×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

VERNE, Jules – Voyage au centre de la Terre, XX

XX

En effet, il fallut se rationner. Notre provision ne pouvait durer plus de trois jours. C'est ce que je reconnus le soir au moment du souper. Et, fâcheuse expectative, nous avions peu d'espoir de rencontrer quelque source vive dans ces terrains de l'époque de transition.

Pendant toute la journée du lendemain la galerie déroula devant nos pas ses interminables arceaux. Nous marchions presque sans mot dire. Le mutisme de Hans nous gagnait.

La route ne montait pas, du moins d'une façon sensible ; parfois même elle semblait s'incliner. Mais cette tendance, peu marquée d'ailleurs, ne devait pas rassurer le professeur, car la nature des couches ne se modifiait pas, et la période de transition s'affirmait davantage.

La lumière électrique faisait splendidement étinceler les schistes, le calcaire et les vieux grès rouges des parois. On aurait pu se croire dans une tranchée ouverte au milieu du Devonshire, qui donna son nom à ce genre de terrains. Des spécimens de marbres magnifiques revêtaient les murailles, les uns, d'un gris agate avec des veines blanches capricieusement accusées, les autres, de couleur incarnat ou d'un jaune taché de plaques rouges, plus loin, des échantillons de ces griottes à couleurs sombres, dans lesquels le calcaire se relevait en nuances vives.

La plupart de ces marbres offraient des empreintes d'animaux primitifs ; mais, depuis la veille, la création avait fait un progrès évident. Au lieu des trilobites rudimentaires, j'apercevais des débris d'un ordre plus parfait ; entre autres, des poissons Ganoïdes et ces Sauropteris dans lesquels l'œil du paléontologiste a su découvrir les premières formes du reptile. Les mers dévoniennes étaient habitées par un grand nombre d'animaux de cette espèce, et elles les déposèrent par milliers sur les roches de nouvelle formation.

Il devenait évident que nous remontions l'échelle de la vie animale dont l'homme occupe le sommet. Mais le professeur Lidenbrock ne paraissait pas y prendre garde.

Il attendait deux choses : ou qu'un puits vertical vînt à s'ouvrir sous ses pieds et lui permettre de reprendre sa descente, ou qu'un obstacle l'empêchât de continuer cette route. Mais le soir arriva sans que cette espérance se fût réalisée,

Le vendredi, après une nuit pendant laquelle je commençai à ressentir les tourments de la soif, notre petite troupe s'enfonça de nouveau dans les détours de la galerie.

Après dix heures de marche, je remarquai que la réverbération de nos lampes sur les parois diminuait singulièrement. Le marbre, le schiste, le calcaire, les grès des murailles, faisaient place à un revêtement sombre et sans éclat. À un moment où le tunnel devenait fort étroit, je m'appuyai sur sa paroi.

Quand je retirai ma main, elle était entière ment noire. Je regardai de plus près. Nous étions en pleine houillère.

« Une mine de charbon ! m'écriai-je.

Une mine de charbon ! m'écriai-je.

— Une mine sans mineurs, répondit mon oncle.

— Eh ! qui sait ?

— Moi, je sais, répliqua le professeur d'un ton bref, et je suis certain que cette galerie percée à travers ces couches de houille n'a pas été faite de la main des hommes. Mais que ce soit ou non l'ouvrage de la nature, cela m'importe peu. L'heure du souper est venue. Soupons. Hans, prépara quelques aliments. Je mangeai à peine, et je bus les quelques gouttes d'eau qui formaient ma ration. La gourde du guide à demi pleine, voilà tout ce qui restait pour désaltérer trois hommes.

Après leur repas, mes deux compagnons s'étendirent sur leurs couvertures ettrouvèrent dans le sommeil un remède à leurs fatigues. Pour moi, je ne pus dormir, et je comptai les heures jusqu'au matin.

Le samedi, à six heures, on repartit. Vingt minutes plus tard, nous arrivions à une vaste excavation ; je reconnus alors que la main de l'homme ne pouvait pas avoir creusé cette houillère ; les voûtes en eussent été étançonnées, et véritablement elles ne se tenaient que par un miracle d'équilibre.

Cette espèce de caverne comptait cent pieds de largeur sur cent cinquante de hauteur. Le terrain avait été violemment écarté par une commotion souterraine. Le massif terrestre, cédant à quelque puissante poussée, s'était disloqué, laissant ce large vide où des habitants de la terre pénétraient pour la première fois.

Toute l'histoire de la période houillère était écrite sur ces sombres parois, et un géologue en pouvait suivre facilement les phases diverses. Les lits de charbon étaient séparés par des strates de grès ou d'argile compacts, et comme écrasés par les couches supérieures.

À cet âge du monde qui précéda l'époque secondaire, la terre se recouvrit d'immenses végétations dues à la double action d'une chaleur tropicale et d'une humidité persistante. Une atmosphère de vapeurs enveloppait le globe de toutes parts, lui dérobant encore les rayons du soleil.

De là cette conclusion que les hautes températures ne provenaient pas de ce foyer nouveau ; peut-être même l'astre du jour n'était-il pas prêt à jouer son rôle éclatant. Les « climats » n'existaient pas encore, et une chaleur torride se répandait à la surface entière du globe, égale à l'Equateur et aux pôles. D'où venait-elle ? De l'intérieur du globe.

En dépit des théories du professeur Lidenbrock, un feu violent couvait dans les entrailles du sphéroïde ; son action se faisait sentir jusqu'aux dernières couches de l'écorce terrestre ; les plantes, privées des bienfaisantes effluves du soleil, ne donnaient ni fleurs ni parfums, mais leurs racines puisaient une vie forte dans les terrains brûlants des premiers jours.

Il y avait peu d'arbres, des plantes herbacées seulement, d'immenses gazons, des fougères, des lycopodes, des sigillaires, des astérophylites, familles rares dont les espèces se comptaient alors par milliers.

Or c'est précisément à cette exubérante végétation que la houille doit son origine. L'écorce élastique du globe obéissait aux mouvements de la masse liquide qu'elle recouvrait. De là des fissures, des affaissements nombreux. Les plantes, entraînées sous les eaux, formèrent peu à peu des amas considérables.

Alors intervint l'action de la chimie naturelle : au fond des mers, les masses végétales se firent tourbe d'abord ; puis, grâce à l'influence des gaz, et sous le feu de la fermentation, elles subirent une minéralisation complète.

Ainsi se formèrent ces immenses couches de charbon qu'une consommation excessive doit, pourtant, épuiser en moins de trois siècles, si les peuples industriels n'y prennent garde.

Ces réflexions me venaient à l'esprit pendant que je considérais les richesses houillères accumulées dans cette portion du massif terrestre. Celles-ci, sans doute, ne seront jamais mises à découvert. L'exploitation de ces mines reculées demanderait des sacrifices trop considérables. À quoi bon, d'ailleurs, quand la houille est répandue pour ainsi dire à la surface de la terre dans un grand nombre de contrées ? Aussi, telles je voyais ces couches intactes, telles elles seraient encore lorsque sonnerait la dernière heure du monde.

Cependant nous marchions, et seul de mes compagnons j'oubliais la longueur de la route pour me perdre au milieu de considérations géologiques. La température restait sensiblement ce qu'elle était pendant notre passage au milieu des laves et des schistes. Seulement, mon odorat était affecté par une odeur fort prononcée de protocarbure d'hydrogène. Je reconnus immédiatement, dans cette galerie, la présence d'une notable quantité de ce fluide dangereux auquel les mineurs ont donné le nom de grisou, et dont l'explosion a si souvent causé d'épouvantables catastrophes.

Heureusement nous étions éclairés par les ingénieux appareils de Ruhmkorff. Si, par malheur, nous avions imprudemment exploré cette galerie la torche à la main, une explosion terrible eût fini le voyage en supprimant les voyageurs.

Cette excursion dans la houillère dura jusqu'au soir. Mon oncle contenait à peine l'impatience que lui causait l'horizontalité de la route. Les ténèbres, toujours profondes à vingt pas, empêchaient d'estimer la longueur de la galerie, et je commençai à la croire interminable, quand soudain, à six heures, un mur se présenta inopinément à nous. À droite, à gauche, en haut, en bas, il n'y avait aucun passage. Nous étions arrivés au fond d'une impasse.

« Eh bien ! tant mieux ! s'écria mon oncle, je sais au moins à quoi m'en tenir. Nous ne sommes pas sur la route de Saknussemm, et il ne reste plus qu'à revenir en arrière. Prenons une nuit de repos, et avant trois jours nous aurons regagné le point où les deux galeries se bifurquent.

— Oui, dis-je, si nous en avons la force !

— Et pourquoi non ?

— Parce que, demain, l'eau manquera tout à fait.

— Et le courage manquera-t-il aussi ? fit le professeur en me regardant d'un œil sévère. Je n'osai lui répondre.

XX XX XX XX XX

En effet, il fallut se rationner. Na verdade, era necessário racionar. Дійсно, нам доводилося обмежувати себе в їжі. Notre provision ne pouvait durer plus de trois jours. C’est ce que je reconnus le soir au moment du souper. Це те, що я впізнав увечері за вечерею. Et, fâcheuse expectative, nous avions peu d’espoir de rencontrer quelque source vive dans ces terrains de l’époque de transition. And, unfortunate expectation, we had little hope of meeting any living source in these lands of the transition period. E, lamentável expectativa, tínhamos poucas esperanças de encontrar alguma fonte viva nessas terras do período de transição.

Pendant toute la journée du lendemain la galerie déroula devant nos pas ses interminables arceaux. Весь наступний день галерея розгортала свої нескінченні арки перед нашими кроками. Nous marchions presque sans mot dire. Caminhamos quase em silêncio. Le mutisme de Hans nous gagnait. Hans's silence was winning us. Мовчання Ганса ставало дедалі важчим.

La route ne montait pas, du moins d’une façon sensible ; parfois même elle semblait s’incliner. The road did not rise, at least in a sensible way; sometimes she even seemed to bow. Дорога не йшла вгору, принаймні, не була помітною, іноді навіть здавалося, що вона йде під ухил. Mais cette tendance, peu marquée d’ailleurs, ne devait pas rassurer le professeur, car la nature des couches ne se modifiait pas, et la période de transition s’affirmait davantage. Mas essa tendência, não muito marcada, aliás, não deve tranquilizar o professor, pois a natureza das camadas não mudou, e o período de transição foi mais assertivo. Але ця тенденція, яка була не дуже помітною, не заспокоїла професора, оскільки природа шарів не змінилася, а перехідний період став більш вираженим.

La lumière électrique faisait splendidement étinceler les schistes, le calcaire et les vieux grès rouges des parois. A luz elétrica fez o xisto, o calcário e os velhos arenitos vermelhos brilharem esplendidamente. On aurait pu se croire dans une tranchée ouverte au milieu du Devonshire, qui donna son nom à ce genre de terrains. Це було схоже на перебування у відкритій траншеї посеред Девонширу, яка дала назву цьому типу місцевості. Des spécimens de marbres magnifiques revêtaient les murailles, les uns, d’un gris agate avec des veines blanches capricieusement accusées, les autres, de couleur incarnat ou d’un jaune taché de plaques rouges, plus loin, des échantillons de ces griottes à couleurs sombres, dans lesquels le calcaire se relevait en nuances vives. Specimens of magnificent marble covered the walls, some of an agate gray with capriciously accentuated white veins, others of an incarnate color or of a yellow spotted with red patches, further on, samples of these colored cherries. dark, in which the limestone stood out in bright shades. Espécimes de magnífico mármore cobriam as paredes, alguns de ágata cinza com veios brancos caprichosamente marcados, outros de cor encarnada ou de amarelo manchado de manchas vermelhas, mais adiante amostras dessas cerejas coloridas. Escuras, em que se destacava o calcário em tons brilhantes. Стіни вкривали зразки чудового мармуру, деякі агатово-сірого кольору з примхливо підкресленими білими прожилками, інші втіленого кольору або жовтого з червоними плямами, далі - зразки цих темних гриот, в яких вапняк переливався яскравими відтінками.

La plupart de ces marbres offraient des empreintes d’animaux primitifs ; mais, depuis la veille, la création avait fait un progrès évident. Більшість з цих мармурів мали примітивні відбитки тварин, але з попереднього дня творіння зробило очевидний прогрес. Au lieu des trilobites rudimentaires, j’apercevais des débris d’un ordre plus parfait ; entre autres, des poissons Ganoïdes et ces Sauropteris dans lesquels l’œil du paléontologiste a su découvrir les premières formes du reptile. Em vez dos trilobitas rudimentares, vi destroços de uma ordem mais perfeita; entre outros, peixes ganóides e estes sauropteris nos quais o olho do paleontólogo descobriu as primeiras formas do réptil. Замість рудиментарних трилобітів я побачив уламки більш досконалого порядку; серед інших, ганоїдних риб і тих зауроптерисів, в яких око палеонтолога виявило перші форми рептилій. Les mers dévoniennes étaient habitées par un grand nombre d’animaux de cette espèce, et elles les déposèrent par milliers sur les roches de nouvelle formation. Девонські моря населяла велика кількість цих тварин, і вони тисячами відкладали їх на новоутворених скелях.

Il devenait évident que nous remontions l’échelle de la vie animale dont l’homme occupe le sommet. It became evident that we were going back up the ladder of animal life of which man is at the top. Tornava-se evidente que subíamos a escada da vida animal em que o homem ocupa o topo. Стало зрозуміло, що ми рухаємося вгору по сходах тваринного світу, з людиною на вершині. Mais le professeur Lidenbrock ne paraissait pas y prendre garde. Але професор Ліденброк, здається, не заперечував.

Il attendait deux choses : ou qu’un puits vertical vînt à s’ouvrir sous ses pieds et lui permettre de reprendre sa descente, ou qu’un obstacle l’empêchât de continuer cette route. Ele esperava por duas coisas: ou que um poço vertical se abrisse sob seus pés e lhe permitisse retomar a descida, ou que um obstáculo o impedisse de continuar nesta estrada. Він чекав одного з двох: або вертикальної шахти, яка відкриється під його ногами і дозволить йому продовжити спуск, або перешкоди, яка завадить йому продовжити свій шлях. Mais le soir arriva sans que cette espérance se fût réalisée, Але вечір настав, а ця надія не справдилася,

Le vendredi, après une nuit pendant laquelle je commençai à ressentir les tourments de la soif, notre petite troupe s’enfonça de nouveau dans les détours de la galerie. On Friday, after a night during which I began to feel the torment of thirst, our little troop sank again in the detours of the gallery. У п'ятницю, після ночі, протягом якої я почав відчувати муки спраги, наш маленький загін знову вирушив у круті повороти галереї.

Après dix heures de marche, je remarquai que la réverbération de nos lampes sur les parois diminuait singulièrement. Le marbre, le schiste, le calcaire, les grès des murailles, faisaient place à un revêtement sombre et sans éclat. Marble, shale, limestone, and sandstone walls gave way to a dark and gloomy covering. Мармур, сланець, вапняк і піщаник стін були замінені темним і тьмяним покриттям. À un moment où le tunnel devenait fort étroit, je m’appuyai sur sa paroi. At a moment when the tunnel became very narrow, I leaned on its wall. У момент, коли тунель став дуже вузьким, я притулився до його стіни.

Quand je retirai ma main, elle était entière ment noire. When I pulled my hand away she was completely black. Коли я відсмикнула руку, вона була абсолютно чорною. Je regardai de plus près. Nous étions en pleine houillère.

« Une mine de charbon ! m’écriai-je.

Une mine de charbon ! Вугільна шахта! m’écriai-je.

— Une mine sans mineurs, répondit mon oncle. - Шахта без шахтарів, - відповів дядько.

— Eh ! qui sait ? Хто знає?

— Moi, je sais, répliqua le professeur d’un ton bref, et je suis certain que cette galerie percée à travers ces couches de houille n’a pas été faite de la main des hommes. - Eu sei, respondeu o professor brevemente, e tenho certeza que esta galeria perfurada por essas camadas de carvão não foi feita à mão. - Я знаю, - коротко відповів професор, - і я впевнений, що ця галерея, прорізана в цих шарах вугілля, не була зроблена людськими руками. Mais que ce soit ou non l’ouvrage de la nature, cela m’importe peu. But whether or not it is the work of nature, it does not matter to me. Але чи це робота природи, чи ні, для мене не має великого значення. L’heure du souper est venue. Soupons. Hans, prépara quelques aliments. Je mangeai à peine, et je bus les quelques gouttes d’eau qui formaient ma ration. Я майже не їв і пив ті кілька крапель води, які складали мій раціон. La gourde du guide à demi pleine, voilà tout ce qui restait pour désaltérer trois hommes. The gourd of the half-full guide was all that was left to quench the thirst of three men. A cabaça do guia pela metade, foi tudo o que restou para apagar três homens. Напівповна фляга гіда - це все, що залишилося, щоб втамувати спрагу трьох чоловіків.

Après leur repas, mes deux compagnons s’étendirent sur leurs couvertures ettrouvèrent dans le sommeil un remède à leurs fatigues. Depois da refeição, meus dois companheiros se estenderam em seus cobertores e encontraram no sono um remédio para o cansaço. Після обіду двоє моїх супутників лягли на ковдри і знайшли уві сні ліки від втоми. Pour moi, je ne pus dormir, et je comptai les heures jusqu’au matin.

Le samedi, à six heures, on repartit. Vingt minutes plus tard, nous arrivions à une vaste excavation ; je reconnus alors que la main de l’homme ne pouvait pas avoir creusé cette houillère ; les voûtes en eussent été étançonnées, et véritablement elles ne se tenaient que par un miracle d’équilibre. Twenty minutes later we arrived at a vast excavation; I recognized then that the hand of the man could not have dug this colliery; the vaults would have been propped up, and truly they stood only by a miracle of equilibrium. Vinte minutos depois, chegamos a uma grande escavação; Então percebi que a mão do homem não poderia ter cavado essa mina de carvão; as abóbadas teriam sido sustentadas e, na verdade, só foram mantidas juntas por um milagre de equilíbrio. Через двадцять хвилин ми прибули до величезного розкопу; тоді я зрозумів, що рука людини не могла вирити цю вугільну яму; склепіння були б підперті, і справді вони стояли тільки завдяки диву рівноваги.

Cette espèce de caverne comptait cent pieds de largeur sur cent cinquante de hauteur. Le terrain avait été violemment écarté par une commotion souterraine. Земля була сильно відсунута вбік підземним струсом. Le massif terrestre, cédant à quelque puissante poussée, s’était disloqué, laissant ce large vide où des habitants de la terre pénétraient pour la première fois. The terrestrial massif, yielding to some powerful thrust, had dislocated itself, leaving this wide void where inhabitants of the earth were entering for the first time. A massa terrestre, cedendo a algum impulso poderoso, havia se rompido, deixando esse grande vazio no qual os habitantes da terra entraram pela primeira vez. Суходіл, піддавшись якомусь могутньому поштовху, розпався, залишивши широку порожнечу, в яку вперше вступали мешканці землі.

Toute l’histoire de la période houillère était écrite sur ces sombres parois, et un géologue en pouvait suivre facilement les phases diverses. Les lits de charbon étaient séparés par des strates de grès ou d’argile compacts, et comme écrasés par les couches supérieures. The coal beds were separated by strata of compact sandstone or clay, and as if crushed by the upper layers. Вугільні пласти були розділені прошарками щільного пісковика або глини, і ніби придавлені верхніми шарами.

À cet âge du monde qui précéda l’époque secondaire, la terre se recouvrit d’immenses végétations dues à la double action d’une chaleur tropicale et d’une humidité persistante. Nesta época do mundo que antecedeu o período secundário, a terra estava coberta por uma imensa vegetação devido à dupla ação do calor tropical e da umidade persistente. У цю епоху світу, яка передувала вторинній ері, земля була вкрита величезною рослинністю завдяки подвійній дії тропічної спеки і постійної вологості. Une atmosphère de vapeurs enveloppait le globe de toutes parts, lui dérobant encore les rayons du soleil. Атмосфера пари огорнула земну кулю з усіх боків, позбавивши її сонячного проміння.

De là cette conclusion que les hautes températures ne provenaient pas de ce foyer nouveau ; peut-être même l’astre du jour n’était-il pas prêt à jouer son rôle éclatant. Hence the conclusion that high temperatures did not come from this new home; perhaps even the star of the day was not ready to play its brilliant role. Daí a conclusão de que as altas temperaturas não vieram desse novo foco; talvez mesmo a estrela do dia não estivesse pronta para desempenhar seu papel brilhante. Звідси висновок, що високі температури не походили з цього нового осередку; можливо, навіть зірка дня не була готова зіграти свою блискучу роль. Les « climats » n’existaient pas encore, et une chaleur torride se répandait à la surface entière du globe, égale à l’Equateur et aux pôles. Кліматів" ще не існувало, і палюча спека поширювалася по всій поверхні земної кулі, навіть на екваторі та полюсах. D’où venait-elle ? De l’intérieur du globe. Зсередини земної кулі.

En dépit des théories du professeur Lidenbrock, un feu violent couvait dans les entrailles du sphéroïde ; son action se faisait sentir jusqu’aux dernières couches de l’écorce terrestre ; les plantes, privées des bienfaisantes effluves du soleil, ne donnaient ni fleurs ni parfums, mais leurs racines puisaient une vie forte dans les terrains brûlants des premiers jours. In spite of Professor Lidenbrock's theories, a violent fire was brewing in the bowels of the spheroid; its action was felt up to the last layers of the earth's crust; the plants, deprived of the beneficent effluvia of the sun, gave neither flowers nor perfumes, but their roots drew a strong life in the burning ground of the first days. Apesar das teorias do professor Lidenbrock, um fogo feroz estava se formando nas entranhas do esferóide; sua ação foi sentida até as últimas camadas da crosta terrestre; as plantas, privadas do cheiro benéfico do sol, não deram flores nem perfumes, mas suas raízes ganharam uma vida forte nas terras escaldantes dos primeiros dias. Всупереч теоріям професора Ліденброка, в надрах сфероїда жеврів сильний вогонь, дія якого відчувалася до останніх шарів земної кори; рослини, позбавлені благодатних сонячних випарів, не давали ні квітів, ні пахощів, але їхнє коріння черпало сильне життя з палаючого ґрунту перших днів.

Il y avait peu d’arbres, des plantes herbacées seulement, d’immenses gazons, des fougères, des lycopodes, des sigillaires, des astérophylites, familles rares dont les espèces se comptaient alors par milliers. Havia poucas árvores, apenas plantas herbáceas, imensos gramados, samambaias, licópodes, sigillaria, asterofilitas, famílias raras cujas espécies então chegavam aos milhares.

Or c’est précisément à cette exubérante végétation que la houille doit son origine. Саме цій буйній рослинності вугілля завдячує своїм походженням. L’écorce élastique du globe obéissait aux mouvements de la masse liquide qu’elle recouvrait. The elastic bark of the globe obeyed the movements of the liquid mass which it covered. De là des fissures, des affaissements nombreux. A partir daí rachaduras, numerosas subsidência. Звідси тріщини та численні обвали. Les plantes, entraînées sous les eaux, formèrent peu à peu des amas considérables. As plantas, arrastadas para baixo da água, gradualmente formaram grupos consideráveis. Рослини були зметені під воду і поступово утворили чималі купи.

Alors intervint l’action de la chimie naturelle : au fond des mers, les masses végétales se firent tourbe d’abord ; puis, grâce à l’influence des gaz, et sous le feu de la fermentation, elles subirent une minéralisation complète. Então veio a ação da química natural: no fundo do mar, as massas vegetais se transformaram primeiro em turfa; depois, graças à influência dos gases e sob o fogo da fermentação, sofreram uma mineralização completa.

Ainsi se formèrent ces immenses couches de charbon qu’une consommation excessive doit, pourtant, épuiser en moins de trois siècles, si les peuples industriels n’y prennent garde. Thus were formed these immense layers of coal which excessive consumption must, however, exhaust in less than three centuries, if the industrial peoples are not careful. Assim se formaram essas imensas camadas de carvão, que o consumo excessivo deve, no entanto, exaurir-se em menos de três séculos, se os povos industriais não tomarem cuidado. Так утворилися ті величезні шари вугілля, які, однак, при надмірному споживанні повинні вичерпатися менш ніж за три століття, якщо індустріальні народи не будуть обережними.

Ces réflexions me venaient à l’esprit pendant que je considérais les richesses houillères accumulées dans cette portion du massif terrestre. Esses pensamentos vieram à minha mente enquanto eu considerava as riquezas de carvão acumuladas nesta parte do maciço terrestre. Celles-ci, sans doute, ne seront jamais mises à découvert. L’exploitation de ces mines reculées demanderait des sacrifices trop considérables. A exploração dessas minas remotas exigiria sacrifícios consideráveis demais. Експлуатація цих віддалених шахт вимагала б надто великих жертв. À quoi bon, d’ailleurs, quand la houille est répandue pour ainsi dire à la surface de la terre dans un grand nombre de contrées ? What good is it, when coal is spread, so to speak, on the surface of the earth in a great number of countries? De que serve, aliás, quando o carvão se espalha, por assim dizer, na superfície da terra em um grande número de países? Який сенс, до того ж, коли вугілля розкидане, так би мовити, по поверхні землі у великій кількості регіонів? Aussi, telles je voyais ces couches intactes, telles elles seraient encore lorsque sonnerait la dernière heure du monde. Also, such I saw these layers intact, such they would still be when the last hour of the world sounded. Além disso, como eu vi essas camadas intactas, elas ainda estariam quando chegasse a última hora do mundo. І так, як я бачив ці шари неушкодженими, так само вони залишаться неушкодженими, коли пролунає остання година світу.

Cependant nous marchions, et seul de mes compagnons j’oubliais la longueur de la route pour me perdre au milieu de considérations géologiques. Meanwhile we were walking, and alone of my companions I forgot the length of the road to lose myself in the midst of geological considerations. Porém caminhamos, e só dos meus companheiros esqueci o comprimento do caminho para me perder no meio de considerações geológicas. Однак ми йшли, і я один з моїх супутників забув про довжину дороги, занурившись у геологічні міркування. La température restait sensiblement ce qu’elle était pendant notre passage au milieu des laves et des schistes. The temperature remained pretty much the same as it was during our passage through lava and schist. Seulement, mon odorat était affecté par une odeur fort prononcée de protocarbure d’hydrogène. Je reconnus immédiatement, dans cette galerie, la présence d’une notable quantité de ce fluide dangereux auquel les mineurs ont donné le nom de grisou, et dont l’explosion a si souvent causé d’épouvantables catastrophes. Reconheci de imediato, nesta galeria, a presença de uma quantidade notável deste fluido perigoso a que os mineiros deram o nome de amendoim, e cuja explosão tantas vezes causou terríveis catástrofes. Я одразу впізнав у цій галереї значну кількість небезпечної рідини, якій шахтарі дали назву "фіреамп", і вибух якої так часто спричиняв жахливі катастрофи.

Heureusement nous étions éclairés par les ingénieux appareils de Ruhmkorff. Si, par malheur, nous avions imprudemment exploré cette galerie la torche à la main, une explosion terrible eût fini le voyage en supprimant les voyageurs. If, unfortunately, we had rudely explored this gallery with the torch in hand, a terrible explosion would have finished the journey by suppressing the travelers. Se, infelizmente, tivéssemos explorado esta galeria de maneira imprudente, com a tocha na mão, uma terrível explosão teria encerrado a viagem, sufocando os viajantes.

Cette excursion dans la houillère dura jusqu’au soir. Mon oncle contenait à peine l’impatience que lui causait l’horizontalité de la route. My uncle barely contained the impatience with which the horizontality of the road caused him. Мій дядько ледве стримував своє нетерпіння від рівної дороги. Les ténèbres, toujours profondes à vingt pas, empêchaient d’estimer la longueur de la galerie, et je commençai à la croire interminable, quand soudain, à six heures, un mur se présenta inopinément à nous. The darkness, still twenty paces deep, prevented us from estimating the length of the gallery, and I began to believe it interminable, when suddenly, at six o'clock, a wall unexpectedly appeared to us. A escuridão, ainda profunda a vinte passos, tornava impossível estimar o comprimento da galeria, e comecei a acreditar que era interminável, quando de repente, às seis horas, uma parede se apresentou inesperadamente para nós. Темрява, все ще глибока на двадцять кроків, не давала можливості оцінити довжину галереї, і я почав вважати її нескінченною, коли раптом, о шостій годині, перед нами несподівано з'явилася стіна. À droite, à gauche, en haut, en bas, il n’y avait aucun passage. Right, left, up, down, there was no passage. Nous étions arrivés au fond d’une impasse.

« Eh bien ! tant mieux ! s’écria mon oncle, je sais au moins à quoi m’en tenir. exclaimed my uncle, "I know at least what to expect. gritou meu tio, pelo menos eu sei o que esperar. Nous ne sommes pas sur la route de Saknussemm, et il ne reste plus qu’à revenir en arrière. We are not on the road to Saknussemm, and all that remains is to go back. Não estamos a caminho de Saknussemm, e tudo o que resta é voltar. Ми не на дорозі до Сакнуссемма, і нам нічого не залишається, окрім як повернути назад. Prenons une nuit de repos, et avant trois jours nous aurons regagné le point où les deux galeries se bifurquent. Vamos descansar uma noite, e em três dias teremos chegado ao ponto em que as duas galerias se ramificam.

— Oui, dis-je, si nous en avons la force ! - Yes, I say, if we have the strength! - Так, кажу, якщо вистачить сил!

— Et pourquoi non ? - А чому б і ні?

— Parce que, demain, l’eau manquera tout à fait. - Тому що завтра буде повна відсутність води.

— Et le courage manquera-t-il aussi ? - І чи не забракне сміливості? fit le professeur en me regardant d’un œil sévère. said the professor, looking at me sternly. Je n’osai lui répondre. I dared not answer him.