×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 15 - Capitolo XV

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 15 - Capitolo XV

Capitolo XV

L'oste, vedendo che il gioco andava in lungo, s'era accostato a Renzo; e pregando, con buona grazia, quegli altri che lo lasciassero stare, l'andava scotendo per un braccio, e cercava di fargli intendere e di persuaderlo che andasse a dormire. Ma Renzo tornava sempre da capo col nome e cognome, e con le gride, e co' buoni figliuoli. Però quelle parole: letto e dormire, ripetute al suo orecchio, gli entraron finalmente in testa; gli fecero sentire un po' più distintamente il bisogno di ciò che significavano, e produssero un momento di lucido intervallo. Quel po' di senno che gli tornò, gli fece in certo modo capire che il più se n'era andato: a un di presso come l'ultimo moccolo rimasto acceso d'un'illuminazione, fa vedere gli altri spenti. Si fece coraggio; stese le mani, e le appuntellò sulla tavola; tentò, una e due volte, d'alzarsi; sospirò, barcollò; alla terza, sorretto dall'oste, si rizzò. Quello, reggendolo tuttavia, lo fece uscire di tra la tavola e la panca; e, preso con una mano un lume, con l'altra, parte lo condusse, parte lo tirò, alla meglio, verso l'uscio di scala. Lì Renzo, al chiasso dè saluti che coloro gli urlavan dietro, si voltò in fretta; e se il suo sostenitore non fosse stato ben lesto a tenerlo per un braccio, la voltata sarebbe stata un capitombolo; si voltò dunque, e, con l'altro braccio che gli rimaneva libero, andava trinciando e iscrivendo nell'aria certi saluti, a guisa d'un nodo di Salomone. - Andiamo a letto, a letto, - disse l'oste, strascicandolo; gli fece imboccar l'uscio; e con più fatica ancora, lo tirò in cima di quella scaletta, e poi nella camera che gli aveva destinata. Renzo, visto il letto che l'aspettava, si rallegrò; guardò amorevolmente l'oste, con due occhietti che ora scintillavan più che mai, ora s'eclissavano, come due lucciole; cercò d'equilibrarsi sulle gambe; e stese la mano al viso dell'oste, per prendergli il ganascino, in segno d'amicizia e di riconoscenza; ma non gli riuscì. - Bravo oste! - gli riuscì però di dire: - ora vedo che sei un galantuomo: questa è un'opera buona, dare un letto a un buon figliuolo; ma quella figura che m'hai fatta, sul nome e cognome, quella non era da galantuomo. Per buona sorte che anch'io son furbo la mia parte... L'oste, il quale non pensava che colui potesse ancor tanto connettere; l'oste che, per lunga esperienza, sapeva quanto gli uomini, in quello stato, sian più soggetti del solito a cambiar di parere, volle approfittare di quel lucido intervallo, per fare un altro tentativo. - Figliuolo caro, - disse, con una voce e con un fare tutto gentile: - non l'ho fatto per seccarvi, né per sapere i fatti vostri. Cosa volete? è legge: anche noi bisogna ubbidire; altrimenti siamo i primi a portarne la pena. È meglio contentarli, e... Di che si tratta finalmente? Gran cosa! dir due parole. Non per loro, ma per fare un piacere a me: via; qui tra noi, a quattr'occhi, facciam le nostre cose; ditemi il vostro nome, e... e poi andate a letto col cuor quieto. - Ah birbone! - esclamò Renzo: - mariolo! tu mi torni ancora in campo con quell'infamità del nome, cognome e negozio! - Sta' zitto, buffone; va' a letto, - diceva l'oste. Ma Renzo continuava più forte: - ho inteso: sei della lega anche tu. Aspetta, aspetta, che t'accomodo io -. E voltando la testa verso la scaletta, cominciava a urlare più forte ancora: - amici! l'oste è della... - Ho detto per celia, - gridò questo sul viso di Renzo, spingendolo verso il letto: - per celia; non hai inteso che ho detto per celia?

- Ah! per celia: ora parli bene. Quando hai detto per celia... Son proprio celie -. E cadde bocconi sul letto.

- Animo; spogliatevi; presto, - disse l'oste, e al consiglio aggiunse l'aiuto; che ce n'era bisogno. Quando Renzo si fu levato il farsetto (e ce ne volle), l'oste l'agguantò subito, e corse con le mani alle tasche, per vedere se c'era il morto. Lo trovò: e pensando che, il giorno dopo, il suo ospite avrebbe avuto a fare i conti con tutt'altri E che con lui, e che quel morto sarebbe probabilmente caduto in mani di dove un oste non avrebbe potuto farlo uscire; volle provarsi se almeno gli riusciva di concluder quest'altro affare. - Voi siete un buon figliuolo, un galantuomo; n'è vero? - disse.

- Buon figliuolo, galantuomo, - rispose Renzo, facendo tuttavia litigar le dita co' bottoni dè panni che non s'era ancor potuto levare. - Bene, - replicò l'oste: - saldate ora dunque quel poco conticino, perché domani io devo uscire per certi miei affari... - Quest'è giusto, - disse Renzo. - Son furbo, ma galantuomo... Ma i danari? Andare a cercare i danari ora!

- Eccoli qui, - disse l'oste: e, mettendo in opera tutta la sua pratica, tutta la sua pazienza, tutta la sua destrezza, gli riuscì di fare il conto con Renzo, e di pagarsi. - Dammi una mano, ch'io possa finir di spogliarmi, oste, - disse Renzo. - Lo vedo anch'io, vè, che ho addosso un gran sonno. L'oste gli diede l'aiuto richiesto; gli stese per di più la coperta addosso, e gli disse sgarbatamente - buona notte, - che già quello russava. Poi, per quella specie d'attrattiva, che alle volte ci tiene a considerare un oggetto di stizza, al pari che un oggetto d'amore, e che forse non è altro che il desiderio di conoscere ciò che opera fortemente sull'animo nostro, si fermò un momento a contemplare l'ospite così noioso per lui, alzandogli il lume sul viso, e facendovi, con la mano stesa, ribatter sopra la luce; in quell'atto a un di presso che vien dipinta Psiche, quando sta a spiare furtivamente le forme del consorte sconosciuto. - Pezzo d'asino! - disse nella sua mente al povero addormentato: - sei andato proprio a cercartela. Domani poi, mi saprai dire che bel gusto ci avrai. Tangheri, che volete girare il mondo, senza saper da che parte si levi il sole; per imbrogliar voi e il prossimo.

Così detto o pensato, ritirò il lume, si mosse, uscì dalla camera, e chiuse l'uscio a chiave. Sul pianerottolo della scala, chiamò l'ostessa; alla quale disse che lasciasse i figliuoli in guardia a una loro servetta, e scendesse in cucina, a far le sue veci. - Bisogna ch'io vada fuori, in grazia d'un forestiero capitato qui, non so come diavolo, per mia disgrazia, - soggiunse; e le raccontò in compendio il noioso accidente. Poi soggiunse ancora: - occhio a tutto; e sopra tutto prudenza, in questa maledetta giornata. Abbiamo laggiù una mano di scapestrati che, tra il bere, e tra che di natura sono sboccati, ne dicon di tutti i colori. Basta, se qualche temerario...

- Oh! non sono una bambina, e so anch'io quel che va fatto. Finora, mi pare che non si possa dire...

- Bene, bene; e badar che paghino; e tutti què discorsi che fanno, sul vicario di provvisione e il governatore e Ferrer e i decurioni e i cavalieri e Spagna e Francia e altre simili corbellerie, far vista di non sentire; perché, se si contraddice, la può andar male subito; e se si dà ragione, la può andar male in avvenire: e già sai anche tu che qualche volta quelli che le dicon più grosse... Basta; quando si senton certe proposizioni, girar la testa, e dire: vengo; come se qualcheduno chiamasse da un'altra parte. Io cercherò di tornare più presto che posso.

Ciò detto, scese con lei in cucina, diede un'occhiata in giro, per veder se c'era novità di rilievo; staccò da un cavicchio il cappello e la cappa, prese un randello da un cantuccio, ricapitolò, con un'altra occhiata alla moglie, l'istruzioni che le aveva date; e uscì. Ma, già nel far quelle operazioni, aveva ripreso, dentro di sé, il filo dell'apostrofe cominciata al letto del povero Renzo; e la proseguiva, camminando in istrada. "Testardo d'un montanaro!" Ché, per quanto Renzo avesse voluto tener nascosto l'esser suo, questa qualità si manifestava da sé, nelle parole, nella pronunzia, nell'aspetto e negli atti. "Una giornata come questa, a forza di politica, a forza d'aver giudizio, io n'uscivo netto; e dovevi venir tu sulla fine, a guastarmi l'uova nel paniere. Manca osterie in Milano, che tu dovessi proprio capitare alla mia? Fossi almeno capitato solo; che avrei chiuso un occhio, per questa sera; e domattina t'avrei fatto intender la ragione. Ma no signore; in compagnia ci vieni; e in compagnia d'un bargello, per far meglio!" A ogni passo, l'oste incontrava o passeggieri scompagnati, o coppie, o brigate di gente, che giravano susurrando. A questo punto della sua muta allocuzione, vide venire una pattuglia di soldati; e tirandosi da parte, per lasciarli passare, li guardò con la coda dell'occhio, e continuò tra sé: "eccoli i gastigamatti. E tu, pezzo d'asino, per aver visto un po' di gente in giro a far baccano, ti sei cacciato in testa che il mondo abbia a mutarsi. E su questo bel fondamento, ti sei rovinato te, e volevi anche rovinar me; che non è giusto. Io facevo di tutto per salvarti; e tu, bestia, in contraccambio, c'è mancato poco che non m'hai messo sottosopra l'osteria. Ora toccherà a te a levarti d'impiccio: per me ci penso io. Come se io volessi sapere il tuo nome per una mia curiosità! Cosa m'importa a me che tu ti chiami Taddeo o Bartolommeo? Ci ho un bel gusto anch'io a prender la penna in mano! ma non siete voi altri soli a voler le cose a modo vostro. Lo so anch'io che ci son delle gride che non contan nulla: bella novità, da venircela a dire un montanaro! Ma tu non sai che le gride contro gli osti contano. E pretendi girare il mondo, e parlare; e non sai che, a voler fare a modo suo, e impiparsi delle gride, la prima cosa è di parlarne con gran riguardo. E per un povero oste che fosse del tuo parere, e non domandasse il nome di chi capita a favorirlo, sai tu, bestia, cosa c'è di bello? Sotto pena a qual si voglia dei detti osti, tavernai ed altri, come sopra, di trecento scudi : sì, son lì che covano trecento scudi; e per ispenderli così bene; da esser applicati, per i due terzi alla regia Camera, e l'altro all'accusatore o delatore : quel bel cecino! Ed in caso di inabilità, cinque anni di galera, e maggior pena, pecuniaria o corporale, all'arbitrio di sua eccellenza . Obbligatissimo alle sue grazie". A queste parole, l'oste toccava la soglia del palazzo di giustizia. Lì, come a tutti gli altri ufizi, c'era un gran da fare: per tutto s'attendeva a dar gli ordini che parevan più atti a preoccupare il giorno seguente, a levare i pretesti e l'ardire agli animi vogliosi di nuovi tumulti, ad assicurare la forza nelle mani solite a adoprarla. S'accrebbe la soldatesca alla casa del vicario; gli sbocchi della strada furono sbarrati di travi, trincerati di carri. S'ordinò a tutti i fornai che facessero pane senza intermissione; si spedirono staffette a' paesi circonvicini, con ordini di mandar grano alla città; a ogni forno furono deputati nobili, che vi si portassero di buon mattino, a invigilare sulla distribuzione e a tenere a freno gl'inquieti, con l'autorità della presenza, e con le buone parole. Ma per dar, come si dice, un colpo al cerchio e uno alla botte, e render più efficaci i consigli con un po' di spavento, si pensò anche a trovar la maniera di metter le mani addosso a qualche sedizioso: e questa era principalmente la parte del capitano di giustizia; il quale, ognuno può pensare che sentimenti avesse per le sollevazioni e per i sollevati, con una pezzetta d'acqua vulneraria sur uno degli organi della profondità metafisica. I suoi bracchi erano in campo fino dal principio del tumulto: e quel sedicente Ambrogio Fusella era, come ha detto l'oste, un bargello travestito, mandato in giro appunto per cogliere sul fatto qualcheduno da potersi riconoscere, e tenerlo in petto, e appostarlo, e acchiapparlo poi, a notte affatto quieta, o il giorno dopo. Sentite quattro parole di quella predica di Renzo, colui gli aveva fatto subito assegnamento sopra; parendogli quello un reo buon uomo, proprio quel che ci voleva. Trovandolo poi nuovo affatto del paese, aveva tentato il colpo maestro di condurlo caldo caldo alle carceri, come alla locanda più sicura della città; ma gli andò fallito, come avete visto. Poté però portare a casa la notizia sicura del nome, cognome e patria, oltre cent'altre belle notizie congetturali; dimodoché, quando l'oste capitò lì, a dir ciò che sapeva intorno a Renzo, ne sapevan già più di lui. Entrò nella solita stanza, e fece la sua deposizione: come era giunto ad alloggiar da lui un forestiero, che non aveva mai voluto manifestare il suo nome.

- Avete fatto il vostro dovere a informar la giustizia -; disse un notaio criminale, mettendo giu la penna, - ma già lo sapevamo.

"Bel segreto!" pensò l'oste: "ci vuole un gran talento!" - E sappiamo anche, - continuò il notaio, - quel riverito nome.

"Diavolo! il nome poi, com'hanno fatto?" pensò l'oste questa volta. - Ma voi, - riprese l'altro, con volto serio, - voi non dite tutto sinceramente. - Cosa devo dire di più?

- Ah! ah! sappiamo benissimo che colui ha portato nella vostra osteria una quantità di pane rubato, e rubato con violenza, per via di saccheggio e di sedizione.

- Vien uno con un pane in tasca; so assai dov'è andato a prenderlo. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo.

- Già; sempre scusare, difendere: chi sente voi altri, son tutti galantuomini. Come potete provare che quel pane fosse di buon acquisto?

- Cosa ho da provare io? io non c'entro: io fo l'oste. - Non potrete però negare che codesto vostro avventore non abbia avuta la temerità di proferir parole ingiuriose contro le gride, e di fare atti mali e indecenti contro l'arme di sua eccellenza. - Mi faccia grazia, vossignoria: come può mai essere mio avventore, se lo vedo per la prima volta? È il diavolo, con rispetto parlando, che l'ha mandato a casa mia: e se lo conoscessi, vossignoria vede bene che non avrei avuto bisogno di domandargli il suo nome. - Però, nella vostra osteria, alla vostra presenza, si son dette cose di fuoco: parole temerarie, proposizioni sediziose, mormorazioni, strida, clamori.

- Come vuole vossignoria ch'io badi agli spropositi che posson dire tanti urloni che parlan tutti insieme? Io devo attendere a' miei interessi, che sono un pover'uomo. E poi vossignoria sa bene che chi è di lingua sciolta, per il solito è anche lesto di mano, tanto più quando sono una brigata, e...

- Sì, sì; lasciateli fare e dire: domani, domani, vedrete se gli sarà passato il ruzzo. Cosa credete?

- Io non credo nulla.

- Che la canaglia sia diventata padrona di Milano?

- Oh giusto!

- Vedrete, vedrete.

- Intendo benissimo: il re sarà sempre il re; ma chi avrà riscosso, avrà riscosso: e naturalmente un povero padre di famiglia non ha voglia di riscotere. Lor signori hanno la forza: a lor signori tocca.

- Avete ancora molta gente in casa?

- Un visibilio.

- E quel vostro avventore cosa fa? Continua a schiamazzare, a metter su la gente, a preparar tumulti per domani?

- Quel forestiero, vuol dire vossignoria: è andato a letto.

- Dunque avete molta gente... Basta; badate a non lasciarlo scappare.

"Che devo fare il birro io?" pensò l'oste; ma non disse né sì né no. - Tornate pure a casa; e abbiate giudizio, - riprese il notaio.

- Io ho sempre avuto giudizio. Vossignoria può dire se ho mai dato da fare alla giustizia.

- E non crediate che la giustizia abbia perduta la sua forza.

- Io? per carità! io non credo nulla: abbado a far l'oste. - La solita canzone: non avete mai altro da dire.

- Che ho da dire altro? La verità è una sola.

- Basta; per ora riteniamo ciò che avete deposto; se verrà poi il caso, informerete più minutamente la giustizia, intorno a ciò che vi potrà venir domandato.

- Cosa ho da informare? io non so nulla; appena appena ho la testa da attendere ai fatti miei.

- Badate a non lasciarlo partire.

- Spero che l'illustrissimo signor capitano saprà che son venuto subito a fare il mio dovere. Bacio le mani a vossignoria.

Allo spuntar del giorno, Renzo russava da circa sett'ore, ed era ancora, poveretto! sul più bello, quando due forti scosse alle braccia, e una voce che dappiè del letto gridava : - Lorenzo Tramaglino! - , lo fecero riscotere. Si risentì, ritirò le braccia, aprì gli occhi a stento; e vide ritto appiè del letto un uomo vestito di nero, e due armati, uno di qua, uno di là del capezzale. E, tra la sorpresa, e il non esser desto bene, e la spranghetta di quel vino che sapete, rimase un momento come incantato; e credendo di sognare, e non piacendogli quel sogno, si dimenava, come per isvegliarsi affatto.

- Ah! avete sentito una volta, Lorenzo Tramaglino? - disse l'uomo dalla cappa nera, quel notaio medesimo della sera avanti. - Animo dunque; levatevi, e venite con noi.

- Lorenzo Tramaglino! - disse Renzo Tramaglino: - cosa vuol dir questo? Cosa volete da me? Chi v'ha detto il mio nome? - Meno ciarle, e fate presto, - disse uno dè birri che gli stavano a fianco, prendendogli di nuovo il braccio.

- Ohe! che prepotenza è questa? - gridò Renzo, ritirando il braccio. - Oste! o l'oste! - Lo portiam via in camicia? - disse ancora quel birro, voltandosi al notaio.

- Avete inteso? - disse questo a Renzo: - si farà così, se non vi levate subito subito, per venir con noi.

- E perché? - domandò Renzo.

- Il perché lo sentirete dal signor capitano di giustizia.

- Io? Io sono un galantuomo: non ho fatto nulla; e mi maraviglio...

- Meglio per voi, meglio per voi; così, in due parole sarete spicciato, e potrete andarvene per i fatti vostri.

- Mi lascino andare ora, - disse Renzo: - io non ho che far nulla con la giustizia.

- Orsù, finiamola! - disse un birro.

- Lo portiamo via davvero? - disse l'altro. - Lorenzo Tramaglino! - disse il notaio.

- Come sa il mio nome, vossignoria?

- Fate il vostro dovere, - disse il notaio a' birri; i quali misero subito le mani addosso a Renzo, per tirarlo fuori del letto. - Eh! non toccate la carne d'un galantuomo, che...! Mi so vestir da me.

- Dunque vestitevi subito, - disse il notaio.

- Mi vesto, - rispose Renzo; e andava di fatti raccogliendo qua e là i panni sparsi sul letto, come gli avanzi d'un naufragio sul lido. E cominciando a metterseli, proseguiva tuttavia dicendo: - ma io non ci voglio andare dal capitano di giustizia. Non ho che far nulla con lui. Giacché mi si fa quest'affronto ingiustamente, voglio esser condotto da Ferrer. Quello lo conosco, so che è un galantuomo; e m'ha dell'obbligazioni. - Sì, sì, figliuolo, sarete condotto da Ferrer, - rispose il notaio. In altre circostanze, avrebbe riso, proprio di gusto, d'una richiesta simile; ma non era momento da ridere. Già nel venire, aveva visto per le strade un certo movimento, da non potersi ben definire se fossero rimasugli d'una sollevazione non del tutto sedata, o princìpi d'una nuova: uno sbucar di persone, un accozzarsi, un andare a brigate, un far crocchi. E ora, senza farne sembiante, o cercando almeno di non farlo, stava in orecchi, e gli pareva che il ronzìo andasse crescendo. Desiderava dunque di spicciarsi; ma avrebbe anche voluto condur via Renzo d'amore e d'accordo; giacché, se si fosse venuti a guerra aperta con lui, non poteva esser certo, quando fossero in istrada, di trovarsi tre contr'uno. Perciò dava d'occhio a' birri, che avessero pazienza, e non inasprissero il giovine; e dalla parte sua, cercava di persuaderlo con buone parole. Il giovine intanto, mentre si vestiva adagino adagino, richiamandosi, come poteva, alla memoria gli avvenimenti del giorno avanti, indovinava bene, a un di presso, che le gride e il nome e il cognome dovevano esser la causa di tutto; ma come diamine colui lo sapeva quel nome? E che diamine era accaduto in quella notte, perché la giustizia avesse preso tant'animo, da venire a colpo sicuro, a metter le mani addosso a uno dè buoni figliuoli che, il giorno avanti, avevan tanta voce in capitolo? e che non dovevano esser tutti addormentati, poiché Renzo s'accorgeva anche lui d'un ronzìo crescente nella strada. Guardando poi in viso il notaio, vi scorgeva in pelle in pelle la titubazione che costui si sforzava invano di tener nascosta. Onde, così per venire in chiaro delle sue congetture, e scoprir paese, come per tirare in lungo, e anche per tentare un colpo, disse: - vedo bene cos'è l'origine di tutto questo: gli è per amor del nome e del cognome. Ier sera veramente ero un po' allegro: questi osti alle volte hanno certi vini traditori; e alle volte, come dico, si sa, quando il vino è giù, è lui che parla. Ma, se non si tratta d'altro, ora son pronto a darle ogni soddisfazione. E poi, già lei lo sa il mio nome. Chi diamine gliel ha detto?

- Bravo, figliuolo, bravo! - rispose il notaio, tutto manieroso: - vedo che avete giudizio; e, credete a me che son del mestiere, voi siete più furbo che tant'altri. È la miglior maniera d'uscirne presto e bene: con codeste buone disposizioni, in due parole siete spicciato, e lasciato in libertà. Ma io, vedete figliuolo, ho le mani legate, non posso rilasciarvi qui, come vorrei. Via, fate presto, e venite pure senza timore; che quando vedranno chi siete; e poi io dirò... Lasciate fare a me... Basta; sbrigatevi, figliuolo.

- Ah! lei non può: intendo, - disse Renzo; e continuava a vestirsi, rispingendo con dè cenni i cenni che i birri facevano di mettergli le mani addosso, per farlo spicciare.

- Passeremo dalla piazza del duomo? - domandò poi al notaio.

- Di dove volete; per la più corta, affine di lasciarvi più presto in libertà, - disse quello, rodendosi dentro di sé, di dover lasciar cadere in terra quella domanda misteriosa di Renzo, che poteva divenire un tema di cento interrogazioni. "Quando uno nasce disgraziato!" pensava. "Ecco; mi viene alle mani uno che, si vede, non vorrebbe altro che cantare; e, un po' di respiro che s'avesse, così extra formam , accademicamente, in via di discorso amichevole, gli si farebbe confessar, senza corda, quel che uno volesse; un uomo da condurlo in prigione già bell'e esaminato, senza che se ne fosse accorto: e un uomo di questa sorte mi deve per l'appunto capitare in un momento così angustiato. Eh! non c'è scampo", continuava a pensare, tendendo gli orecchi, e piegando la testa all'indietro: "non c'è rimedio; è risica d'essere una giornata peggio di ieri". Ciò che lo fece pensar così, fu un rumore straordinario che si sentì nella strada: e non poté tenersi di non aprir l'impannata, per dare un'occhiatina. Vide ch'era un crocchio di cittadini, i quali, all'intimazione di sbandarsi, fatta loro da una pattuglia, avevan da principio risposto con cattive parole, e finalmente si separavan continuando a brontolare; e quel che al notaio parve un segno mortale, i soldati eran pieni di civiltà. Chiuse l'impannata, e stette un momento in forse, se dovesse condur l'impresa a termine, o lasciar Renzo in guardia dè due birri, e correr dal capitano di giustizia, a render conto di ciò che accadeva. "Ma", pensò subito, "mi si dirà che sono un buon a nulla, un pusillanime, e che dovevo eseguir gli ordini. Siamo in ballo; bisogna ballare. Malannaggia la furia! Maledetto il mestiere!" Renzo era levato; i due satelliti gli stavano a' fianchi. Il notaio accennò a costoro che non lo sforzasser troppo, e disse a lui: - da bravo, figliuolo; a noi, spicciatevi.

Anche Renzo sentiva, vedeva e pensava. Era ormai tutto vestito, salvo il farsetto, che teneva con una mano, frugando con l'altra nelle tasche. - Ohe! - disse, guardando il notaio, con un viso molto significante: - qui c'era dè soldi e una lettera. Signor mio!

- Vi sarà dato ogni cosa puntualmente, - disse il notaio, dopo adempite quelle poche formalità. Andiamo, andiamo.

- No, no, no, - disse Renzo, tentennando il capo: - questa non mi va: voglio la roba mia, signor mio. Renderò conto delle mie azioni; ma voglio la roba mia.

- Voglio farvi vedere che mi fido di voi: tenete, e fate presto, - disse il notaio, levandosi di seno, e consegnando, con un sospiro, a Renzo le cose sequestrate. Questo, riponendole al loro posto, mormorava tra' denti: - alla larga! bazzicate tanto co' ladri, che avete un poco imparato il mestiere -. I birri non potevan più stare alle mosse; ma il notaio li teneva a freno con gli occhi, e diceva intanto tra sé: "se tu arrivi a metter piede dentro quella soglia, l'hai da pagar con usura, l'hai da pagare". Mentre Renzo si metteva il farsetto, e prendeva il cappello, il notaio fece cenno a un dè birri, che s'avviasse per la scala; gli mandò dietro il prigioniero, poi l'altro amico; poi si mosse anche lui. In cucina che furono, mentre Renzo dice: - e quest'oste benedetto dove s'è cacciato? - il notaio fa un altro cenno a' birri; i quali afferrano, l'uno la destra, l'altro la sinistra del giovine, e in fretta in fretta gli legano i polsi con certi ordigni, per quell'ipocrita figura d'eufemismo, chiamati manichini. Consistevano questi (ci dispiace di dover dlscendere a particolari indegni della gravità storica; ma la chiarezza lo richiede), consistevano in una cordicella lunga un po' più che il giro d'un polso ordinario, la quale aveva nelle cime due pezzetti di legno, come due piccole stanghette. La cordicella circondava il polso del paziente; i legnetti, passati tra il medio e l'anulare del prenditore, gli rimanevano chiusi in pugno, di modo che, girandoli, ristringeva la legatura, a volontà; e con ciò aveva mezzo, non solo d'assicurare la presa, ma anche di martirizzare un ricalcitrante: e a questo fine, la cordicella era sparsa di nodi. Renzo si divincola, grida: - che tradimento è questo? A un galantuomo...! - Ma il notaio, che per ogni tristo fatto aveva le sue buone parole, - abbiate pazienza, - diceva: - fanno il loro dovere. Cosa volete? son tutte formalità; e anche noi non possiamo trattar la gente a seconda del nostro cuore. Se non si facesse quello che ci vien comandato, staremmo freschi noi altri, peggio di voi. Abbiate pazienza.

Mentre parlava, i due a cui toccava a fare, diedero una girata a' legnetti. Renzo s'acquietò, come un cavallo bizzarro che si sente il labbro stretto tra le morse, e esclamò: - pazienza! - Bravo figliuolo! - disse il notaio: - questa è la vera maniera d'uscirne a bene. Cosa volete? è una seccatura; lo vedo anch'io; ma, portandovi bene, in un momento ne siete fuori. E giacché vedo che siete ben disposto, e io mi sento inclinato a aiutarvi, voglio darvi anche un altro parere, per vostro bene. Credete a me, che son pratico di queste cose: andate via diritto diritto, senza guardare in qua e in là, senza farvi scorgere: così nessuno bada a voi, nessuno s'avvede di quel che è; e voi conservate il vostro onore. Di qui a un'ora voi siete in libertà: c'è tanto da fare, che avranno fretta anche loro di sbrigarvi: e poi parlerò io... Ve n'andate per i fatti vostri; e nessuno saprà che siete stato nelle mani della giustizia. E voi altri, - continuò poi, voltandosi a' birri, con un viso severo: - guardate bene di non fargli male, perché lo proteggo io: il vostro dovere bisogna che lo facciate; ma ricordatevi che è un galantuomo, un giovine civile, il quale, di qui a poco, sarà in libertà; e che gli deve premere il suo onore. Andate in maniera che nessuno s'avveda di nulla: come se foste tre galantuomini che vanno a spasso -. E, con tono imperativo, e con sopracciglio minaccioso, concluse: - m'avete inteso -. Voltatosi poi a Renzo, col sopracciglio spianato, e col viso divenuto a un tratto ridente, che pareva volesse dire: oh noi sì che siamo amici!, gli bisbigliò di nuovo: - giudizio; fate a mio modo: andate raccolto e quieto; fidatevi di chi vi vuol bene: andiamo -. E la comitiva s'avviò. Però, di tante belle parole Renzo, non ne credette una: né che il notaio volesse più bene a lui che a' birri, né che prendesse tanto a cuore la sua riputazione, né che avesse intenzion d'aiutarlo: capì benissimo che il galantuomo, temendo che si presentasse per la strada qualche buona occasione di scappargli dalle mani, metteva innanzi què bei motivi, per istornar lui dallo starci attento e da approfittarne. Dimodoché tutte quelle esortazioni non servirono ad altro che a confermarlo nel disegno che già aveva in testa, di far tutto il contrario.

Nessuno concluda da ciò che il notaio fosse un furbo inesperto e novizio; perché s'ingannerebbe. Era un furbo matricolato, dice il nostro storico, il quale pare che fosse nel numero dè suoi amici: ma, in quel momento, si trovava con l'animo agitato. A sangue freddo, vi so dir io come si sarebbe fatto beffe di chi, per indurre un altro a fare una cosa per sé sospetta, fosse andato suggerendogliela e inculcandogliela caldamente, con quella miserabile finta di dargli un parere disinteressato, da amico. Ma è una tendenza generale degli uomini, quando sono agitati e angustiati, e vedono ciò che un altro potrebbe fare per levarli d'impiccio, di chiederglielo con istanza e ripetutamente e con ogni sorte di pretesti; e i furbi, quando sono angustiati e agitati, cadono anche loro sotto questa legge comune. Quindi è che, in simili circostanze, fanno per lo più una così meschina figura. Què ritrovati maestri, quelle belle malizie, con le quali sono avvezzi a vincere, che son diventate per loro quasi una seconda natura, e che, messe in opera a tempo, e condotte con la pacatezza d'animo, con la serenità di mente necessarie, fanno il colpo così bene e così nascostamente, e conosciute anche, dopo la riuscita, riscotono l'applauso universale; i poverini quando sono alle strette, le adoprano in fretta, all'impazzata, senza garbo né grazia. Di maniera che a uno che li veda ingegnarsi e arrabattarsi a quel modo, fanno pietà e movon le risa, e l'uomo che pretendono allora di mettere in mezzo, quantunque meno accorto di loro, scopre benissimo tutto il loro gioco, e da quegli artifizi ricava lume per sé, contro di loro. Perciò non si può mai abbastanza raccomandare a' furbi di professione di conservar sempre il loro sangue freddo, o d'esser sempre i più forti, che è la più sicura. Renzo adunque, appena furono in istrada, cominciò a girar gli occhi in qua e in là, a sporgersi con la persona, a destra e a sinistra, a tender gli orecchi. Non c'era però concorso straordinario; e benché sul viso di più d'un passeggiero si potesse legger facilmente un certo non so che di sedizioso, pure ognuno andava diritto per la sua strada; e sedizione propriamente detta, non c'era. - Giudizio, giudizio! - gli susurrava il notaio dietro le spalle: - il vostro onore; l'onore, figliuolo -. Ma quando Renzo, badando attentamente a tre che venivano con visi accesi, sentì che parlavan d'un forno, di farina nascosta, di giustizia, cominciò anche a far loro dè cenni col viso, e a tossire in quel modo che indica tutt'altro che un raffreddore. Quelli guardarono più attentamente la comitiva, e si fermarono; con loro si fermarono altri che arrivavano; altri, che gli eran passati davanti, voltatisi al bisbiglìo, tornavano indietro, e facevan coda.

- Badate a voi; giudizio, figliuolo; peggio per voi vedete; non guastate i fatti vostri; l'onore, la riputazione, - continuava a susurrare il notaio. Renzo faceva peggio. I birri, dopo essersi consultati con l'occhio, pensando di far bene (ognuno è soggetto a sbagliare), gli diedero una stretta di manichini. - Ahi! ahi! ahi! - grida il tormentato: al grido, la gente s'affolla intorno; n'accorre da ogni parte della strada: la comitiva si trova incagliata. - È un malvivente, - bisbigliava il notaio a quelli che gli erano a ridosso: - è un ladro colto sul fatto. Si ritirino, lascin passar la giustizia -. Ma Renzo, visto il bel momento, visti i birri diventar bianchi, o almeno pallidi, "se non m'aiuto ora, pensò, mio danno". E subito alzò la voce: - figliuoli! mi menano in prigione, perché ieri ho gridato: pane e giustizia. Non ho fatto nulla; son galantuomo: aiutatemi, non m'abbandonate, figliuoli! Un mormorìo favorevole, voci più chiare di protezione s'alzano in risposta: i birri sul principio comandano, poi chiedono, poi pregano i più vicini d'andarsene, e di far largo: la folla in vece incalza e pigia sempre più. Quelli, vista la mala parata, lascian andare i manichini, e non si curan più d'altro che di perdersi nella folla, per uscirne inosservati. Il notaio desiderava ardentemente di far lo stesso; ma c'era dè guai, per amor della cappa nera. Il pover'uomo, pallido e sbigottito, cercava di farsi piccino piccino, s'andava storcendo, per isgusciar fuor della folla; ma non poteva alzar gli occhi, che non se ne vedesse venti addosso. Studiava tutte le maniere di comparire un estraneo che, passando di lì a caso, si fosse trovato stretto nella calca, come una pagliucola nel ghiaccio; e riscontrandosi a viso a viso con uno che lo guardava fisso, con un cipiglio peggio degli altri, lui, composta la bocca al sorriso, con un suo fare sciocco, gli domandò: - cos'è stato? - Uh corvaccio! - rispose colui. - Corvaccio! corvaccio! - risonò all'intorno. Alle grida s'aggiunsero gli urtoni; di maniera che, in poco tempo, parte con le gambe proprie, parte con le gomita altrui, ottenne ciò che più gli premeva in quel momento, d'esser fuori di quel serra serra.

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 15 - Capitolo XV I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 15 - Chapter XV I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 15 - Rozdział XV I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 15 - Capítulo XV

Capitolo XV

L'oste, vedendo che il gioco andava in lungo, s'era accostato a Renzo; e pregando, con buona grazia, quegli altri che lo lasciassero stare, l'andava scotendo per un braccio, e cercava di fargli intendere e di persuaderlo che andasse a dormire. The innkeeper, seeing that the game was dragging on, had approached Renzo; and, graciously asking the others to let him be, he shook him by the arm and tried to make him understand and persuade him to go to sleep. Ma Renzo tornava sempre da capo col nome e cognome, e con le gride, e co' buoni figliuoli. But Renzo kept coming back to the name and surname, and to the shouts, and to the good children. Però quelle parole: letto e dormire, ripetute al suo orecchio, gli entraron finalmente in testa; gli fecero sentire un po' più distintamente il bisogno di ciò che significavano, e produssero un momento di lucido intervallo. However, those words: bed and sleep, repeated in his ear, finally entered his head; they made him feel a bit more distinctly the need for what they meant, and produced a moment of clear interval. Quel po' di senno che gli tornò, gli fece in certo modo capire che il più se n'era andato: a un di presso come l'ultimo moccolo rimasto acceso d'un'illuminazione, fa vedere gli altri spenti. The little bit of sense that returned to him made him understand in a certain way that most of it was gone: somewhat like the last lit candle of an illumination, it shows the others extinguished. Si fece coraggio; stese le mani, e le appuntellò sulla tavola; tentò, una e due volte, d'alzarsi; sospirò, barcollò; alla terza, sorretto dall'oste, si rizzò. He gathered his courage; he stretched out his hands and propped them on the table; he tried, once and twice, to get up; he sighed, staggered; on the third try, supported by the innkeeper, he stood up. Quello, reggendolo tuttavia, lo fece uscire di tra la tavola e la panca; e, preso con una mano un lume, con l'altra, parte lo condusse, parte lo tirò, alla meglio, verso l'uscio di scala. The innkeeper, still holding him, made him move away from the table and bench; and, taking a lamp with one hand, with the other, partly led him, partly pulled him, as best as possible, towards the door of the stairs. Lì Renzo, al chiasso dè saluti che coloro gli urlavan dietro, si voltò in fretta; e se il suo sostenitore non fosse stato ben lesto a tenerlo per un braccio, la voltata sarebbe stata un capitombolo; si voltò dunque, e, con l'altro braccio che gli rimaneva libero, andava trinciando e iscrivendo nell'aria certi saluti, a guisa d'un nodo di Salomone. There Renzo, in the midst of the greetings that people shouted after him, quickly turned around; and if his supporter had not been quick enough to hold him by the arm, the turn would have been a fall; so he turned, and, with the other arm that remained free, he waved and inscribed certain greetings in the air, like a figure-eight. - Andiamo a letto, a letto, - disse l'oste, strascicandolo; gli fece imboccar l'uscio; e con più fatica ancora, lo tirò in cima di quella scaletta, e poi nella camera che gli aveva destinata. - Let's go to bed, to bed, - said the innkeeper, dragging him; he pushed him through the door; and with even more effort, he pulled him up that staircase, and then into the room he had prepared for him. Renzo, visto il letto che l'aspettava, si rallegrò; guardò amorevolmente l'oste, con due occhietti che ora scintillavan più che mai, ora s'eclissavano, come due lucciole; cercò d'equilibrarsi sulle gambe; e stese la mano al viso dell'oste, per prendergli il ganascino, in segno d'amicizia e di riconoscenza; ma non gli riuscì. Renzo, seeing the bed that awaited him, rejoiced; he looked lovingly at the innkeeper, with two little eyes that now sparkled more than ever, now dimmed, like two fireflies; he tried to steady himself on his legs; and reached his hand towards the innkeeper's face, to touch his chin, as a sign of friendship and gratitude; but he couldn't do it. - Bravo oste! - gli riuscì però di dire: - ora vedo che sei un galantuomo: questa è un'opera buona, dare un letto a un buon figliuolo; ma quella figura che m'hai fatta, sul nome e cognome, quella non era da galantuomo. Per buona sorte che anch'io son furbo la mia parte... Luckily for me, I am also clever in my own way... L'oste, il quale non pensava che colui potesse ancor tanto connettere; l'oste che, per lunga esperienza, sapeva quanto gli uomini, in quello stato, sian più soggetti del solito a cambiar di parere, volle approfittare di quel lucido intervallo, per fare un altro tentativo. The innkeeper, who did not think that he could still engage so much; the innkeeper who, through long experience, knew how men, in that state, are more inclined than usual to change their minds, wanted to take advantage of that lucid interval to make another attempt. - Figliuolo caro, - disse, con una voce e con un fare tutto gentile: - non l'ho fatto per seccarvi, né per sapere i fatti vostri. "Dear son," he said, in a very kind tone and manner, "I did not do it to annoy you, nor to know your business." Cosa volete? è legge: anche noi bisogna ubbidire; altrimenti siamo i primi a portarne la pena. È meglio contentarli, e... Di che si tratta finalmente? Gran cosa! Great thing! dir due parole. Non per loro, ma per fare un piacere a me: via; qui tra noi, a quattr'occhi, facciam le nostre cose; ditemi il vostro nome, e... e poi andate a letto col cuor quieto. - Ah birbone! - esclamò Renzo: - mariolo! tu mi torni ancora in campo con quell'infamità del nome, cognome e negozio! - Sta' zitto, buffone; va' a letto, - diceva l'oste. Ma Renzo continuava più forte: - ho inteso: sei della lega anche tu. But Renzo continued louder: - I understand: you are also part of the league. Aspetta, aspetta, che t'accomodo io -. Hold on, hold on, I'll fix you up -. E voltando la testa verso la scaletta, cominciava a urlare più forte ancora: - amici! And turning his head towards the little staircase, he started shouting even louder: - friends! l'oste è della... - Ho detto per celia, - gridò questo sul viso di Renzo, spingendolo verso il letto: - per celia; non hai inteso che ho detto per celia?

- Ah! per celia: ora parli bene. Quando hai detto per celia... Son proprio celie -. E cadde bocconi sul letto. And he fell on the bed gasping.

- Animo; spogliatevi; presto, - disse l'oste, e al consiglio aggiunse l'aiuto; che ce n'era bisogno. - Come on; undress; quickly, - said the innkeeper, adding his assistance; it was needed. Quando Renzo si fu levato il farsetto (e ce ne volle), l'oste l'agguantò subito, e corse con le mani alle tasche, per vedere se c'era il morto. When Renzo had taken off his jacket (and it took some effort), the innkeeper immediately grabbed it and ran his hands in the pockets to see if there was any money. Lo trovò: e pensando che, il giorno dopo, il suo ospite avrebbe avuto a fare i conti con tutt'altri He found it: and thinking that, the next day, his guest would have to deal with a completely different situation E che con lui, e che quel morto sarebbe probabilmente caduto in mani di dove un oste non avrebbe potuto farlo uscire; volle provarsi se almeno gli riusciva di concluder quest'altro affare. And that with him, and that the dead man would probably have fallen into hands where an innkeeper couldn't get him out; he wanted to see if he could at least conclude this other deal. - Voi siete un buon figliuolo, un galantuomo; n'è vero? - You are a good boy, a gentleman; isn't that right? - disse.

- Buon figliuolo, galantuomo, - rispose Renzo, facendo tuttavia litigar le dita co' bottoni dè panni che non s'era ancor potuto levare. - Good lad, gentleman, - replied Renzo, still struggling with the buttons of the clothes he had not yet been able to remove. - Bene, - replicò l'oste: - saldate ora dunque quel poco conticino, perché domani io devo uscire per certi miei affari... - Good, - replied the innkeeper: - Now settle that little bill, because tomorrow I have to go out for some of my business... - Quest'è giusto, - disse Renzo. - That's fair, - said Renzo. - Son furbo, ma galantuomo... Ma i danari? - I'm cunning, but honest... But the money? Andare a cercare i danari ora! Go look for the money now!

- Eccoli qui, - disse l'oste: e, mettendo in opera tutta la sua pratica, tutta la sua pazienza, tutta la sua destrezza, gli riuscì di fare il conto con Renzo, e di pagarsi. - Here they are, - the innkeeper said; and, putting all his skill, patience, and dexterity into action, he managed to settle the account with Renzo and pay himself. - Dammi una mano, ch'io possa finir di spogliarmi, oste, - disse Renzo. - Lo vedo anch'io, vè, che ho addosso un gran sonno. - I see it too, sir, that I feel very sleepy. L'oste gli diede l'aiuto richiesto; gli stese per di più la coperta addosso, e gli disse sgarbatamente - buona notte, - che già quello russava. The innkeeper gave him the requested help; he also covered him with a blanket and rudely said - good night, - as he was already snoring. Poi, per quella specie d'attrattiva, che alle volte ci tiene a considerare un oggetto di stizza, al pari che un oggetto d'amore, e che forse non è altro che il desiderio di conoscere ciò che opera fortemente sull'animo nostro, si fermò un momento a contemplare l'ospite così noioso per lui, alzandogli il lume sul viso, e facendovi, con la mano stesa, ribatter sopra la luce; in quell'atto a un di presso che vien dipinta Psiche, quando sta a spiare furtivamente le forme del consorte sconosciuto. Then, due to that kind of attractiveness which sometimes leads us to consider an object of annoyance, as well as an object of love, and which perhaps is nothing more than the desire to understand what strongly affects our soul, he stopped for a moment to contemplate the guest who was so annoying to him, raising the light to his face and reflecting the light with his outstretched hand; in that gesture, there is a likeness to Psyche as depicted when she is secretly spying on the forms of her unknown spouse. - Pezzo d'asino! - Piece of donkey! - disse nella sua mente al povero addormentato: - sei andato proprio a cercartela. - he said in his mind to the poor sleeping person: - you really went looking for it. Domani poi, mi saprai dire che bel gusto ci avrai. Tomorrow then, you will tell me what good taste you will have. Tangheri, che volete girare il mondo, senza saper da che parte si levi il sole; per imbrogliar voi e il prossimo. Tangheri, you who want to travel the world without knowing from which side the sun rises; to deceive yourself and others.

Così detto o pensato, ritirò il lume, si mosse, uscì dalla camera, e chiuse l'uscio a chiave. Having said or thought so, he withdrew the lamp, moved, left the room, and locked the door. Sul pianerottolo della scala, chiamò l'ostessa; alla quale disse che lasciasse i figliuoli in guardia a una loro servetta, e scendesse in cucina, a far le sue veci. On the landing of the staircase, he called the landlady; to whom he said to leave the children in the care of their maid, and to go down to the kitchen to do her duties. - Bisogna ch'io vada fuori, in grazia d'un forestiero capitato qui, non so come diavolo, per mia disgrazia, - soggiunse; e le raccontò in compendio il noioso accidente. - I must go out, thanks to a stranger who happened to be here, I don't know how the hell he got here, to my misfortune, - he added; and he briefly recounted the tedious incident. Poi soggiunse ancora: - occhio a tutto; e sopra tutto prudenza, in questa maledetta giornata. He then added: - be careful with everything; and above all, be cautious on this cursed day. Abbiamo laggiù una mano di scapestrati che, tra il bere, e tra che di natura sono sboccati, ne dicon di tutti i colori. Down there we have a bunch of scoundrels who, between drinking and their naturally vulgar nature, say all sorts of things. Basta, se qualche temerario...

- Oh! non sono una bambina, e so anch'io quel che va fatto. I am not a child, and I know what needs to be done. Finora, mi pare che non si possa dire... So far, it seems that it cannot be said...

- Bene, bene; e badar che paghino; e tutti què discorsi che fanno, sul vicario di provvisione e il governatore e Ferrer e i decurioni e i cavalieri e Spagna e Francia e altre simili corbellerie, far vista di non sentire; perché, se si contraddice, la può andar male subito; e se si dà ragione, la può andar male in avvenire: e già sai anche tu che qualche volta quelli che le dicon più grosse... Basta; quando si senton certe proposizioni, girar la testa, e dire: vengo; come se qualcheduno chiamasse da un'altra parte. - Good, good; and make sure they pay; and all those speeches they make, about the deputy vicar and the governor and Ferrer and the decurions and the knights and Spain and France and other similar nonsense, pretend not to hear them; because if you contradict, it could go wrong immediately; and if you agree, it could go wrong in the future: and you already know that sometimes those who talk the most... Enough; when you hear certain proposals, turn your head, and say: coming; as if someone was calling from somewhere else. Io cercherò di tornare più presto che posso.

Ciò detto, scese con lei in cucina, diede un'occhiata in giro, per veder se c'era novità di rilievo; staccò da un cavicchio il cappello e la cappa, prese un randello da un cantuccio, ricapitolò, con un'altra occhiata alla moglie, l'istruzioni che le aveva date; e uscì. That said, he went down to the kitchen with her, took a look around to see if there was any important news; he took her hat and cloak off a peg, grabbed a cudgel from a corner, reviewed the instructions he had given her with another glance at his wife, and left. Ma, già nel far quelle operazioni, aveva ripreso, dentro di sé, il filo dell'apostrofe cominciata al letto del povero Renzo; e la proseguiva, camminando in istrada. But, already in the midst of doing those tasks, he had resumed, within himself, the thread of the apostrophe he had started at poor Renzo's bed; and he continued it as he walked down the street. "Testardo d'un montanaro!" "Stubborn mountain man!" Ché, per quanto Renzo avesse voluto tener nascosto l'esser suo, questa qualità si manifestava da sé, nelle parole, nella pronunzia, nell'aspetto e negli atti. Because, as much as Renzo wanted to keep his identity hidden, this quality revealed itself in his words, pronunciation, appearance, and actions. "Una giornata come questa, a forza di politica, a forza d'aver giudizio, io n'uscivo netto; e dovevi venir tu sulla fine, a guastarmi l'uova nel paniere. "On a day like this, after all the politics, after using good judgement, I was coming out clean; and you had to come along at the end, to spoil the eggs in the basket. Manca osterie in Milano, che tu dovessi proprio capitare alla mia? There are no shortage of taverns in Milan, that you had to stumble upon mine? Fossi almeno capitato solo; che avrei chiuso un occhio, per questa sera; e domattina t'avrei fatto intender la ragione. Ma no signore; in compagnia ci vieni; e in compagnia d'un bargello, per far meglio!" A ogni passo, l'oste incontrava o passeggieri scompagnati, o coppie, o brigate di gente, che giravano susurrando. At every step, the innkeeper would come across solitary pedestrians, or couples, or groups of people, who were wandering and whispering. A questo punto della sua muta allocuzione, vide venire una pattuglia di soldati; e tirandosi da parte, per lasciarli passare, li guardò con la coda dell'occhio, e continuò tra sé: "eccoli i gastigamatti. At this point in his silent soliloquy, he saw a patrol of soldiers coming; and stepping aside to let them pass, he glanced at them out of the corner of his eye and continued to himself: "here come the troublemakers. E tu, pezzo d'asino, per aver visto un po' di gente in giro a far baccano, ti sei cacciato in testa che il mondo abbia a mutarsi. And you, you piece of donkey, for having seen a bit of noisy people wandering around, you have deluded yourself into thinking that the world must change. E su questo bel fondamento, ti sei rovinato te, e volevi anche rovinar me; che non è giusto. And on this beautiful foundation, you ruined yourself, and you even wanted to ruin me; which is not fair. Io facevo di tutto per salvarti; e tu, bestia, in contraccambio, c'è mancato poco che non m'hai messo sottosopra l'osteria. I did everything to save you; and you, beast, in return, you almost turned the tavern upside down. Ora toccherà a te a levarti d'impiccio: per me ci penso io. Now it will be up to you to get yourself out of trouble: as for me, I'll take care of it. Come se io volessi sapere il tuo nome per una mia curiosità! Cosa m'importa a me che tu ti chiami Taddeo o Bartolommeo? Ci ho un bel gusto anch'io a prender la penna in mano! ma non siete voi altri soli a voler le cose a modo vostro. but you are not the only ones who want things your own way. Lo so anch'io che ci son delle gride che non contan nulla: bella novità, da venircela a dire un montanaro! I also know that there are rules that don't mean anything: what a novelty, coming to tell us this a mountain dweller! Ma tu non sai che le gride contro gli osti contano. But you don't know that complaints against innkeepers matter. E pretendi girare il mondo, e parlare; e non sai che, a voler fare a modo suo, e impiparsi delle gride, la prima cosa è di parlarne con gran riguardo. And you want to travel the world, and speak; and you don't know that, if you want to do things your own way, and ignore the outcries, the first thing is to speak about them with great respect. E per un povero oste che fosse del tuo parere, e non domandasse il nome di chi capita a favorirlo, sai tu, bestia, cosa c'è di bello? And for a poor innkeeper who was of your opinion, and didn't ask the name of whoever happened to favor him, do you know, fool, what's good about it? Sotto pena a qual si voglia dei detti osti, tavernai ed altri, come sopra, di trecento scudi : sì, son lì che covano trecento scudi; e per ispenderli così bene;  da esser applicati, per i due terzi alla regia Camera, e l'altro all'accusatore o delatore : quel bel cecino! Under penalty for any of the said innkeepers, tavern keepers and others, as mentioned above, of three hundred scudi: yes, they are there hoarding three hundred scudi; and to spend them so well; to be allocated, two-thirds to the royal Treasury, and the other third to the accuser or informer: what a beautiful song! Ed in caso di inabilità, cinque anni di galera, e maggior pena, pecuniaria o corporale, all'arbitrio di sua eccellenza . Obbligatissimo alle sue grazie". A queste parole, l'oste toccava la soglia del palazzo di giustizia. At these words, the innkeeper touched the threshold of the courthouse. Lì, come a tutti gli altri ufizi, c'era un gran da fare: per tutto s'attendeva a dar gli ordini che parevan più atti a preoccupare il giorno seguente, a levare i pretesti e l'ardire agli animi vogliosi di nuovi tumulti, ad assicurare la forza nelle mani solite a adoprarla. There, like in all other offices, there was a lot to do: everyone was busy giving orders that seemed more likely to worry about the following day, to remove the excuses and audacity from the minds eager for new riots, to ensure that the force was in the hands usual to use it. S'accrebbe la soldatesca alla casa del vicario; gli sbocchi della strada furono sbarrati di travi, trincerati di carri. The soldiers increased at the vicar's house; the street exits were blocked with beams, fortified with carts. S'ordinò a tutti i fornai che facessero pane senza intermissione; si spedirono staffette a' paesi circonvicini, con ordini di mandar grano alla città; a ogni forno furono deputati nobili, che vi si portassero di buon mattino, a invigilare sulla distribuzione e a tenere a freno gl'inquieti, con l'autorità della presenza, e con le buone parole. All bakers were ordered to make bread without interruption; messengers were sent to the surrounding areas, with orders to send grain to the city; noble people were assigned to each oven, who were to arrive early in the morning to oversee the distribution and to restrain the restless ones, with the authority of their presence, and with kind words. Ma per dar, come si dice, un colpo al cerchio e uno alla botte, e render più efficaci i consigli con un po' di spavento, si pensò anche a trovar la maniera di metter le mani addosso a qualche sedizioso: e questa era principalmente la parte del capitano di giustizia; il quale, ognuno può pensare che sentimenti avesse per le sollevazioni e per i sollevati, con una pezzetta d'acqua vulneraria sur uno degli organi della profondità metafisica. But to, as they say, hit the nail on the head and render the advice more effective with a bit of scare, they also thought of finding a way to lay hands on some seditious individuals: and this was mainly the responsibility of the captain of justice; who, one can imagine what feelings he had towards uprisings and the upraised, with a small cloth soaked in vulnerary water on one of the organs of metaphysical depth. I suoi bracchi erano in campo fino dal principio del tumulto: e quel sedicente Ambrogio Fusella era, come ha detto l'oste, un bargello travestito, mandato in giro appunto per cogliere sul fatto qualcheduno da potersi riconoscere, e tenerlo in petto, e appostarlo, e acchiapparlo poi, a notte affatto quieta, o il giorno dopo. His arms were in the field since the beginning of the turmoil: and that so-called Ambrogio Fusella was, as the innkeeper said, a disguised constable, sent around precisely to catch someone in the act, recognize him, keep an eye on him, and then catch him in a completely quiet night, or the day after. Sentite quattro parole di quella predica di Renzo, colui gli aveva fatto subito assegnamento sopra; parendogli quello un reo buon uomo, proprio quel che ci voleva. He listened to four words of that sermon by Renzo, whom he had immediately counted on; thinking him a bad man, just the one they needed. Trovandolo poi nuovo affatto del paese, aveva tentato il colpo maestro di condurlo caldo caldo alle carceri, come alla locanda più sicura della città; ma gli andò fallito, come avete visto. Finding him completely new to the area, he attempted the masterstroke of taking him straight to the prison, as to the safest inn in the city; but it failed, as you have seen. Poté però portare a casa la notizia sicura del nome, cognome e patria, oltre cent'altre belle notizie congetturali; dimodoché, quando l'oste capitò lì, a dir ciò che sapeva intorno a Renzo, ne sapevan già più di lui. However, he was able to bring home the certain news of the name, surname, and homeland, along with a hundred other beautiful conjectural news; so that when the innkeeper arrived there, to tell what he knew about Renzo, they already knew more about him. Entrò nella solita stanza, e fece la sua deposizione: come era giunto ad alloggiar da lui un forestiero, che non aveva mai voluto manifestare il suo nome.

- Avete fatto il vostro dovere a informar la giustizia -; disse un notaio criminale, mettendo giu la penna, - ma già lo sapevamo.

"Bel segreto!" pensò l'oste: "ci vuole un gran talento!" - E sappiamo anche, - continuò il notaio, - quel riverito nome. - And we also know, - continued the notary, - that revered name.

"Diavolo! "Devil! il nome poi, com'hanno fatto?" how did they do it with the name?" pensò l'oste questa volta. - Ma voi, - riprese l'altro, con volto serio, - voi non dite tutto sinceramente. - Cosa devo dire di più?

- Ah! ah! sappiamo benissimo che colui ha portato nella vostra osteria una quantità di pane rubato, e rubato con violenza, per via di saccheggio e di sedizione.

- Vien uno con un pane in tasca; so assai dov'è andato a prenderlo. - He comes with a loaf of bread in his pocket; I know well where he went to get it. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo. Because, speaking as if at death's door, I can say I've only seen him with one loaf of bread.

- Già; sempre scusare, difendere: chi sente voi altri, son tutti galantuomini. - Exactly; always making excuses, defending: those who hear you are all honest people. Come potete provare che quel pane fosse di buon acquisto?

- Cosa ho da provare io? io non c'entro: io fo l'oste. - Non potrete però negare che codesto vostro avventore non abbia avuta la temerità di proferir parole ingiuriose contro le gride, e di fare atti mali e indecenti contro l'arme di sua eccellenza. - Mi faccia grazia, vossignoria: come può mai essere mio avventore, se lo vedo per la prima volta? È il diavolo, con rispetto parlando, che l'ha mandato a casa mia: e se lo conoscessi, vossignoria vede bene che non avrei avuto bisogno di domandargli il suo nome. - Però, nella vostra osteria, alla vostra presenza, si son dette cose di fuoco: parole temerarie, proposizioni sediziose, mormorazioni, strida, clamori. - However, in your tavern, in your presence, things of fire were said: reckless words, seditious propositions, murmurs, screams, clamors.

- Come vuole vossignoria ch'io badi agli spropositi che posson dire tanti urloni che parlan tutti insieme? - How does your lordship want me to pay attention to the nonsense that many loudmouths can say all at once? Io devo attendere a' miei interessi, che sono un pover'uomo. I have to attend to my interests, as I am a poor man. E poi vossignoria sa bene che chi è di lingua sciolta, per il solito è anche lesto di mano, tanto più quando sono una brigata, e... And then your lordship knows well that those who have a quick tongue are usually also quick with their hands, especially when they are in a group, and...

- Sì, sì; lasciateli fare e dire: domani, domani, vedrete se gli sarà passato il ruzzo. - Yes, yes; let them do and say what they want: tomorrow, tomorrow, you will see if they have calmed down. Cosa credete? What do you think?

- Io non credo nulla.

- Che la canaglia sia diventata padrona di Milano? - Has the scoundrel become the master of Milan?

- Oh giusto! - Oh, right!

- Vedrete, vedrete. - You'll see, you'll see.

- Intendo benissimo: il re sarà sempre il re; ma chi avrà riscosso, avrà riscosso: e naturalmente un povero padre di famiglia non ha voglia di riscotere. - I understand perfectly: the king will always be the king; but whoever has collected, has collected: and of course a poor head of household does not want to collect. Lor signori hanno la forza: a lor signori tocca. They have the power: it's up to them.

- Avete ancora molta gente in casa? - Do you still have many people at home?

- Un visibilio.

- E quel vostro avventore cosa fa? - And what about your customer? What is he doing? Continua a schiamazzare, a metter su la gente, a preparar tumulti per domani? Is he still making noise, inciting people, preparing riots for tomorrow?

- Quel forestiero, vuol dire vossignoria: è andato a letto. - That foreigner, I mean your grace, has gone to bed.

- Dunque avete molta gente... Basta; badate a non lasciarlo scappare.

"Che devo fare il birro io?" "What do I have to do with the butter?" pensò l'oste; ma non disse né sì né no. thought the innkeeper; but he didn't say yes or no. - Tornate pure a casa; e abbiate giudizio, - riprese il notaio. "You can go home; and be sensible," the notary continued.

- Io ho sempre avuto giudizio. Vossignoria può dire se ho mai dato da fare alla giustizia. Your Lordship can say if I have ever been active in seeking justice.

- E non crediate che la giustizia abbia perduta la sua forza. - And do not think that justice has lost its power.

- Io? - Me? per carità! io non credo nulla: abbado a far l'oste. I believe nothing: I stick to being the host. - La solita canzone: non avete mai altro da dire. - The same old song: don't you ever have anything else to say.

- Che ho da dire altro? - Do I have anything else to say? La verità è una sola.

- Basta; per ora riteniamo ciò che avete deposto; se verrà poi il caso, informerete più minutamente la giustizia, intorno a ciò che vi potrà venir domandato. - Enough; for now we will consider what you have stated; if the need arises later, you will inform justice more fully about what may be asked of you.

- Cosa ho da informare? - What do I have to inform about? io non so nulla; appena appena ho la testa da attendere ai fatti miei. I don't know anything; I barely have the capacity to mind my own business.

- Badate a non lasciarlo partire.

- Spero che l'illustrissimo signor capitano saprà che son venuto subito a fare il mio dovere. Bacio le mani a vossignoria. I kiss your hands, your grace.

Allo spuntar del giorno, Renzo russava da circa sett'ore, ed era ancora, poveretto! At daybreak, Renzo had been snoring for about seven hours, poor thing! sul più bello, quando due forti scosse alle braccia, e una voce che dappiè del letto gridava : - Lorenzo Tramaglino! just when two strong shakes to his arms, and a voice from the foot of the bed shouted: - Lorenzo Tramaglino! - , lo fecero riscotere. - , they made him wake up. Si risentì, ritirò le braccia, aprì gli occhi a stento; e vide ritto appiè del letto un uomo vestito di nero, e due armati, uno di qua, uno di là del capezzale. He felt it, drew back his arms, opened his eyes with difficulty; and he saw standing at the foot of the bed a man dressed in black, and two armed men, one on each side of the headboard. E, tra la sorpresa, e il non esser desto bene, e la spranghetta di quel vino che sapete, rimase un momento come incantato; e credendo di sognare, e non piacendogli quel sogno, si dimenava, come per isvegliarsi affatto. And, amidst the surprise, and not being fully awake, and the aftertaste of that wine you know, he remained for a moment as if spellbound; and thinking he was dreaming, and not liking that dream, he wriggled as if to wake up completely.

- Ah! avete sentito una volta, Lorenzo Tramaglino? Have you ever heard of Lorenzo Tramaglino? - disse l'uomo dalla cappa nera, quel notaio medesimo della sera avanti. - said the man in the black cape, the same notary as the night before. - Animo dunque; levatevi, e venite con noi. - Come on then; get up, and come with us.

- Lorenzo Tramaglino! - disse Renzo Tramaglino: - cosa vuol dir questo? Cosa volete da me? Chi v'ha detto il mio nome? - Meno ciarle, e fate presto, - disse uno dè birri che gli stavano a fianco, prendendogli di nuovo il braccio.

- Ohe! che prepotenza è questa? - gridò Renzo, ritirando il braccio. - Oste! o l'oste! - Lo portiam via in camicia? - disse ancora quel birro, voltandosi al notaio.

- Avete inteso? - disse questo a Renzo: - si farà così, se non vi levate subito subito, per venir con noi.

- E perché? - domandò Renzo.

- Il perché lo sentirete dal signor capitano di giustizia. - The reason you will hear from the captain of justice.

- Io? - Me? Io sono un galantuomo: non ho fatto nulla; e mi maraviglio... I am an honest man: I haven't done anything; and I wonder...

- Meglio per voi, meglio per voi; così, in due parole sarete spicciato, e potrete andarvene per i fatti vostri. - Better for you, better for you; this way, in two words you'll be done, and you can go about your business.

- Mi lascino andare ora, - disse Renzo: - io non ho che far nulla con la giustizia. - Let me go now, - said Renzo: - I have nothing to do with justice.

- Orsù, finiamola! - Come on, let's end it! - disse un birro.

- Lo portiamo via davvero? - disse l'altro. - Lorenzo Tramaglino! - disse il notaio.

- Come sa il mio nome, vossignoria?

- Fate il vostro dovere, - disse il notaio a' birri; i quali misero subito le mani addosso a Renzo, per tirarlo fuori del letto. - Eh! non toccate la carne d'un galantuomo, che...! Mi so vestir da me.

- Dunque vestitevi subito, - disse il notaio.

- Mi vesto, - rispose Renzo; e andava di fatti raccogliendo qua e là i panni sparsi sul letto, come gli avanzi d'un naufragio sul lido. E cominciando a metterseli, proseguiva tuttavia dicendo: - ma io non ci voglio andare dal capitano di giustizia. Non ho che far nulla con lui. Giacché mi si fa quest'affronto ingiustamente, voglio esser condotto da Ferrer. Quello lo conosco, so che è un galantuomo; e m'ha dell'obbligazioni. I know that one, I know he is an honorable man; and I owe him favors. - Sì, sì, figliuolo, sarete condotto da Ferrer, - rispose il notaio. - Yes, yes, young man, you will be taken by Ferrer, - replied the notary. In altre circostanze, avrebbe riso, proprio di gusto, d'una richiesta simile; ma non era momento da ridere. In other circumstances, he would have laughed, really enjoyed, at such a request; but it was not a time to laugh. Già nel venire, aveva visto per le strade un certo movimento, da non potersi ben definire se fossero rimasugli d'una sollevazione non del tutto sedata, o princìpi d'una nuova: uno sbucar di persone, un accozzarsi, un andare a brigate, un far crocchi. Already on his way, he had seen a certain movement in the streets, which could not be well defined as whether they were remnants of a not completely quelled uprising, or the beginning of a new one: people appearing, gathering together, forming groups, clustering together. E ora, senza farne sembiante, o cercando almeno di non farlo, stava in orecchi, e gli pareva che il ronzìo andasse crescendo. And now, without showing it, or at least trying not to, he kept it in mind, and it seemed to him that the buzz was increasing. Desiderava dunque di spicciarsi; ma avrebbe anche voluto condur via Renzo d'amore e d'accordo; giacché, se si fosse venuti a guerra aperta con lui, non poteva esser certo, quando fossero in istrada, di trovarsi tre contr'uno. He therefore wanted to hurry up; but he also wanted to lead Renzo away lovingly and in agreement; because if they were to come to an open war with him, he could not be sure, when they were on the street, to find himself against three. Perciò dava d'occhio a' birri, che avessero pazienza, e non inasprissero il giovine; e dalla parte sua, cercava di persuaderlo con buone parole. So he kept an eye on the constables, making sure they had patience and didn't aggravate the young man; on his part, he tried to persuade him with kind words. Il giovine intanto, mentre si vestiva adagino adagino, richiamandosi, come poteva, alla memoria gli avvenimenti del giorno avanti, indovinava bene, a un di presso, che le gride e il nome e il cognome dovevano esser la causa di tutto; ma come diamine colui lo sapeva quel nome? In the meantime, the young man, while getting dressed very slowly, trying to recall, as best he could, the events of the previous day, guessed quite well that the shouts and the name and surname must have been the cause of everything; but how the hell did that person know his name? E che diamine era accaduto in quella notte, perché la giustizia avesse preso tant'animo, da venire a colpo sicuro, a metter le mani addosso a uno dè buoni figliuoli che, il giorno avanti, avevan tanta voce in capitolo? And what the hell had happened that night for the law to have taken such courage, to come with sure aim, and lay hands on one of good children who, the day before, had so much say in the matter? e che non dovevano esser tutti addormentati, poiché Renzo s'accorgeva anche lui d'un ronzìo crescente nella strada. Guardando poi in viso il notaio, vi scorgeva in pelle in pelle la titubazione che costui si sforzava invano di tener nascosta. Looking at the notary's face, he could see the hesitation that he was trying in vain to hide. Onde, così per venire in chiaro delle sue congetture, e scoprir paese, come per tirare in lungo, e anche per tentare un colpo, disse: - vedo bene cos'è l'origine di tutto questo: gli è per amor del nome e del cognome. So, in order to understand his guesses and uncover his intentions, he said: - I see very well what the origin of all this is: it is for the sake of the name and surname. Ier sera veramente ero un po' allegro: questi osti alle volte hanno certi vini traditori; e alle volte, come dico, si sa, quando il vino è giù, è lui che parla. Last night I was indeed a bit cheerful: these innkeepers sometimes have deceitful wines; and sometimes, as they say, you know, when the wine is down, it is the one talking. Ma, se non si tratta d'altro, ora son pronto a darle ogni soddisfazione. E poi, già lei lo sa il mio nome. Chi diamine gliel ha detto?

- Bravo, figliuolo, bravo! - rispose il notaio, tutto manieroso: - vedo che avete giudizio; e, credete a me che son del mestiere, voi siete più furbo che tant'altri. - replied the notary, very politely: - I see you have good judgment; and, believe me, being in the profession, you are smarter than many others. È la miglior maniera d'uscirne presto e bene: con codeste buone disposizioni, in due parole siete spicciato, e lasciato in libertà. It is the best way to get out of it quickly and well: with these good dispositions, in two words you're done, and free to go. Ma io, vedete figliuolo, ho le mani legate, non posso rilasciarvi qui, come vorrei. But I, you see, son, have my hands tied, I cannot release you here, as I would like. Via, fate presto, e venite pure senza timore; che quando vedranno chi siete; e poi io dirò... Lasciate fare a me... Basta; sbrigatevi, figliuolo.

- Ah! lei non può: intendo, - disse Renzo; e continuava a vestirsi, rispingendo con dè cenni i cenni che i birri facevano di mettergli le mani addosso, per farlo spicciare.

- Passeremo dalla piazza del duomo? - Shall we pass by the cathedral square? - domandò poi al notaio. - then asked the notary.

- Di dove volete; per la più corta, affine di lasciarvi più presto in libertà, - disse quello, rodendosi dentro di sé, di dover lasciar cadere in terra quella domanda misteriosa di Renzo, che poteva divenire un tema di cento interrogazioni. - Wherever you want; for the shortest route, in order to leave you free sooner - he said, inwardly regretting having to let Renzo's mysterious question fall to the ground, which could have become the subject of a hundred inquiries. "Quando uno nasce disgraziato!" "When one is born unfortunate!" pensava. he thought. "Ecco; mi viene alle mani uno che, si vede, non vorrebbe altro che cantare; e, un po' di respiro che s'avesse, così  extra formam , accademicamente, in via di discorso amichevole, gli si farebbe confessar, senza corda, quel che uno volesse; un uomo da condurlo in prigione già bell'e esaminato, senza che se ne fosse accorto: e un uomo di questa sorte mi deve per l'appunto capitare in un momento così angustiato. "Here I am, with someone who clearly would do nothing but sing; and with a little bit of breath, in such an extra form, academically, in the course of a friendly conversation, one could make him confess, without a string, whatever one wanted; a man to be thoroughly examined and taken to prison without him realizing it: and a man of this kind must come across me at such a distressing moment. Eh! non c'è scampo", continuava a pensare, tendendo gli orecchi, e piegando la testa all'indietro: "non c'è rimedio; è risica d'essere una giornata peggio di ieri". There is no escape," he kept thinking, straining his ears, and tilting his head backwards: "there is no remedy; it's likely to be a worse day than yesterday". Ciò che lo fece pensar così, fu un rumore straordinario che si sentì nella strada: e non poté tenersi di non aprir l'impannata, per dare un'occhiatina. What made him think so was an extraordinary noise that was heard in the street: and he couldn't help but open the shutter to take a look. Vide ch'era un crocchio di cittadini, i quali, all'intimazione di sbandarsi, fatta loro da una pattuglia, avevan da principio risposto con cattive parole, e finalmente si separavan continuando a brontolare; e quel che al notaio parve un segno mortale, i soldati eran pieni di civiltà. He saw that it was a group of citizens, who, at the order to disperse given to them by a patrol, had initially responded with bad words, and finally separated while continuing to grumble; and what seemed like a fatal sign to the notary, the soldiers were full of civility. Chiuse l'impannata, e stette un momento in forse, se dovesse condur l'impresa a termine, o lasciar Renzo in guardia dè due birri, e correr dal capitano di giustizia, a render conto di ciò che accadeva. She closed the shutters and hesitated for a moment, unsure whether to complete the mission or leave Renzo on guard of the two constables and run to the captain of the law to report what was happening. "Ma", pensò subito, "mi si dirà che sono un buon a nulla, un pusillanime, e che dovevo eseguir gli ordini. "But," she immediately thought, "they will say that I am good for nothing, a coward, and that I should have followed orders. Siamo in ballo; bisogna ballare. We are in the game; we must dance. Malannaggia la furia! Curse the rage! Maledetto il mestiere!" Damn the trade! Renzo era levato; i due satelliti gli stavano a' fianchi. Renzo had stood up; the two satellites were at his sides. Il notaio accennò a costoro che non lo sforzasser troppo, e disse a lui: - da bravo, figliuolo; a noi, spicciatevi. The notary hinted to them not to rush him too much, and said to him: - Well done, son; hurry up for us.

Anche Renzo sentiva, vedeva e pensava. Even Renzo felt, saw, and thought. Era ormai tutto vestito, salvo il farsetto, che teneva con una mano, frugando con l'altra nelle tasche. He was now fully dressed, except for the jacket, which he held with one hand, rummaging in the pockets with the other. - Ohe! - disse, guardando il notaio, con un viso molto significante: - qui c'era dè soldi e una lettera. Signor mio!

- Vi sarà dato ogni cosa puntualmente, - disse il notaio, dopo adempite quelle poche formalità. Andiamo, andiamo.

- No, no, no, - disse Renzo, tentennando il capo: - questa non mi va: voglio la roba mia, signor mio. - No, no, no, - said Renzo, shaking his head: - I don't want this: I want my belongings, sir. Renderò conto delle mie azioni; ma voglio la roba mia. I will be accountable for my actions; but I want my belongings.

- Voglio farvi vedere che mi fido di voi: tenete, e fate presto, - disse il notaio, levandosi di seno, e consegnando, con un sospiro, a Renzo le cose sequestrate. - I want to show you that I trust you: here, take it, and hurry, - said the notary, taking out from his chest and handing over, with a sigh, to Renzo the seized items. Questo, riponendole al loro posto, mormorava tra' denti: - alla larga! As he put them back in place, he muttered between his teeth: - keep away! bazzicate tanto co' ladri, che avete un poco imparato il mestiere -. You have been hanging around so much with thieves that you have learned the trade a little. I birri non potevan più stare alle mosse; ma il notaio li teneva a freno con gli occhi, e diceva intanto tra sé: "se tu arrivi a metter piede dentro quella soglia, l'hai da pagar con usura, l'hai da pagare". The police officers couldn't move any closer; but the notary kept them in check with his eyes, and meanwhile said to himself: "if you manage to set foot inside that threshold, you will have to pay for it with interest, you will have to pay". Mentre Renzo si metteva il farsetto, e prendeva il cappello, il notaio fece cenno a un dè birri, che s'avviasse per la scala; gli mandò dietro il prigioniero, poi l'altro amico; poi si mosse anche lui. As Renzo put on his jacket and grabbed his hat, the notary signaled to a couple of constables to head down the stairs; he sent the prisoner after them, followed by his other friend; then he too moved. In cucina che furono, mentre Renzo dice: - e quest'oste benedetto dove s'è cacciato? Once in the kitchen, while Renzo said: - and where did this blessed innkeeper go? - il notaio fa un altro cenno a' birri; i quali afferrano, l'uno la destra, l'altro la sinistra del giovine, e in fretta in fretta gli legano i polsi con certi ordigni, per quell'ipocrita figura d'eufemismo, chiamati manichini. - the notary made another sign to the constables; they grabbed the young man's right and left arms and quickly tied his wrists with certain devices, called handcuffs for that hypocritical euphemism. Consistevano questi (ci dispiace di dover dlscendere a particolari indegni della gravità storica; ma la chiarezza lo richiede), consistevano in una cordicella lunga un po' più che il giro d'un polso ordinario, la quale aveva nelle cime due pezzetti di legno, come due piccole stanghette. These consisted (we regret having to descend to details unworthy of historical gravity; but clarity requires it), they consisted of a cord a little longer than the circumference of an ordinary wrist, which had two small pieces of wood at the ends, like two small rods. La cordicella circondava il polso del paziente; i legnetti, passati tra il medio e l'anulare del prenditore, gli rimanevano chiusi in pugno, di modo che, girandoli, ristringeva la legatura, a volontà; e con ciò aveva mezzo, non solo d'assicurare la presa, ma anche di martirizzare un ricalcitrante: e a questo fine, la cordicella era sparsa di nodi. The cord surrounded the patient's wrist; the little sticks, passed between the middle and ring fingers of the holder, remained closed in his fist, so that, by turning them, he tightened the binding at will; and thus he had a means, not only to secure the grip, but also to torture a recalcitrant: and for this purpose, the cord was dotted with knots. Renzo si divincola, grida: - che tradimento è questo? Renzo struggles, shouts: - what betrayal is this? A un galantuomo...! - Ma il notaio, che per ogni tristo fatto aveva le sue buone parole, - abbiate pazienza, - diceva: - fanno il loro dovere. Cosa volete? son tutte formalità; e anche noi non possiamo trattar la gente a seconda del nostro cuore. Se non si facesse quello che ci vien comandato, staremmo freschi noi altri, peggio di voi. If we didn't do what we are commanded, we would be in trouble, worse off than you. Abbiate pazienza. Have patience.

Mentre parlava, i due a cui toccava a fare, diedero una girata a' legnetti. While he was talking, the two who had to do it turned the little pieces of wood. Renzo s'acquietò, come un cavallo bizzarro che si sente il labbro stretto tra le morse, e esclamò: - pazienza! Renzo quieted down, like a spirited horse feeling the bit between its teeth, and exclaimed: - patience! - Bravo figliuolo! - Well done, my boy! - disse il notaio: - questa è la vera maniera d'uscirne a bene. - said the notary: - this is the true way to come out of it well. Cosa volete? è una seccatura; lo vedo anch'io; ma, portandovi bene, in un momento ne siete fuori. E giacché vedo che siete ben disposto, e io mi sento inclinato a aiutarvi, voglio darvi anche un altro parere, per vostro bene. Since I see that you are well disposed, and I feel inclined to help you, I want to give you another piece of advice for your own good. Credete a me, che son pratico di queste cose: andate via diritto diritto, senza guardare in qua e in là, senza farvi scorgere: così nessuno bada a voi, nessuno s'avvede di quel che è; e voi conservate il vostro onore. Believe me, I am experienced in these matters: go straight ahead, without looking around, without being noticed: so nobody will pay attention to you, no one will notice what you are up to; and you will preserve your honor. Di qui a un'ora voi siete in libertà: c'è tanto da fare, che avranno fretta anche loro di sbrigarvi: e poi parlerò io... Ve n'andate per i fatti vostri; e nessuno saprà che siete stato nelle mani della giustizia. In an hour you will be free: there is so much to do, that they will be in a hurry to finish with you: and then I will speak... Go about your business; and no one will know that you have been in the hands of justice. E voi altri, - continuò poi, voltandosi a' birri, con un viso severo: - guardate bene di non fargli male, perché lo proteggo io: il vostro dovere bisogna che lo facciate; ma ricordatevi che è un galantuomo, un giovine civile, il quale, di qui a poco, sarà in libertà; e che gli deve premere il suo onore. And you others, - he continued, turning to the constables with a stern face: - be careful not to harm him, because I'm protecting him: you have to do your duty; but remember that he is a gentleman, a civil young man, who will soon be free; and his honor must be important to him. Andate in maniera che nessuno s'avveda di nulla: come se foste tre galantuomini che vanno a spasso -. Go in a way that no one notices anything: as if you were three respectable men taking a walk. E, con tono imperativo, e con sopracciglio minaccioso, concluse: - m'avete inteso -. And, in an imperative tone, with a threatening eyebrow, he concluded: - did you understand me -. Voltatosi poi a Renzo, col sopracciglio spianato, e col viso divenuto a un tratto ridente, che pareva volesse dire: oh noi sì che siamo amici!, gli bisbigliò di nuovo: - giudizio; fate a mio modo: andate raccolto e quieto; fidatevi di chi vi vuol bene: andiamo -. Then, turning to Renzo, with a smooth eyebrow and a suddenly smiling face, as if to say: oh, we are friends!, he whispered again: - judgment; do as I say: go collected and quiet; trust those who love you: let's go -. E la comitiva s'avviò. And the party set off. Però, di tante belle parole Renzo, non ne credette una: né che il notaio volesse più bene a lui che a' birri, né che prendesse tanto a cuore la sua riputazione, né che avesse intenzion d'aiutarlo: capì benissimo che il galantuomo, temendo che si presentasse per la strada qualche buona occasione di scappargli dalle mani, metteva innanzi què bei motivi, per istornar lui dallo starci attento e da approfittarne. However, of all the kind words, Renzo did not believe a word: neither that the notary cared more about him than the constables, nor that he cared so much about his reputation, nor that he intended to help him: he understood very well that the honest man, fearing that there might be a good opportunity to escape from his hands on the road, was putting forward those nice reasons to prevent him from paying attention and taking advantage of it. Dimodoché tutte quelle esortazioni non servirono ad altro che a confermarlo nel disegno che già aveva in testa, di far tutto il contrario. So all those exhortations served only to confirm him in the plan he already had in mind, to do the opposite.

Nessuno concluda da ciò che il notaio fosse un furbo inesperto e novizio; perché s'ingannerebbe. No one should conclude from this that the notary was a cunning inexperienced novice; because they would be mistaken. Era un furbo matricolato, dice il nostro storico, il quale pare che fosse nel numero dè suoi amici: ma, in quel momento, si trovava con l'animo agitato. He was a registered cunning person, says our historian, who appears to have been among his friends: but, at that moment, he was feeling agitated. A sangue freddo, vi so dir io come si sarebbe fatto beffe di chi, per indurre un altro a fare una cosa per sé sospetta, fosse andato suggerendogliela e inculcandogliela caldamente, con quella miserabile finta di dargli un parere disinteressato, da amico. In cold blood, I can tell you how one would have made fun of anyone who, in order to induce another to do something suspicious for themselves, had gone suggesting it to them and instilling it warmly, with that miserable pretense of giving them an unbiased opinion, as a friend. Ma è una tendenza generale degli uomini, quando sono agitati e angustiati, e vedono ciò che un altro potrebbe fare per levarli d'impiccio, di chiederglielo con istanza e ripetutamente e con ogni sorte di pretesti; e i furbi, quando sono angustiati e agitati, cadono anche loro sotto questa legge comune. But it is a general tendency of men, when they are agitated and distressed, and see what another could do to help them out, to ask insistently and repeatedly and with all sorts of excuses; and the cunning ones, when they are distressed and agitated, also fall under this common law. Quindi è che, in simili circostanze, fanno per lo più una così meschina figura. Therefore, it is mostly the case that, in such circumstances, they make such a pitiful figure. Què ritrovati maestri, quelle belle malizie, con le quali sono avvezzi a vincere, che son diventate per loro quasi una seconda natura, e che, messe in opera a tempo, e condotte con la pacatezza d'animo, con la serenità di mente necessarie, fanno il colpo così bene e così nascostamente, e conosciute anche, dopo la riuscita, riscotono l'applauso universale; i poverini quando sono alle strette, le adoprano in fretta, all'impazzata, senza garbo né grazia. What rediscovered masters, what beautiful cunning tricks, with which they are used to winning, which have become almost a second nature to them, and which, when executed in time and carried out with the necessary calmness of mind, with the serenity of mind required, make the strike so well and so subtly, and even when known, after the success, receive universal applause; the poor when they are in a tight spot, use them in a rush, haphazardly, without grace or elegance. Di maniera che a uno che li veda ingegnarsi e arrabattarsi a quel modo, fanno pietà e movon le risa, e l'uomo che pretendono allora di mettere in mezzo, quantunque meno accorto di loro, scopre benissimo tutto il loro gioco, e da quegli artifizi ricava lume per sé, contro di loro. So that to someone who sees them struggling and working hard in that way, they evoke pity and laughter, and the man they pretend to involve at that moment, although less astute than them, clearly sees through all their tricks, and from those artifices gains insight for himself, against them. Perciò non si può mai abbastanza raccomandare a' furbi di professione di conservar sempre il loro sangue freddo, o d'esser sempre i più forti, che è la più sicura. Therefore, it can never be emphasized enough to professional schemers to always keep a cool head, or to always be the strongest, which is the safest. Renzo adunque, appena furono in istrada, cominciò a girar gli occhi in qua e in là, a sporgersi con la persona, a destra e a sinistra, a tender gli orecchi. As soon as they were on the street, Renzo started looking around, leaning forward, left and right, and listening carefully. Non c'era però concorso straordinario; e benché sul viso di più d'un passeggiero si potesse legger facilmente un certo non so che di sedizioso, pure ognuno andava diritto per la sua strada; e sedizione propriamente detta, non c'era. However, there was no extraordinary gathering; and although a certain hint of sedition could be easily read on the faces of some passers-by, everyone went straight on their way; and there was no actual sedition. - Giudizio, giudizio! - Judgment, judgment! - gli susurrava il notaio dietro le spalle: - il vostro onore; l'onore, figliuolo -. Ma quando Renzo, badando attentamente a tre che venivano con visi accesi, sentì che parlavan d'un forno, di farina nascosta, di giustizia, cominciò anche a far loro dè cenni col viso, e a tossire in quel modo che indica tutt'altro che un raffreddore. But when Renzo, paying close attention to the three who were coming with flushed faces, heard them talking about an oven, hidden flour, justice, he also began to make gestures with his face towards them, and cough in a way that indicated anything but a cold. Quelli guardarono più attentamente la comitiva, e si fermarono; con loro si fermarono altri che arrivavano; altri, che gli eran passati davanti, voltatisi al bisbiglìo, tornavano indietro, e facevan coda. They looked more closely at the group, and stopped; with them, others who were coming also stopped; others, who had passed them, turned back at the whispering, and formed a line.

- Badate a voi; giudizio, figliuolo; peggio per voi vedete; non guastate i fatti vostri; l'onore, la riputazione, - continuava a susurrare il notaio. - Take care of yourselves; judgement, son; it's worse for you to see; don't mess up your affairs; honor, reputation, - the notary continued to whisper. Renzo faceva peggio. I birri, dopo essersi consultati con l'occhio, pensando di far bene (ognuno è soggetto a sbagliare), gli diedero una stretta di manichini. The officers, after consulting with each other, thinking they were doing the right thing (everyone is subject to mistakes), gave him a mannequin handshake. - Ahi! - Alas! ahi! alas! ahi! - grida il tormentato: al grido, la gente s'affolla intorno; n'accorre da ogni parte della strada: la comitiva si trova incagliata. - cried the tormented man: at his cry, people crowded around; they flocked from all parts of the street: the procession found itself stuck. - È un malvivente, - bisbigliava il notaio a quelli che gli erano a ridosso: - è un ladro colto sul fatto. - He's a criminal, - the notary whispered to those close to him: - he's a thief caught in the act. Si ritirino, lascin passar la giustizia -. Let them step back, let justice pass. Ma Renzo, visto il bel momento, visti i birri diventar bianchi, o almeno pallidi, "se non m'aiuto ora, pensò, mio danno". But Renzo, seeing the good moment, seeing the constables turn white, or at least pale, "if I don't help myself now, he thought, it will be my loss". E subito alzò la voce: - figliuoli! And immediately he raised his voice: - boys! mi menano in prigione, perché ieri ho gridato: pane e giustizia. they are taking me to prison, because yesterday I shouted: bread and justice. Non ho fatto nulla; son galantuomo: aiutatemi, non m'abbandonate, figliuoli! Un mormorìo favorevole, voci più chiare di protezione s'alzano in risposta: i birri sul principio comandano, poi chiedono, poi pregano i più vicini d'andarsene, e di far largo: la folla in vece incalza e pigia sempre più. A favorable murmur, clearer voices of protection rise in response: the constables initially command, then ask, then plead with the closest ones to leave and make way: instead the crowd pushes and presses even more. Quelli, vista la mala parata, lascian andare i manichini, e non si curan più d'altro che di perdersi nella folla, per uscirne inosservati. Those, seeing the bad turn of events, let the mannequins go, and do not care about anything else but getting lost in the crowd, to go unnoticed. Il notaio desiderava ardentemente di far lo stesso; ma c'era dè guai, per amor della cappa nera. The notary ardently desired to do the same; but there were troubles, for the love of the black cape. Il pover'uomo, pallido e sbigottito, cercava di farsi piccino piccino, s'andava storcendo, per isgusciar fuor della folla; ma non poteva alzar gli occhi, che non se ne vedesse venti addosso. The poor man, pale and frightened, tried to shrink himself down, twisting and turning to slip out of the crowd; but he couldn't raise his eyes without seeing twenty more staring at him. Studiava tutte le maniere di comparire un estraneo che, passando di lì a caso, si fosse trovato stretto nella calca, come una pagliucola nel ghiaccio; e riscontrandosi a viso a viso con uno che lo guardava fisso, con un cipiglio peggio degli altri, lui, composta la bocca al sorriso, con un suo fare sciocco, gli domandò: - cos'è stato? He tried every way to appear as a stranger who, passing by chance, found himself trapped in the crowd, like a straw in the ice; and when he met face to face with someone who was staring at him with a scowl worse than the others, he, with a forced smile, in a foolish manner, asked him: - what happened? - Uh corvaccio! - Oh, damn! - rispose colui. - Corvaccio! corvaccio! - risonò all'intorno. - it echoed all around. Alle grida s'aggiunsero gli urtoni; di maniera che, in poco tempo, parte con le gambe proprie, parte con le gomita altrui, ottenne ciò che più gli premeva in quel momento, d'esser fuori di quel serra serra. The shouts were joined by bumps; so that, in a short time, partly with his own legs, partly with the elbows of others, he obtained what he most wanted at that moment, to be out of that scuffle.