×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 7 . БЭГМЕН И КРАУЧ

d

Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед ними стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо.

— Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке.

Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Гарри разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.

— Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторчали всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... — Он принялся перематывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диггори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.

— Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним.

Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обоими Диггори и подошли к двери коттеджа.

Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров вокруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.

— Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли.

—Доброе утро, — отвечал магл.

—Не вы ли будете мистер Робертс?

— Я самый, — подтвердил мистер Робертс. — А вы кто такие?

— Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.

— Есть, мистер. — Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери. — Ваш участок у леса... На одну ночь?

-Да.

— Платить будете сейчас?

— Да, да... конечно, — закивал мистер Уизли. Отошел от порога и поманил Гарри.

—Помоги-ка мне, — попросил он вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. — Это что такое... э-э-э... десятка? Ах да, вот тут маленький номер... значит... это пять?

—Это двадцать, — понизив голос, поправил его Гарри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово.

—Ах да, конечно... Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню...

—Вы что, иностранцы? — поинтересовался привратник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой суммой.

—Иностранцы? — в замешательстве переспросил мистер Уизли.

—Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, — пояснил мистер Роберте. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса.

— Неужели? — занервничал мистер Уизли. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи.

—Никогда еще таких толп не собиралось, — заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают...

—Все правильно? — перебил его мистер Уизли, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.

—Да... — продолжал он задумчиво, — сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.

—Что вы говорите!

—Это похоже... уж не знаю... на какой-то слет, — покачал головой мистер Роберте. — И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания...

Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.

— Забудь! — приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса.

Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение — Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти.

—Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача.

—Большое спасибо, — сказал мистер Уизли.

Волшебник в брюках для гольфа проводил их до ворот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли:

— Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен совсем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся.

И дежурный исчез.

—А разве мистер Бэгмен не начальник Департамента магических игр и спорта? — удивилась Джинни. — Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя.

—Ему-то известно. — Мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря. — Но Людо всегда был немного... ну... небрежен в отношении правил безопасности. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнем не сыщешь. Он сам играл в квиддич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика.

Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обычно — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откровенно волшебные, что Гарри стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.

— Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место.

Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли».

— Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать?

Гарри никогда в жизни не приходилось ставить палатку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, оставляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видавшие виды двухместные палатки были в конце концов установлены.

Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Гарри, однако, задумался: с появлением Билла, Чарли и Перси их будет десять. Гермиона, судя по всему, тоже была озабочена — она вопрошающе взглянула на Гарри, когда мистер Уизли на четвереньках заполз в одну из палаток

— Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните.

Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, обставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг — разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.

— Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго.

Он взял запылившийся чайник и заглянул в него.

— Для чая нужна вода...

—На карте магла указана колонка, — сказал Рон, забравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не удивила ее вместительность. — Это на другом конце поля.

—Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? — Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер.

—Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто...

—Антимагловская безопасность! — Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается.

После краткого визита в палатку к девушкам — она оказалась немного меньше и без кошачьей вони — Гарри и Рон с Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведерками.

Только что взошедшее солнце разогнало туман, и друзьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников; он никогда всерьез не задумывался, кто и как живет в других странах.

Лагерь постепенно пробуждался. Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми. Гарри никогда раньше не видел таких юных магов и колдуний. Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, похожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палочкой в слизняка на траве, который уже раздулся до размеров сосиски. Когда они подошли к нему, из палатки выскочила мама.

— Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку!

Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. Еще долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до приятелей вперемешку с криками малыша:

— Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка!

Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина

катались на игрушечной метле, которая летала совсем низко — их ножки задевали унизанную росой траву. Волшебник из Министерства уже заметил нарушение — пробегая мимо Гарри, Рона и Гермионы, он встревоженно восклицал:

— Среди бела дня! Родители, верно, еще дрыхнут...

Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебники, пора было готовить завтрак. Одни, украдкой оглянувшись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие неумело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. Трое волшебников из Африки, одетые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в беседу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалеку американские колдуньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под расшитым блестками знаменем с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками.

Дальше начинались палатки, из которых долетали слова совершенно незнакомого языка.

— У меня что-то с глазами или и правда все вокруг позеленело? — воскликнул Рон.

Но глаза Рона были тут ни при чем. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелеными холмиками. За откинутыми полотнищами входов можно было различить улыбающиеся лица.

— Гарри! Рон! Гермиона! — услыхали друзья собственные имена.

Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент.

—Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус приятелям, когда те подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны.

—Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, болеете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила женщина.

Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. Хотя, как сказал Рон минуту спустя: «Что еще можно ответить в таком окружении?»

—Интересно, что такое повесили болгары? — сказала Гермиона.

—Давайте посмотрим. — Гарри указал на россыпь палаток выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелено-белый болгарский флаг.

На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми черными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал.

—Крам, — тихо произнес Рон.

—Что? — спросила Гермиона.

—Крам! — повторил Рон. — Виктор Крам. Ловец болгарской команды!

—Уж очень сердитый, — заметила Гермиона, оглядывая множество Крамов, угрюмо уставившихся на них.

— «Очень сердитый»? — Рон возвел глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь.

К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась небольшая очередь. Гарри, Рон и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску.

—Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не валяй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил...

—Я купил это в магловском магазине, — упрямо возражал старик — Маглы такую одежду носят.

—Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.

—Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!

На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился.

Обратно с водой шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с родителями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав «Пэдлмор Юнайтед», — буквально на днях подписал контракт. Затем их окликнул Эрни МакМиллан, четверокурсник-пуффендуец, а через несколько шагов увидели Чжоу Чанг, очень красивую девушку, ловца из команды Когтеврана. Она улыбнулась и помахала Гарри, который весь облился водой, махая в ответ. Рон понимающе ухмыльнулся, и чтобы отвлечь его, Гарри кивнул на компанию тинэйджеров, которых никогда раньше не видел.

—Как, по-твоему, кто это? — спросил он. — Они явно не из Хогвартса.

—Судя по виду, из какой-то иностранной школы, — предположил Рон. — Я знаю, такие есть, но никогда никого оттуда не встречал. Билл переписывался с одним из Бразилии... лет сто назад... Даже хотел ехать туда по обмену, но у родителей не было такой возможности, и Билл написал, что не может приехать. Бразильский друг очень обиделся и прислал ему шляпу с заклятием — у Билли от нее уши свернулись.

Гарри засмеялся, но не выдал изумления, которое испытал, услышав о других школах волшебников. Увидев в лагере представителей стольких национальностей, он понял, что давно бы надо сообразить, что Хогвартс не единственная на свете школа. Он взглянул на Гермиону, ее ничуть не удивил рассказ Рона — уж она, конечно, знала о других школах, вычитала в какой-нибудь книге.

—Вас за смертью посылать, — пробурчал Джордж, когда они наконец вернулись к палаткам Уизли.

—Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ставя воду на землю. — А вы еще даже огонь не развели!

— Отец спичками развлекается.

Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанными спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел.

—Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил.

—Позвольте мне, мистер Уизли, — мягко предложила Гермиона, взяла у него коробок и показала, как правильно зажигать.

В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтобы готовить обед. Ожидание не показалось долгим. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри и Гермионы — его собственные дети давно были в курсе всех министерских дел.

— Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами... А вон Гилберт Уимпил из Комиссии по экспериментальным чарам, у него, видите, рога выросли на некоторое время... Привет, Арни... Это Арнольд Миргуд, старатель памяти, член бригады Экстренных Магических Манипуляций, помните?.. А это Бойд и Крокер, невыразимцы...

— Кто-кто?

— Невыразимцы, из Тайной канцелярии, у них все сверхсекретно. Понятия не имею, чем они занимаются.

Наконец костер разгорелся вовсю, и стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.

— Только что трансгрессировали, пап, — отрапортовал Перси. — А, превосходно! Как раз к обеду!

Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг мистер Уизли вскочил, улыбнулся и замахал рукой, приветствуя идущего к ним человека.

— Главное действующее лицо! — радостно возвестил он. — Привет, Людо!

Людо Бэгмен был сегодня, бесспорно, самой заметной личностью, обогнал даже престарелого Арчи в дамской ночной сорочке. На Бэгмене была длинная мантия игрока в квиддич с поперечными желтыми и черными полосами, грудь украшало изображение огромной осы. Это был человек могучего телосложения, на котором годы уже оставили свой след. Мантию оттягивало солидное брюшко, которого, конечно же, не было, когда он играл за сборную Англии. Нос его был расплющен («Наверно, сломал шальной бладжер», — подумал Гарри), но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяные щеки придавали ему вид школьника-переростка. Шел он так, словно ноги у него на пружинах.

— Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — приветствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя! А там — тихая безоблачная ночь... Почти никаких заминок... Мне здесь и делать нечего!

У него за спиной промчались несколько взмыленных министерских волшебников, спешащих к горящему в отдалении магическому огню: искры от него летели на высоту метров десяти.

Перси тут же протянул ему руку. Конечно, Людо Бэгмен не лучшим образом руководит своими людьми, но произвести плохое впечатление тоже нельзя.

— Это мой сын Перси, — улыбнулся мистер Уизли. — Он первый год работает в Министерстве. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. Фред — вот он. Это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни и друзья Рона — Гермиона Грэйнджер и Гарри Поттер.

Услышав легендарное имя, Бэгмен на краткий миг задержал дыхание, и глаза, конечно, пробежали по шраму на лбу Гарри.

— Представляю всем, — продолжал мистер Уизли, — перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. Спасибо ему за такие прекрасные билеты!

Бэгмен заулыбался, замахал руками — о подобном пустяке и говорить нечего.

— Не собираешься делать ставки, Артур? — заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым количеством золота в карманах своей черно-желтой мантии. — Родди Понтнер уже поставил на Болгарию, что она откроет счет — я дал ему недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы. А малышка Агата Тиммс поставила полдоли в своей ферме угрей, что матч продлится неделю.

— Ну... — пробормотал мистер Уизли. — Дай подумать... Галлеон на победу Ирландии?

— Галлеон? — разочарованно протянул Бэгмен, однако тут же снова взял себя в руки. — Очень хорошо, галлеон так галлеон... А остальные не примут участия?

— Еще не доросли до азартных игр, — ответил мистер Уизли. — Да и Молли не одобрит...

— Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната, — заявил Фред, а Джордж стал выгребать из карманов все их общие деньги, — на то, что Ирландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. Добавим еще волшебную палочку-надувалочку.

— Не смей предлагать мистеру Бэгмену такую глупость! — яростно прошипел Перси.

Но палочка Людо Бэгмену понравилась. Только он прикоснулся к ней, она закудахтала и превратилась в резинового цыпленка. Мальчишеское лицо Бэгмена просияло, и он разразился хохотом.

— Просто прелесть! Давно не видел такой забавной штуки! Даю вам за нее пять галлеонов!

Перси пришел в ужас.

— Мальчики, — упавшим голосом заговорил мистер Уизли, — мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки... Это же все ваши сбережения... Ваша мама...

— Не порти людям удовольствие, Артур! — Бэгмен азартно бренчал монетами в карманах — Они уже совсем взрослые и знают, чего хотят! Так вы уверены, что Ирландия победит, но снитч поймает Крам? Мало шансов, ребята, мало... По такому случаю принимаю вас ставку из расчета один к двадцати... Плюс еще пять галлеонов за палочку… итого имеем...

Людо Бэгмен вытащил книжку и перо и на глазах несчастного мистера Уизли размашисто вписал в нее имена близнецов.

— Заметано. — Джордж взял у Бэгмена кусок пергамента и спрятал его во внутренний карман мантии.

Бэгмен опять повернулся к мистеру Уизли.

—Не затруднит плеснуть мне чайку? Я тут ищу Барти Крауча. У меня возникли трудности с болгарским коллегой. А я не могу понять, что он говорит. Барти поможет, он знает полторы сотни языков.

—Мистер Крауч? Полторы сотни? — Маска чопорного недовольства мигом слетела с Перси. — Да он говорит более чем на двухстах! На русалочьем, на гоблинском, на языке троллей...— Перси трясло от негодования.

—Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, — назидательно проговорил Фред. — Они могут только тыкать пальцем да хрюкать.

Перси неодобрительно покосился на Фреда и стал энергично подбрасывать хворост в костер, чтобы еще раз вскипятить чайник.

—Есть какие-нибудь новости от Берты Джоркинс? — спросил мистер Уизли Бэгмена. Он сел на траву вместе со всеми.

—Ни единой совушки, — спокойно ответил Бэгмен. — Но она скоро вернется. Бедная старушка Берта — память у нее как дырявый котел и никакой ориентации. Где-то заблудилась, вот помяни мое слово. Вернется в отдел в октябре, уверенная, что еще июль. — Бэгмен взял у Перси протянутую ему чашку чая.

— Не думаешь, что пора послать кого-нибудь на поиски? — нерешительно предложил мистер Уизли.

— Барти постоянно мне это говорит. — Бэгмен наивно захлопал круглыми голубыми глазами. — Но у нас сейчас нет ни одного лишнего человека. Ох, только черта помяни! Привет, Барти!

У самого костра трансгрессировал волшебник, как небо от земли отличавшийся от Людо Бэгмена, который сидел, развалившись на траве, в старой осиной мантии. Барти Крауч был сухопарый, подтянутый, пожилой человек, в безупречно свежем костюме и галстуке. Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые. Понятно, почему он стал идолом Перси. Этот брат Рона был убежденным сторонником неукоснительного исполнения правил. Таким же, видно, был и мистер Крауч. Он выполнил указание одеться по-магловски так педантично, что запросто мог сойти за банковского служащего. Даже дядя Вернон не распознал бы в нем мага.

— Присядь с нами на травку! — Весельчак Людо Бэгмен похлопал по земле рядом с собой.

— Нет, Людо, спасибо, — в голосе Крауча звучало явное нетерпение, — я всюду тебя ищу. Болгары требуют, чтобы мы добавили еще двенадцать мест в верхней ложе.

— Так они этого хотят? А я думал, этот парень предлагает не то драться, не то брататься. Уж очень плохое произношение.

— Мистер Крауч! — едва дыша, вымолвил Перси, изогнувшись в полупоклоне, отчего стал похож на горбуна. — Не желаете ли чашечку чая?

— М-м-м... — Мистер Крауч с легким удивлением взглянул на Перси. — Да, благодарю, Уизерби.

Фред и Джордж фыркнули в чашки; Перси, красный как рак, занялся чайником.

— Тебе я тоже хотел сказать два слова, Артур. — Мистер Крауч бросил острый взгляд на мистера Уизли. — Али Башир настроен весьма воинственно. Хочет переговорить с тобой о запрете на ввоз ковров-самолетов. Мистер Уизли глубоко вздохнул.

—Я послал ему сову с разъяснениями на прошлой неделе. Могу лично повторить то же самое, что говорил сто раз: ковры признаны магловскими изобретениями и занесены в Регистр объектов, запрещенных для колдовства. Но он ничего не желает слушать!

—Естественно, — покачал головой мистер Крауч, принимая чашку чая из рук Перси. — Али Башир отчаянно заинтересован в их ввозе сюда.

—А они не вытеснят в Британии метлы? — спросил Бэгмен.

—Али уверен, что на нашем рынке семейных летательных аппаратов есть свободная ниша, — продолжал Крауч. — Помню, у моего деда был эксминстерский ковер, на нем умещалось двенадцать человек. Разумеется, это было до запрещения ковров.

Мистер Крауч, видно, хотел подчеркнуть, что его предки строго придерживались закона.

—Что, много работы, Барти? — беззаботно произнес Бэгмен.

—Достаточно, — холодно ответил Крауч. — Организовать порталы на всех пяти континентах — труд немалый, Людо.

—Но уже завтра вы свободно вздохнете, — хотел утешить их мистер Уизли.

Людо Бэгмен не скрыл своего изумления.

— Свободно вздохнете! Да я никогда так не веселился! К тому же нам светит еще одна работенка, а, Барти? Не легче, чем эта.

Мистер Крауч многозначительно поднял брови.

— Мы же договорились — никакой утечки, пока все до последней мелочи...

—Ох уж эти мелочи! — замахал руками Бэгмен, как будто отгонял комаров. — Все уже подписано, верно? Обо всем договорено! Спорю на что угодно — дети не сегодня завтра сами узнают... Я имею в виду, что это будет происходить в Хогвартсе...

—Людо, нас ждут болгары, не забывай! — резко оборвал его мистер Крауч. — Спасибо за чай, Уизерби, — прибавил он и отдал нетронутый чай Перси.

Бэгмен с трудом поднялся на ноги — золото в его карманах весело звякнуло — и одним глотком допил оставшийся чай.

— Увидимся позже! — сказал он. — Мы же вместе будем в верхней ложе, я комментирую!

Людо помахал рукой, Крауч сухо кивнул, и оба мгновенно трансгрессировали.

— Что будет происходить в Хогвартсе? — не замедлил спросить Фред. — О чем они говорили?

— Очень скоро узнаете, — улыбнулся мистер Уизли.

— Это закрытая информация. Пока Министерство не позволит ее обнародовать, — напыщенно произнес Перси. — Мистер Крауч абсолютно прав, что не разглашает ее.

— Заткнись ты, Уизерби, — посоветовал брату Фред. Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее

в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, самый воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда мрак темным покровом опустился над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчезли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом.

Торговцы трансгрессировали на каждом свободном футе пространства, неся лотки и толкая тележки, полные невиданных товаров. Тут были светящиеся розетки, зеленые для ирландских болельщиков, красные — для болгарских, выкрикивающие имена игроков; островерхие зеленые шляпы, убранные танцующими трилистниками;

болгарские шарфы, расшитые львами, которые и в самом деле рычали; флаги обеих стран, исполняющие национальный гимн, если ими махать; маленькие летающие модели «Молнии» и коллекционные фигурки прославленных игроков, которые с гордым видом прохаживались по ладони.

— Я все лето берег для этого карманные деньги, — сказал Рон, когда они с Гарри и Гермионой бродили среди торговцев, покупая сувениры.

Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и — не устоял — маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского ловца. Миниатюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ладони, грозно поглядывая на зеленую розетку.

— Смотрите, здесь-то что! — восхитился Гарри, бросившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. Только эти окуляры были бронзовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал.

— - Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. — Сможете повторить любой эпизод... замедлить ход событий... имеется бегущая строка синхронного комментария событий. Очень недорого — всего десять галлеонов.

—Эх, зачем я все это накупил! — простонал Рон, дернув себя за шляпу с трилистником и пожирая глазами омнинокли.

—Три пары, — решительно сказал Гарри продавцу.

—Не надо! — воскликнул Рон, отчаянно краснея. Он всегда смущался, что денег у него гораздо меньше, чем у Гарри, которому родители оставили небольшое наследство.

—Ты ничего не получишь на Рождество, — успокоил его Гарри, протягивая омнинокли ему и Гермионе. — В ближайшие десять лет!

—Тогда ладно, — улыбнулся Рон.

—О-о-о, спасибо, Гарри, — слегка растерялась Гермиона. — А я тогда куплю нам программки...

Вернулись к палаткам со значительно полегчавшими кошельками. Билл, Чарли и Джинни тоже обзавелись зелеными розетками, а мистер Уизли размахивал ирландским флагом. Фред с Джорджем остались без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену.

Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортивному полю.

— Пора идти! — произнес мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети.

d Kapitel 7 . BAGMAN UND CRAUCH d Hoofdstuk 7 . BAGMAN EN CRAUCH Bölüm 7 . BAGMAN VE CRAUCH

Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. They landed on a heath shrouded in mist. Прямо перед ними стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Right in front of them stood two exhausted and annoyed wizards, one with a massive gold watch, the other with a thick scroll of parchment and a quill. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо. Both are dressed in Muggle fashion, but very ineptly: the one with the clock is in a tweed suit and high galoshes, while his colleague is in a Scottish kilt and poncho.

— Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. - Good morning, Basil," said Mr. Weasley, lifting his shoe and handing it to the wizard in the plaid skirt.

Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. He tossed it into a nearby used portal box. Гарри разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч. Harry saw an old newspaper, a beer can, and a punctured soccer ball.

— Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. - Yes, it is, Arthur," muttered Basil wearily. — Не на дежурстве? - Off duty? Некоторым везет... А мы здесь проторчали всю ночь... Скорее уйди с дороги. Some people are lucky... We've been here all night... Hurry up and get out of the way. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... — Он принялся перематывать исполинский пергамент. At five fifteen a large party arrives from the Black Forest... Wait till I find your place in camp... Weasley... Weasley... - He began to rewind the enormous parchment. — Первое поле, отсюда в четверти мили. - The first field, from here, is a quarter of a mile away. Ваш привратник — мистер Робертс. Диггори... Второе поле, спросите мистера Пэйна. Diggory... The second field, ask Mr. Payne.

— Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним. - Mr. Weasley gestured for everyone to follow him.

Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. We walked through a deserted field, seeing almost nothing in the fog. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. About twenty minutes later, a small stone house appeared next to the gate, behind which, in the foggy swell, the outlines of hundreds and hundreds of tents vaguely appeared, rising along a gentle slope to a dark strip of forest on the horizon. Друзья попрощались с обоими Диггори и подошли к двери коттеджа. The friends said goodbye to both Diggories and went to the door of the cottage.

Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. The man standing in the door looked at the tents running away into the distance. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров вокруг. At the first glance, Harry knew that they were the only real Muggle for many acres around. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим. Hearing footsteps, he turned to the newcomers.

— Доброе утро! - Good morning! — приветливо произнес мистер Уизли. - Mr. Weasley said in a friendly voice.

—Доброе утро, — отвечал магл. -Good morning," replied the muggle.

—Не вы ли будете мистер Робертс? "Won't you be Mr. Roberts?"

— Я самый, — подтвердил мистер Робертс. - I am," confirmed Mr. Roberts. — А вы кто такие? - And who are you?

— Уизли. Два участка заказаны пару дней назад. Two plots ordered a couple of days ago.

— Есть, мистер. - Yes, mister. — Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери. - Mr. Roberts checked the list pinned to the door. — Ваш участок у леса... На одну ночь? - Your lot by the woods... For one night?

-Да.

— Платить будете сейчас? - Will you pay now?

— Да, да... конечно, — закивал мистер Уизли. - Yes, yes... of course," Mr. Weasley nodded. Отошел от порога и поманил Гарри. He stepped back from the threshold and beckoned to Harry.

—Помоги-ка мне, — попросил он вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. "Help me," he asked in an undertone, taking a roll of Muggle money out of his pocket and unrolling it one at a time. — Это что такое... э-э-э... десятка? — What is this... uh-uh... ten? Ах да, вот тут маленький номер... значит... это пять? Oh yeah, there's a little number right there... so... that's a five?

—Это двадцать, — понизив голос, поправил его Гарри. -That's twenty," Harry corrected him in a low voice. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово. He felt stiff under the gaze of Mr. Roberts, catching every word.

—Ах да, конечно... Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню... “Oh, yes, of course... I can’t remember these pieces of paper for me...”

—Вы что, иностранцы? -Are you foreigners? — поинтересовался привратник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой суммой. - The gatekeeper asked Mr. Weasley, who returned with the sum demanded.

—Иностранцы? -foreigners? — в замешательстве переспросил мистер Уизли. - Mr. Weasley asked in confusion.

—Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, — пояснил мистер Роберте. “You're not the first person to mess with money,” said Mr. Roberts. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса. “Two people here wanted to pay me back about ten minutes ago with gold coins the size of a car wheel cap.

— Неужели? — Really? — занервничал мистер Уизли. - Mr. Weasley got nervous. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи. Mr. Roberts began rummaging through the tin box for change.

—Никогда еще таких толп не собиралось, — заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. -There have never been such crowds," he remarked, glancing again at the fog-shrouded field. — Сотни предварительных заказов. - Hundreds of pre-orders. Обычно люди просто приезжают...

—Все правильно? -Is this right? — перебил его мистер Уизли, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать. interrupted Mr. Weasley, holding out his hand for the change, but Mr. Roberts was in no hurry to give it back.

—Да... — продолжал он задумчиво, — сколько народу! "Yes..." he continued thoughtfully, "how many people there are!" Полно иностранцев. Full of foreigners. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Not just foreigners, but some painfully wonderful ones. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо. Here one walks around in a Scottish skirt and poncho.

—Что вы говорите! -What are you talking about!

—Это похоже... уж не знаю... на какой-то слет, — покачал головой мистер Роберте. "It looks like... I don't know... like some kind of rally," said Mr. Roberts, shaking his head. — И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания... - And everyone, I see, they know each other, like one big company ...

Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа. Right at the door, a wizard in golf pants appeared from somewhere.

__— Забудь!__ — приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса. - Forget! he ordered, pointing his wand at Mr. Roberts.

Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение — Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти. The Muggle's eyes widened for a moment, the wrinkles on his forehead smoothed out, and his face took on a serene sleepy expression - Harry recognized the typical symptoms of memory alteration.

—Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача. "Here's a map of the camp," Mr. Roberts said peacefully, "and your surrender."

—Большое спасибо, — сказал мистер Уизли. -Thank you very much," said Mr. Weasley.

Волшебник в брюках для гольфа проводил их до ворот. A wizard in golf pants escorted them to the gate. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. He looked exhausted, his chin was overgrown with stubble, and there were purple shadows under his eyes. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли: Moving away from Mr. Roberts to hear, the wizard complained to Mr. Weasley in a low voice:

— Уйма хлопот с этим парнем! - A lot of trouble with this guy! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Памяти. Ten times a day, you have to cast the spell of Memory. Людо Бэгмен совсем не помогает. Ludo Bagman doesn't help at all. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Runs around the camp talking about bludgers and quaffles, and at the top of his voice. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. He doesn't care about all the anti-Muggle precautions. Жду не дождусь, когда все это кончится. I can't wait until this is all over. Пока, Артур, увидимся. Bye, Arthur, see you.

И дежурный исчез. And the attendant disappeared.

—А разве мистер Бэгмен не начальник Департамента магических игр и спорта? "Isn't Mr. Bagman the head of the Department of Magical Games and Sports?" — удивилась Джинни. Ginny was surprised. — Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя. He knows better than anyone what to say and what not to say.

—Ему-то известно. -He knows something. — Мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря. Mr. Weasley led them through the gate into the camp grounds. — Но Людо всегда был немного... ну... небрежен в отношении правил безопасности. “But Ludo has always been a little... well... careless about safety rules. Зато любит спорт. But he loves sports. Другого такого главы спортивного департамента с огнем не сыщешь. You will not find another such head of the sports department with fire. Он сам играл в квиддич за сборную Англии, как ты знаешь. He played Quidditch for England himself, as you know. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика. And the Wimburn Wasps never had a better beater.

Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. They trudged up the mist-shrouded field along long rows of tents. Многие смотрелись почти обычно — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Many looked almost ordinary - their owners clearly tried to give them a Muggle look, although they made mistakes - some attached a chimney, some added a bell string or a weather vane. Но иногда попадались палатки настолько откровенно волшебные, что Гарри стали понятны подозрения мистера Робертса. But sometimes there were tents so overtly magical that Harry understood Mr. Roberts's suspicions. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Halfway along, they came across a magnificent structure of striped silk, like a miniature palace, with live peacocks roaming at the entrance. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном. There was even a three-story tent with several turrets, and a little further - a structure with a front garden, a pond for bathing birds, a sundial and a fountain.

— Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. "It's always the same story," Mr. Weasley smiled. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. “We can’t help but show off during mass gatherings. Ну, наконец пришли. Well, here we are at last. Вот и наше место.

Участок был на самой опушке леса. The site was at the very edge of the forest. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли». On a pole planted in the ground was a sign: Weasley.

— Лучшего места не найти! - You won't find a better place! — довольно потер руки мистер Уизли. Mr. Weasley rubbed his hands contentedly. — Спортивное поле как раз за лесом. - The sports field is just behind the forest. Ближе уже некуда. It couldn't get any closer. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. - And, dropping his backpack on the ground, he added, slightly agitated: - Remember, all magic is prohibited. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. I'm telling you seriously - nothing magical while we're on Muggle territory in this quantity. Палатки ставим своими руками! We set up tents with our own hands! Это, полагаю, совсем нетрудно... Любимое занятие маглов. This, I suppose, is not difficult at all ... Favorite pastime of Muggles. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать? Come on, Harry, where do you think we should start?

Гарри никогда в жизни не приходилось ставить палатку. Harry had never had to put up a tent in his life. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, оставляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. The Dursleys never took him on holiday with them, leaving him in company with his ancient neighbor Mrs. Figg. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видавшие виды двухместные палатки были в конце концов установлены. But with the help of Hermione, they determined where to drive the stakes and put the poles; and although Mr. Weasley did not so much help as hinder - the hammer shook him - two battered two-person tents were finally set up.

Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Looking at these tents, no one would have thought that wizards put them up. Гарри, однако, задумался: с появлением Билла, Чарли и Перси их будет десять. Harry, however, thought: with the appearance of Bill, Charlie and Percy, there will be ten of them. Гермиона, судя по всему, тоже была озабочена — она вопрошающе взглянула на Гарри, когда мистер Уизли на четвереньках заполз в одну из палаток Hermione seemed preoccupied too - she looked at Harry inquiringly as Mr. Weasley crawled into one of the tents on all fours.

— Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. “It’s a little cramped,” he announced from the depths, “but I think we’ll fit.” Идите сюда, взгляните. Come here, take a look.

Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Harry bent down, ducked under the entrance cloth, and his mouth dropped open: it's an old-fashioned two-bedroom apartment with a bath and kitchen. Но что совсем странно, обставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг — разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек. But, strangely enough, it was furnished in the same style as Mrs. Figg's apartment - mismatched armchairs, knitted slipcovers on them and, in addition, a strong smell of cats.

— Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати. "We're here for one night," said Mr. Weasley, wiping his bald head with a handkerchief and looking at the four bunk beds. — Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. “I borrowed this from Perkins, he works in our department. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго. He, the poor fellow, no longer goes to picnics, he has lumbago.

Он взял запылившийся чайник и заглянул в него. He took the dusty teapot and looked into it.

— Для чая нужна вода... - You need water for tea...

—На карте магла указана колонка, — сказал Рон, забравшись в палатку вслед за Гарри. "There's a column on the Muggle map," said Ron, climbing into the tent after Harry. Его нисколько не удивила ее вместительность. He was not at all surprised by its spaciousness. — Это на другом конце поля. - It's on the other side of the field.

—Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? "Why don't you three, you, Harry and Hermione, go fetch water?" — Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. - Mr. Weasley pointed to the kettle and a couple of small buckets. — Остальные соберут хворост и разожгут костер. “The others will gather firewood and light a fire.

—Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. “But we have an oven,” said Ron. — Почему бы просто... - Why not just...

—Антимагловская безопасность! -Antimagle Security! — Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. Mr. Weasley's face lit up with anticipatory pleasure. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. “When Muggles camp, they cook outdoors. Я сам видел, как это делается. I've seen it done myself.

После краткого визита в палатку к девушкам — она оказалась немного меньше и без кошачьей вони — Гарри и Рон с Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведерками. After a brief visit to the girls' tent - it turned out to be a little smaller and without the cat stench - Harry and Ron and Hermione set off across the camp with the kettle and buckets.

Только что взошедшее солнце разогнало туман, и друзьям открылся целый палаточный город. The just risen sun dispersed the fog, and the friends saw the whole tent city. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников; он никогда всерьез не задумывался, кто и как живет в других странах. It was only now that Harry began to realize how many witches and wizards there were in the world; he had never seriously considered who and how lived in other countries.

Лагерь постепенно пробуждался. The camp gradually awakened. Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми. Families with young children were the first to move. Гарри никогда раньше не видел таких юных магов и колдуний. Harry had never seen such young wizards and witches before. Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, похожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палочкой в слизняка на траве, который уже раздулся до размеров сосиски. A tiny boy no more than two years old, crouched near a tent that looked like a pyramid, enthusiastically poked with a magic wand at a slug on the grass, which had already swelled up to the size of a sausage. Когда они подошли к нему, из палатки выскочила мама. When they approached him, mother jumped out of the tent.

— Что ты делаешь, Кевин? - What are you doing, Kevin? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку! How many times do I tell you: you can’t take dad’s magic wand!

Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. She stepped on a slug, cotton, and it burst. Еще долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до приятелей вперемешку с криками малыша: For a long time, the sounds of the catching up arranged by her reached the friends mixed with the cries of the baby:

— Ты взорвала слизняка! "You blew up the slug!" Ты взорвала слизняка!

Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина A little farther away, two girls a little older than Kevin

катались на игрушечной метле, которая летала совсем низко — их ножки задевали унизанную росой траву. they rode on a toy broom that flew very low - their legs touched the grass covered with dew. Волшебник из Министерства уже заметил нарушение — пробегая мимо Гарри, Рона и Гермионы, он встревоженно восклицал: The Wizard from the Ministry had already noticed the violation - running past Harry, Ron and Hermione, he exclaimed in alarm:

— Среди бела дня! — In broad daylight! Родители, верно, еще дрыхнут... The parents are probably still asleep...

Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебники, пора было готовить завтрак. Adult wizards appeared here and there from the tents, it was time to prepare breakfast. Одни, украдкой оглянувшись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие неумело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. Some, furtively looking around, lit the fire with a magic wand, others clumsily and cautiously struck matches, confident that this thing would not work. Трое волшебников из Африки, одетые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в беседу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Three wizards from Africa, clad in long white robes, sat deep in conversation while roasting something like a rabbit over a bright purple fire. Неподалеку американские колдуньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под расшитым блестками знаменем с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками. Nearby, middle-aged American witches chatted merrily under a sequined Salem Witches banner stretched between tents.

Дальше начинались палатки, из которых долетали слова совершенно незнакомого языка. Further away were the tents, from which the words of an unfamiliar language could be heard.

— У меня что-то с глазами или и правда все вокруг позеленело? “Is there something wrong with my eyes, or is everything really green around here?” — воскликнул Рон. said Ron.

Но глаза Рона были тут ни при чем. But Ron's eyes had nothing to do with it. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелеными холмиками. All the tents in this area were densely entwined with shamrock, as if the ground here was heaving up in strange green mounds. За откинутыми полотнищами входов можно было различить улыбающиеся лица. Smiling faces could be discerned behind the open curtains of the entrances.

— Гарри! Рон! Ron! Гермиона! Hermione! — услыхали друзья собственные имена. friends heard their own names.

Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. It was Seamus Finnigan, a fourth-year student from Gryffindor. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент. Next to him is a redheaded woman, who must be his mother, and his best friend Dean Thomas, also a Gryffindor student.

—Как вам наше убранство? How do you like our outfit? — улыбнулся Симус приятелям, когда те подошли поздороваться. Seamus smiled at his friends when they came up to say hello. — Ребята из Министерства не очень довольны. - The guys at the Ministry are not very happy.

—Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? Why don't we show off our color? — пожала плечами миссис Финниган. - Mrs. Finnigan shrugged her shoulders. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. “You should have seen what the Bulgarians hung on their tents. Вы, разумеется, болеете за Ирландию? Are you rooting for Ireland, of course? — сверкнув глазами, спросила женщина. - The woman asked with a twinkle in her eye.

Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. After assuring her that they, of course, are rooting for Ireland, the friends moved on. Хотя, как сказал Рон минуту спустя: «Что еще можно ответить в таком окружении?» Although, as Ron said a minute later, “What else can you say in such an environment?”

—Интересно, что такое повесили болгары? -I wonder what the Bulgarians hung? — сказала Гермиона.

—Давайте посмотрим. -Let's see. — Гарри указал на россыпь палаток выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелено-белый болгарский флаг. - Harry pointed to a scattering of tents higher up the slope, above which a red-green-white Bulgarian flag was flying in the wind.

На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми черными бровями. These tents have neither greenery nor decorations, but each has the same poster—a stern face with thick black eyebrows. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал. The portrait was alive, but limited to frowning and blinking.

—Крам, — тихо произнес Рон. -Crum," Ron said quietly.

—Что? — спросила Гермиона.

—Крам! — повторил Рон. — Виктор Крам. Ловец болгарской команды! Seeker of the Bulgarian team!

—Уж очень сердитый, — заметила Гермиона, оглядывая множество Крамов, угрюмо уставившихся на них. "Very angry," Hermione remarked, looking around at the many Krams who were staring sullenly at them.

— «Очень сердитый»? - "Very angry"? — Рон возвел глаза к небу. - Ron raised his eyes to the sky. — Кого заботит, как он выглядит? Who cares what he looks like? Он потрясающий. He is awesome. Совсем еще молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Still quite young - eighteen years old, maybe less. Он гений, вечером сама увидишь. He's a genius, you'll see for yourself tonight.

К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась небольшая очередь. A small line had already lined up at the pump in the far corner of the field. Гарри, Рон и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Harry, Ron and Hermione joined her, standing behind the two men who were engaged in a heated argument. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. One, a wizard of great years, was dressed in a long flowered nightgown. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску. The second, obviously an employee of the Ministry, was holding out striped trousers to the first.

—Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не валяй дурака! "Put them on, Archie," he shouted in despair, "don't play the fool!" Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил... You can’t walk around like that, the Muggle gatekeeper must have suspected something ...

—Я купил это в магловском магазине, — упрямо возражал старик — Маглы такую одежду носят. “I bought this at a Muggle store,” the old man objected stubbornly. “Muggles wear such clothes.

—Магловские женщины их носят, а не мужчины. “Muggle women wear them, not men. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками. Men wear this," insisted the Ministry wizard, shaking his striped pants.

—Не надену! — негодовал Арчи. Archie was furious. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо! — I love the fresh breeze around the private parts of the body, so thank you!

На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился. Hermione burst into such a fit of laughter that she jumped out of line like a bullet and returned when Archie got water and left.

Обратно с водой шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартцы со своими родителями. Back with water they walked through the camp much more slowly, at every step they came across familiar faces - Hogwarts with their parents. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с родителями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав «Пэдлмор Юнайтед», — буквально на днях подписал контракт. Oliver Wood, the former captain of the Gryffindor team, who recently graduated from Hogwarts, dragged Harry into the tent to introduce him to his parents and excitedly announced that he had been accepted into the second team of Paddlemore United, having signed a contract just the other day. Затем их окликнул Эрни МакМиллан, четверокурсник-пуффендуец, а через несколько шагов увидели Чжоу Чанг, очень красивую девушку, ловца из команды Когтеврана. Then Ernie MacMillan, a fourth-year Hufflepuff, called out to them, and after a few steps they saw Chou Chang, a very beautiful girl, a catcher from the Ravenclaw team. Она улыбнулась и помахала Гарри, который весь облился водой, махая в ответ. She smiled and waved to Harry, who was all drenched in water, waving back. Рон понимающе ухмыльнулся, и чтобы отвлечь его, Гарри кивнул на компанию тинэйджеров, которых никогда раньше не видел. Ron grinned knowingly, and to distract him, Harry nodded at a group of teenagers he'd never seen before.

—Как, по-твоему, кто это? -Who do you think it is? — спросил он. — Они явно не из Хогвартса.

—Судя по виду, из какой-то иностранной школы, — предположил Рон. — Я знаю, такие есть, но никогда никого оттуда не встречал. - I know there are some, but I've never met anyone from there. Билл переписывался с одним из Бразилии... лет сто назад... Даже хотел ехать туда по обмену, но у родителей не было такой возможности, и Билл написал, что не может приехать. Bill corresponded with one from Brazil ... a hundred years ago ... He even wanted to go there on an exchange, but his parents did not have such an opportunity, and Bill wrote that he could not come. Бразильский друг очень обиделся и прислал ему шляпу с заклятием — у Билли от нее уши свернулись. The Brazilian friend was very offended and sent him a hat with a spell - Billy's ears curled up from it.

Гарри засмеялся, но не выдал изумления, которое испытал, услышав о других школах волшебников. Harry laughed, but didn't betray the astonishment he felt when he heard about other wizarding schools. Увидев в лагере представителей стольких национальностей, он понял, что давно бы надо сообразить, что Хогвартс не единственная на свете школа. Seeing so many nationalities in the camp, he realized that he should have realized a long time ago that Hogwarts was not the only school in the world. Он взглянул на Гермиону, ее ничуть не удивил рассказ Рона — уж она, конечно, знала о других школах, вычитала в какой-нибудь книге. He looked at Hermione, not at all surprised by Ron's story - she certainly knew about other schools, read it in some book.

—Вас за смертью посылать, — пробурчал Джордж, когда они наконец вернулись к палаткам Уизли. "To send you for death," George muttered when they finally returned to the Weasley tents.

—Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ставя воду на землю. “Met a lot of people we know,” Ron said, setting the water down on the ground. — А вы еще даже огонь не развели!

— Отец спичками развлекается. “Father is having fun with matches.

Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Mr. Weasley could not light the fire, although he tried very hard. Земля вокруг была усыпана сломанными спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел. The ground around him was strewn with broken matches, but no one had ever seen him happier.

—Оп! -Oop! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил. he exclaimed, when he managed to light a match, which he immediately dropped in surprise.

—Позвольте мне, мистер Уизли, — мягко предложила Гермиона, взяла у него коробок и показала, как правильно зажигать. "Let me, Mr. Weasley," Hermione offered softly, taking the box from him and showing him how to light it properly.

В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтобы готовить обед. Eventually the fire was lit, but we had to wait another hour or so, until the flames were quite hot, to cook dinner. Ожидание не показалось долгим. It didn't seem like a long wait. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Their tents were on the very road to the sports field. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри и Гермионы — его собственные дети давно были в курсе всех министерских дел. Ministry officials were passing by, greeting Mr. Weasley in a friendly manner, and the latter was giving brief explanations, mostly to Harry and Hermione - his own children had long been aware of all the Ministry's affairs.

— Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами... А вон Гилберт Уимпил из Комиссии по экспериментальным чарам, у него, видите, рога выросли на некоторое время... Привет, Арни... Это Арнольд Миргуд, старатель памяти, член бригады Экстренных Магических Манипуляций, помните?.. "This is Cuthbert Mockridge, Head of Goblin Liaison Office... And there's Gilbert Wimpil of the Experimental Enchantment Commission, you see, he's grown horns for a while... Hi, Arnie... This is Arnold Mirgood, Memory Prospector, a member of the Emergency Magical Manipulation Brigade, remember?.. А это Бойд и Крокер, невыразимцы... And this is Boyd and Crocker, the unspeakable...

— Кто-кто? - Who-who?

— Невыразимцы, из Тайной канцелярии, у них все сверхсекретно. “The Unspeakables, from the Secret Office, everything is top secret with them. Понятия не имею, чем они занимаются. I have no idea what they do.

Наконец костер разгорелся вовсю, и стали варить яйца и сосиски. Finally the fire was lit and the eggs and sausages were cooked. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси. Then Bill and Charlie and Percy arrived.

— Только что трансгрессировали, пап, — отрапортовал Перси. - We just transgressed, Dad," Percy reported. — А, превосходно! Как раз к обеду! Just in time for dinner!

Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг мистер Уизли вскочил, улыбнулся и замахал рукой, приветствуя идущего к ним человека. They had already half-emptyed their plates when suddenly Mr. Weasley jumped up, smiled and waved his hand in greeting to the person walking towards them.

— Главное действующее лицо! - The protagonist! — радостно возвестил он. — Привет, Людо! - Hi, Ludo!

Людо Бэгмен был сегодня, бесспорно, самой заметной личностью, обогнал даже престарелого Арчи в дамской ночной сорочке. Ludo Bagman was undeniably the most visible person today, surpassing even the aged Archie in a nightgown. На Бэгмене была длинная мантия игрока в квиддич с поперечными желтыми и черными полосами, грудь украшало изображение огромной осы. Bagman was wearing a long Quidditch player's robe with yellow and black stripes across it, and an image of a huge wasp adorned his chest. Это был человек могучего телосложения, на котором годы уже оставили свой след. He was a powerfully built man, on whom the years had already left their mark. Мантию оттягивало солидное брюшко, которого, конечно же, не было, когда он играл за сборную Англии. The mantle was pulled down by a solid belly, which, of course, was not there when he played for England. Нос его был расплющен («Наверно, сломал шальной бладжер», — подумал Гарри), но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяные щеки придавали ему вид школьника-переростка. His nose was flattened ("Probably broke a stray bludger," Harry thought), but his round blue eyes, short blond hair, and ruddy cheeks made him look like an overgrown schoolboy. Шел он так, словно ноги у него на пружинах. Er ging, als ob seine Beine auf Federn stünden. He walked as if his legs were on springs.

— Эй, на палубе! - Hey, on deck! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! - Arthur, old chap! — приветствовал он мистера Уизли. - he greeted Mr. Weasley. — Что за денек, а? What a day, huh? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя! You can't wish for better weather! А там — тихая безоблачная ночь... Почти никаких заминок... Мне здесь и делать нечего! And there - a quiet, cloudless night ... Almost no hitches ... I have nothing to do here!

У него за спиной промчались несколько взмыленных министерских волшебников, спешащих к горящему в отдалении магическому огню: искры от него летели на высоту метров десяти. Behind him, several lathered ministerial wizards rushed past, hurrying towards a magical fire burning in the distance: sparks from it flew to a height of ten meters.

Перси тут же протянул ему руку. Percy immediately held out his hand to him. Конечно, Людо Бэгмен не лучшим образом руководит своими людьми, но произвести плохое впечатление тоже нельзя. Of course, Ludo Bagman is not the best way to lead his people, but you can’t make a bad impression either.

— Это мой сын Перси, — улыбнулся мистер Уизли. - This is my son Percy," Mr. Weasley smiled. — Он первый год работает в Министерстве. - This is his first year at the Ministry. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. And this is Fred, no, of course, George, I beg your pardon. Фред — вот он. Fred's right there. Это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни и друзья Рона — Гермиона Грэйнджер и Гарри Поттер. This is Bill, Charlie, Ron, my daughter Ginny, and Ron's friends Hermione Granger and Harry Potter.

Услышав легендарное имя, Бэгмен на краткий миг задержал дыхание, и глаза, конечно, пробежали по шраму на лбу Гарри. Hearing the legendary name, Bagman held his breath for a brief moment, and his eyes, of course, ran over the scar on Harry's forehead.

— Представляю всем, — продолжал мистер Уизли, — перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. - I present to you all," Mr. Weasley went on, "before you is Ludo Bagman himself, you know his name well. Спасибо ему за такие прекрасные билеты! Thanks to him for such great tickets!

Бэгмен заулыбался, замахал руками — о подобном пустяке и говорить нечего. Bagman smiled, waved his hands - there is nothing to say about such a trifle.

— Не собираешься делать ставки, Артур? "Aren't you going to bet, Arthur?" — заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым количеством золота в карманах своей черно-желтой мантии. he asked curiously, jingling what seemed to be a considerable amount of gold in the pockets of his black-and-yellow robe. — Родди Понтнер уже поставил на Болгарию, что она откроет счет — я дал ему недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы. - Roddy Pontner has already bet on Bulgaria to open the scoring - I gave him a pretty good head start, given that the Irish three are the strongest in recent years. А малышка Агата Тиммс поставила полдоли в своей ферме угрей, что матч продлится неделю. And little Agatha Timms bet half a stake in her eel farm that the match would last a week.

— Ну... — пробормотал мистер Уизли. — Дай подумать... Галлеон на победу Ирландии? - Let me think... Galleon on Ireland's victory?

— Галлеон? - Galleon? — разочарованно протянул Бэгмен, однако тут же снова взял себя в руки. - Bagman drawled disappointedly, but immediately pulled himself together again. — Очень хорошо, галлеон так галлеон... А остальные не примут участия? “Very well, Galleon so Galleon… Will the others not take part?”

— Еще не доросли до азартных игр, — ответил мистер Уизли. "We're not up to gambling yet," said Mr. Weasley. — Да и Молли не одобрит... - And Molly won't approve...

— Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната, — заявил Фред, а Джордж стал выгребать из карманов все их общие деньги, — на то, что Ирландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. “We're betting thirty-seven Galleons, fifteen Sickles, three Knuts,” said Fred, and George began to pocket all their money together, “that Ireland wins but Viktor Krum catches the Snitch. Добавим еще волшебную палочку-надувалочку. Let's add another magic wand-inflator.

— Не смей предлагать мистеру Бэгмену такую глупость! “Don’t you dare offer such nonsense to Mr. Bagman!” — яростно прошипел Перси. Percy hissed furiously.

Но палочка Людо Бэгмену понравилась. But Ludo Bagman liked the wand. Только он прикоснулся к ней, она закудахтала и превратилась в резинового цыпленка. As soon as he touched her, she cackled and turned into a rubber chicken. Мальчишеское лицо Бэгмена просияло, и он разразился хохотом. Bagman's boyish face lit up and he burst into laughter.

— Просто прелесть! - It's beautiful! Давно не видел такой забавной штуки! I haven't seen such a funny thing in a long time! Даю вам за нее пять галлеонов! I'll give you five Galleons for it!

Перси пришел в ужас. Percy was horrified.

— Мальчики, — упавшим голосом заговорил мистер Уизли, — мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки... Это же все ваши сбережения... Ваша мама... "Boys," Mr. Weasley said in a low voice, "I don't want you to bet... It's all your savings... Your mother..."

— Не порти людям удовольствие, Артур! "Don't ruin people's fun, Arthur!" — Бэгмен азартно бренчал монетами в карманах — Они уже совсем взрослые и знают, чего хотят! - Bagman recklessly rattled coins in his pockets - They are already quite adults and know what they want! Так вы уверены, что Ирландия победит, но снитч поймает Крам? So you're sure Ireland will win, but Krum will catch the Snitch? Мало шансов, ребята, мало... По такому случаю принимаю вас ставку из расчета один к двадцати... Плюс еще пять галлеонов за палочку… итого имеем... Little chance, guys, little... On this occasion, I'll bet you at the rate of one to twenty... Plus another five Galleons for the wand... total we have...

Людо Бэгмен вытащил книжку и перо и на глазах несчастного мистера Уизли размашисто вписал в нее имена близнецов. Ludo Bagman took out a book and a pen and, in front of the unfortunate Mr. Weasley, wrote the names of the twins in a flourish.

— Заметано. - Noticed. — Джордж взял у Бэгмена кусок пергамента и спрятал его во внутренний карман мантии. - George took a piece of parchment from Bagman and hid it in an inner pocket of his cloak.

Бэгмен опять повернулся к мистеру Уизли. Bagman turned to Mr. Weasley again.

—Не затруднит плеснуть мне чайку? -Would you mind pouring me a cup of tea? Я тут ищу Барти Крауча. I'm looking for Barty Crouch here. У меня возникли трудности с болгарским коллегой. I had difficulties with a Bulgarian colleague. А я не могу понять, что он говорит. And I can't understand what he's saying. Барти поможет, он знает полторы сотни языков. Barty will help, he knows one and a half hundred languages.

—Мистер Крауч? -Mr. Crouch? Полторы сотни? Fifteen hundred? — Маска чопорного недовольства мигом слетела с Перси. Percy's mask of prim displeasure fell off in an instant. — Да он говорит более чем на двухстах! - He speaks more than 200! На русалочьем, на гоблинском, на языке троллей...— Перси трясло от негодования. Mermaid, goblin, troll…” Percy shook with indignation.

—Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, — назидательно проговорил Фред. -No one can speak the language of trolls," Fred admonished. — Они могут только тыкать пальцем да хрюкать. - All they can do is point and snort.

Перси неодобрительно покосился на Фреда и стал энергично подбрасывать хворост в костер, чтобы еще раз вскипятить чайник.

—Есть какие-нибудь новости от Берты Джоркинс? -Is there any news from Bertha Jorkins? — спросил мистер Уизли Бэгмена. - Mr. Weasley asked Bagman. Он сел на траву вместе со всеми. He sat down on the grass with everyone else.

—Ни единой совушки, — спокойно ответил Бэгмен. -Not a single owl," Bagman replied calmly. — Но она скоро вернется. - But she'll be back soon. Бедная старушка Берта — память у нее как дырявый котел и никакой ориентации. Poor old Berta - her memory is like a leaky cauldron and no orientation. Где-то заблудилась, вот помяни мое слово. I got lost somewhere, mark my words. Вернется в отдел в октябре, уверенная, что еще июль. Will return to the department in October, sure it's still July. — Бэгмен взял у Перси протянутую ему чашку чая. Bagman took the cup of tea that Percy held out to him.

— Не думаешь, что пора послать кого-нибудь на поиски? "Don't you think it's time to send someone out to find it?" — нерешительно предложил мистер Уизли. - Mr. Weasley suggested hesitantly.

— Барти постоянно мне это говорит. - Barty tells me that all the time. — Бэгмен наивно захлопал круглыми голубыми глазами. - Bagman clapped his round blue eyes naively. — Но у нас сейчас нет ни одного лишнего человека. “But now we don’t have a single extra person. Ох, только черта помяни! Oh, speak of the devil! Привет, Барти! Hi, Barty!

У самого костра трансгрессировал волшебник, как небо от земли отличавшийся от Людо Бэгмена, который сидел, развалившись на траве, в старой осиной мантии. At the very campfire, a wizard transgressed, as different as heaven and earth from Ludo Bagman, who was sitting sprawled on the grass, wearing an old wasp robe. Барти Крауч был сухопарый, подтянутый, пожилой человек, в безупречно свежем костюме и галстуке. Barty Crouch was a lean, fit, elderly man, in an impeccably fresh suit and tie. Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые. The parting in his short gray hair is perfectly straight, the narrow, brushed mustache seems to be aligned to the ruler, and his boots shine like lacquer. Понятно, почему он стал идолом Перси. I can see why he became Percy's idol. Этот брат Рона был убежденным сторонником неукоснительного исполнения правил. This brother of Ron's was a staunch supporter of strict enforcement of rules. Таким же, видно, был и мистер Крауч. So, apparently, was Mr. Crouch. Он выполнил указание одеться по-магловски так педантично, что запросто мог сойти за банковского служащего. Даже дядя Вернон не распознал бы в нем мага. Even Uncle Vernon wouldn't recognize him as a wizard.

— Присядь с нами на травку! - Come sit on the grass with us! — Весельчак Людо Бэгмен похлопал по земле рядом с собой.

— Нет, Людо, спасибо, — в голосе Крауча звучало явное нетерпение, — я всюду тебя ищу. - No, Ludo, thank you," Crouch sounded impatient, "I've been looking all over for you. Болгары требуют, чтобы мы добавили еще двенадцать мест в верхней ложе. The Bulgarians demand that we add twelve more seats in the upper box.

— Так они этого хотят? - Is that what they want? А я думал, этот парень предлагает не то драться, не то брататься. And I thought this guy was offering to either fight or fraternize. Уж очень плохое произношение. The pronunciation is really bad.

— Мистер Крауч! - Mr. Crouch! — едва дыша, вымолвил Перси, изогнувшись в полупоклоне, отчего стал похож на горбуна. breathless, Percy said, arching into a half bow that made him look like a hunchback. — Не желаете ли чашечку чая?

— М-м-м... — Мистер Крауч с легким удивлением взглянул на Перси. - Mm-hmm... - Mr. Crouch looked at Percy with mild surprise. — Да, благодарю, Уизерби. - Yes, thank you, Weatherby.

Фред и Джордж фыркнули в чашки; Перси, красный как рак, занялся чайником. Fred and George snorted into their cups; Percy, red as a cancer, busied himself with the kettle.

— Тебе я тоже хотел сказать два слова, Артур. - I wanted to say two words to you, too, Arthur. — Мистер Крауч бросил острый взгляд на мистера Уизли. - Mr. Crouch cast a sharp look at Mr. Weasley. — Али Башир настроен весьма воинственно. - Ali Bashir is very belligerent. Хочет переговорить с тобой о запрете на ввоз ковров-самолетов. Wants to have a word with you about a ban on the importation of magic carpets. Мистер Уизли глубоко вздохнул.

—Я послал ему сову с разъяснениями на прошлой неделе. Могу лично повторить то же самое, что говорил сто раз: ковры признаны магловскими изобретениями и занесены в Регистр объектов, запрещенных для колдовства. I can personally repeat the same thing that I have said a hundred times: carpets are recognized as Muggle inventions and are listed in the Register of objects prohibited for witchcraft. Но он ничего не желает слушать!

—Естественно, — покачал головой мистер Крауч, принимая чашку чая из рук Перси. — Али Башир отчаянно заинтересован в их ввозе сюда. “Ali Bashir is desperately interested in bringing them here.

—А они не вытеснят в Британии метлы? "Won't they replace brooms in Britain?" — спросил Бэгмен.

—Али уверен, что на нашем рынке семейных летательных аппаратов есть свободная ниша, — продолжал Крауч. -Ali believes there's a free niche in our family aircraft market," Crouch continued. — Помню, у моего деда был эксминстерский ковер, на нем умещалось двенадцать человек. “I remember my grandfather had an Axminster rug that could fit twelve people. Разумеется, это было до запрещения ковров.

Мистер Крауч, видно, хотел подчеркнуть, что его предки строго придерживались закона. Mr. Crouch apparently wanted to emphasize that his ancestors strictly adhered to the law.

—Что, много работы, Барти? -What, a lot of work, Barty? — беззаботно произнес Бэгмен.

—Достаточно, — холодно ответил Крауч. — Организовать порталы на всех пяти континентах — труд немалый, Людо.

—Но уже завтра вы свободно вздохнете, — хотел утешить их мистер Уизли.

Людо Бэгмен не скрыл своего изумления. Ludo Bagman did not hide his amazement.

— Свободно вздохнете! - Breathe freely! Да я никогда так не веселился! Yes, I have never had so much fun! К тому же нам светит еще одна работенка, а, Барти? Plus, we've got another job to do, huh, Barty? Не легче, чем эта. No easier than this one.

Мистер Крауч многозначительно поднял брови. Mr. Crouch raised his eyebrows meaningfully.

— Мы же договорились — никакой утечки, пока все до последней мелочи... - We agreed - no leaks, until everything is down to the last detail ...

—Ох уж эти мелочи! — Oh, those little things! — замахал руками Бэгмен, как будто отгонял комаров. Bagman waved his hands as if he were chasing away mosquitoes. — Все уже подписано, верно? Everything is already signed, right? Обо всем договорено! Everything is agreed! Спорю на что угодно — дети не сегодня завтра сами узнают... Я имею в виду, что это будет происходить в Хогвартсе... I'll bet anything - the children will not find out tomorrow tomorrow ... I mean that this will happen at Hogwarts ...

—Людо, нас ждут болгары, не забывай! —Ludo, the Bulgarians are waiting for us, don't forget! — резко оборвал его мистер Крауч. said Mr. Crouch sharply. — Спасибо за чай, Уизерби, — прибавил он и отдал нетронутый чай Перси. “Thanks for the tea, Weatherby,” he added, and handed the untouched tea to Percy.

Бэгмен с трудом поднялся на ноги — золото в его карманах весело звякнуло — и одним глотком допил оставшийся чай. Bagman struggled to his feet, the gold in his pockets jingling merrily, and drank the rest of his tea in one gulp.

— Увидимся позже! - See you later! — сказал он. — Мы же вместе будем в верхней ложе, я комментирую! “We’ll be in the upper box together, I’m commenting!”

Людо помахал рукой, Крауч сухо кивнул, и оба мгновенно трансгрессировали. Ludo waved, Crouch nodded dryly, and both instantly transgressed.

— Что будет происходить в Хогвартсе? What will happen at Hogwarts? — не замедлил спросить Фред. Fred didn't hesitate to ask. — О чем они говорили?

— Очень скоро узнаете, — улыбнулся мистер Уизли.

— Это закрытая информация. - This is classified information. Пока Министерство не позволит ее обнародовать, — напыщенно произнес Перси. Until the Ministry allows it to be made public,” Percy said pompously. — Мистер Крауч абсолютно прав, что не разглашает ее. - Mr. Crouch is absolutely right not to disclose it.

— Заткнись ты, Уизерби, — посоветовал брату Фред. “Shut up, Weatherby,” Fred advised his brother. Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее The sun was setting, and the tension that reigned

в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. im Lager, verdichteten sich wie die Wolken vor einem Sturm. in the camp, thickened like clouds before a thunderstorm. Казалось, самый воздух задрожал, предвкушая великое событие. The very air seemed to tremble in anticipation of the great event. А когда мрак темным покровом опустился над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчезли. Und als sich die Dunkelheit über das Lager senkte, verschwanden auch die letzten Spuren der nicht sehr geschickten Maskerade. And when darkness fell like a dark veil over the camp, the last signs of a not very skillful masquerade disappeared. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом. Das Ministerium schien sich mit dem Unvermeidlichen abgefunden zu haben, und überall schlug unverhohlene Magie ein. The Ministry seemed to have resigned itself to the inevitable, and naked magic was in full swing everywhere.

Торговцы трансгрессировали на каждом свободном футе пространства, неся лотки и толкая тележки, полные невиданных товаров. Merchants swarmed over every free foot of space, carrying stalls and pushing carts full of unseen merchandise. Тут были светящиеся розетки, зеленые для ирландских болельщиков, красные — для болгарских, выкрикивающие имена игроков; островерхие зеленые шляпы, убранные танцующими трилистниками; There were glowing rosettes, green for the Irish fans, red for the Bulgarian fans, calling out the names of the players; pointed green hats adorned with dancing shamrocks;

болгарские шарфы, расшитые львами, которые и в самом деле рычали; флаги обеих стран, исполняющие национальный гимн, если ими махать; маленькие летающие модели «Молнии» и коллекционные фигурки прославленных игроков, которые с гордым видом прохаживались по ладони. Bulgarische Schals, die mit Löwen bestickt waren, die tatsächlich brüllten; die Flaggen beider Länder, die die Nationalhymne sangen, wenn man sie schwenkte; kleine fliegende Modelle des Blitzes und Sammelfiguren berühmter Spieler, die stolz auf der Handfläche herumstolzierten. Bulgarian scarves embroidered with lions that actually roared; the flags of both countries playing the national anthem when they are waved; small flying models of the Lightning and collectible figurines of famous players who proudly walked across the palm of their hand.

— Я все лето берег для этого карманные деньги, — сказал Рон, когда они с Гарри и Гермионой бродили среди торговцев, покупая сувениры. "I've been saving pocket money for this all summer," Ron said as he, Harry, and Hermione wandered among the merchants buying souvenirs.

Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и — не устоял — маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского ловца. Ron bought a hat with a dancing shamrock, a large green rosette, and - couldn't resist - a small figurine of Viktor Krum, the Bulgarian Seeker. Миниатюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ладони, грозно поглядывая на зеленую розетку. The miniature Krum paced back and forth across his palm, glaring menacingly at the green rosette.

— Смотрите, здесь-то что! - Look, there's something here! — восхитился Гарри, бросившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. - staunte Harry und eilte zu einem Wagen, der bis oben hin mit fernglasähnlichen Gegenständen beladen war. Harry marveled, rushing over to the cart, which was loaded to the brim with what looked like binoculars. Только эти окуляры были бронзовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал. Only these eyepieces were bronze and had a lot of different obscure buttons and scales.

— - Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. - Omninokli," the wizard salesman readily explained. — Сможете повторить любой эпизод... замедлить ход событий... имеется бегущая строка синхронного комментария событий. - Sie können jede Episode erneut abspielen... die Dinge verlangsamen... Es gibt einen Ticker für synchronisierte Kommentare zu den Ereignissen. - You can repeat any episode ... slow down the course of events ... there is a running line of synchronous commentary on events. Очень недорого — всего десять галлеонов. Very inexpensive - only ten galleons.

—Эх, зачем я все это накупил! -Why did I buy all this stuff! — простонал Рон, дернув себя за шляпу с трилистником и пожирая глазами омнинокли. - Ron groaned, tugging at his shamrock hat and devouring the Omninocles with his eyes.

—Три пары, — решительно сказал Гарри продавцу. "Three pairs," Harry said decisively to the clerk.

—Не надо! -Don't! — воскликнул Рон, отчаянно краснея. Ron exclaimed, blushing furiously. Он всегда смущался, что денег у него гораздо меньше, чем у Гарри, которому родители оставили небольшое наследство. Es war ihm immer peinlich, dass er viel weniger Geld hatte als Harry, der von seinen Eltern ein kleines Erbe erhalten hatte. He was always embarrassed that he had much less money than Harry, to whom his parents had left a small inheritance.

—Ты ничего не получишь на Рождество, — успокоил его Гарри, протягивая омнинокли ему и Гермионе. "You're not getting anything for Christmas," Harry reassured him, handing the omninoculars to him and Hermione. — В ближайшие десять лет! — In the next ten years!

—Тогда ладно, — улыбнулся Рон. -Okay, then," Ron smiled.

—О-о-о, спасибо, Гарри, — слегка растерялась Гермиона. "Oh, thank you, Harry," said Hermione, slightly taken aback. — А я тогда куплю нам программки... - And then I'll buy us programs ...

Вернулись к палаткам со значительно полегчавшими кошельками. We returned to the tents with much lighter wallets. Билл, Чарли и Джинни тоже обзавелись зелеными розетками, а мистер Уизли размахивал ирландским флагом. Фред с Джорджем остались без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену. Fred and George were left without souvenirs, because they gave all their money to Bagman.

Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортивному полю. From somewhere beyond the forest came a deep, booming sound of a gong, and immediately green and red lanterns flashed among the trees, illuminating the clearing leading to the sports field.

— Пора идти! — произнес мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети. said Mr. Weasley, no less excited than his children.