×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Proverbes et expressions Françaises, Rire jaune

Rire jaune

Rire de manière forcée.

Rire en dissimulant mal un mécontentement, un dépit, une gêne. Si le jaune est une couleur considérée comme positive (le soleil, donc la vie ; l'or, donc la richesse ; le blé, donc la nourriture...), il a aussi souvent été perçu de manière négative : Judas le traître était représenté comme vêtu de jaune ; "Être habillé en jaune", c'était, à l'époque médiévale et dans certains pays, signaler être juif (la loi le voulait ainsi, ce qui rappelle l'infamante étoile jaune au cours de la dernière guerre mondiale) ; Le jaune du soufre rappelait Lucifer ; "Être peint en jaune", c'était être trompé par sa femme ; Dans l'Espagne de l'inquisition, les victimes des autodafés étaient vêtues de jaune.

Certains situent cette expression pour la première fois, avec le sens actuel, chez Saint-Simon au XVIIIe siècle.

Et ils rattachent le 'jaune' au teint des hépatiques qui, compte tenu des désagréments de leur maladie et de l'humeur qui en découlait, ne pouvaient rire que de manière forcée. Mais en 1640, Oudin écrit déjà "il rit jaune comme farine", expression de l'argot de l'époque où 'farine' ne désigne pas l'aliment, mais quelqu'un de vicieux ("des gens de même farine" désignait, dans le dictionnaire de l'Académie Française de 1694, "des gens qui sont sujets à mêmes vices, ou qui sont de même cabale").

Autrement dit, dès cette époque, le "rire jaune" désignait un rire malsain, dissimulateur. C'est donc probablement de cette époque, et non pas des bilieux, que nous vient cette expression.

Rire jaune Forced laugh

Rire de manière forcée. Forced laughter.

Rire en dissimulant mal un mécontentement, un dépit, une gêne. Laughing while poorly concealing discontent, annoyance, embarrassment. Si le jaune est une couleur considérée comme positive (le soleil, donc la vie ; l’or, donc la richesse ; le blé, donc la nourriture...), il a aussi souvent été perçu de manière négative : Judas le traître était représenté comme vêtu de jaune ; "Être habillé en jaune", c’était, à l’époque médiévale et dans certains pays, signaler être juif (la loi le voulait ainsi, ce qui rappelle l’infamante étoile jaune au cours de la dernière guerre mondiale) ; Le jaune du soufre rappelait Lucifer ; "Être peint en jaune", c’était être trompé par sa femme ; Dans l’Espagne de l’inquisition, les victimes des autodafés étaient vêtues de jaune. If yellow is a color considered positive (the sun, therefore life; gold, therefore wealth; wheat, therefore food ...), it has also often been perceived negatively: Judas the traitor was depicted as dressed in yellow; "To be dressed in yellow" was, in medieval times and in some countries, to signal being Jewish (the law wanted it so, which is reminiscent of the infamous yellow star during the last world war); The yellow of the sulfur reminded us of Lucifer; "To be painted yellow" was to be deceived by his wife; In Inquisition Spain, the victims of the fireworks were dressed in yellow.

Certains situent cette expression pour la première fois, avec le sens actuel, chez Saint-Simon au XVIIIe siècle. Some people locate this expression for the first time, with the current meaning, with Saint-Simon in the 18th century.

Et ils rattachent le 'jaune' au teint des hépatiques qui, compte tenu des désagréments de leur maladie et de l’humeur qui en découlait, ne pouvaient rire que de manière forcée. And they relate the 'yellow' to the complexion of liverworts who, given the inconvenience of their disease and the mood that resulted from it, could only laugh in a forced way. Mais en 1640, Oudin écrit déjà "il rit jaune comme farine", expression de l’argot de l’époque où 'farine' ne désigne pas l’aliment, mais quelqu’un de vicieux ("des gens de même farine" désignait, dans le dictionnaire de l’Académie Française de 1694, "des gens qui sont sujets à mêmes vices, ou qui sont de même cabale"). But in 1640, Oudin already wrote "he laughs yellow as flour", an expression of the slang of the time when 'flour' did not mean food, but someone vicious ("people of the same flour" meant , in the dictionary of the French Academy of 1694, "people who are subject to the same vices, or who are of the same cabal").

Autrement dit, dès cette époque, le "rire jaune" désignait un rire malsain, dissimulateur. In other words, from that time on, "yellow laughter" denoted an unhealthy, concealing laugh. C’est donc probablement de cette époque, et non pas des bilieux, que nous vient cette expression. It is therefore probably from this period, and not from the bilious, that this expression comes to us.