×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

The Little Prince, The Little Prince 1 & 2

The Little Prince 1 & 2

小王子 1 & 2

關於 生命 和 生活 的 語言 , 這 就 像 花兒 一樣 . 如果 你 愛上 一 朵 生長 在 星星 的 花兒 , 那麼 夜間 , 你 看著 天空 , 就 感到 甜蜜 愉快 , 所有 的 星星 上 都 好像 開 著 花 . 獻給 列翁 維爾特 。 我 請 孩子 們 原諒 我 把 這 本 書 獻給 了 一個 大人 。 我 有 一個 很 重要 的 理由 : 這個 大人 是 我 在 世界 上 最好 的 朋友 。 我 還有 另 一個 理由 : 這個 大人 他 什麼 都 能 懂 , 甚至 給 孩子 們 寫 的 書 他 也 能 懂 。 我 的 第三個 理由 是 : 這個 大人 住 在 法國 , 他 在 那裡 挨餓 、 受凍 。 他 很 需要 安慰 。 如果 這 些 理由 還 不夠 的話 , 那麼 我 願意 把 這 本 書 獻給 兒童 時代 的 這個 大人 。 所有 的 大人 都 曾經 是 個 孩子 。 ( 可惜 , 只有 很少 的 一些 大人 記得 這 一點 。 ) 因此 , 我 就 把 獻詞 改為 : 獻給 還是 小男孩 時 的 列翁 · 維爾特。 當 我還 只有 六歲 的 時候 , 在 一本 描寫 原始森林 的 名叫 《 真實 的 故事 》 的 書 中 , 看到 了 一 副 精彩 的 插畫 , 畫 的 是 一 條 蟒蛇 正在 吞食 一 隻 大 野獸 。 頁 頭上 就是 那 副 畫 的 摹本 。 這 本 書 中 寫道 :“ 這些 蟒蛇 把 它們 的 獵獲物 不加 咀嚼 地 囫囵吞下 , 爾後 就 不能 再 動彈 了 ; 它們 就 在 長長 的 六個月 的 睡眠 中 消化 這些 食物 。 “ 當時 , 我 對 叢林 中 的 奇遇 想 得 很多 , 於是 , 我 也 用 彩色 鉛筆 畫 出 了 我 的 第 一 副 圖畫 。 我 的 第一 號 作品 。 我 把 我 的 這 副 傑作 拿 給 大人 看 , 我 問 他們 我 的 畫 是不是 叫 他們 害怕 。 他們 回答 我 說 :“ 一 頂 帽子 有 什麼 可怕 的 ? “ 我 畫 的 不是 帽子 , 是 一 條 巨蟒 在 消化 著 一 頭 大象 。 於是 我 又 把 巨蟒 肚子 裡 的 情況 畫 了 出來 , 以便 讓 大 人們 能夠 看 懂 。 這些 大人 總是 需要 解釋 。 我 的 第二 號 作品 是 這樣 的 : 大 人們 勸 我 把 這些 畫 著 開 著 肚皮 的 , 或 閉上 肚皮 的 蟒蛇 的 圖畫 放在 一邊 , 還是 把 興趣 放 在 地理 、 歷史 、 算朮 、 語法 上 。 就 這樣 , 在 六歲 的 那年 , 我 就 放棄 了 當 畫家 這一 美好 的 職業 。 我 的 第一號 、 第二號 作品 的 不 成功 , 使 我 洩 了 氣 。 這些 大 人們 , 靠 他們 自己 什麼 也 弄 不 懂 , 還 得 老是 不斷 地 給 他們 作 解釋 。 這真 叫 孩子 們 膩味 。 後來 , 我 只好 選擇 了 另外 一個 職業 , 我 學會 了 開 飛機 , 世界各地 差不多 都 飛 到 過 。 的確 , 地理學 幫 了 我 很大 的 忙 。 我 一眼 就 能 分辨 出 中國 和 亞里桑那 。 要是 夜裡 迷失 了 航向 , 這 是 很 有用 的 。 這樣 , 在 我 的 生活 中 , 我 跟 許多 嚴肅 的 人 有 過 很多 的 接觸 。 我 在 大 人們 中間 生活 過 很長 時間 。 我 仔細 地 觀察 過 他們 , 但 這 並 沒有 使 我 對 他們 的 看法 有 多 大 的 改變 。 當 我 遇到 一個 頭腦 看來 稍微 清楚 的 大人 時 , 我 就 拿出 一直 保存 著 的 我 那 第一號 作品 來 測試 測試 他 。 我 想 知道 他 是否 真的 有 理解 能力 。 可是 , 得到 的 回答 總是 :“ 這 是 頂 帽子 。 “ 我 就 不 和 他 談 巨蟒 呀 , 原始森林 呀 , 或者 星星 之類 的 事 。 我 只得 遷就 他們 的 水準 , 和 他們 談些 橋牌 呀 , 高爾夫球 呀 , 政治 呀 , 領帶 呀 這些 。 於是 大 人們 就 十分 高興 能 認識 我 這樣 一個 通情達理 的 人 。 第 2 章 我 就 這樣 孤獨 地 生活 著 , 沒有 一個 能 真正 談得來 的 人 , 一直 到 六年 前 在 撒哈拉沙漠 上 發生 了 那次 故障 。 我 的 發動機 裡 有 個 東西 損壞 了 。 當時 由於 我 既 沒有 帶 機械師 也 沒有 帶 旅客 , 我 就 試圖 獨自 完成 這個 困難 的 維修 工作 。 這 對 我 來說 是 個 生與死 的 問題 。 我 隨身帶 的 水 只 夠 飲用 一 星期 。 第一天 晚上 我 就 睡 在 這 遠離 人間 煙火 的 大 沙漠 上 。 我 比 大海 中 伏 在 小 木排 上 的 遇難者 還 要 孤獨 得 多 。 而 在 第二天 拂曉 , 當 一個 奇怪 的 小 聲音 叫醒 我 的 時候 , 你們 可以 想見 我 當時 是 多麼 吃驚 。 這 小小的 聲音 說道 : “ 請 您 給 我 畫 一隻 羊 , 好 嗎 ? “ 啊 ! “ 給 我 畫 一隻 羊 ......” 我 象是 受到 驚雷 轟擊 一般 , 一下子 就 站立 起來 。 我 使勁 地 揉 了 揉 眼睛 , 仔細 地 看 了 看 。 我 看見 一個 十分 奇怪 的 小傢伙 嚴肅 地朝 我 凝眸 望 著 。 這是 後來 我 給 他 畫 出來 的 最好 的 一副 畫像 。 可是 , 我 的 畫 當然 要 比 他 本人 的 模樣 遜色 得 多 。 這 不是 我 的 過錯 。 六歲時 , 大 人們 使 我 對 我 的 畫家 生涯 失去 了 勇氣 , 除了 畫過 開著 肚皮 和 閉 著 肚皮 的 蟒蛇 , 後來 再 沒有 學過 畫 。 我 驚奇 地 睜大 著 眼睛 看著 這 突然 出現 的 小傢伙 。 你們 不要 忘記 , 我 當時 處在 遠離 人煙 千 里 之外 的 地方 。 而 這個 小傢伙 給 我 的 印象 是 , 他 既 不 象 迷了路 的 樣子 , 也 沒有 半點 疲乏 、 飢渴 、 懼怕 的 神情 。 他 絲毫 不 象是 一個 迷失 在 曠 無人 煙 的 大 沙漠 中 的 孩子 。 當 我 在 驚訝 之中 終 於 又 能 說出 話 來 的 時候 , 對 他 說道 : “ 唉 , 你 在 這兒 幹什麼 ? “ 可是 他 卻 不慌不忙 地 好象 有 一件 重要 的 事 一般 , 對 我 重複 地 說道 : ” 請 ...... 給 我 畫 一隻 羊 ......” 當 一種 神秘 的 東西 把 你 鎮住 的 時候 , 你 是 不敢 不 聽從 它 的 支配 的 , 在 這 曠 無人 煙 的 沙漠 上 , 面臨 死亡 的 危險 的 情況 下 , 儘管 這樣 的 舉動 使 我 感到 十分 荒誕 , 我 還是 掏出 了 一張 紙 和 一支 鋼筆 。 這時 我 卻 又 記 起 , 我 只 學過 地理 、 歷史 、 算朮 和 語法 , 就 有點 不大 高興 地 對 小家 伙說 我 不會 畫畫 。 他 回答 我 說 : “ 沒有 關係 , 給 我 畫 一隻 羊 吧 ! “ 因為 我 從來 沒有 畫過 羊 , 我 就 給 他 重畫 我 所 僅僅 會 畫 的 兩副 畫中 的 那 副 閉 著 肚皮 的 巨蟒 。 不 , 不 ! 我 不要 蟒蛇 , 它 肚子 裡 還有 一頭 象 。 “ 我 聽 了 他 的話 , 簡直 目瞪口呆 。 他 接著 說 :“ 巨蟒 這 東西 太 危險 , 大象 又 太 佔 地方 。 我住 的 地方 非常 小 , 我 需要 一隻 羊 。 給 我 畫 一隻 羊 吧 。 “ 我 就 給 他 畫 了 。 他 專心 地 看著 , 隨後 又 說 : “ 我 不要 , 這 只 羊 已經 病 得 很 重 了 。 重新 畫 一隻 。 “ 我 又 畫 了 起來 。 我 的 這位 朋友 天真 可愛 地 笑 了 , 並且 客氣 地 拒絕 道 :“ 你 看 , 你 畫 的 不是 小羊 , 是 頭 公羊 , 還有 犄角 呢 。 “ 於是 我 又 重新 畫 了 一張 。 這 副 畫 同 前 幾副 一樣 又 被 拒絕 了 。 “ 這 一隻 太老 了 。 我 想要 一 只能 活得長 的 羊 。 “ 我 不耐煩 了 。 因為 我 急於 要 檢修 發動機 , 於是 就 草草 畫 了 這 張畫 , 並且 匆匆 地 對 他 說道 : “ 這是 一隻 箱子 , 你 要 的 羊 就 在 裡面 。 “ 這時 我 十分 驚奇 地 看到 我 的 這位 小 評判 員 喜笑顏開 。 他 說 : “ 這 正是 我 想要 的 ,...... 您 說 這 隻 羊 需要 很多 草 嗎 ? “ 為 什麼 問 這個 呢 ? “ 因為 我 那裡 地方 非常 小 ......” “ 我 給 你 畫 的 是 一隻 很小 的 小羊 , 地方 小 也 夠 餵養 它 的 。 “ 他 把 腦袋 靠近 這 張畫 。 “ 並 不 象 你 說 的 那麼 小 ...... 瞧 ! 它 睡著 了 ......” 就 這樣 , 我 認識 了 小王子 。

The Little Prince 1 & 2 Der kleine Prinz 1 & 2 The Little Prince 1 & 2 Il Piccolo Principe 1 e 2 リトルプリンス1・2 Mały Książę 1 i 2 O Pequeno Príncipe 1 e 2 Маленький принц 1 и 2 The Little Prince 1 & 2

小王子 1 & 2 The Little Prince 1 & 2 El Principito 1 y 2 Il Piccolo Principe 1 e 2 O pequeno príncipe 1 e 2

關於 生命 和 生活 的 語言 , 這 就 像 花兒 一樣 . 如果 你 愛上 一 朵 生長 在 星星 的 花兒 , 那麼 夜間 , 你 看著 天空 , 就 感到 甜蜜 愉快 , 所有 的 星星 上 都 好像 開 著 花 . 獻給 列翁 維爾特 。 About life and the language of life, it's like a flower. If you fall in love with a flower that grows in the stars, then at night, you look at the sky and feel sweet and happy, and all the stars seem to be blooming. Dedicated to Leonwirt. Per quanto riguarda la vita e il linguaggio della vita, è come un fiore. Se ti innamori di un fiore che cresce tra le stelle, di notte, quando guarderai il cielo, ti sentirai dolce e felice, e ci saranno fiori su tutte le stelle Dedicato a Leonvelt. Da vida e da linguagem da vida, Isto é como uma flor. Se você ama uma flor que cresce em uma estrela, então à noite, quando você olha para o céu, é doce e agradável, e todas as estrelas parecem ter flores Dedicado a Leonwirth. 我 請 孩子 們 原諒 我 把 這 本 書 獻給 了 一個 大人 。 I ask the children to forgive me for dedicating this book to a grown-up. Chiedo ai bambini di perdonarmi per aver dedicato questo libro a un adulto. Peço às crianças que me perdoem por dedicar este livro a um adulto. 我 有 一個 很 重要 的 理由 : 這個 大人 是 我 在 世界 上 最好 的 朋友 。 I have a very important reason: this grown-up is my best friend in the world. Ho una ragione molto importante: quest'uomo è il mio migliore amico al mondo. Tenho um motivo muito importante: esse adulto é meu melhor amigo no mundo. 我 還有 另 一個 理由 : 這個 大人 他 什麼 都 能 懂 , 甚至 給 孩子 們 寫 的 書 他 也 能 懂 。 I have another reason: this grown-up understands everything, even books for children. Ho un altro motivo: questo adulto capisce tutto, anche i libri scritti per i bambini. Tenho outro motivo: esse adulto entende tudo, até livros escritos para crianças. 我 的 第三個 理由 是 : 這個 大人 住 在 法國 , 他 在 那裡 挨餓 、 受凍 。 My third reason is: this grown-up lives in France, where he is starving and freezing. La mia terza ragione è questa: quest'uomo vive in Francia, dove ha fame e freddo. A minha terceira razão é esta: o homem vive em França, onde sente fome e frio. 他 很 需要 安慰 。 He needs reassurance badly. Aveva bisogno di conforto. Ele precisava de conforto. 如果 這 些 理由 還 不夠 的話 , 那麼 我 願意 把 這 本 書 獻給 兒童 時代 的 這個 大人 。 If these reasons are not enough, then I would like to dedicate this book to this adult in childhood. Se queste ragioni non bastassero, vorrei dedicare questo libro a questo adulto della mia infanzia. Se essas razões não bastassem, gostaria de dedicar este livro a esse adulto da minha infância. 所有 的 大人 都 曾經 是 個 孩子 。 All adults were once children. Tutti gli adulti una volta erano bambini. Todos os adultos já foram crianças. ( 可惜 , 只有 很少 的 一些 大人 記得 這 一點 。 (Unfortunately, only a few grown-ups remember this. (Purtroppo solo pochi adulti lo ricordano. (Infelizmente, apenas alguns adultos se lembram disso. ) 因此 , 我 就 把 獻詞 改為 : 獻給 還是 小男孩 時 的 列翁 · 維爾特。 ) I therefore read the dedication as: To Leon Werth as a Boy. ) Così ho cambiato la dedica in: A Leon Wirth da ragazzino. ) Então mudei a dedicatória para: Para Leon Wirth quando era menino. 當 我還 只有 六歲 的 時候 , 在 一本 描寫 原始森林 的 名叫 《 真實 的 故事 》 的 書 中 , 看到 了 一 副 精彩 的 插畫 , 畫 的 是 一 條 蟒蛇 正在 吞食 一 隻 大 野獸 。 When I was only six years old, I saw a wonderful illustration in a book called "True Stories" about the virgin forest, which showed a boa constrictor devouring a large beast. Quando avevo solo sei anni, in un libro intitolato "Storie vere" sulla foresta primordiale vidi una meravigliosa illustrazione che mostrava un pitone che divorava una grande bestia. Quando eu tinha apenas seis anos, vi uma ilustração maravilhosa num livro chamado "Histórias Verdadeiras" sobre a floresta primitiva. Ela mostrava uma píton devorando um grande animal. 頁 頭上 就是 那 副 畫 的 摹本 。 At the top of the page was a facsimile of the painting. No topo da página há uma cópia da pintura. 這 本 書 中 寫道 :“ 這些 蟒蛇 把 它們 的 獵獲物 不加 咀嚼 地 囫囵吞下 , 爾後 就 不能 再 動彈 了 ; 它們 就 在 長長 的 六個月 的 睡眠 中 消化 這些 食物 。 The book states: "These pythons swallow their prey whole without chewing, and then they can no longer move; they digest it during a long six-month sleep. O livro afirma: “Essas pítons engolem suas presas inteiras, sem mastigá-las, e depois não conseguem se mover novamente; elas digerem a comida durante um longo sono de seis meses. “ 當時 , 我 對 叢林 中 的 奇遇 想 得 很多 , 於是 , 我 也 用 彩色 鉛筆 畫 出 了 我 的 第 一 副 圖畫 。 “At the time, I was thinking a lot about adventures in the jungle, so I also drew my first drawings with colored pencils. 我 的 第一 號 作品 。 My number one work. 我 把 我 的 這 副 傑作 拿 給 大人 看 , 我 問 他們 我 的 畫 是不是 叫 他們 害怕 。 I showed this masterpiece of mine to grown-ups, and I asked them if my pictures frightened them. 他們 回答 我 說 :“ 一 頂 帽子 有 什麼 可怕 的 ? They replied to me, "What is so terrible about a hat? “ 我 畫 的 不是 帽子 , 是 一 條 巨蟒 在 消化 著 一 頭 大象 。 "I didn't draw a hat, but a python digesting an elephant. 於是 我 又 把 巨蟒 肚子 裡 的 情況 畫 了 出來 , 以便 讓 大 人們 能夠 看 懂 。 So I drew the situation in the python's stomach again, so that adults can understand it. 這些 大人 總是 需要 解釋 。 These adults always need an explanation. 我 的 第二 號 作品 是 這樣 的 : 大 人們 勸 我 把 這些 畫 著 開 著 肚皮 的 , 或 閉上 肚皮 的 蟒蛇 的 圖畫 放在 一邊 , 還是 把 興趣 放 在 地理 、 歷史 、 算朮 、 語法 上 。 My No. 2 work is this: The adults persuaded me to put aside these drawings of boa constrictors with their belly open or closed, and focus on geography, history, arithmetic, and grammar. 就 這樣 , 在 六歲 的 那年 , 我 就 放棄 了 當 畫家 這一 美好 的 職業 。 Thus, at the age of six, I gave up the wonderful profession of being an artist. 我 的 第一號 、 第二號 作品 的 不 成功 , 使 我 洩 了 氣 。 The failure of my No. 1 and No. 2 works discouraged me. 這些 大 人們 , 靠 他們 自己 什麼 也 弄 不 懂 , 還 得 老是 不斷 地 給 他們 作 解釋 。 These grown-ups, who don't understand anything on their own, have to keep explaining to them all the time. 這真 叫 孩子 們 膩味 。 It's really boring for kids. 後來 , 我 只好 選擇 了 另外 一個 職業 , 我 學會 了 開 飛機 , 世界各地 差不多 都 飛 到 過 。 Later, I had to choose another profession. I learned to fly a plane, and I have flown almost all over the world. 的確 , 地理學 幫 了 我 很大 的 忙 。 Indeed, geography has helped me a great deal. 我 一眼 就 能 分辨 出 中國 和 亞里桑那 。 I can tell China from Arizona at a glance. 要是 夜裡 迷失 了 航向 , 這 是 很 有用 的 。 This is useful if you lose your way at night. 這樣 , 在 我 的 生活 中 , 我 跟 許多 嚴肅 的 人 有 過 很多 的 接觸 。 In this way, in my life, I have had many contacts with many serious people. 我 在 大 人們 中間 生活 過 很長 時間 。 I have lived among grown-ups for a long time. 我 仔細 地 觀察 過 他們 , 但 這 並 沒有 使 我 對 他們 的 看法 有 多 大 的 改變 。 I watched them carefully, but that didn't change my opinion of them much. 當 我 遇到 一個 頭腦 看來 稍微 清楚 的 大人 時 , 我 就 拿出 一直 保存 著 的 我 那 第一號 作品 來 測試 測試 他 。 When I meet an adult who seems to have a slightly clearer mind, I take out my No. 1 work that I have always kept to test him. 我 想 知道 他 是否 真的 有 理解 能力 。 I wonder if he really has the ability to understand. 可是 , 得到 的 回答 總是 :“ 這 是 頂 帽子 。 However, the answer is always: "This is a hat. “ 我 就 不 和 他 談 巨蟒 呀 , 原始森林 呀 , 或者 星星 之類 的 事 。 "I don't talk to him about pythons, or primeval forests, or stars. 我 只得 遷就 他們 的 水準 , 和 他們 談些 橋牌 呀 , 高爾夫球 呀 , 政治 呀 , 領帶 呀 這些 。 I had to accommodate them and talk to them about bridge, golf, politics, ties, and so on. 於是 大 人們 就 十分 高興 能 認識 我 這樣 一個 通情達理 的 人 。 So adults are very happy to meet a reasonable person like me. 第 2 章 我 就 這樣 孤獨 地 生活 著 , 沒有 一個 能 真正 談得來 的 人 , 一直 到 六年 前 在 撒哈拉沙漠 上 發生 了 那次 故障 。 Chapter 2 I just lived alone, with no one to really talk to, until that breakdown in the Sahara six years ago. 我 的 發動機 裡 有 個 東西 損壞 了 。 Something is broken in my engine. 當時 由於 我 既 沒有 帶 機械師 也 沒有 帶 旅客 , 我 就 試圖 獨自 完成 這個 困難 的 維修 工作 。 Since I had neither a mechanic nor a passenger with me, I was trying to do this difficult repair job on my own. 這 對 我 來說 是 個 生與死 的 問題 。 我 隨身帶 的 水 只 夠 飲用 一 星期 。 I only have enough water with me for a week. 第一天 晚上 我 就 睡 在 這 遠離 人間 煙火 的 大 沙漠 上 。 On the first night I slept in this great desert far from the fireworks of the world. 我 比 大海 中 伏 在 小 木排 上 的 遇難者 還 要 孤獨 得 多 。 I am much more lonely than a shipwreck lying on a raft in the middle of the sea. 而 在 第二天 拂曉 , 當 一個 奇怪 的 小 聲音 叫醒 我 的 時候 , 你們 可以 想見 我 當時 是 多麼 吃驚 。 And at dawn the next day, when a strange little voice woke me up, you can imagine how surprised I was. 這 小小的 聲音 說道 : “ 請 您 給 我 畫 一隻 羊 , 好 嗎 ? “ 啊 ! “ 給 我 畫 一隻 羊 ......” 我 象是 受到 驚雷 轟擊 一般 , 一下子 就 站立 起來 。 "Draw me a sheep..." I stood up as if struck by thunder. 我 使勁 地 揉 了 揉 眼睛 , 仔細 地 看 了 看 。 I rubbed my eyes vigorously and looked carefully. 我 看見 一個 十分 奇怪 的 小傢伙 嚴肅 地朝 我 凝眸 望 著 。 I saw a very strange little fellow staring at me solemnly. 這是 後來 我 給 他 畫 出來 的 最好 的 一副 畫像 。 This is the best portrait I have ever painted of him. 可是 , 我 的 畫 當然 要 比 他 本人 的 模樣 遜色 得 多 。 But, of course, my paintings are much inferior to his own. 這 不是 我 的 過錯 。 六歲時 , 大 人們 使 我 對 我 的 畫家 生涯 失去 了 勇氣 , 除了 畫過 開著 肚皮 和 閉 著 肚皮 的 蟒蛇 , 後來 再 沒有 學過 畫 。 When I was six years old, adults discouraged me from my career as a painter, and I never learned to paint, except for boa constrictors with belly open and belly closed. 我 驚奇 地 睜大 著 眼睛 看著 這 突然 出現 的 小傢伙 。 I opened my eyes wide in amazement at the sudden appearance of the little guy. 你們 不要 忘記 , 我 當時 處在 遠離 人煙 千 里 之外 的 地方 。 Don't you forget that I was thousands of miles away from people. 而 這個 小傢伙 給 我 的 印象 是 , 他 既 不 象 迷了路 的 樣子 , 也 沒有 半點 疲乏 、 飢渴 、 懼怕 的 神情 。 And this little guy gave me the impression that he didn't look like he was lost, nor did he look tired, hungry, or scared. 他 絲毫 不 象是 一個 迷失 在 曠 無人 煙 的 大 沙漠 中 的 孩子 。 He didn't look like a child lost in a deserted desert. 當 我 在 驚訝 之中 終 於 又 能 說出 話 來 的 時候 , 對 他 說道 : “ 唉 , 你 在 這兒 幹什麼 ? When I was surprised to finally be able to speak again, I said to him, "Well, what are you doing here? “ 可是 他 卻 不慌不忙 地 好象 有 一件 重要 的 事 一般 , 對 我 重複 地 說道 : ” 請 ...... 給 我 畫 一隻 羊 ......” 當 一種 神秘 的 東西 把 你 鎮住 的 時候 , 你 是 不敢 不 聽從 它 的 支配 的 , 在 這 曠 無人 煙 的 沙漠 上 , 面臨 死亡 的 危險 的 情況 下 , 儘管 這樣 的 舉動 使 我 感到 十分 荒誕 , 我 還是 掏出 了 一張 紙 和 一支 鋼筆 。 "But he, as if he had something important to do, repeated to me, "please... draw me a sheep..." When something mysterious When you are restrained, you dare not disobey its domination, in this uninhabited desert, facing the danger of death, although such a move makes me feel very absurd, I still take out A piece of paper and a pen. 這時 我 卻 又 記 起 , 我 只 學過 地理 、 歷史 、 算朮 和 語法 , 就 有點 不大 高興 地 對 小家 伙說 我 不會 畫畫 。 Then I remembered that I had only studied geography, history, arithmetic and grammar, and was a little unhappy about telling the little guy that I couldn't draw. 他 回答 我 說 : “ 沒有 關係 , 給 我 畫 一隻 羊 吧 ! He replied to me, "It doesn't matter, just draw me a sheep! “ 因為 我 從來 沒有 畫過 羊 , 我 就 給 他 重畫 我 所 僅僅 會 畫 的 兩副 畫中 的 那 副 閉 著 肚皮 的 巨蟒 。 "Because I've never painted a sheep, I repainted the giant boa constrictor with its belly closed out of the two paintings I only know how to draw. 不 , 不 ! 我 不要 蟒蛇 , 它 肚子 裡 還有 一頭 象 。 I don't want a boa constrictor, it has an elephant in its belly. “ 我 聽 了 他 的話 , 簡直 目瞪口呆 。 他 接著 說 :“ 巨蟒 這 東西 太 危險 , 大象 又 太 佔 地方 。 He went on to say: "The python is too dangerous and the elephant takes up too much space. 我住 的 地方 非常 小 , 我 需要 一隻 羊 。 給 我 畫 一隻 羊 吧 。 “ 我 就 給 他 畫 了 。 他 專心 地 看著 , 隨後 又 說 : “ 我 不要 , 這 只 羊 已經 病 得 很 重 了 。 He watched intently, and then said: "I don't want it, the sheep is already very sick. 重新 畫 一隻 。 “ 我 又 畫 了 起來 。 我 的 這位 朋友 天真 可愛 地 笑 了 , 並且 客氣 地 拒絕 道 :“ 你 看 , 你 畫 的 不是 小羊 , 是 頭 公羊 , 還有 犄角 呢 。 This friend of mine smiled innocently and adorably, and politely refused: "Look, what you drew is not a lamb, but a ram and horns. “ 於是 我 又 重新 畫 了 一張 。 "So I drew another one. 這 副 畫 同 前 幾副 一樣 又 被 拒絕 了 。 This painting, like the previous ones, was rejected again. “ 這 一隻 太老 了 。 我 想要 一 只能 活得長 的 羊 。 “ 我 不耐煩 了 。 "I'm impatient. 因為 我 急於 要 檢修 發動機 , 於是 就 草草 畫 了 這 張畫 , 並且 匆匆 地 對 他 說道 : “ 這是 一隻 箱子 , 你 要 的 羊 就 在 裡面 。 Because I was eager to repair the engine, I drew this picture hastily and said to him hastily: "This is a box, and the sheep you want is in it." “ 這時 我 十分 驚奇 地 看到 我 的 這位 小 評判 員 喜笑顏開 。 "At this point I was amazed to see my little judge beaming with joy. 他 說 : “ 這 正是 我 想要 的 ,...... 您 說 這 隻 羊 需要 很多 草 嗎 ? He said: "This is exactly what I want, . . . you say this sheep needs a lot of grass? “ 為 什麼 問 這個 呢 ? “ 因為 我 那裡 地方 非常 小 ......” “ 我 給 你 畫 的 是 一隻 很小 的 小羊 , 地方 小 也 夠 餵養 它 的 。 "Because my place is very small..." "I drew you a very small lamb, and the place is small enough to feed it. “ 他 把 腦袋 靠近 這 張畫 。 "He put his head close to the picture. “ 並 不 象 你 說 的 那麼 小 ...... 瞧 ! "Not as small as you say... LOOK! 它 睡著 了 ......” 就 這樣 , 我 認識 了 小王子 。