их новом доме. - At Bill and Fleur's, in their new home. Коттедж «Ракушка». Shell Cottage. Билл всегда со мной нормально обращался. Bill's always treated me all right. Он, конечно, не пришёл в восторг, когда услышал, что я наворотил, но жилы тянуть не стал. He wasn't thrilled when he heard what I'd done, but he didn't pull any punches. Он видел, что я всерьёз об этом жалею. He could see that I was seriously regretting it. А больше никто из наших не знал, что я у него. And none of the others knew he had me. Билл сказал маме, что они с Флёр не поедут в «Нору», хотят провести Рождество наедине — типа, первый праздник после свадьбы и так далее. Флёр вроде была не против. Fleur didn't seem to mind. Она терпеть не может Селестину Уорлок. She can't stand Celestina Warlock.

Рон повернулся спиной к «Норе».

— Пошли поищем вон там. - Let's go look over there. — И он решительно двинулся к перевалу.

Они бродили по холмам несколько часов. Гермиона потребовала, чтобы Гарри прятался под мантией-невидимкой. Невысокие холмы оказались необитаемыми, если не считать маленького коттеджа, жителей которого нигде не было видно. The low hills appeared uninhabited, save for a small cottage whose inhabitants were nowhere to be seen.

— Может, это их дом, а они уехали на Рождество, как вы думаете? - Maybe this is their house and they're away for Christmas, don't you think? — спросила Гермиона, заглядывая через окно в чистенькую кухоньку с геранью на подоконнике.

Рон громко фыркнул:

— Я думаю, если бы тут жили Лавгуды, это было бы заметно. - I think if the Lovegoods lived here, it would be noticeable. Пошли теперь вон к тем холмам. Let's go to those hills over there now.

Они трансгрессировали на несколько миль к северу. Ветер мгновенно принялся трепать волосы и одежду. The wind instantly began to ruffle his hair and clothes.

— Ага! — завопил Рон. Он показывал на вершину ближайшего холма. He pointed to the top of the nearest hill. На фоне неба вырисовывался очень странный дом — громадный чёрный цилиндр, над которым средь бела дня висела призрачная луна. A very strange house loomed against the sky - a huge black cylinder, with a ghostly moon hanging over it in broad daylight.

— Это точно дом Полумны, кто ещё будет жить в такой жуткой конструкции? Похоже на гигантскую ладью!

— По-моему, на лодку совсем не похоже, — возразила Гермиона, сурово разглядывая башню. - It doesn't look like a boat to me," Hermione objected, looking at the tower sternly.

— Я имел в виду шахматную ладью, — объяснил Рон. - I meant the chess rook," Ron explained. — Ты её называешь «тура». - You call her "tura."

Рон как самый длинноногий первым добрался до вершины. Когда Гарри с Гермионой догнали его, пыхтя и держась за сердце, то увидели, что Рон ухмыляется во весь рот.

— Это точно их дом. Вы гляньте!

Возле покосившейся калитки были прибиты три самодельные таблички. Three homemade signs were nailed near the shrivelled gate. На первой была надпись: «Кс. On the first was the inscription, "Ks. Лавгуд, главный редактор журнала „Придира“», на второй: «Омела на ваш выбор», на третьей: «Не наступайте на сливы-цеппелины!». Lovegood, editor-in-chief of Pridira magazine," on the second: "Mistletoe of your choice," and on the third: "Don't step on the plum-ceppelins!".

Калитка скрипнула, открываясь. The wicket gate creaked open. Дорожка, зигзагами ведущая к дому, вся заросла самыми причудливыми растениями, включая куст, увешанный оранжевыми плодами в форме редисок, — Полумна часто носила их в ушах вместо серёг. Гарри заметил растение, похожее на цапень, и постарался обойти его как можно дальше. У входной двери стояли, как часовые, две старые яблони, согнувшиеся от ветра, без единого листочка, зато на их ветвях висели ярко-красные яблочки размером с вишню и лохматые клубки омелы в бусинках белых ягод. С одной ветки на гостей смотрела маленькая сова с приплюснутой ястребиной головкой.

— Ты, Гарри, наверное, сними мантию-невидимку, — сказала Гермиона. — Мистер Лавгуд стремится помогать тебе, а не нам.

Гарри стащил с себя мантию и отдал Гермионе, та сунула её в бисерную сумочку. Потом Гермиона трижды стукнула дверным молотком в форме орла по массивной чёрной двери, утыканной железными гвоздями.

Не прошло и десяти секунд, как дверь отворилась. Not ten seconds later, the door opened. На пороге стоял Ксенофилиус Лавгуд, босой, в одеянии, похожем на замызганную ночную рубашку. Его длинные седые волосы, напоминающие сладкую вату, были нечёсаны и, похоже, давно не мыты. His long gray hair, resembling cotton candy, was uncombed and didn't seem to have been washed in a long time. По сравнению с этой картиной на свадьбе у Билла и Флёр Ксенофилиус был прямо-таки элегантен. Compared to this picture at Bill and Fleur's wedding, Xenophilius was downright elegant.

— Что такое? - What is it? Кто вы? Что вам нужно? — закричал он пронзительным, сварливым голосом, глядя сначала на Гермиону, потом на Рона и, наконец, на Гарри. Тут его рот раскрылся, образовав идеально ровную букву «О». Then his mouth opened, forming a perfectly straight "O".

— Здравствуйте, мистер Лавгуд, — сказал Гарри, протягивая руку. — Я — Гарри. Гарри Поттер.

Ксенофилиус не пожал протянутую руку, хотя тот его глаз, что не косил к носу, уставился прямо на шрам у Гарри на лбу.

— Можно, мы войдём? — спросил Гарри. — Нам нужно вас кое о чём спросить. - We need to ask you something.

— Я… думаю, лучше не стоит, — прошептал Ксенофилиус. - I... think it's best not to," Xenophilius whispered. Он судорожно сглотнул и окинул быстрым взглядом сад. — Это несколько неожиданно… Право… Я… боюсь, что… В самом деле, лучше не надо… - This is somewhat unexpected ... Right ... I ... I'm afraid that ... Really, it's better not to ....

— Мы ненадолго, — сказал Гарри, слегка разочарованный таким прохладным приёмом.

— Я… Ну что ж, входите, только быстро. - I... Well, come in, but make it quick. Быстро!

Едва они успели переступить порог, мистер Лавгуд захлопнул за ними дверь. Они оказались в самой удивительной кухне на свете. Она была совершенно круглой, как будто они стояли внутри гигантской солонки. Всё в комнате было изогнутым по форме стен: плита, рукомойник, шкафы с посудой — и всё расписано птицами, цветами и насекомыми ярких, чистых оттенков. Everything in the room was curved to fit the shape of the walls: the stove, the hand basin, the cupboards with dishes - and all painted with birds, flowers and insects in bright, pure hues. Гарри подумал, что тут чувствуется стиль Полумны; эффект в замкнутом пространстве получился довольно-таки ошеломляющий. Harry thought it felt like Luna's style; the effect in the confined space was quite stunning.

Чугунная винтовая лестница в центре комнаты вела на верхние этажи. Над головой что-то громко лязгало и громыхало. Что же такое там делает Полумна? What on earth is Luna doing there?

— Поднимемся наверх, — пригласил мистер Лавгуд. - Let's go upstairs," Mr. Lovegood invited.

Держась по-прежнему скованно, он первым начал подниматься по лестнице. Still holding himself stiffly, he started up the stairs first.

Комната этажом выше оказалась одновременно гостиной и мастерской, а захламлена она была ещё сильнее, чем кухня. The room a floor above turned out to be both a living room and a workshop, and it was even more cluttered than the kitchen. Чем-то она напоминала Выручай-комнату в тот незабвенный день, когда та превратилась в громадный лабиринт скопившихся за долгие столетия припрятанных вещей, только эта была поменьше размером и круглая. Повсюду лежали высоченные стопки разных бумаг и книг. С потолка свисали искусно сделанные модельки самых невероятных существ, и все они хлопали крыльями и щёлкали челюстями.

Полумны здесь не было, а гремела, как выяснилось, загадочная деревянная штуковина с магически вращающимися штырьками и колёсиками. Она была похожа на какую-то странную помесь верстака и старого шкафа. It looked like some strange amalgamation of a workbench and an old closet. Присмотревшись, Гарри понял, что это старомодный печатный станок — из него непрерывным потоком лезли «Придиры».

— Прошу прощения, — сказал Ксенофилиус, выдернул из-под мгновенно развалившейся груды книг неопрятную скатерть и накрыл ею станок. - I beg your pardon," Xenophilius said, pulling an unkempt tablecloth from beneath a pile of books that had instantly collapsed and covering the machine with it. Грохот и лязг стали чуточку глуше. The rumbling and clanking became a little muffled. Мистер Лавгуд повернулся к Гарри. — Зачем вы сюда пришли? - Why did you come here?

Гарри не успел ответить — Гермиона вдруг вскрикнула:

— Мистер Лавгуд, что это у вас? - Mr. Lovegood, what have you got there?

Она показывала пальцем на большущий серый закрученный винтом рог, немного похожий на рог единорога. She was pointing at a huge twisted gray horn, somewhat resembling a unicorn's horn. Он был прибит к стене и выдавался в комнату чуть ли не на целый метр. It was nailed to the wall and protruded into the room almost a meter long.

— Это рог морщерогого кизляка, — сказал Ксенофилиус. "This is the horn of a Crumple-Horned Snorkack," said Xenophilius.

— Ничего подобного! - No, it's not! — сказала Гермиона.

— Гермиона, — зашептал, сконфузившись, Гарри, — сейчас не время… - Hermione," Harry whispered, embarrassed, "now is not the time....

— Гарри, это же рог взрывопотама! - Harry, it's an exploding horn! Класс «В» по списку запрещённых к продаже материалов, его категорически нельзя держать в доме! Class "B" on the list of prohibited materials, it is strictly forbidden to keep it in the house!

— Откуда ты взяла, что это рог взрывопотама? - How do you know it's an exploding horn? — спросил Рон, бочком отходя в сторону, насколько это позволял царивший в комнате беспорядок. - Ron asked, sidling away as far as the mess in the room would allow.

— Он описан в книге «Фантастические звери и места их обитания». Мистер Лавгуд, его нужно немедленно отсюда убрать! Разве вы не знаете, что он взрывается от малейшего прикосновения? Don't you know it explodes at the slightest touch?

— Морщерогие кизляки, — завёл Ксенофилиус с выражением ослиного упрямства на лице, — это чрезвычайно пугливые и в высшей степени волшебные существа, а их рог… - Wrinkle-horned Kizlaks," Xenophilius began with an expression of donkey-like stubbornness on his face, "are extremely fearful and highly magical creatures, and their horn....

— Мистер Лавгуд, я же вижу по бороздкам у основания — это рог взрывопотама, он невероятно опасен… Даже не понимаю, откуда вы его взяли… - Mr. Lovegood, I can see from the grooves at the base, it's an explosive horn, it's incredibly dangerous... I don't even know where you got it from....

— Купил, — авторитетным тоном ответил Ксенофилиус. - I bought it," Xenophilius replied in an authoritative tone. — Две недели назад, у очаровательного молодого волшебника, который знает, что я интересуюсь этими чудесными животными — кизляками. Рождественский сюрприз для моей Полумны. A Christmas surprise for my Luna. Так зачем вы всё-таки ко мне пришли, мистер Поттер? So why did you come to me after all, Mr. Potter?

— Нам нужна помощь, — ответил Гарри, не дав Гермионе снова открыть рот. - We need help," Harry replied, not letting Hermione open her mouth again.

— А! — сказал Ксенофилиус. — Помощь. Хм-м… — Его здоровый глаз опять обратился к шраму Гарри. Hmmm... - His healthy eye turned to Harry's scar again. Он казался одновременно испуганным и словно завороженным. — Да-а… Видите ли… Помогать Гарри Поттеру… небезопасно… - Yeah... You see... Helping Harry Potter is... unsafe....

— Вы же всё время пишете в своём журнале, что наш первейший долг — помогать Гарри Поттеру! - You keep saying in your magazine that our first duty is to help Harry Potter! — вмешался Рон.

Ксенофилиус покосился на печатный станок, который гудел и звякал под скатертью.

— Ну да, ну да, мне случалось высказывать подобные взгляды. - Yeah, yeah, yeah, I've been known to express similar views. Однако…

— По-вашему, это относится ко всем, кроме вас? - Do you think that applies to everyone but you? — спросил Рон.

Ксенофилиус не ответил. Он то и дело мучительно сглатывал, глаза у него бегали. He swallowed painfully now and then, his eyes running. Гарри показалось, что в нём происходит жестокая внутренняя борьба. It seemed to Harry that there was a fierce internal struggle going on within him.

— А где Полумна? — спросила вдруг Гермиона. — Пусть она скажет своё мнение. - Let her speak her mind.

Ксенофилиус поперхнулся, потом как будто взял себя в руки и произнёс дрожащим голосом, еле слышным за шумом печатного станка:

— Полумна пошла на ручей, наловить пресноводных заглотов. - Polumna went to the creek to catch some freshwater snappers. Она… Она будет вам рада. She'll... She'll be glad to have you. Я пойду позову её… А потом, так и быть, помогу вам. I'll go get her... And then, by all means, I'll help you.

Он шмыгнул вниз по лестнице. He sniffed down the stairs. Друзья услышали, как внизу открылась и закрылась дверь. The friends heard a door open and close downstairs. Они переглянулись.

— Шпендрик трусливый, — высказался Рон. - Spendthrift is a coward," Ron said. — Полумна в десять раз храбрее его! - Luna is ten times braver than he is!

— Он, наверное, беспокоится, что с ними будет, если Пожиратели смерти узнают, что я сюда приходил, — сказал Гарри. - He's probably worried about what will happen to them if the Death Eaters find out I came here," Harry said.

— А по-моему, Рон прав! — объявила Гермиона. — Мерзкий лицемерный старикашка, всех уговаривает тебе помогать, а сам увиливает. - You're a hypocritical old man who talks everyone into helping you, and then shies away. И, ради всего святого, держитесь подальше от этого рога! And for heaven's sake, stay away from that horn!

Гарри подошёл к дальнему окну. Оттуда было видно ручей — узкую блестящую ленту далеко внизу, у подножия холма. From there we could see the creek, a narrow glistening ribbon far below at the foot of the hill. Башня была страшно высокая. The tower was scarily tall. Мимо окна пролетела птица. Гарри посмотрел в сторону «Норы», невидимой за длинной грядой холмов. Harry looked toward the Nora, invisible behind a long ridge of hills. Там Джинни… Они ещё ни разу не были так близко друг к другу со дня свадьбы Билла и Флёр, только Джинни не подозревает, что он здесь и думает о ней. Ginny's there... They've never been this close to each other since Bill and Fleur's wedding day, only Ginny doesn't realize he's here and thinking about her. Наверное, нужно этому радоваться, ведь всякий, кто приближается к нему, оказывается в опасности. Поведение Ксенофилиуса — только лишнее тому свидетельство.

Гарри отвернулся от окна, и тут на глаза ему попался ещё один специфический предмет, стоявший среди прочего хлама на изогнутом серванте. Harry turned away from the window, and then another peculiar object caught his eye, standing amongst the other junk on a curved sideboard. Это был каменный бюст прекрасной, но строгой с виду волшебницы в необыкновенном головном уборе. По бокам торчали изогнутые золотые штуковины, напоминавшие слуховые рожки. On the sides stuck curved golden pieces resembling hearing horns. Через темя шла кожаная полоска с укреплёнными на ней сверкающими синими крылышками, лоб охватывал другой ремешок, к которому была прицеплена оранжевая редиска. Through the crown ran a leather strip with sparkling blue wings attached to it, the forehead was covered with another strap to which an orange radish was attached.

— Эй, посмотрите на это! — Hey, take a look at this! — позвал Гарри.

— Потрясающе, — хмыкнул Рон. - That's amazing," Ron hummed. — Как ещё он не надел эту штуку на свадьбу… - How else did he not wear that thing to the wedding.....

Внизу хлопнула дверь, и через минуту Ксенофилиус взобрался по винтовой лестнице. Его тощие ноги были теперь обуты в резиновые сапоги, а в руках он держал поднос с разнокалиберными чашками и чайником, от которого шёл пар. His skinny feet were now shod in rubber boots, and in his hands he held a tray of assorted cups and a steaming kettle.

— А-а, вы заметили моё любимое изобретение! - Ahh, you've spotted my favorite invention!

Он сунул поднос в руки Гермионе и остановился рядом с Гарри перед статуей. He shoved the tray into Hermione's hands and stopped next to Harry in front of the statue.

— Я считаю, что весьма удачно выбрал образец — голову прекрасной Кандиды Когтевран. - I think I've chosen a very lucky specimen - the head of the beautiful Candida Claw. «Ума палата дороже злата»! "A mind is worth more than gold!" — Он указал на слуховые рожки. - He pointed to the ear trumpets. — Это сифоны для мозгошмыгов, чтобы ничто не отвлекало мыслителя от раздумий. - These are siphons for brain sneezes, so that nothing distracts the thinker from reflection. Это, — он обвёл рукой крошечные крылышки, — пропеллер австралийской веретенницы, для возвышенного образа мыслей, а это, — он ткнул пальцем в оранжевую редиску, — слива-цеппелин, для обострения восприимчивости ко всему новому и необычному. This, - he waved his hand towards the tiny wings, - is the propeller of an Australian spindle, for an elevated image of thoughts, and this, - he pointed to the orange radish, - is a plum-zeppelin, to sharpen receptivity to everything new and unusual.

Ксенофилиус вернулся к чайному подносу, который Гермиона кое-как уместила на одном из заваленных всякой всячиной столиков. Xenophilius returned to the tea tray that Hermione had somehow managed to fit on one of the littered tables.

— Позвольте вам предложить настой лирного корня? - May I suggest a lyre root infusion? Домашнего изготовления!

Разливая по чашкам густо-фиолетовый, цвета свекольного сока, напиток, Ксенофилиус прибавил: Pouring the thick purple beet juice-colored drink into cups, Xenophilius added:

— Полумна там, у Нижнего моста. - Luna's over there by the Lower Bridge. Очень обрадовалась, что вы нас навестили. Скоро придёт, она уже наловила порядочно заглотов, должно хватить на уху для всех нас. She'll be here soon, she's already caught enough gullets to make a soup for all of us. Садитесь, пожалуйста, берите сахар. Sit down, please, have some sugar. Итак, — он снял с кресла шаткую стопку бумаг, сел и скрестил ноги в резиновых сапогах, — чем я могу вам помочь, мистер Поттер? So," he took a wobbly stack of papers off the chair, sat down and crossed his legs in his rubber boots, "what can I do for you, Mr. Potter?

— Понимаете, — начал Гарри и оглянулся на Гермиону; она ободряюще кивнула. - You see," Harry began and looked back at Hermione; she nodded encouragingly. — Это насчёт символа, который был у вас на шее на свадьбе Билла и Флёр. - It's about the symbol you wore around your neck at Bill and Fleur's wedding. Мистер Лавгуд, мы хотели спросить, что он означает? Mr. Lovegood, we were wondering what he means.

Ксенофилиус поднял брови: Xenophilius raised his eyebrows:

— Вы имеете в виду знак Даров Смерти? - You mean the sign of the Deathly Hallows?