×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque e expressões típicas da Madeira

Sotaque e expressões típicas da Madeira

Cunha, anda lá gravar o episódio sobre o sotaque madeirense!

Apaz vê se te acalmas, não vês que eu tou cambado (coxo), ainda dou um sopapo (uma queda) para aí!

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo!

O episódio de hoje é muito especial porque

vamos explorar um dos sotaques mais únicos de Portugal, o sotaque madeirense!

Como muitos de vocês já sabem, eu sou de Lisboa, e por isso falo com um sotaque lisboeta.

No entanto, vivi durante 2 anos no Funchal, na Madeira, onde fiz muitos amigos madeirenses,

um dos quais é o meu colega de casa e o convidado de hoje, o João Francisco Cunha.

Como o Leonardo disse, eu sou madeirense, mais especificamente do Funchal, e até tenho o sotaque funchalense.

Se gostam da ideia de explorar os diferentes

sotaques portugueses e querem mais vídeos sobre sotaques, não se esqueçam de meter

um gosto no vídeo e digam nos comentários que outros sotaques é que querem que eu explore nos próximos vídeos!

Para o vídeo de hoje vamos explorar duas coisas:

primeiro o sotaque madeirense e depois algumas palavras e expressões muito típicas da ilha da Madeira.

Antes de irmos aos sotaques, um pouco de informação sobre a Madeira:

A Madeira é um arquipélago no oceano Atlântico

com 2 ilhas habitadas: a ilha da Madeira e o Porto Santo; e 2 ilhas desabitadas: as Desertas e as Selvagens.

A Madeira está bastante longe do território

continental português, a uns 1100 (mil e cem) quilómetros, o que significa que esta

ilha, desde que foi colonizada no séc. XV, sempre esteve bastante isolada do resto de Portugal,

o que fez com que as pessoas que aqui vivem, os madeirenses, tenham desenvolvido

um sotaque bastante único e expressões bastante particulares.

Cunha, quais é que são algumas particularidades do sotaque madeirense?

Sim, de facto o nosso sotaque tem umas coisas diferentes, apesar de não serem regras, mas

que são comummente usadas, como por exemplo o -il.

Ou seja, sempre que há um -i antes de um -l, que não tem necessariamente de estar

na mesma palavra, nós acrescentamos um -h e acrescentamos o som de “lhe” ao -l,

como por exemplo a palavra quilómetros. Eu digo quilómetro e vocês dizem…

Quilhómetro. Pois, de facto eu gosto de dizer que os madeirenses

são muito práticos a falar e temos a tendência a tirar algumas letras às vezes,

ou às vezes até mesmo a acrescentar de maneira a que elas soem de um modo mais rápido.

Como por exemplo, nós omitimos muitas vogais e pegando outra vez no -i e dando o exemplo

de uma palavra: rabiçar. Rabiçar tens de explicar o que é porque

isso é uma palavra muito madeirense. Exatamente, é altamente madeirense. Rabiçar é vomitar.

Em inglês, to throw up, caso não conheçam a palavra vomitar.

Nós de facto em vez de dizer tão articulado,

rabiçar, nós… rabçar. Vocês também comem o -i da palavra depois, por exemplo.

Ah pois, por exemplo, ou seja, -oi, depois,

nós dizemos depôs. Nós de facto fazemos isso com vários ditongos, como -ões.

A palavra leão, ou leões, no plural, eu digo leões e vocês dizem… Leôns.

Ou cães… Câns. Portanto o -e desaparece.

Em português de Portugal cortamos muito a

última vogal das palavras, por exemplo o meu nome, Leonardo: Leonard. Quase não pronunciamos

o último -o. Mas na Madeira isso é ainda mais extremo.

Sim, pode-se dizer que sim, nós tendemos a alterar a vogal ou às vezes a comê-la

ou a acrescentar até uma consoante. Como por exemplo a palavra sentimento.

Bem, nós podemos dizer sentmente. Eu agora exagerei, claro.

Aí trocas o -o final por um -e. Por um -e, sentmente. Até mesmo em casos

muito extremos acrescentar um -n: sentmentn. E havia outra palavra muito madeirense que

também tem essa particularidade. Sim, uma palavra também exclusivamente madeirense:

bilhardeiro, em que pronto, nós dizemos blhardeire. Bilhardeiro é uma palavra que, se eu não

tivesse vivido na Madeira, não conheceria, portanto explica-nos o que é bilhardeiro.

Pronto, bilhardeiro é basicamente coscuvilheiro. Coscuvilheiro significa uma pessoa que gosta

de saber da vida dos outros, uma pessoa que gosta de gossip, e portanto bilhardice é gossip.

Exatamente.

Antes de passarmos agora para a lista de palavras que são típicas da Madeira, há uma particularidade gramatical:

nós em Portugal Continental não usamos muito o gerúndio, mas na Madeira bastante.

Sim, na Madeira usa-se mais do que o normal. Portanto, se eu disser “Nós estamos a gravar

um vídeo”, na Madeira como é que se diria? “Estamos gravando um vídeo.”

E agora então para lista de palavras, tu tens aí uma lista de palavras muito usadas na Madeira, não é?

Sim, sim. Algumas tenho a certeza que já conheces, outras não tanto.

Portanto, podemos começar por apaz.

Apaz conheço. Apaz é uma forma de dizer, de chamar alguém, vem da palavra rapaz,

é o que se usa para chamar um amigo, para chamar uma pessoa, normalmente jovem. “Apaz, anda cá!”

Por exemplo, sim, sim, sim. Ok.

Tenho aqui outra palavra que esta eu acho que não deves conhecer: babuginha.

Babuginha é a zona em que se está à borda da água, na praia,

ou seja, prestes mesmo a entrar na água, e até já está um pouco molhado, claro.

Isso é estar à babuginha. Ok.

Pronto, próxima palavra: banheira.

Banheira. Se eu não tivesse vivido na Madeira, a banheira é onde uma pessoa toma banho,

the bath tub. No entanto, na Madeira, uma banheira é outra coisa...

Também é isso, mas também é outra coisa. Que é o quê?

Que é alguidar. Alguidar. O que é que é um alguidar?

Um segundo!

Isto eu chamo-lhe um alguidar e na Madeira…

Uma banheira.

Próximo: caga de saco ou cagar de saco.

Não sabes? Ok. Cagar de saco, ou um caga de saco é alguém que ostenta, é alguém que se arma em bom.

Armar em bom, ok. Eu diria uma pessoa armar-se em bom, ter a mania, gabar-se. Exato.

E tu dirias? É um caga de saco, está a cagar de saco. Ok, muito estranho.

Chinesa.

Chinesa é uma pessoa do sexo feminino da China. No entanto, esta eu sei, os madeirenses

acharam boa ideia chamar chinesa a uma bebida, não sei porquê, mas uma chinesa é uma meia de leite?

Exatamente.

Se quiserem saber o que é uma meia de leite, vão ver o meu vídeo sobre o café e o pastel

de nata em Portugal e vão descobrir o que é uma meia de leite e muitas outras bebidas com café.

Cramar… não?

Não sei, não faço ideia. Uma coisa que tu fazes muito: queixar-se.

Eu não me queixo! Oh homem, isto é brincadeira!

Queixar-se. Eu queixo-me muito.

Cubano. Os madeirenses adoram nacionalidades. Tínhamos a chinesa,

agora temos o cubano, que é uma pessoa de Cuba, mas, para os madeirenses,

os cubanos não são de Cuba, são de Portugal Continental.

Sim, mais especificamente de Lisboa, mas usa-se para todo o continente, sim.

Ok, ou seja, eu sou cubano, não sou lisboeta. Sim.

Na Madeira eles chamam cubanos aos de Lisboa porque em Portugal tivemos um regime fascista

no passado e quando os militares de esquerda fizeram um golpe de estado no 25 de abril,

a Revolução dos Cravos, para acabar com esse regime fascista, os Madeirenses ainda

eram de direita, e portanto começaram a associar os portugueses de Portugal Continental a Cuba,

à Cuba de Fidel Castro, aos comunistas. E daí os madeirenses começaram a chamar cubanos

aos portugueses do continente, sobretudo os de Lisboa.

Dentinho. Um dente, dentes. Um dentinho é um dente pequenino

Em português, se adicionarmos -inho ao final de qualquer palavra,

fica pequenino, mas eu calculo que não seja isso.

Não, não, não. Um dentinho na Madeira é o aperitivo, ou seja, quando vamos a um restaurante ou um bar:

“Olhe, não tem aí o dentinho? Um dentinho?” Ou seja, um aperitivo.

Ok, não fazia ideia.

Bem, esta agora é uma que eu gosto particularmente porque é mesmo muito diferente: dar a mise.

Não faço ideia. Dar a mise é dar à ignição, no carro, por exemplo.

Dar à ignição, dar à chave. Ok. Pronto, nós dizemos dar à chave, dar à ignição.

Dar a mise nunca tinha ouvido. Start the car. Pôr o carro a funcionar.

Exatamente. Ok, para esta nós não só temos uma palavra

diferente como temos duas: prisão ou tranca. Eu pensaria que uma prisão é onde os criminosos vão presos.

Jail, prison. No entanto, os madeirenses chamam prisão a outra coisa.

A uma mola para prender a roupa. Uma mola.

Isto é uma prisão na Madeira. Em Portugal é uma… no continente isto é uma mola,

na Madeira é uma prisão. Exato. Ou tranca.

Rezonda. Rezonda é nada mais, nada menos que um raspanete.

Um raspanete é uma repreensão, é dizer a alguém, repreender alguém por alguma coisa errada que ele fez.

Por exemplo, um pai dá um raspanete ao filho quando o filho faz alguma coisa errada.

É advertir verbalmente “Isso não se faz, foi errado!” E na Madeira?

Ah, vais levar uma rezonda! Roeza.

Roeza, esta eu sei! É fome. Exatamente. “Está-me a dar uma roeza!”

Esta é capaz de ser a mais conhecida dos continentais: semilha.

Semilha. Por falar em roeza, semilha é uma batata.

Exatamente. Pode ser uma batata doce?

Não, ninguém diz semilha doce, é batata. Portanto, uma semilha é uma batata, mas uma

batata doce é uma batata doce. Exatamente. Ok.

Estás preparado para a última? Esta nem todos os madeirenses sabem, mas é muito engraçada.

Stefan.

Stefan é um nome.

Sim, e nem é um nome muito português, na verdade.

Stefan, na Madeira, significa o pneu suplente (ou sobresselente) de um carro.

A sério? O pneu suplente de um carro. Furaste um pneu?

“Ah, mas tens a stefan!” A stefan? Ah, é feminino? Sim.

Não é o stefan. “Ah, mas tens a stefan?” “Sim, claro, está aqui!” “Bora trocar esse pneu!"

Espero que tenham gostado deste episódio

um pouco diferente do habitual em que explorámos o sotaque e algumas expressões madeirenses!

Não se esqueçam de pôr gosto no vídeo e de dizer nos comentários que outros sotaques

é que querem ouvir aqui no canal. E se gostaram deste jovem, atraente convidado

e querem ver mais fotografias dele em diferentes cenários e a viajar, vão ao Instagram @joãofranciscocunha4

e também o vão ver num futuro vídeo. Sobre o português mais famoso de sempre.

E por isso, vemo-nos nesse vídeo. Até mai lhogue!

Sotaque e expressões típicas da Madeira Madeiras typischer Akzent und Ausdrücke Madeira accent and idioms Acento de Madeira y expresiones típicas Accent et expressions typiques de Madère Accento di Madeira ed espressioni tipiche マデイラのアクセントと典型的な表現 Maderski akcent i typowe wyrażenia 马德拉口音和典型表达

Cunha, anda lá gravar o episódio sobre o sotaque madeirense! Cunha, come on let's film the episode about the Madeiran accent! Eh, Cunha, viens enregistrer l'épisode sur l’accent madérien!

Apaz vê se te acalmas, não vês que eu tou cambado (coxo), ainda dou um sopapo (uma queda) para aí! Beruhige dich, siehst du nicht, dass ich lahm bin, ich werde da draußen stolpern! Dude, calm down, don't you see that I'm injured? I might fall on the ground! Mec, calme-toi, tu ne vois pas que je boite là? Si ça se trouve, je vais encore tomber par terre en allant là-bas.

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo! Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo! Bonjour à tous et bienvenue à nouveau à Portuguese with Leo!

O episódio de hoje é muito especial porque Today's episode is very special because L'épisode d'aujourd'hui est très spécial, parce que

vamos explorar um dos sotaques mais únicos de Portugal, o sotaque madeirense! we're exploring one of the most unique accents from Portugal, the Madeiran accent! nous allons explorer l'un des accents les plus singuliers de la langue portugaise: l'accent madérien!

Como muitos de vocês já sabem, eu sou de Lisboa, e por isso falo com um sotaque lisboeta. As many of you already know, I'm from Lisbon, and so I speak with a Lisbon accent. Comme beaucoup d'entre vous le savent déjà, je suis de Lisbonne, par conséquent je parle avec un accent lisboète.

No entanto, vivi durante 2 anos no Funchal, na Madeira, onde fiz muitos amigos madeirenses, However, I lived for 2 years in Funchal, in Madeira, where I made many Madeiran friends, Néanmoins, j'ai vécu pendant 2 ans à Funchal, sur l’île de Madère, où je me suis fait de nombreux amis,

um dos quais é o meu colega de casa e o convidado de hoje, o João Francisco Cunha. one of whom is my roommate and today's guest, João Francisco Cunha. et parmi eux mon colocataire et invité d’aujourd'hui, João Francisco Cunha.

Como o Leonardo disse, eu sou madeirense, mais especificamente do Funchal, e até tenho o sotaque funchalense. As Leonardo said, I am from Madeira, more specifically from Funchal, and I even have the funchalense accent. Comme l'a dit Léonardo, je suis originaire de Madère, plus précisément de Funchal, et j'ai même l'accent de ma ville.

Se gostam da ideia de explorar os diferentes If you like the idea of exploring the different Si vous aimez l'idée d'explorer les différents

sotaques portugueses e querem mais vídeos sobre sotaques, não se esqueçam de meter Portuguese accents and want more videos about accents, don't forget to accents de la langue portugaise et que vous avez envie de plus de vidéos sur les accents, n'oubliez pas de “liker”

um gosto no vídeo e digam nos comentários que outros sotaques é que querem que eu explore nos próximos vídeos! like the video and let me know in the comments what other accents you want me to explore in upcoming videos! la vidéo et de m’indiquer dans les commentaires les accents que vous voulez que j'explore dans les prochaines vidéos!

Para o vídeo de hoje vamos explorar duas coisas: In today's video we'll be exploring two things: Aujourd'hui, nous allons explorer deux éléments:

primeiro o sotaque madeirense e depois algumas palavras e expressões muito típicas da ilha da Madeira. first the Madeiran accent and then some very typical words and expressions from Madeira Island. tout d'abord l'accent madérien, et ensuite quelques mots et expressions typiques de l'île de Madère.

Antes de irmos aos sotaques, um pouco de informação sobre a Madeira: Before moving on to the accents, some information about Madeira: Mais avant d'en venir à l’accent, un peu de d'information sur Madère:

A Madeira é um arquipélago no oceano Atlântico Madeira is an archipelago in the Atlantic Ocean Madère est un archipel de l'océan Atlantique

com 2 ilhas habitadas: a ilha da Madeira e o Porto Santo; e 2 ilhas desabitadas: as Desertas e as Selvagens. with 2 inhabited islands: Madeira Island and Porto Santo; and 2 uninhabited islands: Desertas and Selvagens. composé de 2 îles habitées : l'île de Madère et l'île de Porto Santo; et de 2 îles inhabitées : l’île Desertas et l’île Selvagens.

A Madeira está bastante longe do território Madeira is quite far from the Portuguese Madère est loin du territoire

continental português, a uns 1100 (mil e cem) quilómetros, o que significa que esta mainland, about 1100 kilometers away, which means that this portugais continental, à environ 1100 (mille cent) kilomètres, ce qui signifie que cette

ilha, desde que foi colonizada no séc. XV, sempre esteve bastante isolada do resto de Portugal, island, since it was colonized in the 15th century, has always been quite isolated from the rest of Portugal, île, depuis qu'elle a été colonisée au 15ème siècle, a toujours été isolée du reste du Portugal,

o que fez com que as pessoas que aqui vivem, os madeirenses, tenham desenvolvido which lead the people who live here, Madeirenses, to develop ce qui a amené les personnes qui qui y vivent, les Madériens, à développer

um sotaque bastante único e expressões bastante particulares. a rather unique accent and quite particular expressions. un accent assez unique et des expressions assez particulières.

Cunha, quais é que são algumas particularidades do sotaque madeirense? Cunha, what are some peculiarities of the Madeiran accent? Cunha, quelles sont les particularités de l'accent madérien?

Sim, de facto o nosso sotaque tem umas coisas diferentes, apesar de não serem regras, mas Yes, in fact our accent has a few different things, although they are not rules, but Oui, en effet, notre accent présente quelques caractéristiques que, bien qu'il n’y ait pas de règles,

que são comummente usadas, como por exemplo o -il. which are commonly used, such as the -il. l’on retrouve de façon constante, comme par exemple la combinaison des lettres -il.

Ou seja, sempre que há um -i antes de um -l, que não tem necessariamente de estar That is, whenever there is an -i before a -l, which doesn't necessarily have to be Autrement dit: chaque fois qu'il y a un -i devant un -l, qui ne doit pas nécessairement se trouver

na mesma palavra, nós acrescentamos um -h e acrescentamos o som de “lhe” ao -l, in the same word, we add an -h and add the sound "lhe" to the -l, dans le même mot, nous on ajoute un -h, et le son -l se transforme en -lh,

como por exemplo a palavra quilómetros. Eu digo quilómetro e vocês dizem… like for example the word kilometers. I say quilómetro and you say... comme, par exemple, dans le mot “quilómetro” (masc.) [fr. kilomètre]. Moi, je dis “quilómetro”, et vous, vous dites...

Quilhómetro. Pois, de facto eu gosto de dizer que os madeirenses Quilhómetro. Yeah, in fact, I like to say that Madeirans “Quilhómetro”. Oui, en fait, j'aime à dire que les Madériens

são muito práticos a falar e temos a tendência a tirar algumas letras às vezes, are very practical when in comes to speaking, and we have a tendency to omit letters sometimes, sont très pragmatiques au moment de parler et que nous avons tendance à manger quelques lettres parfois,

ou às vezes até mesmo a acrescentar de maneira a que elas soem de um modo mais rápido. or sometimes even to add letters in a way that makes words sound faster. ou parfois même à en rajouter pour qu’on puisse prononcer les mots plus rapidement.

Como por exemplo, nós omitimos muitas vogais e pegando outra vez no -i e dando o exemplo Like for example, we omit many vowels and taking the letter -i again as an example: Par exemple, on omet de nombreuses voyelles comme, une fois encore, le -i

de uma palavra: rabiçar. Rabiçar tens de explicar o que é porque Rabiçar. You have to explain what it is because dans le verbe: “rabiçar”. “Rabiçar”, tu dois expliquer ce que c'est, parce que

isso é uma palavra muito madeirense. Exatamente, é altamente madeirense. Rabiçar é vomitar. that is a very Madeiran word. Exactly, it is extremely Madeiran. Rabiçar is vomitar. c'est un mot bien madérien. Exactement, c'est très madérien. “Rabiçar” veut dire “vomitar” [fr. vomir].

Em inglês, to throw up, caso não conheçam a palavra vomitar. In English, to throw up, if not know the word vomitar. En anglais: “ to throw up”, pour ceux qui ne connaissent pas le verbe “vomitar”.

Nós de facto em vez de dizer tão articulado, Indeed, instead of enunciating it so clearly, Nous, en effet, au lieu de prononcer chaque syllabe,

rabiçar, nós… rabçar. Vocês também comem o -i da palavra depois, por exemplo. rabiçar, we go... rabçar. You also eat the -i in the word depois, for example. “rabiçar”, on dit “rabçar”. Un autre exemple: vous mangez aussi le -i du mot “depois” [fr. après]...

Ah pois, por exemplo, ou seja, -oi, depois, Oh yeah, for example, -oi, depois, Ah oui, le son -oi de “depois”,

nós dizemos depôs. Nós de facto fazemos isso com vários ditongos, como -ões. we say depôs. We actually do that with several diphthongs, like -ões. Nous, on dit “depôs”. En réalité, on le fait avec différentes diphtongues, comme la diphongue -ões.

A palavra leão, ou leões, no plural, eu digo leões e vocês dizem… Leôns. The word lion, or lions, in the plural, I say leões and you say... Leôns. Le mot “leão” (masc.) [fr. lion], ou “leões” au pluriel, moi je dis “leões”, et vous vous dites... “leôns”.

Ou cães… Câns. Portanto o -e desaparece. Or cães... Câns. So the -e disappears. Ou “cães” (masc. plur.) [fr. chiens]... “câns”. Donc le -e disparaît.

Em português de Portugal cortamos muito a In Portuguese from Portugal we often leave out En portugais européen, on a tendance à éliminer la

última vogal das palavras, por exemplo o meu nome, Leonardo: Leonard. Quase não pronunciamos the last vowel of words, for example my name, Leonardo: Leonard. We hardly pronounce dernière voyelle des mots, comme, par exemple, mon mon nom, “Leonardo” : “Leonard”. On prononce à peine

o último -o. Mas na Madeira isso é ainda mais extremo. the final -o. But in Madeira this is even more extreme. le dernier -o. Mais à Madère, c'est encore plus extrême.

Sim, pode-se dizer que sim, nós tendemos a alterar a vogal ou às vezes a comê-la Yes, we could say that, we tend to change the final vowel or sometimes we leave it out, Oui, on peut dire en effet que oui, on a tendance à modifier les voyelles ou à les manger,

ou a acrescentar até uma consoante. Como por exemplo a palavra sentimento. or we even add a consonant. Like for example the word sentimento. et parfois même on rajoute des consonnes. Comme, par exemple, le mot "sentimento" (masc.) [fr. sentiment].

Bem, nós podemos dizer sentmente. Eu agora exagerei, claro. Well, we can say sentmente. I exaggerated now, of course. Bien, on peut dire “sentimente”. J'exagère un peu là.

Aí trocas o -o final por um -e. Por um -e, sentmente. Até mesmo em casos There you're replacing the final -o for an -e. For one -e, sentmente. Even in very extreme Tu remplaces le -o final par un -e. Par un -e, “sentimente”. Mais dans les cas les

muito extremos acrescentar um -n: sentmentn. E havia outra palavra muito madeirense que cases we add an -n: sentmentn. And there was another very Madeiran word that plus extrêmes, on peut même ajouter un -n: “sentmentn”. Et il y a un autre mot bien madérien qui

também tem essa particularidade. Sim, uma palavra também exclusivamente madeirense: also has this particularity. Yes, a word also exclusively from Madeira: a aussi cette particularité. Oui, en effet, un mot exclusivement madérien:

bilhardeiro, em que pronto, nós dizemos blhardeire. Bilhardeiro é uma palavra que, se eu não bilhardeiro, where we say blhardeire. Bilhardeiro is a word that, if I hadn't “bilhardeiro” (masc.), que l’on prononce “blhardeire”. “Bilhardeiro” est un mot que, si je

tivesse vivido na Madeira, não conheceria, portanto explica-nos o que é bilhardeiro. lived in Madeira, I wouldn't know, so explain to us what bilhardeiro is. n’avais pas vécu à Madère, je ne connaîtrais pas, donc explique-nous ce que veut dire “bilhardeiro”.

Pronto, bilhardeiro é basicamente coscuvilheiro. Coscuvilheiro significa uma pessoa que gosta Bilhardeiro is basically coscuvilheiro. Coscuvilheiro means a person who likes “Bilhardeiro”, en fait, veut dire “coscuvilheiro” (masc.) [fr. commère]. “Coscuvilheiro” désigne une personne qui aime

de saber da vida dos outros, uma pessoa que gosta de gossip, e portanto bilhardice é gossip. to know about the lives of others, a person who likes gossip, and therefore bilhardice means gossip. connaître la vie des autres, une personne qui aime les ragots, et donc “biilhardice” (fém.) veut dire commérage.

Exatamente. Exactly. Exactement.

Antes de passarmos agora para a lista de palavras que são típicas da Madeira, há uma particularidade gramatical: Before we move on to the list of words that are typical from Madeira, there is a grammatical particularity: Avant de passer maintenant à la liste de mots qui sont typiques de Madère, il existe une particularité grammaticale:

nós em Portugal Continental não usamos muito o gerúndio, mas na Madeira bastante. in Continental Portugal we don't use the gerund a lot, but in Madeira quite a bit. nous, au Portugal, on n’utilise pas beaucoup le gérondif, mais à Madère, on le fait pas mal.

Sim, na Madeira usa-se mais do que o normal. Portanto, se eu disser “Nós estamos a gravar Yes, in Madeira it is used more than usual. So, if I say "We're shooting Oui, à Madère, on l’utilise plus que d'habitude. Donc, si je dis: "Nós estamos a gravar

um vídeo”, na Madeira como é que se diria? “Estamos gravando um vídeo.” a video", in Madeira how would you say that? "We're shooting a video." um vídeo.” [fr. On est en train d'enregistrer une vidéo], à Madère, comment le dirait-on ? "Estamos gravando um vídeo."

E agora então para lista de palavras, tu tens aí uma lista de palavras muito usadas na Madeira, não é? And now for the list of words, you have a list of words that are widely used in Madeira there, right? Et maintenant donc, pour ce qui est de la liste de mots, tu as ici une liste de mots que l’on emploie souvent à Madère, non?

Sim, sim. Algumas tenho a certeza que já conheces, outras não tanto. Yes, yes. Some I am sure of that you already know, others not so much. Oui, oui. Il y en a certains, j’en suis sûr, que tu connais déjà, et d'autres non.

Portanto, podemos começar por apaz. So, we can start with apaz. Du coup, on peut commencer par le mot “apaz” (masc.).

Apaz conheço. Apaz é uma forma de dizer, de chamar alguém, vem da palavra rapaz, Apaz I know. Apaz is a way of saying, of calling someone, it comes from the word rapaz, Je connais le mot “apaz”. “Apaz” est un mot que l’on utilise pour appeler quelqu'un, et ça vient du mot “rapaz” (masc.) [fr. garçon, mec],

é o que se usa para chamar um amigo, para chamar uma pessoa, normalmente jovem. “Apaz, anda cá!” is what is used to call a friend, to call a person, usually young. "Apaz, come here!" c’est ce que l’on utilise pour appeler un ami, pour appeler une personne qui généralement est jeune. "Apaz, anda cá!" [fr Mec, viens ici!].

Por exemplo, sim, sim, sim. Ok. For example, yes, yes, yes. Okay. Par exemple. Ok.

Tenho aqui outra palavra que esta eu acho que não deves conhecer: babuginha. I have another word here that I think you don't know: babuginha. J'ai ici un autre mot que, à mon avis, tu ne dois pas connaître: “ babuginha” (fém.).

Babuginha é a zona em que se está à borda da água, na praia, Babuginha is the area where you are at the edge of the water, on the beach, “Babuginha”, c’est le bord de l'eau où l’on se tient, sur la plage,

ou seja, prestes mesmo a entrar na água, e até já está um pouco molhado, claro. that is, about to enter the water, and it's a little wet already, of course. l’endroit où l’on se tient avant d’entrer dans l'eau, et que l’eau a déjà mouillé, bien évidemment.

Isso é estar à babuginha. Ok. That's "estar à babuginha". Okay. C'est ce que l’on entend par “estar à babuginha” [fr. être au bord l’eau] Ok.

Pronto, próxima palavra: banheira. Okay, next word: banheira. Ok, mot suivant : “banheira” (fém.).

Banheira. Se eu não tivesse vivido na Madeira, a banheira é onde uma pessoa toma banho, Banheira. If I hadn't lived in Madeira, banheira is where a person takes a bath, “Banheira”. Si je n'avais pas vécu à Madère, “banheira”, c’est l'endroit où l’on prend un bain,

the bath tub. No entanto, na Madeira, uma banheira é outra coisa... the bathtub. However, in Madeira, a banheira is something else... “bath tub”. Mais à Madère, “banheira”, c'est autre chose…

Também é isso, mas também é outra coisa. Que é o quê? That's also it, but it's also something else. Which is what? C'est aussi ça, mais c'est aussi autre chose. Et c’est donc?

Que é alguidar. Alguidar. O que é que é um alguidar? Which is alguidar. Alguidar. What is an alguidar? “Alguidar” (masc.). “Alguidar”. Que veut dire “alguidar”?

Um segundo! One second! Une seconde!

Isto eu chamo-lhe um alguidar e na Madeira… This I call it an alguidar and in Madeira... Voilà ce que “alguidar” désigne pour moi, et à Madère:

Uma banheira. A banheira. “banheira”.

Próximo: caga de saco ou cagar de saco. Next: caga de saco or cagar de saco. Suivant: “caga de saco” (masc.) ou “cagar de saco”.

Não sabes? Ok. Cagar de saco, ou um caga de saco é alguém que ostenta, é alguém que se arma em bom. Don't you know? Okay. Cagar de saco, or a caga de saco is someone who boasts, someone who's conceited. Tu ne sais pas? Ok. “Cagar de saco” ou “caga de saco”, c’est quelqu'un qui se vante, c’est quelqu’un qui se la pète.

Armar em bom, ok. Eu diria uma pessoa armar-se em bom, ter a mania, gabar-se. Exato. Being conceited, ok. I would say a person armar-se em bom, ter a mania, gabar-se. Exactly. Qui se vante, ok. Moi, je dirais le suivant: “armar-se em bom”, “ter a mania”, “gabar-se”. C'est ça.

E tu dirias? É um caga de saco, está a cagar de saco. Ok, muito estranho. And you would say? "É um caga de saco, está a cagar de saco". Ok, very strange. Et toi tu dirais? “É um caga de saco.”, “Está a cagar de saco.”. [fr. Il se la pète.] Ok, très étrange.

Chinesa. Chinesa. “Chinesa” (fém.).

Chinesa é uma pessoa do sexo feminino da China. No entanto, esta eu sei, os madeirenses Chinesa is a female person from China. However, this one I know, Madeirans “Chinesa”, c’une personne de sexe féminin originaire de Chine [fr. Chinoise]. Néanmoins, et celle-là je la connais, les Madériens

acharam boa ideia chamar chinesa a uma bebida, não sei porquê, mas uma chinesa é uma meia de leite? thought it was a good idea to call a drink chinesa. I don't know why, but a chinesa is a meia de leite? ont pensé que ça serait une bonne idée de donner ce nom à une boisson, et je ne sais pas pourquoi, mais “chinesa”, c’ est un café au lait [pt. meia de leite (fém.)], non?

Exatamente. Exactly. Exactement.

Se quiserem saber o que é uma meia de leite, vão ver o meu vídeo sobre o café e o pastel If you want to know what a meia de leite is, go watch my video about coffee and the pastel Si vous voulez en savoir plus sur le terme “meia de leite”, allez voir ma vidéo sur le café et le fameux “pastel

de nata em Portugal e vão descobrir o que é uma meia de leite e muitas outras bebidas com café. de nata in Portugal and you'll find out what a meia de leite is, as well as many other coffee drinks. de nata” au Portugal, et vous découvrirez ce que c’est, et avec, de nombreuses autres boissons au café.

Cramar… não? Cramar... no? “Cramar”... non?

Não sei, não faço ideia. Uma coisa que tu fazes muito: queixar-se. I don't know, I have no idea. One thing you do a lot: to complain. Je ne sais pas, je n'en ai aucune idée. Une chose que tu fais souvent: “queixar-se” [fr. se plaindre].

Eu não me queixo! Oh homem, isto é brincadeira! I don't complain! Come on man, it's a joke! Je ne me plains pas! C'est une blague, mec!

Queixar-se. Eu queixo-me muito. to complain. I complain a lot. “Queixar-se”. Je me plains beaucoup.

Cubano. Os madeirenses adoram nacionalidades. Tínhamos a chinesa, Cubano. Madeirans love nationalities. We had the Chinese, “Cubano” (masc.). Les Madériens adorent les nationalités. On avait “chinesa”,

agora temos o cubano, que é uma pessoa de Cuba, mas, para os madeirenses, now we have the Cuban, which means a person from Cuba, but for Madeirans, maintenant on a “cubano”, qui est une personne de Cuba [fr. Cubain], mais, pour les Madériens,

os cubanos não são de Cuba, são de Portugal Continental. Cubans are not from Cuba, they're from Continental Portugal. “cubanos” ne désigne pas les Cubains, mais bien les Portugais du continent.

Sim, mais especificamente de Lisboa, mas usa-se para todo o continente, sim. Yes, more specifically from Lisbon, but it's used for the whole mainland, yes. Oui, plus spécifiquement de Lisbonne, mais on l’utilise aussi pour le reste du territoire continental

Ok, ou seja, eu sou cubano, não sou lisboeta. Sim. Ok, so I'm cubano, I'm not lisboeta. Yes. Ok, donc moi, je suis cubain, pas lisboète. Oui.

Na Madeira eles chamam cubanos aos de Lisboa porque em Portugal tivemos um regime fascista In Madeira they call the people from Lisbon Cubans because in Portugal we had a fascist regime À Madère, ils appellent “cubanos” ceux de Lisbonne, parce qu'au Portugal on avait un régime fasciste

no passado e quando os militares de esquerda fizeram um golpe de estado no 25 de abril, in the past and when the left-wing military carried out a coup d'état on April 25th, dans le passé, et lorsque les militaires de gauche ont fait un coup d'état le 25 avril,

a Revolução dos Cravos, para acabar com esse regime fascista, os Madeirenses ainda the Carnation Revolution, to end the that fascist regime, Madeirans were “a Revolução dos Cravos” [fr. la Révolution des Oeillets], pour mettre un terme à ce régime fasciste, les Madériens étaient encore

eram de direita, e portanto começaram a associar os portugueses de Portugal Continental a Cuba, still right-wing, and therefore began to associate the Portuguese from the mainland to Cuba, de droite, et ils ont donc commencé à associer les Portugais de la péninsule à Cuba,

à Cuba de Fidel Castro, aos comunistas. E daí os madeirenses começaram a chamar cubanos to Fidel Castro's Cuba, to the communists. And so Madeirans started calling the Continental au Cuba de Fidel Castro, aux communistes. C’est pour ça que les Madériens ont commencé à appeler les Portugais du continent

aos portugueses do continente, sobretudo os de Lisboa. Portuguese Cubans, especially the ones from Lisbon. “os cubanos”, et plus spécifiquement ceux de Lisbonne.

Dentinho. Um dente, dentes. Um dentinho é um dente pequenino Dentinho. One dente, dentes. A dentinho is a tiny tooth “Dentinho” (masc.). Une dent, des dents. “Dentinho”, c’est une petite dent.

Em português, se adicionarmos -inho ao final de qualquer palavra, In Portuguese, if we add -inho to the end of any word, En portugais, si l’on ajoute -inho à la fin de n'importe quel mot,

fica pequenino, mas eu calculo que não seja isso. it becomes small, but I guess that's not it. le référent devient petit [en français, -inho est ce que l’on appelle un diminutif], mais je suppose que ce n'est pas ça.

Não, não, não. Um dentinho na Madeira é o aperitivo, ou seja, quando vamos a um restaurante ou um bar: No, no, no. A dentinho in Madeira is the appetizer, that is, when we go to a restaurant or a bar: Non, non, non. “Dentinho” à Madère, c'est l'apéritif, ou dit autrement, quand on va au restaurant ou dans un bar:

“Olhe, não tem aí o dentinho? Um dentinho?” Ou seja, um aperitivo. "Hey, do you have a dentinho?" Meaning, an appetizer. "Olhe, não tem aí o dentinho? Um dentinho?" [fr. Vous n’auriez pas un apéritif?] C’est, en d’autres termes, un apéritif. [pt. aperitivo (masc.)]

Ok, não fazia ideia. Ok, I had no idea. Ok, je n'en avais aucune idée.

Bem, esta agora é uma que eu gosto particularmente porque é mesmo muito diferente: dar a mise. Well, this one now is one that I particularly like because it is really very different: dar a mise. Bien, voici une expression que j'aime particulièrement, parce que c’est une expression vraiment unique: “dar a mise”.

Não faço ideia. Dar a mise é dar à ignição, no carro, por exemplo. I have no idea. Dar a mise is dar à ignição, in the car, for example. Aucune idée. “Dar a mise” veut dire mettre le contact, dans une voiture, par exemple.

Dar à ignição, dar à chave. Ok. Pronto, nós dizemos dar à chave, dar à ignição. Dar à ignição, dar à chave. Okay. Okay, dar à chave, dar à ignição. “Dar à ignição” ou “dar à chave”. Ok. Nous, on dit “dar à chave”, “dar à ignição”.

Dar a mise nunca tinha ouvido. Start the car. Pôr o carro a funcionar. I'd never heard dar a mise. Start the car. Getting the car to start working. “Dar a mise”, je n'avais jamais entendu. “Start the car”. “Pôr o carro a funcionar”. [fr. démarrer la voiture]

Exatamente. Ok, para esta nós não só temos uma palavra Exactly. Ok, for this one we not only have one word, Exactement. Ok, donc, pour celle-ci, on n’a pas un mais bien

diferente como temos duas: prisão ou tranca. Eu pensaria que uma prisão é onde os criminosos vão presos. but we have two: prisão or tranca. I would think that a prisão is where criminals go when they're arrested. deux mots différents : “prisão” (fém.) ou “tranca” (fém.). J’imagine que “prisão”, c’ est l'endroit où les criminels sont enfermés [fr. prison].

Jail, prison. No entanto, os madeirenses chamam prisão a outra coisa. Jail, prison. However, Madeirans call something else prisão. “Jail”, “prison”. Néanmoins, les Madériens utilisent ce terme pour désigner autre chose.

A uma mola para prender a roupa. Uma mola. A clothespin to hang the clothes. A clothespin. C’est une pince à linge. “Uma mola” (fém.).

Isto é uma prisão na Madeira. Em Portugal é uma… no continente isto é uma mola, This is a prisão in Madeira. In Portugal is a... on the mainland this is a mola, Ça, à Madère, c’est une prison. Au Portugal, c'est une...dans la péninsule, on appelle ça “mola”.

na Madeira é uma prisão. Exato. Ou tranca. in Madeira it's a prisão. Exactly. Or tranca. À Madère, c’est “prisão”. Exactement. Ou “tranca”.

Rezonda. Rezonda é nada mais, nada menos que um raspanete. Rezonda. Rezonda is none other than a scolding. “Rezonda” (fém.). “Rezonda” n'est ni plus ni moins qu'une réprimande.

Um raspanete é uma repreensão, é dizer a alguém, repreender alguém por alguma coisa errada que ele fez. A raspanete is a reprimand, it's telling someone, scolding someone for something wrong they did. “Raspanete” (masc.), c’est une réprimande, c'est-à-dire quelqu'un qui gronde quelqu'un pour quelque chose de mal qu'il ou elle a fait.

Por exemplo, um pai dá um raspanete ao filho quando o filho faz alguma coisa errada. For example, a parent gives a raspanete to their kid when the kid does something wrong. Par exemple, un parent réprimande son enfant [pt. dá um raspanete ao filho] lorsque ce dernier fait quelque chose de mal.

É advertir verbalmente “Isso não se faz, foi errado!” E na Madeira? It is to verbally warn "You can't do that, it was wrong!" And in Madeira? C’est exprimer verbalement que quelque chose ne se fait pas, que c’est mal. Et à Madère ?

Ah, vais levar uma rezonda! Roeza. Ah, you're going to get a rezonda! Roeza. “Ah, vais levar uma rezonda”! [fr. Ah, tu vas te faire engueuler!] “Roeza” (fém.).

Roeza, esta eu sei! É fome. Exatamente. “Está-me a dar uma roeza!” Roeza, this one I know! It's hunger. Exactly. "I'm getting a roeza!" “Roeza”, je la connais celle-là ! C'est la faim. [pt. fome (fém.]] Exactement. "Está-me a dar uma roeza!” [fr. J’ai une de ces faims!].

Esta é capaz de ser a mais conhecida dos continentais: semilha. This is probably the one that people from the mainland are most familiar with: semilha. Celle-ci est sans doute la plus connue des continentaux : “semilha” (fém.).

Semilha. Por falar em roeza, semilha é uma batata. Semilha. Speaking of roeza, semilha is a potato. “Semilha”. En parlant de “roeza”, “semiha”, c’est une pomme de terre [pt. batata (fém.)].

Exatamente. Pode ser uma batata doce? Exactly. Can it be a sweet potato? Exactement. Est-ce que ça peut être une patate douce ? [pt. batata doce]

Não, ninguém diz semilha doce, é batata. Portanto, uma semilha é uma batata, mas uma No, nobody says sweet semilha, it's potato. So, a semilha is a potato, but a Non, personne dit "semilha doce", c'est vraiment une pomme de terre. Donc “semilla”, c’est une pomme de terre, mais la

batata doce é uma batata doce. Exatamente. Ok. Sweet potato is a sweet potato. Exactly. Okay. patate douce, c’est “batata doce”. Exactement. Ok.

Estás preparado para a última? Esta nem todos os madeirenses sabem, mas é muito engraçada. Are you ready for the last one? This one not even all Madeirans know, but it's very funny. T’es prêt pour la dernière? Celle-là, pas tous les Madériens la connaissent, mais c'est très drôle.

Stefan. Stefan. “Stefan”.

Stefan é um nome. Stefan is a name. “Stefan”, c’est un nom.

Sim, e nem é um nome muito português, na verdade. Yes, and it's not even a very Portuguese name, in fact. Oui, et, en réalité, ce n’est pas un nom très portugais.

Stefan, na Madeira, significa o pneu suplente (ou sobresselente) de um carro. Stefan, in Madeira, means the spare tire of a car. “Stefan “, à Madère, désigne le pneu de rechange (ou de remplacement) d'une voiture.

A sério? O pneu suplente de um carro. Furaste um pneu? Really? The spare tire of a car. Did you get a flat tire? Sérieux? La roue de secours d'une voiture. “Furaste um pneu?” [fr. T’as un pneu crevé?].

“Ah, mas tens a stefan!” A stefan? Ah, é feminino? Sim. "Ah, but you got the stefan!" "A stefan"? Ah, is it feminine? Yes. "Ah, mas tens a Stefan." [fr. Ah, mais t’as un pneu de rechange.]. “A Stefan?”. C’est féminin en plus? Oui.

Não é o stefan. “Ah, mas tens a stefan?” “Sim, claro, está aqui!” “Bora trocar esse pneu!" It's not "o stefan". "Oh, but you have the stefan?" "Yes, of course, it's here!" "Let's change that tire!" Ce n’est pas masculin. "Ah, mas tens a Stefan?". "Sim, claro está aqui! Bora trocar esse pneu!” [fr. Oui, juste là! Allez, on va changer ce pneu!].

Espero que tenham gostado deste episódio I hope you enjoyed this episode that was J'espère que vous avez apprécié cet épisode

um pouco diferente do habitual em que explorámos o sotaque e algumas expressões madeirenses! a little different from usual, where we explored the Madeiran accent and some typical expressions! un peu différent de l'habitude où nous avons exploré l'accent et quelques expressions de Madère!

Não se esqueçam de pôr gosto no vídeo e de dizer nos comentários que outros sotaques Don't forget to like the video and to let me know in the comments what other accents N'oubliez pas de “liker” la vidéo et de dire dans les commentaires quels autres accents

é que querem ouvir aqui no canal. E se gostaram deste jovem, atraente convidado you'd like to see here on the channel. And if you liked this young, attractive guest vous voulez entendre ici sur la chaîne. Et si vous avez apprécié ce jeune et attirant invité

e querem ver mais fotografias dele em diferentes cenários e a viajar, vão ao Instagram @joãofranciscocunha4 and want to see his pictures in different settings and traveling, go to Instagram @joãofranciscocunha4 et que vous voulez voir plus de photos de lui dans différents contextes et voyages, allez sur son Instagram @joãofranciscocunha4,

e também o vão ver num futuro vídeo. Sobre o português mais famoso de sempre. and you'll also be seeing him in a future video. About the most famous Portuguese ever. et vous le verrez également dans une prochaine vidéo où l’on parlera du Portugais le plus célèbre de tous les temps.

E por isso, vemo-nos nesse vídeo. Até mai lhogue! And so, we'll see you in that video. See ya later! Et par conséquent, on se retrouve dans cette vidéo-là. À plus tard!