×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

The Little Prince, The Little Prince 5 & 6 & 7

The Little Prince 5 & 6 & 7

小王子 5, 6 & 7

每天 我 都 瞭解 到 一些 關於 小王子 的 星球 , 他 的 出走 和 旅行 等 事情 。 這些 都 是 偶然 從 各種 反應 中 慢慢 得到 的 。 就 這樣 , 第三天 我 就 瞭解 到 關於 猴 麵 包樹 的 悲劇 。 這 一次 又 是 因為 羊 的 事情 , 突然 小王子 好象 是 非常 擔心 地問 我 道 : “ 羊 吃 小 灌木 , 這是 真的 嗎 ? “ 是 的 , 是 真的 。 “ 啊 , 我 真 高興 。 “ 我 不 明白 羊 吃 小 灌木 這件 事 為 什麼 如此 重要 。 可 小王子 又 說道 : “ 因此 , 它們 也 吃 猴 麵 包樹 了 ? “ 我 對 小王子 說 , 猴 麵 包樹 可不是 小 灌木 , 而是 象 教堂 那麼 大 的 大樹 ; 即便 是 帶回 一群 大 象 , 也 啃 不了 一棵 猴 麵 包樹 。 一群 大象 這種 想法 使 小王子 發笑 : “ 那可得 把 這些 大象 一隻 疊 一隻 地壘 起來 。 “ 他 很 有 見識 地說 : ” 猴 麵 包樹 在 長大 之前 , 開始 也 是 小小的 。 “ 不錯 。 可是 為 什麼 你 想 叫 你 的 羊 去 吃 小 猴 麵 包樹 呢 ? “ 他 回答 我道 :” 唉 ! 這 還用說 ! 似乎 這是 不言而喻 的 。 可是 我 自己 要費 很大 的 心勁 才能 弄懂 這個 問題 。 原來 , 在 小王子 的 星球 上 就 像 其他 所有 星球 上 一樣 , 有 好 草 和 壞 草 ; 因此 , 也 就 有益 草 的 草籽 和 毒草 的 草籽 , 可是 草籽 是 看不見 的 。 它們 沉睡 在 泥土 裡 , 直到 其中 的 一粒 忽然 想要 甦醒過來 ...... 於是 它 就 伸 展開 身子 , 開始 靦腆 地 朝著 太陽 長 出 一棵 秀麗 可愛 的 小 嫩苗 。 如果 是 小蘿蔔 或是 玫瑰 的 嫩苗 , 就讓 它 去 自由 地 生長 。 如果 是 一棵 壞苗 , 一旦 被 辨認出來 , 就 應該 馬上 把 它 拔掉 。 因為 在 小王子 的 星球 上 , 有些 非常 可怕 的 種子 ...... 這 就是 猴 麵 包樹 的 種子 。 在 那裡 的 泥土 裡 , 這種 種子 多得 成災 。 而 一棵 猴 麵 包樹 苗 , 假如 你 拔 得 太遲 , 就 再也 無法 把 它 清除 掉 。 它 就 會 盤踞 整個 星球 。 它 的 樹根 能 把 星球 鑽透 , 如果 星球 很小 , 而 猴 麵 包樹 很多 , 它 就 把 整個 星球 搞 得 支離破碎 。 “ 這是 個 紀律 問題 。 “ 小王子 後來 向 我 解釋 道 。 “ 當 你 早上 梳洗 完畢 以後 , 必須 仔細 地 給 星 球 梳洗 , 必須 規定 自己 按時 去 拔掉 猴 麵 包樹 苗 。 這種 樹苗 小 的 時候 與 玫瑰 苗 差不多 , 一旦 可 以 把 它們 區別 開 的 時候 , 就要 把 它 拔掉 。 這是 一件 非常 乏味 的 工作 , 但 很 容易 。 “ 有 一天 , 他 勸 我 用心 地畫 一副 漂亮 的 圖畫 , 好 叫 我 家鄉 的 孩子 們 對 這件 事有 一個 深刻 的 印象 。 他 還 對 我 說 :“ 如果 將來 有 一天 他們 出外 旅行 , 這 對 他們 是 很 有用 的 。 有時候 , 人們 把 第 自己 的 工作 推 到 以後 去 做 , 並 沒有 什麼 妨害 , 但 要 遇到 拔 猴 麵 包樹 苗 這種 事 , 那 就 非 造成 大 災難 不可 。 我 遇到 過 一個 星球 , 上面 住 著 一個 懶 傢伙 , 他 放過 了 三棵 小樹苗 ......” 於是 , 根據 小王子 的 說明 , 我 把 這個 星球 畫 了 下來 。 我 從來不 大 願意 以 道學家 的 口吻 來 說話 , 可是 猴 麵 包樹 的 危險 , 大家 都 不大 瞭解 , 對 迷失 在 小行星 上 的 人 來說 , 危險性 非常 之 大 , 因此 這 一回 , 我 貿然 打破 了 我 的 這種 不 喜歡 教訓 人 的 慣例 。 我 說 :“ 孩子 們 , 要 當心 那些 猴 麵 包樹 呀 ! “ 為 了 叫 我 的 朋友 們 警惕 這種 危險 ── 他們 同 我 一樣 長期以來 和 這種 危險 接觸 , 卻 沒有 意識 到 它 的 危險性 ── 我花 了 很大 的 功夫 畫 了 這 副 畫 。 我 提出 的 這個 教訓 意義 是 很 重 大 的 , 花 點 功夫 是 很 值得 的 。 你們 也許 要 問 , 為 什麼 這 本書 中 別的 畫 都 沒有 這 副 畫 那麼 壯觀 呢 ? 回答 很 簡單 : 別的 畫 我 也 曾經 試圖 畫得 好些 , 卻 沒 成功 。 而 當 我 畫 猴 麵 包樹 時 , 有 一種 急切 的 心情 在 激勵 著 我 。 第 6 章 啊 ! 小王子 , 就 這樣 , 我 逐漸 懂得 了 你 那 憂鬱 的 生活 。 過去 相當 長 的 時間 裡 你 唯一 的 樂 趣 就是 觀賞 那 夕陽西下 的 溫柔 晚景 。 這個 新 的 細節 , 是 我 在 第四天 早晨 知道 的 。 您 當時 對 我 說道 : “ 我 喜歡 看 日落 。 我們 去 看 一回 日落 吧 ! “ ” 可是 得 等 著 ......” “ 等 什麼 ? “ ” 等 太陽 落山 。 “ 開始 , 您 顯得 很 驚奇 的 樣子 , 隨後 你 笑 自己 的 煳 塗 。 你 對 我 說 :“ 我 總以 為 是 在 我 的 家鄉 呢 ! ' 確實 , 大家 都 知道 , 在 美國 是 正午 時分 , 在 法國 , 正 夕陽西下 , 只要 在 一分鐘 內 趕到 法 國 就 可 看到 日落 。 可惜 法國 是 那麼 的 遙遠 。 而 在 你 那樣 的 小行星 上 , 你 只要 把 你 的 椅子 挪動 幾步 就行了 。 這樣 , 你 便 可 隨時 看到 你 想 看 的 夕陽 余輝 ...... “ 有 一天 , 我 看見 過 四十三 次日 落 。 “ 過 一會兒 , 你 又 說 :” 你 知道 , 當 人們 感到 非常 苦悶 時 , 總是 喜歡 日落 的 。 “ ” 一天 四十 三次 , 你 怎麼 會 這麼 苦悶 ? “ 小王子 沒有 回答 。 第 7 章 第五天 , 還是 羊 的 事 , 把 小王子 的 生活 秘密 向 我 揭開 了 。 好象 默默地 思索 了 很 長時間 以 後 , 得出 了 什麼 結果 一樣 , 他 突然 沒頭沒腦 地問 我 :“ 羊 , 要是 吃 小 灌木 , 它 也 要 吃 花羅 ? “ 它 碰到 什麼 吃 什麼 。 “ ” 連 有 刺 的 花 也 吃 嗎 ? “ 有 刺 的 也 吃 ! “ ” 那麼 刺 有 什麼 用 呢 ? “ 我 不 知道 該 怎麼 回答 。 那會兒 我 正 忙 著 要 從 發動機 上 卸下 一顆 擰 得 太緊 的 螺絲 。 我 發現 機器 故障 似乎 很 嚴重 , 飲水 也 快完了 , 擔心 可能 發生 最壞 的 情況 , 心裡 很著 急 。 “ 那麼 刺 有 什麼 用 呢 ? “ 小王子 一旦 提出 了 問題 , 從來不 會 放過 。 這個 死 的 螺絲 使 我 很 惱火 , 我 於是 就 隨便 回 答 了 他 一句 :“ 刺 么 , 什麼 用 都 沒有 , 這 純粹 是 花 的 惡劣表現 。 “ 噢 ! “ 可是 他 沉默 了 一會兒 之後 , 懷著 不滿 的 心情 衝 我 說 :” 我 不 信 ! 花是 弱小 的 、 淳樸 的 , 它 們 總是 設法 保護 自己 , 以為 有 了 刺 就 可以 顯出 自己 的 厲害 ......” 我 默不作聲 。 我 當時 想 的 , 如果 這個 螺絲 再 和 我 作對 , 我 就 一 鎚 子 敲 掉 它 。 小王子 又 來 打攪 我 的 思緒 了 :“ 你 卻 認為 花 ......” “ 算了吧 , 算了吧 ! 我 什麼 也 不 認為 ! 我 是 隨便 回答 你 的 。 我 可 有 正經事 要 做 。 「 他 驚訝 地 看著 我 。 “ 正經事 ? “ 他 瞅 著 我 手 拿 鎚 子 , 手指 沾滿 了 油污 , 伏 在 一個 在 他 看來 醜 不 可言 的 機件 上 。 “ 你 說話 就 和 那些 大人 一樣 ! “ 這話 使 我 有點 難堪 。 可是 他 又 尖刻 無情地 說道 :“ 你 什麼 都 分不清 ...... 您 把 什麼 都 溷 在 一起 ! “ 他 著實 非常 惱火 。 搖動 著 腦袋 , 金黃色 的 頭髮 隨風 顫動 著 。 “ 我 到 過 一個 星球 , 上面 住 著 一個 紅臉 先生 。 他 從來沒 聞過 一朵花 。 他 從來 沒有 看過 一 顆 星星 。 他 什麼 人 也 沒有 喜歡 過 。 除了 算 帳 以外 , 他 什麼 也 沒有 做過 。 他 整天 同 你 一樣 老是 說 :' 我 有 正經事 , 我 是 個 嚴肅 的 人 '。 這使 他 傲氣 十足 。 他 簡直 不 象是 個人 , 他 是 個 蘑 菰 。 “ 是 個 什麼 ? “ ” 是 個 蘑 菰 ! “ 小王子 當時 氣得 臉色 發白 。 “ 幾百萬年 以來 花兒 都 在 製造 著 刺 , 幾百萬年 以來 羊 仍然 在 吃 花 。 要 搞清楚 為 什麼 花兒 費 那麼 大勁 給 自己 製造 沒有 什麼 用 的 刺 , 這 難道 不是 正經事 ? 難道 羊和花 之間 的 戰爭 不 重要 ? 這 難道 不比 那個 大 胖子 紅臉 先生 的 帳目 更 重要 ? 如果 我 認識 一朵 人世間 唯一 的 花 , 只有 我 的 星球 上 有 它 , 別的 地方 都 不 存在 , 而 一隻 小羊 胡裡 胡塗 就 這樣 把 它 一下子 毀掉 了 , 這 難道 不 重要 ? “ 他 的 臉氣 得 發紅 , 然後 又 接著 說道 :” 如果 有人 愛上 了 在 這 億萬 顆 星星 中 獨一無二 的 一株 花 , 當 他 看著 這些 星星 的 時候 , 這 就 足以 使 他 感到 幸福 。 他 可以 自言自語 地說 :' 我 的 那 朵花 就 在 其中 的 一顆 星星 上 ......', 但是 如果 羊 吃掉 了 這 朵花 , 對 他 來說 , 好象 所有 的 星星 一下子 全都 熄滅 了 一樣 ! 這 難道 也 不 重要 嗎 ? “ 他 無法 再說下去 了 , 突然 泣不成聲 。 夜幕 已經 降臨 。 我 放下 手中 的 工具 。 我 把 鎚 子 、 螺 釘 、 飢渴 、 死亡 , 全都 拋 在 腦後 。 在 一顆 星球 上 , 在 一顆 行星 上 , 在 我 的 行星 上 , 在 地球 上 有 一個 小王子 需要 安慰 ! 我 把 他 抱 在 懷裡 。 我搖著 他 , 對 他 說 :“ 你 愛 的 那 朵花 沒有 危險 ...... 我 給 你 的 小羊 畫 一個 罩子 ...... 我 給 你 的 花畫 一副 盔甲 ...... 我 ......” 我 也 不 太 知道 該 說些 什麼 。 我 覺得 自己 太 笨拙 。 我 不 知道 怎樣才能 達到 他 的 境界 , 怎樣才能 再 進入 他 的 境界 ...... 唉 , 淚 水 的 世界 是 多麼 神秘 啊 !

The Little Prince 5 & 6 & 7 The Little Prince 5 & 6 & 7 Маленький принц 5, 6 и 7

小王子 5, 6 & 7

每天 我 都 瞭解 到 一些 關於 小王子 的 星球 , 他 的 出走 和 旅行 等 事情 。 Every day I learn something about the little prince's planet, his exodus and travels. 這些 都 是 偶然 從 各種 反應 中 慢慢 得到 的 。 These are slowly obtained by accident from various reactions. 就 這樣 , 第三天 我 就 瞭解 到 關於 猴 麵 包樹 的 悲劇 。 And just like that, on the third day I learned about the tragedy of the baobab tree. 這 一次 又 是 因為 羊 的 事情 , 突然 小王子 好象 是 非常 擔心 地問 我 道 : “ 羊 吃 小 灌木 , 這是 真的 嗎 ? This time it was because of the sheep, and suddenly the little prince asked me very worriedly: "The sheep eat small bushes, is this true? “ 是 的 , 是 真的 。 “ 啊 , 我 真 高興 。 "Ah, I'm so happy. “ 我 不 明白 羊 吃 小 灌木 這件 事 為 什麼 如此 重要 。 "I don't understand why it's so important for sheep to eat small bushes. 可 小王子 又 說道 : “ 因此 , 它們 也 吃 猴 麵 包樹 了 ? But the little prince said again: "So they also eat the baobabs? “ 我 對 小王子 說 , 猴 麵 包樹 可不是 小 灌木 , 而是 象 教堂 那麼 大 的 大樹 ; 即便 是 帶回 一群 大 象 , 也 啃 不了 一棵 猴 麵 包樹 。 "I said to the little prince that a baobab is not a small shrub, but a tree as big as a church; even if I brought back a herd of elephants, it would not be able to eat a single baobab. 一群 大象 這種 想法 使 小王子 發笑 : “ 那可得 把 這些 大象 一隻 疊 一隻 地壘 起來 。 The idea of a group of elephants made the little prince laugh: "Then the elephants must be piled up on top of each other. “ 他 很 有 見識 地說 : ” 猴 麵 包樹 在 長大 之前 , 開始 也 是 小小的 。 "He said wisely: "The baobab tree starts small before it grows up. “ 不錯 。 可是 為 什麼 你 想 叫 你 的 羊 去 吃 小 猴 麵 包樹 呢 ? But why would you want to tell your sheep to eat baby baobabs? “ 他 回答 我道 :” 唉 ! "He answered me:" Alas! 這 還用說 ! Needless to say! 似乎 這是 不言而喻 的 。 It seems self-evident. 可是 我 自己 要費 很大 的 心勁 才能 弄懂 這個 問題 。 But it took a lot of effort for me to figure it out myself. 原來 , 在 小王子 的 星球 上 就 像 其他 所有 星球 上 一樣 , 有 好 草 和 壞 草 ; 因此 , 也 就 有益 草 的 草籽 和 毒草 的 草籽 , 可是 草籽 是 看不見 的 。 It turns out that on the little prince's planet, as on all other planets, there are good grasses and bad grasses; therefore, there are the seeds of good weeds and the seeds of bad weeds, but the seeds of grass are invisible. 它們 沉睡 在 泥土 裡 , 直到 其中 的 一粒 忽然 想要 甦醒過來 ...... 於是 它 就 伸 展開 身子 , 開始 靦腆 地 朝著 太陽 長 出 一棵 秀麗 可愛 的 小 嫩苗 。 They slept in the dirt, until one of them suddenly wanted to wake up... So it stretched out and began to grow shyly towards the sun with a beautiful and lovely little sprout. 如果 是 小蘿蔔 或是 玫瑰 的 嫩苗 , 就讓 它 去 自由 地 生長 。 If it is a radish or a young rose, let it grow freely. 如果 是 一棵 壞苗 , 一旦 被 辨認出來 , 就 應該 馬上 把 它 拔掉 。 If it is a bad seedling, it should be pulled up as soon as it is identified. 因為 在 小王子 的 星球 上 , 有些 非常 可怕 的 種子 ...... 這 就是 猴 麵 包樹 的 種子 。 在 那裡 的 泥土 裡 , 這種 種子 多得 成災 。 In the soil there, the seeds were plentiful. 而 一棵 猴 麵 包樹 苗 , 假如 你 拔 得 太遲 , 就 再也 無法 把 它 清除 掉 。 And a baobab sapling, if you pull it too late, you can't get rid of it anymore. 它 就 會 盤踞 整個 星球 。 It will take over the entire planet. 它 的 樹根 能 把 星球 鑽透 , 如果 星球 很小 , 而 猴 麵 包樹 很多 , 它 就 把 整個 星球 搞 得 支離破碎 。 Its roots can drill through the planet, and if the planet is small, and there are many baobabs, it can tear the entire planet into pieces. “ 這是 個 紀律 問題 。 "It's a disciplinary issue. “ 小王子 後來 向 我 解釋 道 。 "The little prince explained it to me later. “ 當 你 早上 梳洗 完畢 以後 , 必須 仔細 地 給 星 球 梳洗 , 必須 規定 自己 按時 去 拔掉 猴 麵 包樹 苗 。 "When you're done grooming in the morning, you must groom the planet carefully, and you must set yourself up to pull the baobab saplings on time. 這種 樹苗 小 的 時候 與 玫瑰 苗 差不多 , 一旦 可 以 把 它們 區別 開 的 時候 , 就要 把 它 拔掉 。 This sapling is similar to a rose sapling when it is young, and as soon as you can tell them apart, pull it out. 這是 一件 非常 乏味 的 工作 , 但 很 容易 。 “ 有 一天 , 他 勸 我 用心 地畫 一副 漂亮 的 圖畫 , 好 叫 我 家鄉 的 孩子 們 對 這件 事有 一個 深刻 的 印象 。 "One day, he persuaded me to draw a beautiful picture with my heart, so that the children in my hometown would have a deep impression of this event. 他 還 對 我 說 :“ 如果 將來 有 一天 他們 出外 旅行 , 這 對 他們 是 很 有用 的 。 有時候 , 人們 把 第 自己 的 工作 推 到 以後 去 做 , 並 沒有 什麼 妨害 , 但 要 遇到 拔 猴 麵 包樹 苗 這種 事 , 那 就 非 造成 大 災難 不可 。 Sometimes there is no harm in putting off one's own work until later, but when it comes to pulling up baobab saplings, it is bound to cause catastrophe. 我 遇到 過 一個 星球 , 上面 住 著 一個 懶 傢伙 , 他 放過 了 三棵 小樹苗 ......” 於是 , 根據 小王子 的 說明 , 我 把 這個 星球 畫 了 下來 。 I once encountered a planet where a lazy guy lived, and he let go of three saplings..." So, according to the little prince's instructions, I drew the planet. 我 從來不 大 願意 以 道學家 的 口吻 來 說話 , 可是 猴 麵 包樹 的 危險 , 大家 都 不大 瞭解 , 對 迷失 在 小行星 上 的 人 來說 , 危險性 非常 之 大 , 因此 這 一回 , 我 貿然 打破 了 我 的 這種 不 喜歡 教訓 人 的 慣例 。 I have never been reluctant to speak in the tongue of a Taoist, but the dangers of baobab trees are not well understood, and the dangers to those who are lost on asteroids are very great, so this time, I rashly Breaking my habit of not lecturing people. 我 說 :“ 孩子 們 , 要 當心 那些 猴 麵 包樹 呀 ! I said, "Children, beware of those baobabs! “ 為 了 叫 我 的 朋友 們 警惕 這種 危險 ── 他們 同 我 一樣 長期以來 和 這種 危險 接觸 , 卻 沒有 意識 到 它 的 危險性 ── 我花 了 很大 的 功夫 畫 了 這 副 畫 。 "In order to warn my friends of this danger—who, like me, have been exposed to this danger for so long, without realizing its danger—I took great pains to paint this picture. 我 提出 的 這個 教訓 意義 是 很 重 大 的 , 花 點 功夫 是 很 值得 的 。 The lesson I am offering is significant and well worth the effort. 你們 也許 要 問 , 為 什麼 這 本書 中 別的 畫 都 沒有 這 副 畫 那麼 壯觀 呢 ? You may be asking, why aren't the other paintings in this book as spectacular as this one? 回答 很 簡單 : 別的 畫 我 也 曾經 試圖 畫得 好些 , 卻 沒 成功 。 而 當 我 畫 猴 麵 包樹 時 , 有 一種 急切 的 心情 在 激勵 著 我 。 And when I was painting the baobab tree, I was inspired by an eagerness. 第 6 章 啊 ! 小王子 , 就 這樣 , 我 逐漸 懂得 了 你 那 憂鬱 的 生活 。 In this way, little prince, I gradually understand your melancholy life. 過去 相當 長 的 時間 裡 你 唯一 的 樂 趣 就是 觀賞 那 夕陽西下 的 溫柔 晚景 。 For a long time in the past, your only pleasure was to watch the gentle evening scene of the sunset. 這個 新 的 細節 , 是 我 在 第四天 早晨 知道 的 。 This new detail came to me on the morning of the fourth day. 您 當時 對 我 說道 : “ 我 喜歡 看 日落 。 You said to me then: "I like watching sunsets. 我們 去 看 一回 日落 吧 ! Let's go watch the sunset! “ ” 可是 得 等 著 ......” “ 等 什麼 ? “ ” 等 太陽 落山 。 " " Wait for the sun to set. “ 開始 , 您 顯得 很 驚奇 的 樣子 , 隨後 你 笑 自己 的 煳 塗 。 "At first, you look surprised, then you laugh at yourself. 你 對 我 說 :“ 我 總以 為 是 在 我 的 家鄉 呢 ! You said to me, "I always thought it was in my hometown! ' 確實 , 大家 都 知道 , 在 美國 是 正午 時分 , 在 法國 , 正 夕陽西下 , 只要 在 一分鐘 內 趕到 法 國 就 可 看到 日落 。 ' Indeed, everyone knows that it is noon in the United States, and in France, the sun is setting, and you only need to get to France within a minute to see the sunset. 可惜 法國 是 那麼 的 遙遠 。 Too bad France is so far away. 而 在 你 那樣 的 小行星 上 , 你 只要 把 你 的 椅子 挪動 幾步 就行了 。 And on an asteroid like yours, you just move your chair a few steps. 這樣 , 你 便 可 隨時 看到 你 想 看 的 夕陽 余輝 ...... “ 有 一天 , 我 看見 過 四十三 次日 落 。 In this way, you can see the sunset you want to see at any time... "One day, I saw forty-three sunsets. “ 過 一會兒 , 你 又 說 :” 你 知道 , 當 人們 感到 非常 苦悶 時 , 總是 喜歡 日落 的 。 "After a while, you said, "You know, people like sunsets when they're very depressed. “ ” 一天 四十 三次 , 你 怎麼 會 這麼 苦悶 ? " " Forty-three times a day, why are you so depressed? “ 小王子 沒有 回答 。 第 7 章 第五天 , 還是 羊 的 事 , 把 小王子 的 生活 秘密 向 我 揭開 了 。 Chapter 7 On the fifth day, it was still about the sheep, and the secret of the little prince’s life was revealed to me. 好象 默默地 思索 了 很 長時間 以 後 , 得出 了 什麼 結果 一樣 , 他 突然 沒頭沒腦 地問 我 :“ 羊 , 要是 吃 小 灌木 , 它 也 要 吃 花羅 ? As if he had reached some conclusion after silently thinking for a long time, he suddenly asked me in a confused manner: "Sheep, if it eats small shrubs, it also eats flowers?" “ 它 碰到 什麼 吃 什麼 。 “It eats whatever it encounters. “ ” 連 有 刺 的 花 也 吃 嗎 ? " " Do you even eat flowers with thorns? “ 有 刺 的 也 吃 ! “ ” 那麼 刺 有 什麼 用 呢 ? “ 我 不 知道 該 怎麼 回答 。 那會兒 我 正 忙 著 要 從 發動機 上 卸下 一顆 擰 得 太緊 的 螺絲 。 At that moment I was busy trying to remove an over-tightened screw from the engine. 我 發現 機器 故障 似乎 很 嚴重 , 飲水 也 快完了 , 擔心 可能 發生 最壞 的 情況 , 心裡 很著 急 。 “ 那麼 刺 有 什麼 用 呢 ? “ 小王子 一旦 提出 了 問題 , 從來不 會 放過 。 "Once the little prince asked a question, he never let it go. 這個 死 的 螺絲 使 我 很 惱火 , 我 於是 就 隨便 回 答 了 他 一句 :“ 刺 么 , 什麼 用 都 沒有 , 這 純粹 是 花 的 惡劣表現 。 This dead screw annoyed me, so I replied casually: "Thorn, it's useless, it's pure bad performance of flowers. “ 噢 ! “ 可是 他 沉默 了 一會兒 之後 , 懷著 不滿 的 心情 衝 我 說 :” 我 不 信 ! "But after being silent for a while, he said to me with dissatisfaction: "I don't believe it! 花是 弱小 的 、 淳樸 的 , 它 們 總是 設法 保護 自己 , 以為 有 了 刺 就 可以 顯出 自己 的 厲害 ......” 我 默不作聲 。 我 當時 想 的 , 如果 這個 螺絲 再 和 我 作對 , 我 就 一 鎚 子 敲 掉 它 。 I thought at that time, if this screw goes against me again, I will knock it out with a hammer. 小王子 又 來 打攪 我 的 思緒 了 :“ 你 卻 認為 花 ......” “ 算了吧 , 算了吧 ! 我 什麼 也 不 認為 ! I don't think anything! 我 是 隨便 回答 你 的 。 我 可 有 正經事 要 做 。 I have serious business to do. 「 他 驚訝 地 看著 我 。 “ 正經事 ? “ 他 瞅 著 我 手 拿 鎚 子 , 手指 沾滿 了 油污 , 伏 在 一個 在 他 看來 醜 不 可言 的 機件 上 。 "He looked at me with the hammer in my hand, my fingers smeared with oil, resting on a mechanism that seemed to him hideous. “ 你 說話 就 和 那些 大人 一樣 ! "You talk like those adults! “ 這話 使 我 有點 難堪 。 可是 他 又 尖刻 無情地 說道 :“ 你 什麼 都 分不清 ...... 您 把 什麼 都 溷 在 一起 ! But he said sternly and ruthlessly: "You can't tell the difference...you've mixed everything together! “ 他 著實 非常 惱火 。 "He was really annoyed. 搖動 著 腦袋 , 金黃色 的 頭髮 隨風 顫動 著 。 “ 我 到 過 一個 星球 , 上面 住 著 一個 紅臉 先生 。 "I've been to a planet where there lived a red-faced gentleman. 他 從來沒 聞過 一朵花 。 他 從來 沒有 看過 一 顆 星星 。 他 什麼 人 也 沒有 喜歡 過 。 除了 算 帳 以外 , 他 什麼 也 沒有 做過 。 He did nothing but settle accounts. 他 整天 同 你 一樣 老是 說 :' 我 有 正經事 , 我 是 個 嚴肅 的 人 '。 All day long he keeps saying the same thing as you: 'I have serious business, I'm a serious man'. 這使 他 傲氣 十足 。 It made him arrogant. 他 簡直 不 象是 個人 , 他 是 個 蘑 菰 。 He's hardly human, he's a mushroom. “ 是 個 什麼 ? “ ” 是 個 蘑 菰 ! “ 小王子 當時 氣得 臉色 發白 。 “ 幾百萬年 以來 花兒 都 在 製造 著 刺 , 幾百萬年 以來 羊 仍然 在 吃 花 。 "Flowers have been producing thorns for millions of years, and sheep have been eating flowers for millions of years. 要 搞清楚 為 什麼 花兒 費 那麼 大勁 給 自己 製造 沒有 什麼 用 的 刺 , 這 難道 不是 正經事 ? Isn't it serious business to understand why flowers go to so much trouble to create useless thorns for themselves? 難道 羊和花 之間 的 戰爭 不 重要 ? Isn’t the war between sheep and flowers important? 這 難道 不比 那個 大 胖子 紅臉 先生 的 帳目 更 重要 ? Isn't that more important than that big fat Mr. Red-faced account? 如果 我 認識 一朵 人世間 唯一 的 花 , 只有 我 的 星球 上 有 它 , 別的 地方 都 不 存在 , 而 一隻 小羊 胡裡 胡塗 就 這樣 把 它 一下子 毀掉 了 , 這 難道 不 重要 ? If I know a unique flower in the world, it only exists on my planet and does not exist anywhere else, and a little sheep destroys it in a hurry, isn't it important? “ 他 的 臉氣 得 發紅 , 然後 又 接著 說道 :” 如果 有人 愛上 了 在 這 億萬 顆 星星 中 獨一無二 的 一株 花 , 當 他 看著 這些 星星 的 時候 , 這 就 足以 使 他 感到 幸福 。 "His face flushed with anger, and then he went on: "If anyone falls in love with a flower that is unique among the billions of stars, it is enough to make him happy when he looks at them. 他 可以 自言自語 地說 :' 我 的 那 朵花 就 在 其中 的 一顆 星星 上 ......', 但是 如果 羊 吃掉 了 這 朵花 , 對 他 來說 , 好象 所有 的 星星 一下子 全都 熄滅 了 一樣 ! He can say to himself: 'That flower of mine is on one of the stars...', but if the sheep eat the flower, it seems to him that all The stars all went out at once! 這 難道 也 不 重要 嗎 ? “ 他 無法 再說下去 了 , 突然 泣不成聲 。 "He couldn't say any more, and suddenly burst into tears. 夜幕 已經 降臨 。 Night has fallen. 我 放下 手中 的 工具 。 我 把 鎚 子 、 螺 釘 、 飢渴 、 死亡 , 全都 拋 在 腦後 。 I leave hammers, screws, hunger, and death behind me. 在 一顆 星球 上 , 在 一顆 行星 上 , 在 我 的 行星 上 , 在 地球 上 有 一個 小王子 需要 安慰 ! On a planet, on a planet, on my planet, there is a little prince on earth who needs comfort! 我 把 他 抱 在 懷裡 。 我搖著 他 , 對 他 說 :“ 你 愛 的 那 朵花 沒有 危險 ...... 我 給 你 的 小羊 畫 一個 罩子 ...... 我 給 你 的 花畫 一副 盔甲 ...... 我 ......” 我 也 不 太 知道 該 說些 什麼 。 I shook him and said to him, "The flower you love is not in danger... I will draw a hood for your lamb... I will draw a suit of armor for your flower... .... I..." I didn't quite know what to say. 我 覺得 自己 太 笨拙 。 我 不 知道 怎樣才能 達到 他 的 境界 , 怎樣才能 再 進入 他 的 境界 ...... 唉 , 淚 水 的 世界 是 多麼 神秘 啊 ! I don't know how to reach his realm, how to enter his realm again... Alas, how mysterious the world of tears is!