×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

The Little Prince, The Little Prince 17 & 18 & 19 & 20

The Little Prince 17 & 18 & 19 & 20

17

當 人們 想 要說 得 俏皮 些 的 時候 ,說話 就 可能 會 不大 實在。 在給 你們 講點 燈人 的 時候 ,我 就 不 那麼 忠實 ,很 可能 給不 了解 我們 這個 星球 的 人們 造成 一個 錯誤 的 概念。 在 地球 上 ,人們 所 佔 的 位置 非常 小。 如果 住 在 地球 上 的 二十億 居民 全站 著 , 並且 象開 大會 一樣 靠 得 緊些 ,那麼 就 可以 從容 地站 在 一個二十 海裡 見方 的 廣場 上。 也就是說 可以 把 整個 人類 集中 在 太平洋 中 一個 最小 的 島嶼 上。

當然 ,大 人們 是 不會 相信 你們 的。 他們 自 以 為 要 佔 很大 地方 ,他們 把 自己 看 得象 猴 麵 包樹 那樣 大得 了不起。 你們 可以 建議 他們 計算 一下。 這樣 會 使 他們 很 高 興 ,因為 他們 非常 喜歡 數目字。 可是 你們 無須 浪費時間 去 做 這種 乏味 的 連篇累牘 的 演算。 這 沒有 必要。 你們 可以 完全 相信 我。

小王子 到 了 地球 上 感到 非常 奇怪 ,他 一個 人 也 沒有 看到 ,他 正 擔心 自己 跑 錯 了 星球。 這時 ,在 沙地 上 有 一個月 光色 的 圓環 在 蠕動。

小王子 毫無把握 地 隨便 說 了 聲 :「晚安」。

“晚安。 ” 蛇 說道。

“我落 在 什麼 行星 上? ” 小王子 問道。

“在 地球 上 ,在 非洲。 ” 蛇 回答 道。

“啊! ...... 怎麼 ,難道說 地球 上 沒有 人 嗎?

”這裡 是 沙漠 ,沙漠 中 沒有 人。 地球 是 很大 的。 “蛇 說。

小王子 坐在 一塊 石頭 上 ,抬眼望 著 天空 ,說道:

“我 捉摸 這些 星星 閃閃發亮 是否 為 了 讓 每個 人 將來 有 一天 都 能 重新 找到 自己 的 星球。 看 ,我 那顆 行星。 它 恰好 在 我們 頭頂 上 ...... 可是 ,它 離 我們 好遠 哟!

“它 很 美。 ” 蛇 說 ,「你 到 這裡 來 幹什麼 呢?

“我 和 一朵花 鬧 了 彆扭。 ” 小王子 說。

“啊! ” 蛇 說道。

於是 他們 都 沉默 下來。

“人 在 什麼 地方? ” 小王子 終於 又 開 了 腔。 “在 沙漠 上 ,真 有點 孤獨......”

“到 了 有人 的 地方 ,也 一樣 孤獨。 ” 蛇 說。

小王子 長時間 地看 著蛇。

“你 是 個 奇怪 的 動物 ,細得 象個 手指頭......。 ” 小王子 終於 說道。

“但 我 比 一個 國王 的 手指 更 有 威力。 ” 蛇 說道。

小王子 微笑 著說:

“你並 不 那麼 有 威力 ...... 你 連腳 都 沒有 ...... 你 甚至 都 不能 旅行......”

“我 可以 把 你 帶到 很遠 的 地方 去 ,比 一隻 船能 去 的 地方 還要 遠。 ” 蛇 說道。

蛇 就 盤結 在 小王子 的 腳腕子 上 ,象 一隻 金鐲子。

“被 我 碰觸 的 人 ,我 就 把 他 送 回老家 去。 ” 蛇 還說 ,“可是 你 是 純潔 的 ,而 且 是從 另 一個 星球 上來 的......”

小王子 什麼 也 沒有 回答。

“在 這個 花崗石 的 地球 上 ,你 這麼 弱小 ,我 很 可憐 你。 如果 你 非常 懷念 你 的 星球 ,那時 我 可以 説 明 你。 我 可以......”

“啊! 我 很 明白 你 的 意思。 “小王子 說 ,”但是 你 為 什麼 說話 總是 象 讓 人 猜 謎語 似的?

“這些 謎語 我 都 能 解開 的。 ” 蛇 說。

於是 他們 又 都 沉默 起來。

18

小王子 穿過 沙漠。 他 只見 過 一朵花 ,一個 有著 三枚 花瓣 的 花朵 ,一朵 很不起 眼 的 小花......

“你好。 ” 小王子 說。

“你好。 ” 花說。

“人 在 什麼 地方? ” 小王子 有 禮貌 地 問道。

有 一天 ,花 曾 看見 一支 駱駝 商隊 走過:

“人 嗎? 我 想 大約 有 六七個 人 ,幾年 前 ,我 瞅見 過 他們。 可是 ,從來不 知道 到 什麼 地方 去 找 他們。 風吹 著 他們 到處跑。 他們 沒有 根 ,這對 他們 來說 是 很 不方 便 的。

“再見 了。 ” 小王子 說。

“再見。 ” 花說。

19

小王子 爬 上 一座 高山。 過去 他 所 見過 的 山 就是 那 三座 只有 他 膝蓋 那麼 高 的 火 山 ,並且 他 把 那座 熄滅 了 的 火山 就 當作 凳子。 小王子 自言自語 地 說道 :「從 這麼 高 的 山上 ,我 一眼 可以 看到 整個 星球 ,以及 所有 的 人。 “可是 ,他 所 看到 的 只是 一些 非常 鋒利 的 懸崖峭壁。

“你好。 ” 小王子 試探 地 問道。

“你好 ...... 你好 ...... 你好 ......“回音 在 回答 道。

“你們 是 什麼 人? ” 小王子 問。

“你們 是 什麼 人 ...... 你們 是 什麼 人 ...... 你們 是 什麼 人 ......“回音 又 回答 道。

“请 你們 做 我 的 朋友 吧 ,我 很 孤獨。 他 說。

“我 很 孤獨 ...... 我 很 孤獨 ...... 我 很 孤獨 ......“迴音 又 回答 著。

小王子 想道 :「這顆 行星 真 奇怪! 它 上面 全是 乾巴巴 的 ,而且 又 尖利 又 鹹 澀 , 人們 一點 想像力 都 沒有。 他們 只是 重複 別人 對 他們 說 的話 ...... 在 我 的 家鄉 ,我 有 一 朵花。 她 總是 自己 先 說話......”

20

在 沙漠 、岩石 、雪地 上 行走 了 很長 的 時間 以後 ,小王子 終於 發現 了 一條 大路。 所有 的 大路 都 是 通往 人住 的 地方 的。

“你們好。 ” 小王子 說。

這是 一個 玫瑰 盛開 的 花園。

“你好。 ” 玫瑰花 說道。

小王子 瞅 著 這些 花 ,它們 全都 和 他 的 那 朵花 一樣。

“你們 是 什麼 花? ” 小王子 驚奇 地問。

“我們 是 玫瑰花。 ” 花兒 們 說道。

“啊! ” 小王子 說......。

他 感到 自己 非常 不幸。 他 的 那 朵花 曾 對 他 說 她 是 整個 宇宙 中 獨一無二 的 一種 花。 可是 ,僅在 這 一座 花園 裡就 有 五千 朵 完全 一樣 的 這種 花朵!

小王子 自言自語 地說 :“如果 她 看到 這些 ,她 是 一定 會 很 惱火 ...... 她 會 咳嗽 得 更 厲害 ,並且 為 避免 讓 人 恥笑 ,她 會 佯裝 死去。 那麼 ,我 還得 裝著 去 護理 她 ,因 為 如果 不 這樣的話 ,她 為 了 使 我 難堪 ,她 可能 會 真的 死去......”

接著 他 又 說道 :「我 還 以 為 我 有 一朵 獨一無二 的 花呢 ,我 有 的 僅是 一朵 普通 的 花。 這 朵花 ,再 加上 三座 只有 我 膝蓋 那麼 高 的 火山 ,而且 其中 一座 還 可能 是 永 遠 熄滅 了 的 ,這 一切 不會 使 我 成為 一個 了不起 的 王子 ......“於是 ,他 躺 在 草叢 中哭 泣 起來。

The Little Prince 17 & 18 & 19 & 20 The Little Prince 17 & 18 & 19 & 20 The Little Prince 17 & 18 & 19 & 20

17

當 人們 想 要說 得 俏皮 些 的 時候 ,說話 就 可能 會 不大 實在。 When people want to be playful, they can be less truthful. 在給 你們 講點 燈人 的 時候 ,我 就 不 那麼 忠實 ,很 可能 給不 了解 我們 這個 星球 的 人們 造成 一個 錯誤 的 概念。 When I tell you about the lamplighter, I am not so faithful, and it is likely to give a wrong concept to people who do not understand our planet. 在 地球 上 ,人們 所 佔 的 位置 非常 小。 On Earth, people occupy a very small place. 如果 住 在 地球 上 的 二十億 居民 全站 著 , 並且 象開 大會 一樣 靠 得 緊些 ,那麼 就 可以 從容 地站 在 一個二十 海裡 見方 的 廣場 上。 If the two billion inhabitants of the earth were all standing, and if they were close together as if holding a meeting, they could stand calmly on a square twenty nautical miles square. 也就是說 可以 把 整個 人類 集中 在 太平洋 中 一個 最小 的 島嶼 上。 In other words, the entire human race can be concentrated on one of the smallest islands in the Pacific Ocean.

當然 ,大 人們 是 不會 相信 你們 的。 Of course, adults won't believe you. 他們 自 以 為 要 佔 很大 地方 ,他們 把 自己 看 得象 猴 麵 包樹 那樣 大得 了不起。 They think they occupy a lot of space, they consider themselves as big as the baobab tree. 你們 可以 建議 他們 計算 一下。 You can suggest them to calculate. 這樣 會 使 他們 很 高 興 ,因為 他們 非常 喜歡 數目字。 可是 你們 無須 浪費時間 去 做 這種 乏味 的 連篇累牘 的 演算。 But you needn't waste your time doing such tedious calculus. 這 沒有 必要。 你們 可以 完全 相信 我。

小王子 到 了 地球 上 感到 非常 奇怪 ,他 一個 人 也 沒有 看到 ,他 正 擔心 自己 跑 錯 了 星球。 The little prince felt very strange when he arrived on the earth. He didn't see anyone. He was worried that he had gone to the wrong planet. 這時 ,在 沙地 上 有 一個月 光色 的 圓環 在 蠕動。 At this time, a moonlight-colored ring wriggled on the sand.

小王子 毫無把握 地 隨便 說 了 聲 :「晚安」。

“晚安。 ” 蛇 說道。

“我落 在 什麼 行星 上? "What planet do I land on? ” 小王子 問道。

“在 地球 上 ,在 非洲。 ” 蛇 回答 道。

“啊! ...... 怎麼 ,難道說 地球 上 沒有 人 嗎?

”這裡 是 沙漠 ,沙漠 中 沒有 人。 地球 是 很大 的。 “蛇 說。

小王子 坐在 一塊 石頭 上 ,抬眼望 著 天空 ,說道:

“我 捉摸 這些 星星 閃閃發亮 是否 為 了 讓 每個 人 將來 有 一天 都 能 重新 找到 自己 的 星球。 "I wonder if these stars are shining so that everyone can one day find their own planet again. 看 ,我 那顆 行星。 Behold, my planet. 它 恰好 在 我們 頭頂 上 ...... 可是 ,它 離 我們 好遠 哟!

“它 很 美。 ” 蛇 說 ,「你 到 這裡 來 幹什麼 呢?

“我 和 一朵花 鬧 了 彆扭。 "I had a quarrel with a flower. ” 小王子 說。

“啊! ” 蛇 說道。

於是 他們 都 沉默 下來。 So they all fell silent.

“人 在 什麼 地方? ” 小王子 終於 又 開 了 腔。 ’ The little prince finally spoke again. “在 沙漠 上 ,真 有點 孤獨......” "It's a bit lonely in the desert..."

“到 了 有人 的 地方 ,也 一樣 孤獨。 “When you go to a place with people, you are still lonely. ” 蛇 說。

小王子 長時間 地看 著蛇。

“你 是 個 奇怪 的 動物 ,細得 象個 手指頭......。 "You are a strange animal, as thin as a finger.... ” 小王子 終於 說道。

“但 我 比 一個 國王 的 手指 更 有 威力。 ” 蛇 說道。

小王子 微笑 著說:

“你並 不 那麼 有 威力 ...... 你 連腳 都 沒有 ...... 你 甚至 都 不能 旅行......”

“我 可以 把 你 帶到 很遠 的 地方 去 ,比 一隻 船能 去 的 地方 還要 遠。 ” 蛇 說道。

蛇 就 盤結 在 小王子 的 腳腕子 上 ,象 一隻 金鐲子。

“被 我 碰觸 的 人 ,我 就 把 他 送 回老家 去。 "Whoever I touch, I will send him back to his hometown. ” 蛇 還說 ,“可是 你 是 純潔 的 ,而 且 是從 另 一個 星球 上來 的......”

小王子 什麼 也 沒有 回答。

“在 這個 花崗石 的 地球 上 ,你 這麼 弱小 ,我 很 可憐 你。 "I pity you for being so weak on this granite earth. 如果 你 非常 懷念 你 的 星球 ,那時 我 可以 説 明 你。 If you miss your planet so much, then I can explain you. 我 可以......”

“啊! 我 很 明白 你 的 意思。 “小王子 說 ,”但是 你 為 什麼 說話 總是 象 讓 人 猜 謎語 似的? said the little prince, "but why do you always speak like riddles?"

“這些 謎語 我 都 能 解開 的。 "I can solve these riddles. ” 蛇 說。

於是 他們 又 都 沉默 起來。

18

小王子 穿過 沙漠。 他 只見 過 一朵花 ,一個 有著 三枚 花瓣 的 花朵 ,一朵 很不起 眼 的 小花...... He had only seen one flower, a flower with three petals, a very inconspicuous little flower...

“你好。 ” 小王子 說。

“你好。 ” 花說。

“人 在 什麼 地方? ” 小王子 有 禮貌 地 問道。

有 一天 ,花 曾 看見 一支 駱駝 商隊 走過: One day, Hua Zeng saw a camel caravan passing by:

“人 嗎? 我 想 大約 有 六七個 人 ,幾年 前 ,我 瞅見 過 他們。 可是 ,從來不 知道 到 什麼 地方 去 找 他們。 風吹 著 他們 到處跑。 The wind blew them everywhere. 他們 沒有 根 ,這對 他們 來說 是 很 不方 便 的。 They don't have root, which is quite inconvenient for them.

“再見 了。 ” 小王子 說。

“再見。 ” 花說。

19

小王子 爬 上 一座 高山。 過去 他 所 見過 的 山 就是 那 三座 只有 他 膝蓋 那麼 高 的 火 山 ,並且 他 把 那座 熄滅 了 的 火山 就 當作 凳子。 The mountains he had seen before were the three that were only as high as his knees, and he used the extinct volcano as a stool. 小王子 自言自語 地 說道 :「從 這麼 高 的 山上 ,我 一眼 可以 看到 整個 星球 ,以及 所有 的 人。 “可是 ,他 所 看到 的 只是 一些 非常 鋒利 的 懸崖峭壁。

“你好。 ” 小王子 試探 地 問道。

“你好 ...... 你好 ...... 你好 ......“回音 在 回答 道。

“你們 是 什麼 人? ” 小王子 問。

“你們 是 什麼 人 ...... 你們 是 什麼 人 ...... 你們 是 什麼 人 ......“回音 又 回答 道。

“请 你們 做 我 的 朋友 吧 ,我 很 孤獨。 他 說。

“我 很 孤獨 ...... 我 很 孤獨 ...... 我 很 孤獨 ......“迴音 又 回答 著。

小王子 想道 :「這顆 行星 真 奇怪! 它 上面 全是 乾巴巴 的 ,而且 又 尖利 又 鹹 澀 , 人們 一點 想像力 都 沒有。 It's all dry on top, and it's so sharp and salty that people have no imagination. 他們 只是 重複 別人 對 他們 說 的話 ...... 在 我 的 家鄉 ,我 有 一 朵花。 They just repeat what other people said to them... In my hometown, I have a flower. 她 總是 自己 先 說話......”

20

在 沙漠 、岩石 、雪地 上 行走 了 很長 的 時間 以後 ,小王子 終於 發現 了 一條 大路。 After walking for a long time on the desert, rocks and snow, the little prince finally found a road. 所有 的 大路 都 是 通往 人住 的 地方 的。

“你們好。 ” 小王子 說。

這是 一個 玫瑰 盛開 的 花園。

“你好。 ” 玫瑰花 說道。

小王子 瞅 著 這些 花 ,它們 全都 和 他 的 那 朵花 一樣。

“你們 是 什麼 花? ” 小王子 驚奇 地問。

“我們 是 玫瑰花。 ” 花兒 們 說道。

“啊! ” 小王子 說......。

他 感到 自己 非常 不幸。 He felt very unfortunate. 他 的 那 朵花 曾 對 他 說 她 是 整個 宇宙 中 獨一無二 的 一種 花。 His flower had told him that she was unique in the entire universe. 可是 ,僅在 這 一座 花園 裡就 有 五千 朵 完全 一樣 的 這種 花朵!

小王子 自言自語 地說 :“如果 她 看到 這些 ,她 是 一定 會 很 惱火 ...... 她 會 咳嗽 得 更 厲害 ,並且 為 避免 讓 人 恥笑 ,她 會 佯裝 死去。 The little prince said to himself: "If she sees this, she will be very angry...she will cough more, and to avoid being ridiculed, she will pretend to be dead. 那麼 ,我 還得 裝著 去 護理 她 ,因 為 如果 不 這樣的話 ,她 為 了 使 我 難堪 ,她 可能 會 真的 死去......” Then I'll have to pretend to nurse her, because otherwise she might really die just to embarrass me..."

接著 他 又 說道 :「我 還 以 為 我 有 一朵 獨一無二 的 花呢 ,我 有 的 僅是 一朵 普通 的 花。 Then he said, "I thought I had a unique flower, but all I had was an ordinary flower. 這 朵花 ,再 加上 三座 只有 我 膝蓋 那麼 高 的 火山 ,而且 其中 一座 還 可能 是 永 遠 熄滅 了 的 ,這 一切 不會 使 我 成為 一個 了不起 的 王子 ......“於是 ,他 躺 在 草叢 中哭 泣 起來。 This flower, and three volcanoes as high as my knees, one of which may be extinct forever, doesn't make me a great prince..." And he lay Wept in the grass.