×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XXIII

Canto XXIII

Taciti, soli, sanza compagnia n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, come frati minor vanno per via. Volt'era in su la favola d'Isopo lo mio pensier per la presente rissa, dov'el parlo` de la rana e del topo; chè piu` non si pareggia 'mo' e 'issa' che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia principio e fine con la mente fissa. E come l'un pensier de l'altro scoppia, cosi` nacque di quello un altro poi, che la prima paura mi fè doppia. Io pensava cosi`: 'Questi per noi sono scherniti con danno e con beffa si` fatta, ch'assai credo che lor noi. Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, ei ne verranno dietro piu` crudeli che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'. Gia` mi sentia tutti arricciar li peli de la paura e stava in dietro intento, quand'io dissi: «Maestro, se non celi te e me tostamente, i' ho pavento d'i Malebranche. Noi li avem gia` dietro; io li 'magino si`, che gia` li sento». E quei: «S'i' fossi di piombato vetro, l'imagine di fuor tua non trarrei piu` tosto a me, che quella dentro 'mpetro. Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei, con simile atto e con simile faccia, si` che d'intrambi un sol consiglio fei. S'elli e` che si` la destra costa giaccia, che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, noi fuggirem l'imaginata caccia». Gia` non compiè di tal consiglio rendere, ch'io li vidi venir con l'ali tese non molto lungi, per volerne prendere. Lo duca mio di subito mi prese, come la madre ch'al romore e` desta e vede presso a sè le fiamme accese, che prende il figlio e fugge e non s'arresta, avendo piu` di lui che di sè cura, tanto che solo una camiscia vesta; e giu` dal collo de la ripa dura supin si diede a la pendente roccia, che l'un dè lati a l'altra bolgia tura. Non corse mai si` tosto acqua per doccia a volger ruota di molin terragno, quand'ella piu` verso le pale approccia, come 'l maestro mio per quel vivagno, portandosene me sovra 'l suo petto, come suo figlio, non come compagno. A pena fuoro i pie` suoi giunti al letto del fondo giu`, ch'è furon in sul colle sovresso noi; ma non li` era sospetto; chè l'alta provedenza che lor volle porre ministri de la fossa quinta, poder di partirs'indi a tutti tolle. La` giu` trovammo una gente dipinta che giva intorno assai con lenti passi, piangendo e nel sembiante stanca e vinta.

Elli avean cappe con cappucci bassi dinanzi a li occhi, fatte de la taglia che in Clugni` per li monaci fassi.

Di fuor dorate son, si` ch'elli abbaglia; ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, che Federigo le mettea di paglia. Oh in etterno faticoso manto! Noi ci volgemmo ancor pur a man manca con loro insieme, intenti al tristo pianto;

ma per lo peso quella gente stanca venia si` pian, che noi eravam nuovi di compagnia ad ogne mover d'anca. Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi alcun ch'al fatto o al nome si conosca, e li occhi, si` andando, intorno movi». E un che 'ntese la parola tosca, di retro a noi grido`: «Tenete i piedi, voi che correte si` per l'aura fosca! Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi». Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta e poi secondo il suo passo procedi». Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta de l'animo, col viso, d'esser meco; ma tardavali 'l carco e la via stretta. Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco mi rimiraron sanza far parola; poi si volsero in sè, e dicean seco: «Costui par vivo a l'atto de la gola; e s'è son morti, per qual privilegio vanno scoperti de la grave stola?». Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio de l'ipocriti tristi sè venuto, dir chi tu sè non avere in dispregio». E io a loro: «I' fui nato e cresciuto sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. Ma voi chi siete, a cui tanto distilla quant'i' veggio dolor giu` per le guance? e che pena e` in voi che si` sfavilla?».

E l'un rispuose a me: «Le cappe rance son di piombo si` grosse, che li pesi fan cosi` cigolar le lor bilance. Frati godenti fummo, e bolognesi; io Catalano e questi Loderingo nomati, e da tua terra insieme presi,

come suole esser tolto un uom solingo, per conservar sua pace; e fummo tali, ch'ancor si pare intorno dal Gardingo». Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»; ma piu` non dissi, ch'a l'occhio mi corse un, crucifisso in terra con tre pali. Quando mi vide, tutto si distorse, soffiando ne la barba con sospiri; e 'l frate Catalan, ch'a cio` s'accorse, mi disse: «Quel confitto che tu miri, consiglio` i Farisei che convenia porre un uom per lo popolo a' martiri. Attraversato e`, nudo, ne la via, come tu vedi, ed e` mestier ch'el senta qualunque passa, come pesa, pria. E a tal modo il socero si stenta in questa fossa, e li altri dal concilio che fu per li Giudei mala sementa».

Allor vid'io maravigliar Virgilio sovra colui ch'era disteso in croce tanto vilmente ne l'etterno essilio. Poscia drizzo` al frate cotal voce: «Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci s'a la man destra giace alcuna foce onde noi amendue possiamo uscirci, sanza costrigner de li angeli neri che vegnan d'esto fondo a dipartirci». Rispuose adunque: «Piu` che tu non speri s'appressa un sasso che de la gran cerchia si move e varca tutt'i vallon feri, salvo che 'n questo e` rotto e nol coperchia: montar potrete su per la ruina, che giace in costa e nel fondo soperchia». Lo duca stette un poco a testa china; poi disse: «Mal contava la bisogna colui che i peccator di qua uncina».

E 'l frate: «Io udi' gia` dire a Bologna del diavol vizi assai, tra ' quali udi' ch'elli e` bugiardo, e padre di menzogna». Appresso il duca a gran passi sen gi`, turbato un poco d'ira nel sembiante; ond'io da li 'ncarcati mi parti' dietro a le poste de le care piante.

Canto XXIII Canto XXIII Canto XXIII Canto XXIII Canto XXIII

Taciti, soli, sanza compagnia n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, come frati minor vanno per via. Tacitus, alone, without company, andavam one before and the other after, as lesser friars they go on the road. Volt'era in su la favola d'Isopo lo mio pensier per la presente rissa, dov'el parlo` de la rana e del topo; The fable of Isopus turned up my thoughts for the present fight, where he spoke of the frog and the mouse; chè piu` non si pareggia 'mo' e 'issa' che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia principio e fine con la mente fissa. because more 'mo' and 'hoist' that one does not equalize with each other, if the beginning and end are well coupled with the fixed mind. E come l'un pensier de l'altro scoppia, cosi` nacque di quello un altro poi, che la prima paura mi fè doppia. And as one thought of the other bursts, so another was born of that, that the first fear made me double. Io pensava cosi`: 'Questi per noi sono scherniti con danno e con beffa si` fatta, ch'assai credo che lor noi. I thought thus: 'These are mocked for us with injury and with mockery, that I very much believe that they are us. Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, ei ne verranno dietro piu` crudeli che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'. If the anger over the ill will it clings, and they will come after it more cruel than the dog to that slight that it takes. Gia` mi sentia tutti arricciar li peli de la paura e stava in dietro intento, quand'io dissi: «Maestro, se non celi You can already hear me all curl the hairs of fear and he was intent behind me, when I said: "Master, if you don't hide te e me tostamente, i' ho pavento d'i Malebranche. you and me toughly, I fear Malebranche. Noi li avem gia` dietro; io li 'magino si`, che gia` li sento». We already had them behind; I am there, yes, I already feel them ». E quei: «S'i' fossi di piombato vetro, l'imagine di fuor tua non trarrei piu` tosto a me, che quella dentro 'mpetro. And those: «If I were made of leaded glass, the image from outside of you I would not draw more quickly to me than that inside 'mpetro. Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei, con simile atto e con simile faccia, si` che d'intrambi un sol consiglio fei. Even though your thoughts come among mine, with a similar act and with a similar face, so that in both cases I gave a single advice. S'elli e` che si` la destra costa giaccia, che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, noi fuggirem l'imaginata caccia». If it is that if the right coast lies, that we can descend in the other bedlam, we will flee the imagined hunt ». Gia` non compiè di tal consiglio rendere, ch'io li vidi venir con l'ali tese non molto lungi, per volerne prendere. Already he did not fulfill this advice, that I saw them coming with outstretched wings not very far, to want to take. Lo duca mio di subito mi prese, come la madre ch'al romore e` desta e vede presso a sè le fiamme accese, My duke immediately took me, like the mother who awakens to the noise and sees the burning flames close to her, che prende il figlio e fugge e non s'arresta, avendo piu` di lui che di sè cura, tanto che solo una camiscia vesta; who takes her son and runs away and does not stop, taking more care of him than of herself, so much so that only one camiscia dresses; e giu` dal collo de la ripa dura supin si diede a la pendente roccia, che l'un dè lati a l'altra bolgia tura. and down from the neck of the ripa dura supin it gave way to the leaning rock, which one of the sides to the other pit. Non corse mai si` tosto acqua per doccia a volger ruota di molin terragno, quand'ella piu` verso le pale approccia, Soon water never ran for a shower to turn the wheel of molin terragno, when she approaches the blades more, come 'l maestro mio per quel vivagno, portandosene me sovra 'l suo petto, come suo figlio, non come compagno. A pena fuoro i pie` suoi giunti al letto del fondo giu`, ch'è furon in sul colle sovresso noi; ma non li` era sospetto; With pain his pious ones reached the bed of the bottom below, which was on the hill above us; but it was not suspect there; chè l'alta provedenza che lor volle porre ministri de la fossa quinta, poder di partirs'indi a tutti tolle. La` giu` trovammo una gente dipinta che giva intorno assai con lenti passi, piangendo e nel sembiante stanca e vinta. Down there we found a painted people who were walking around very slowly with slow steps, weeping and in their semblance tired and defeated.

Elli avean cappe con cappucci bassi dinanzi a li occhi, fatte de la taglia che in Clugni` per li monaci fassi. They had hoods with low hoods in front of them, made of the size that in Clugni 'for the monks you made.

Di fuor dorate son, si` ch'elli abbaglia; ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, che Federigo le mettea di paglia. Outside they are golden, so that they dazzle; but inside they are all lead, and so serious, that Federigo put them in straw. Oh in etterno faticoso manto! Oh in eternal wearying mantle! Noi ci volgemmo ancor pur a man manca con loro insieme, intenti al tristo pianto; We turned away even though we were with them together, intent on sad tears;

ma per lo peso quella gente stanca venia si` pian, che noi eravam nuovi di compagnia ad ogne mover d'anca. but for the weight those tired people venia si 'pian, that we were new of company to every hip mover. Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi alcun ch'al fatto o al nome si conosca, e li occhi, si` andando, intorno movi». For which I to my duke: "Let you find someone who knows the fact or the name, and your eyes, as you go, move around." E un che 'ntese la parola tosca, di retro a noi grido`: «Tenete i piedi, voi che correte si` per l'aura fosca! And one who heard the Tuscan word shouted from behind us: «Keep your feet, you who run for the dark aura! Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi». Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta e poi secondo il suo passo procedi». Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta de l'animo, col viso, d'esser meco; ma tardavali 'l carco e la via stretta. I stood, and saw two show great haste of mind, with their faces, to be with me; but the burden and the narrow way delayed them. Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco mi rimiraron sanza far parola; poi si volsero in sè, e dicean seco: «Costui par vivo a l'atto de la gola; e s'è son morti, per qual privilegio vanno scoperti de la grave stola?». «He seems alive at the act of the throat; and if they are dead, for what privilege should they be discovered of the grave stole? ». Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio de l'ipocriti tristi sè venuto, dir chi tu sè non avere in dispregio». E io a loro: «I' fui nato e cresciuto sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. And I to them: «I was born and raised on the beautiful Arno river in the great villa, and I am with the body I have always had. Ma voi chi siete, a cui tanto distilla quant'i' veggio dolor giu` per le guance? e che pena e` in voi che si` sfavilla?».

E l'un rispuose a me: «Le cappe rance son di piombo si` grosse, che li pesi fan cosi` cigolar le lor bilance. And the one answered to me: «The rance caps are of lead so big, that weights them make their scales creak so much. Frati godenti fummo, e bolognesi; io Catalano e questi Loderingo nomati, e da tua terra insieme presi, Enjoying friars we were, and Bolognese; I Catalan and these Loderingos named, and taken from your land together,

come suole esser tolto un uom solingo, per conservar sua pace; e fummo tali, ch'ancor si pare intorno dal Gardingo». as a lonely man wont be taken away, to keep his peace; and we were such that Gardingo still seems to be around us ». Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»; ma piu` non dissi, ch'a l'occhio mi corse un, crucifisso in terra con tre pali. I began: "O friars, your evils ..."; but I no longer said that a crucifix on the ground with three poles ran my eye. Quando mi vide, tutto si distorse, soffiando ne la barba con sospiri; e 'l frate Catalan, ch'a cio` s'accorse, When he saw me, everything was distorted, blowing his beard with sighs; and Brother Catalan, who realized this, mi disse: «Quel confitto che tu miri, consiglio` i Farisei che convenia porre un uom per lo popolo a' martiri. he said to me: «That conflict that you are aiming, advised the Pharisees that it would be better to place a man for the people as martyrs. Attraversato e`, nudo, ne la via, come tu vedi, ed e` mestier ch'el senta qualunque passa, come pesa, pria. Crossed it is, naked, in the street, as you see, and it is painful that it feels whatever passes, as it weighs, before. E a tal modo il socero si stenta in questa fossa, e li altri dal concilio che fu per li Giudei mala sementa». And in this way the Socer is struggling in this pit, and the others from the council which was mala sementa for the Jews ».

Allor vid'io maravigliar Virgilio sovra colui ch'era disteso in croce tanto vilmente ne l'etterno essilio. Then I saw Virgil marvel over him who was stretched out on the cross so vilely in the eternal exile. Poscia drizzo` al frate cotal voce: «Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci s'a la man destra giace alcuna foce Then he raised his voice to the friar: "Do not mind, if you read it, tell us if there is no mouth in the right hand. onde noi amendue possiamo uscirci, sanza costrigner de li angeli neri che vegnan d'esto fondo a dipartirci». so that we both can go out, without forcing the black angels who come from this background to depart us ». Rispuose adunque: «Piu` che tu non speri s'appressa un sasso che de la gran cerchia si move e varca tutt'i vallon feri, He then replied: "More than you do not hope, a stone approaches that moves from the great circle and crosses all the feri valleys, salvo che 'n questo e` rotto e nol coperchia: montar potrete su per la ruina, che giace in costa e nel fondo soperchia». except that this is broken and it is not covered: you will be able to climb up the ruin, which lies on the coast and in the depths of the land ». Lo duca stette un poco a testa china; poi disse: «Mal contava la bisogna colui che i peccator di qua uncina». The duke stood for a while with his head bowed; then he said: "The one who sinners here hooked badly."

E 'l frate: «Io udi' gia` dire a Bologna del diavol vizi assai, tra ' quali udi' ch'elli e` bugiardo, e padre di menzogna». He is the friar: "I have already heard to Bologna of the devil many vices, among which I hear that he is a liar, and father of lies." Appresso il duca a gran passi sen gi`, turbato un poco d'ira nel sembiante; ond'io da li 'ncarcati mi parti' Approaching the duke with great strides sen gi ', troubled a little with anger in the semblant; whence I departed from there dietro a le poste de le care piante. behind the posts of the dear plants.