×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų cookie policy.


image

Journal en français facile RFI, Journal en français facile 18/07/2021 20h00 GMT

Journal en français facile 18/07/2021 20h00 GMT

Merci d'écouter Radio France Internationale, il est 22h à Paris, 20h en temps universel.

Benoît Almeras : C'est l'heure de votre Journal en français facile. Je suis accompagné de Zéphirin Kouadio pour cette édition. Bonsoir Zéphyrin.

Zéphyrin Kouadio : Bonsoir Benoit, bonsoir à toutes et à tous.

BA : Dans ce journal, nous irons en Allemagne après les inondations meurtrières. La chancelière Angela Merkel s'est rendue au chevet des populations sinistrées.

La pandémie de coronavirus. Le Royaume-Uni lève ses dernières restrictions sanitaires demain. Les habitants de Sydney vivent reconfinés depuis trois semaines.

Nous vous parlerons du projet Pegasus, une nouvelle affaire de surveillance à l'échelle mondiale.

À la Une également, l'accord des pays exportateurs de pétrole pour augmenter leur production d'or noir.

Nous vous parlerons aussi de Vincent Fichot, un Français expatrié au Japon. Il a entamé une grève de la faim pour revoir ses enfants. Reportage dans ce journal.

Voilà pour les titres. Bienvenue à tous.

-----

ZK : Le nombre de morts en Europe de l'Ouest ne cesse de s'alourdir, c'est-à-dire d'augmenter, à la suite des inondations, au moins 190 morts.

BA : Et encore de nombreux disparus, notamment en Allemagne. Le pays a payé le plus lourd tribut à la catastrophe avec au moins 159 morts. Angela Merkel s'est rendue cet après-midi dans le village dévasté de Schuld en Rhénanie-Palatinat. Le pire semble passé dans cette région sinistrée de l'ouest, mais le pays reste en alerte Sophia Khatsenkova.

Si la tendance est à la décrue dans les zones déjà touchées, la situation se dégrade en revanche plus au sud, à la frontière entre l'Allemagne et l'Autriche. Une personne est décédée du côté allemand. Un plan catastrophe a été décrété dans cette région de Bavière. En Autriche, les pompiers sont aussi en état d'alerte dans les régions du Tyrol et de Salzbourg où la vieille ville de Hallein est sous les eaux. Des torrents de boue se sont déversés dans la ville à la suite d'une crue éclair. La situation est jugée « très critique » par la police locale. Plus à l'est, à la frontière entre l'Allemagne et la République tchèque, des cours d'eau ont débordé dans la région de Saxe samedi soir, provoquant des dégâts considérables. En Belgique, une journée de deuil national est déclarée ce mardi. Le centre de crise belge, qui centralise les données au niveau national, ne communique plus à propos du nombre de disparus. En raison des coupures d'électricité et des perturbations touchant les lignes téléphoniques, beaucoup de personnes restent injoignables. L'Union européenne a assuré de son soutien face à ces intempéries, qui ont affecté en outre les Pays-Bas, le Luxembourg et la Suisse.

ZK : Sophia Khatsenkova. Les intempéries meurtrières en Inde également, où 34 personnes sont mortes à Bombay après des glissements de terrain.

BA : Les coulées de boue ont enseveli plusieurs maisons dans la banlieue de cette métropole indienne. Des pluies torrentielles s'abattent depuis hier sur la région de Bombay, pour le début de la mousson, la saison humide.

ZK : Il est 21h03 à Londres et le Premier ministre britannique Boris Johnson appelle l'Angleterre à la prudence à trois heures de la levée des dernières restrictions sanitaires.

BA : Les stades et les salles de spectacle du pays vont de nouveau pouvoir accueillir des spectateurs sans restrictions, mais Boris Johnson sera forcé de s'isoler. Le chef du gouvernement anglais a été en contact avec son ministre de la Santé, testé positif au coronavirus.

ZK : La plus grande ville d'Australie, Sydney, est reconfinée depuis trois semaines en raison du variant Delta du coronavirus.

BA : Depuis le début de la pandémie, le pays des antipodes, au sud de l'hémisphère sud, a adopté une stratégie zéro Covid pour éviter la circulation de la maladie. C'est sans doute pour cela que les habitants de Sydney acceptent ce retour des restrictions voire le soutiennent. Reportage de notre correspondant sur place Grégory Plesse.

Fin d'après-midi ensoleillée à Sydney, dans un parc où on croise quelques personnes venues s'aérer, Romina se balade avec son chien. Même si le confinement ne lui facilite pas la vie, elle le soutient malgré tout : « Je pense que c'est bien pour protéger notre communauté, d'essayer de réduire le nombre de cas à zéro. Ça n'est pas facile. J'ai trois enfants, un chien et je télétravaille, mais nous devons faire ce qu'il faut. » Anthony, lui, pense même que le confinement, ça n'est pas si pénible que ça : « On peut toujours sortir se balader, acheter des biens de première nécessité, et ça inclut le vin, et ça c'est très bien ! » En revanche, Juliette, elle, est un peu déprimée par la situation actuelle. Mais faute de vaccins, elle estime que ça reste le meilleur moyen de se protéger : « Tant qu'on n'aura pas plus facilement accès aux vaccins, la seule chose qu'on peut faire c'est rester à distance les uns des autres et agir comme si nous avions le Covid. » C'est là tout le problème. À l'heure actuelle, à peine 11% de la population australienne est totalement vaccinée, le problème étant que le gouvernement, initialement, a presque entièrement misé sur AstraZeneca, avant de déconseiller ce vaccin aux personnes âgées de moins de 60 ans. Grégory Plesse, Sydney, RFI.

ZK : Venons au projet Pegasus, un scandale d'espionnage à grande échelle dans le monde entier.

BA : Pegasus, c'est le nom d'un logiciel espion israélien. Sur le papier, ce programme informatique a été développé pour aider les gouvernements à surveiller des criminels ou des terroristes. Mais selon les révélations d'une enquête publiée ce soir, des militants des droits humains et des journalistes ont également été visés au Mexique, au Maroc, en Inde, ou encore en Hongrie, entre autres.

ZK : L'organisation des pays exportateurs de pétrole s'est mise d'accord pour augmenter leur rendement.

BA : Les États-membres de l'organisation et leurs alliés prévoient une hausse modeste de leur production de barils d'or noir et ce à partir du mois prochain Agnieszka Kumor.

Les 23 membres du groupe Opep+ sont tombés d'accord pour continuer à augmenter leur production de pétrole de 400 000 barils par jour, afin de contribuer à alimenter la reprise économique mondiale. Soit un total de 2 millions de barils quotidiens remis sur le marché d'ici la fin de l'année. Depuis mai, le cartel a timidement rouvert le robinet d'or noir après avoir fortement réduit la production au début de la pandémie, faute de demande. Une stratégie qui a payé et qui a permis de redresser les cours. Mais pour continuer cet agenda, il a fallu surmonter le blocage de la part des Émirats arabes unis qui demandaient une révision à la hausse de leurs volumes de production. Un compromis prévoit d'ajuster les quotas pour ce pays et pour quelques autres en mai prochain. L'accord repousse par ailleurs d'avril 2022 à la fin de l'année 2022, la date limite de plafonnement de la production. Pour cela, l'organisation devrait évaluer l'évolution du marché en décembre prochain.

ZK : Agnieszka Kumor.

Jour de deuil à Kinshasa où la dépouille du cardinal Laurent Monsengwo est arrivée aujourd'hui.

BA : L'ancien archevêque de République démocratique du Congo est décédé la semaine dernière à Paris à l'âge de 81 ans. Son corps a donc été rapatrié cet après-midi vers la capitale congolaise, avant d'être exposé à la cathédrale Notre-Dame du Congo devant une foule en pleurs.

ZK : Les Jeux olympiques de Tokyo servent de tribune à un Français qui veut revoir son fils et sa fille.

BA : Vincent Fichot est installé au Japon depuis 15 ans. Il y a fondé une famille, mais il y a trois ans, ses deux enfants ont été « enlevés » par leur mère japonaise. L'homme de 39 ans est sans nouvelles depuis. Et la justice a rejeté ses recours. Alors depuis le début du mois, et avant la cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques, ce banquier de profession a entamé une grève de la faim pour alerter sur sa situation. Notre envoyée spéciale Clea Broadhurst est partie à sa rencontre.

À l'entrée de la gare de Sendagaya, près du stade Olympique de Tokyo, Vincent Fichot est assis par terre, en face du poste de police. Deux étendards, un en anglais, l'autre en japonais où il est écrit « Enfants enlevés par une japonaise », l'encadrent. Son fils a six ans, sa fille quatre, il ne les a pas vus depuis trois ans, malgré toutes ses tentatives juridiques : « En fait, il ne me reste presque plus rien, d'un point de vue légal, d'un point de vue politique, à faire. Puisque la France, mon chef d'État en a parlé au chef d'État japonais, il n'arrive à rien, ils ne savent même pas si mes enfants sont en vie ou pas. C'est hallucinant qu'un pays du G7 bloque l'accès à un autre pays du G7 à ses ressortissants. Pour moi, ce n'est plus un problème d'ordre familiale maintenant, c'est un problème d'ordre diplomatique. Il est important que la France défende l'intérêt de ses enfants avec beaucoup plus de détermination et qu'elle prenne des actions qui soient beaucoup plus adéquates à la problématique, mais aussi face à l'habitude des Japonais qui se refusent à toute coopération. » Le choix du lieu et du timing ne sont pas anodins : Emmanuel Macron devrait se trouver à 200 mètres de là dans moins d'une semaine, et les premiers symptômes d'une grève de la faim se manifestent au bout de deux semaines, nous explique-t-il. Il veut ainsi montrer au président français sa détermination. Il est prêt à aller jusqu'au bout pour retrouver ses enfants. Il reçoit le soutien quotidien de nombreuses personnes, des Japonais, des étrangers qui viennent lui apporter des bouteilles d'eau, mais également de parents dans la même situation qui espèrent tous pouvoir un jour revoir leurs enfants. Clea Broadhurst, Tokyo, RFI.

BA : C'est ainsi que se termine cette édition en français facile. Merci Zéphyrin de l'avoir présenté avec moi.

ZK : Merci Benoît.

BA : Vous pourrez retrouver ce journal sur notre site RFI Savoirs, savoirs au pluriel point RFI point FR. Il est 22h10 à Paris, 20h10 en temps universel.


Journal en français facile 18/07/2021 20h00 GMT Journal en français facile 07/18/2021 20h00 GMT Journal en français facile 18/07/2021 20h00 GMT

Merci d'écouter Radio France Internationale, il est 22h à Paris, 20h en temps universel.

Benoît Almeras : C'est l'heure de votre Journal en français facile. Benoît Almeras: It's time for your Easy French Journal. Je suis accompagné de Zéphirin Kouadio pour cette édition. I am accompanied by Zéphirin Kouadio for this edition. Bonsoir Zéphyrin.

Zéphyrin Kouadio : Bonsoir Benoit, bonsoir à toutes et à tous.

BA : Dans ce journal, nous irons en Allemagne après les inondations meurtrières. BA: In this diary we will go to Germany after the deadly floods. La chancelière Angela Merkel s'est rendue au chevet des populations sinistrées. Chancellor Angela Merkel went to the bedside of the affected populations.

La pandémie de coronavirus. Le Royaume-Uni lève ses dernières restrictions sanitaires demain. The UK lifts its latest health restrictions tomorrow. Les habitants de Sydney vivent reconfinés depuis trois semaines. The people of Sydney have been living confined for three weeks.

Nous vous parlerons du projet Pegasus, une nouvelle affaire de surveillance à l'échelle mondiale. We'll tell you about Project Pegasus, a new global surveillance business.

À la Une également, l'accord des pays exportateurs de pétrole pour augmenter leur production d'or noir. Also on the front page, the agreement of the oil-exporting countries to increase their production of black gold.

Nous vous parlerons aussi de Vincent Fichot, un Français expatrié au Japon. Il a entamé une grève de la faim pour revoir ses enfants. Reportage dans ce journal.

Voilà pour les titres. Bienvenue à tous.

-----

ZK : Le nombre de morts en Europe de l'Ouest ne cesse de s'alourdir, c'est-à-dire d'augmenter, à la suite des inondations, au moins 190 morts.

BA : Et encore de nombreux disparus, notamment en Allemagne. Le pays a payé le plus lourd tribut à la catastrophe avec au moins 159 morts. The country paid the heaviest price for the disaster with at least 159 dead. Angela Merkel s'est rendue cet après-midi dans le village dévasté de Schuld en Rhénanie-Palatinat. Le pire semble passé dans cette région sinistrée de l'ouest, mais le pays reste en alerte Sophia Khatsenkova. The worst seems to have passed in this stricken region of the west, but the country remains on Sophia Khatsenkova alert.

Si la tendance est à la décrue dans les zones déjà touchées, la situation se dégrade en revanche plus au sud, à la frontière entre l'Allemagne et l'Autriche. If the trend is decreasing in the areas already affected, the situation is deteriorating further south, on the border between Germany and Austria. Une personne est décédée du côté allemand. One person died on the German side. Un plan catastrophe a été décrété dans cette région de Bavière. A disaster plan has been decreed in this region of Bavaria. En Autriche, les pompiers sont aussi en état d'alerte dans les régions du Tyrol et de Salzbourg où la vieille ville de Hallein est sous les eaux. In Austria, firefighters are also on alert in the Tyrol and Salzburg regions where the old town of Hallein is under water. Des torrents de boue se sont déversés dans la ville à la suite d'une crue éclair. La situation est jugée « très critique » par la police locale. Plus à l'est, à la frontière entre l'Allemagne et la République tchèque, des cours d'eau ont débordé dans la région de Saxe samedi soir, provoquant des dégâts considérables. En Belgique, une journée de deuil national est déclarée ce mardi. Le centre de crise belge, qui centralise les données au niveau national, ne communique plus à propos du nombre de disparus. The Belgian crisis center, which centralizes data at the national level, no longer communicates about the number of missing. En raison des coupures d'électricité et des perturbations touchant les lignes téléphoniques, beaucoup de personnes restent injoignables. L'Union européenne a assuré de son soutien face à ces intempéries, qui ont affecté en outre les Pays-Bas, le Luxembourg et la Suisse. The European Union has assured its support in the face of these bad weather, which also affected the Netherlands, Luxembourg and Switzerland.

ZK : Sophia Khatsenkova. Les intempéries meurtrières en Inde également, où 34 personnes sont mortes à Bombay après des glissements de terrain.

BA : Les coulées de boue ont enseveli plusieurs maisons dans la banlieue de cette métropole indienne. BA: The mudslides have buried several houses in the suburbs of this Indian metropolis. Des pluies torrentielles s'abattent depuis hier sur la région de Bombay, pour le début de la mousson, la saison humide.

ZK : Il est 21h03 à Londres et le Premier ministre britannique Boris Johnson appelle l'Angleterre à la prudence à trois heures de la levée des dernières restrictions sanitaires. ZK: It is 9:03 p.m. in London and British Prime Minister Boris Johnson calls on England to be cautious at three hours before the last health restrictions are lifted.

BA : Les stades et les salles de spectacle du pays vont de nouveau pouvoir accueillir des spectateurs sans restrictions, mais Boris Johnson sera forcé de s'isoler. BA: Stadiums and venues across the country will once again be able to accommodate unrestricted spectators, but Boris Johnson will be forced into self-isolation. Le chef du gouvernement anglais a été en contact avec son ministre de la Santé, testé positif au coronavirus. The head of the English government has been in contact with his Minister of Health, who tested positive for the coronavirus.

ZK : La plus grande ville d'Australie, Sydney, est reconfinée depuis trois semaines en raison du variant Delta du coronavirus. ZK: Australia's largest city, Sydney, has been reconfigured for three weeks due to the Delta variant of the coronavirus.

BA : Depuis le début de la pandémie, le pays des antipodes, au sud de l'hémisphère sud, a adopté une stratégie zéro Covid pour éviter la circulation de la maladie. BA: Since the start of the pandemic, the land of the antipodes, in the south of the southern hemisphere, has adopted a zero Covid strategy to avoid the circulation of the disease. C'est sans doute pour cela que les habitants de Sydney acceptent ce retour des restrictions voire le soutiennent. This is undoubtedly why the inhabitants of Sydney accept this return of restrictions or even support it. Reportage de notre correspondant sur place Grégory Plesse.

Fin d'après-midi ensoleillée à Sydney, dans un parc où on croise quelques personnes venues s'aérer, Romina se balade avec son chien. At the end of a sunny afternoon in Sydney, in a park where we meet a few people who have come to get some fresh air, Romina takes a walk with her dog. Même si le confinement ne lui facilite pas la vie, elle le soutient malgré tout : « Je pense que c'est bien pour protéger notre communauté, d'essayer de réduire le nombre de cas à zéro. Ça n'est pas facile. J'ai trois enfants, un chien et je télétravaille, mais nous devons faire ce qu'il faut. » Anthony, lui, pense même que le confinement, ça n'est pas si pénible que ça : « On peut toujours sortir se balader, acheter des biens de première nécessité, et ça inclut le vin, et ça c'est très bien ! » En revanche, Juliette, elle, est un peu déprimée par la situation actuelle. Mais faute de vaccins, elle estime que ça reste le meilleur moyen de se protéger : « Tant qu'on n'aura pas plus facilement accès aux vaccins, la seule chose qu'on peut faire c'est rester à distance les uns des autres et agir comme si nous avions le Covid. But for lack of vaccines, she believes that it remains the best way to protect yourself: "As long as we do not have easier access to vaccines, the only thing we can do is stay away from each other. and act like we have the Covid. » C'est là tout le problème. À l'heure actuelle, à peine 11% de la population australienne est totalement vaccinée, le problème étant que le gouvernement, initialement, a presque entièrement misé sur AstraZeneca, avant de déconseiller ce vaccin aux personnes âgées de moins de 60 ans. Grégory Plesse, Sydney, RFI.

ZK : Venons au projet Pegasus, un scandale d'espionnage à grande échelle dans le monde entier. ZK: Let's come to Project Pegasus, a large-scale spy scandal around the world.

BA : Pegasus, c'est le nom d'un logiciel espion israélien. BA: Pegasus, that's the name of Israeli spyware. Sur le papier, ce programme informatique a été développé pour aider les gouvernements à surveiller des criminels ou des terroristes. Mais selon les révélations d'une enquête publiée ce soir, des militants des droits humains et des journalistes ont également été visés au Mexique, au Maroc, en Inde, ou encore en Hongrie, entre autres. But according to the revelations of an investigation published this evening, human rights activists and journalists have also been targeted in Mexico, Morocco, India, and Hungary, among others.

ZK : L'organisation des pays exportateurs de pétrole s'est mise d'accord pour augmenter leur rendement.

BA : Les États-membres de l'organisation et leurs alliés prévoient une hausse modeste de leur production de barils d'or noir et ce à partir du mois prochain Agnieszka Kumor.

Les 23 membres du groupe Opep+ sont tombés d'accord pour continuer à augmenter leur production de pétrole de 400 000 barils par jour, afin de contribuer à alimenter la reprise économique mondiale. Soit un total de 2 millions de barils quotidiens remis sur le marché d'ici la fin de l'année. Depuis mai, le cartel a timidement rouvert le robinet d'or noir après avoir fortement réduit la production au début de la pandémie, faute de demande. Since May, the cartel has timidly reopened the black gold tap after sharply reducing production at the start of the pandemic for lack of demand. Une stratégie qui a payé et qui a permis de redresser les cours. A strategy that paid off and helped to straighten out prices. Mais pour continuer cet agenda, il a fallu surmonter le blocage de la part des Émirats arabes unis qui demandaient une révision à la hausse de leurs volumes de production. But to continue this agenda, it was necessary to overcome the blockage on the part of the United Arab Emirates, which demanded an upward revision of their production volumes. Un compromis prévoit d'ajuster les quotas pour ce pays et pour quelques autres en mai prochain. A compromise plans to adjust the quotas for this country and for a few others next May. L'accord repousse par ailleurs d'avril 2022 à la fin de l'année 2022, la date limite de plafonnement de la production. The agreement also postpones the production cap deadline from April 2022 to the end of 2022. Pour cela, l'organisation devrait évaluer l'évolution du marché en décembre prochain.

ZK : Agnieszka Kumor.

Jour de deuil à Kinshasa où la dépouille du cardinal Laurent Monsengwo est arrivée aujourd'hui.

BA : L'ancien archevêque de République démocratique du Congo est décédé la semaine dernière à Paris à l'âge de 81 ans. Son corps a donc été rapatrié cet après-midi vers la capitale congolaise, avant d'être exposé à la cathédrale Notre-Dame du Congo devant une foule en pleurs. His body was therefore repatriated this afternoon to the Congolese capital, before being exhibited at Notre-Dame du Congo cathedral in front of a crying crowd.

ZK : Les Jeux olympiques de Tokyo servent de tribune à un Français qui veut revoir son fils et sa fille. ZK: The Tokyo Olympics serve as a platform for a Frenchman who wants to see his son and daughter again.

BA : Vincent Fichot est installé au Japon depuis 15 ans. Il y a fondé une famille, mais il y a trois ans, ses deux enfants ont été « enlevés » par leur mère japonaise. He started a family there, but three years ago his two children were "abducted" by their Japanese mother. L'homme de 39 ans est sans nouvelles depuis. Et la justice a rejeté ses recours. And justice rejected his appeals. Alors depuis le début du mois, et avant la cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques, ce banquier de profession a entamé une grève de la faim pour alerter sur sa situation. Notre envoyée spéciale Clea Broadhurst est partie à sa rencontre. Our special correspondent Clea Broadhurst went to meet him.

À l'entrée de la gare de Sendagaya, près du stade Olympique de Tokyo, Vincent Fichot est assis par terre, en face du poste de police. Deux étendards, un en anglais, l'autre en japonais où il est écrit « Enfants enlevés par une japonaise », l'encadrent. Two banners, one in English, the other in Japanese, read "Children abducted by a Japanese woman". Son fils a six ans, sa fille quatre, il ne les a pas vus depuis trois ans, malgré toutes ses tentatives juridiques : « En fait, il ne me reste presque plus rien, d'un point de vue légal, d'un point de vue politique, à faire. His son is six years old, his daughter four, he has not seen them for three years, despite all his legal attempts: “In fact, I have almost nothing left, from a legal point of view, from a legal point of view. from a political point of view, to do. Puisque la France, mon chef d'État en a parlé au chef d'État japonais, il n'arrive à rien, ils ne savent même pas si mes enfants sont en vie ou pas. Since France, my head of state has spoken to the Japanese head of state about it, he's not getting anywhere, they don't even know if my children are alive or not. C'est hallucinant qu'un pays du G7 bloque l'accès à un autre pays du G7 à ses ressortissants. It is amazing that a G7 country blocks access to another G7 country for its nationals. Pour moi, ce n'est plus un problème d'ordre familiale maintenant, c'est un problème d'ordre diplomatique. Il est important que la France défende l'intérêt de ses enfants avec beaucoup plus de détermination et qu'elle prenne des actions qui soient beaucoup plus adéquates à la problématique, mais aussi face à l'habitude des Japonais qui se refusent à toute coopération. It is important that France defend the interests of its children with much more determination and that it take actions that are much more appropriate to the problem, but also in the face of the Japanese who refuse to cooperate. » Le choix du lieu et du timing ne sont pas anodins : Emmanuel Macron devrait se trouver à 200 mètres de là dans moins d'une semaine, et les premiers symptômes d'une grève de la faim se manifestent au bout de deux semaines, nous explique-t-il. "The choice of place and timing are not trivial: Emmanuel Macron should be 200 meters away in less than a week, and the first symptoms of a hunger strike appear after two weeks, we he explains. Il veut ainsi montrer au président français sa détermination. Il est prêt à aller jusqu'au bout pour retrouver ses enfants. Il reçoit le soutien quotidien de nombreuses personnes, des Japonais, des étrangers qui viennent lui apporter des bouteilles d'eau, mais également de parents dans la même situation qui espèrent tous pouvoir un jour revoir leurs enfants. He receives daily support from many people, Japanese, foreigners who come to bring him bottles of water, but also parents in the same situation who all hope to one day be able to see their children again. Clea Broadhurst, Tokyo, RFI.

BA : C'est ainsi que se termine cette édition en français facile. Merci Zéphyrin de l'avoir présenté avec moi.

ZK : Merci Benoît.

BA : Vous pourrez retrouver ce journal sur notre site RFI Savoirs, savoirs au pluriel point RFI point FR. Il est 22h10 à Paris, 20h10 en temps universel.