×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų cookie policy.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 5

La Cabecilla del Parador Episodio 5

Episodio 5

Capítulo Cinco

(Aguas Calientes: 16 de agosto: hora de la comida en el palafito/8 de la noche en la cocina)

Cerila y Pocha están poniendo la mesa.

Jorge entra a la casa sudado, se quita la ropa, se mete al baño y toma una ducha. Cerila: Pochita.

¿Qué estás leyendo, eh? Pocha: Es un libro sobre una escuela especial en la orilla de la selva para niñas donde las niñas pueden salir a la calle, andar a caballo y algún diá llegar a ser jefas de un rancho igual que los hombres.

Cerila: ¿Pa ver?

(Pocha le alcanza el libro a su mamá) Ajá. Interesante, ¿no? Si así fuera el mundo. Nunca he visto un libro que hable de estas posibilidades para las mujeres. Pero, en fin, puro cuento, hijita. Pocha: Pero si a mí me gusta el libro.

Cerila: ¡A mí también!

No vayas a creer que a mí no, Pocha.....Yo te ayudo a leer el libro. Quizá algún día cuando tú seas grande.... Jorge: ¿A ver?

¿Mis dos mujercitas favoritas del mundo no me saludan? Un beso, ¿no? (Jorge las abraza a las dos y les da besitos en la frente)

Cerila: Ya.

Vamos a comer. Jorge: Qué buena voz.

Te pasaste, Comadre. Cuánto tiempo hacía que no me comía un buen ceviche. Pocha: Y también te hemos traido del comedor un poco de paiche con arroz y yuca, Papi.

Jorge: Ay.

Qué rico. ¡Ahora sí, vamos a comer como la gente! (Jorge la levanta a Pocha y le da un besote en el cachete, da una vuelta y la vuelve a bajar al piso) Nadie las vió sacar eso del comedor, ¿no? Cerila: Ya.

Vamos a sentarnos. Se hace tarde. Pocha: Papi.

Jorge: Sí monita.

Pocha: ¿Crees que me puedes dar dos cañas?

Solo me faltan dos cañas para comprar un libro en Tierras Azules. Jorge: Claro.

Agarra de mi bolsillo de mi chaqueta. Está colgada en la puerta del armario. Después de comer con Cerila y Pocha, Jorge se echó el spray para los bichos, se lo echó en los brazos, en la cara, la nuca y, de ahí, salió al porche para sentarse en la mecedora.

El palafito de Jorge Quirós quedaba 10 metros río adentro, de la orilla. La casa estaba construida sobre cuatro pilotes encrustados en el lecho del río Mayu Wichay. El palafito era chico pero bien construído. Cuando pasaban las tormentas y las corrientes del río se ponían bravas, Jorge no se preocupaba. Jorge sacó su botella de huito, encendió un puro, le dió un toque al puro y se tiró medio vaso de huito de un solo zarpazo.

Cerila salió y se sentó en la mecedora junto a la mecedora de su esposo. Jorge: ¿Cuando vamos a hacer un verdadero cambio en esta mierda de pueblo, Cerila?

Cerila: Es que no se puede cambiar nada si uno no tiene los medios.

Jorge: Por eso mismo.

Mira Cerila. La gente ya no aguanta más. Nos quitan nuestra tierra y nosotros no hacemos nada. Nos prohiben navegar nuestras rutas ancestrales y nosotros no hacemos nada. Ya no vamos a aguantar el abuso, Cerila. Cerila: Jorgito.

¿Por qué no nos vamos? Vámonos de aquí. Vamos a la capital, a San Lucas a probar nuestra suerte allí. Jorge: ¿A vivir en un pueblo joven donde nos pueden robar y balacear?

Y en San Lucas, estar sin trabajo es la muerte, Cerila. Es peor que aquí. No. Cerila. Tenemos que defender nuestra tierra. ¡Tenemos que luchar aquí y recuperar lo nuestro, por mi santa madre que está en los cielos! Cerila: Mira Jorge.

Con todo respeto y amor por Teresita, pero tu santa madre está muerta justo porque ella y tu padre lucharon por su tierra. No mi guapetón. Nos vamos de aquí. En el peor de los casos, nosotros podemos poner un quiosco a vender golosinas y sánguches. Tú sabes de mecánica. A lo mejor te sale algo, alguna chambita por ahí. Jorge: Ay mi monita.

¿Y ahora quién está soñando? Cerila: Bueno, pues.

Mejor dejamos las cosas en paz ahora y hablamos de esto mañana, ¿ya?


La Cabecilla del Parador Episodio 5 Der Parador-Rädelsführer Episode 5 The Head of the Parador Episode 5

Episodio 5 Episode 5

Capítulo Cinco

(Aguas Calientes: 16 de agosto: hora de la comida en el palafito/8 de la noche en la cocina) (Aguas Calientes: August 16: lunch time at the palafito / 8 at night in the kitchen)

Cerila y Pocha están poniendo la mesa. Cerila and Pocha are setting the table.

Jorge entra a la casa sudado, se quita la ropa, se mete al baño y toma una ducha. Jorge enters the house sweaty, takes off his clothes, goes to the bathroom and takes a shower. Cerila:  Pochita.

¿Qué estás leyendo, eh? Pocha:  Es un libro sobre una escuela especial en la orilla de la selva para niñas donde las niñas pueden salir a la calle, andar a caballo y algún diá llegar a ser jefas de un rancho igual que los hombres. Pocha: It's a book about a special school on the edge of the jungle for girls where girls can go out on the street, ride a horse and some day become heads of a ranch like men.

Cerila:  ¿Pa ver? Cerila: Pa see? Cerila : Pour voir ?

(Pocha le alcanza el libro a su mamá) Ajá. (Pocha hands the book to his mother) Aha. Interesante, ¿no? Si así fuera el mundo. If that were the way of the world. Nunca he visto un libro que hable de estas posibilidades para las mujeres. I have never seen a book that speaks of these possibilities for women. Pero, en fin, puro cuento, hijita. But, finally, pure story, little daughter. Pocha:  Pero si a mí me gusta el libro. Pocha: But if I like the book.

Cerila:  ¡A mí también! Cerila: Me too!

No vayas a creer que a mí no, Pocha.....Yo te ayudo a leer el libro. Do not believe that I do not, Pocha ... I help you read the book. Quizá algún día cuando tú seas grande.... Maybe one day when you are great ... Jorge:  ¿A ver? Jorge: See?

¿Mis dos mujercitas favoritas del mundo no me saludan? My two favorite little women in the world do not greet me? Un beso, ¿no? A kiss, is not it? (Jorge las abraza a las dos y les da besitos en la frente) (Jorge hugs them both and gives them kisses on the forehead)

Cerila:  Ya. Cerila: Ya.

Vamos a comer. Let's eat. Jorge:  Qué buena voz. Jorge: What a good voice.

Te pasaste, Comadre. You passed, Comadre. Vous en avez trop fait, camarade. Cuánto tiempo hacía que no me comía un buen ceviche. How long ago I did not eat a good ceviche. Pocha:  Y también te hemos traido del comedor un poco de paiche con arroz y yuca, Papi. Pocha: And we also brought you a bit of paiche with rice and yucca from the dining room, Papi.

Jorge:  Ay.

Qué rico. Delicious. ¡Ahora sí, vamos a comer como la gente! Now, let's eat like the people! (Jorge la levanta a Pocha y le da un besote en el cachete, da una vuelta y la vuelve a bajar al piso) Nadie las vió sacar eso del comedor, ¿no? (Jorge picks Pocha up and gives her a kiss on the cheek, goes around and goes back down to the floor) No one saw them take that out of the dining room, right? (Jorge prend Pocha et l'embrasse sur la joue, se retourne et la pose par terre) Personne ne les a vu sortir ça de la salle à manger, n'est-ce pas ? Cerila:  Ya.

Vamos a sentarnos. Let's sit. Se hace tarde. It's getting late. Pocha:  Papi. Pocha: Daddy.

Jorge:  Sí monita. Jorge: Yes, monita.

Pocha:  ¿Crees que me puedes dar dos cañas? Pocha: Do you think you can give me two rods?

Solo me faltan dos cañas para comprar un libro en Tierras Azules. I only have two canes left to buy a book in Tierras Azules. Jorge:  Claro.

Agarra de mi bolsillo de mi chaqueta. Grab my jacket pocket. Está colgada en la puerta del armario. It's hanging on the closet door. Después de comer con Cerila y Pocha, Jorge se echó el spray para los bichos, se lo echó en los brazos, en la cara, la nuca y, de ahí, salió al porche para sentarse en la mecedora. After eating with Cerila and Pocha, Jorge put the spray on the bugs, threw it on his arms, on his face, the back of his neck and, from there, he went out onto the porch to sit in the rocking chair.

El palafito de Jorge Quirós quedaba 10 metros río adentro, de la orilla. The palafito of Jorge Quirós was 10 meters inland, from the shore. La palafitte de Jorge Quirós se trouvait à 10 mètres du rivage à l'intérieur des terres. La casa estaba construida sobre cuatro pilotes encrustados en el lecho del río Mayu Wichay. The house was built on four pilings encrusted in the bed of the Mayu Wichay River. La maison a été construite sur quatre pilotis enfoncés dans le lit de la rivière Mayu Wichay. El palafito era chico pero bien construído. The stilt house was small but well built. Cuando pasaban las tormentas y las corrientes del río se ponían bravas, Jorge no se preocupaba. When the storms passed and the currents of the river became angry, Jorge did not worry. Jorge sacó su botella de huito, encendió un puro, le dió un toque al puro y se tiró medio vaso de huito de un solo zarpazo. Jorge took out his bottle of huito, lit a cigar, gave a touch to the cigar and threw half a glass of huito with a single claw.

Cerila salió y se sentó en la mecedora junto a la mecedora de su esposo. Cerila came out and sat in the rocking chair next to her husband's rocking chair. Jorge:  ¿Cuando vamos a hacer un verdadero cambio en esta mierda de pueblo, Cerila? Jorge: When are we going to make a real change in this town shit, Cerila?

Cerila:  Es que no se puede cambiar nada si uno no tiene los medios. Cerila: It's that you can not change anything if you do not have the means.

Jorge:  Por eso mismo. Jorge: That's why.

Mira Cerila. La gente ya no aguanta más. Nos quitan nuestra tierra y nosotros no hacemos nada. They take away our land and we do nothing. Nos prohiben navegar nuestras rutas ancestrales y nosotros no hacemos nada. They forbid us to navigate our ancestral routes and we do nothing. Ya no vamos a aguantar el abuso, Cerila. We're not going to put up with the abuse anymore, Cerila. Cerila:  Jorgito.

¿Por qué no nos vamos? Why do not we leave? Vámonos de aquí. Let's go from here. Vamos a la capital, a San Lucas a probar nuestra suerte allí. We go to the capital, to San Lucas to try our luck there. Jorge:  ¿A vivir en un pueblo joven donde nos pueden robar y balacear? Jorge: To live in a young town where they can steal and shoot us?

Y en San Lucas, estar sin trabajo es la muerte, Cerila. And in San Lucas, being unemployed is death, Cerila. Es peor que aquí. It's worse than here. No. Cerila. Tenemos que defender nuestra tierra. ¡Tenemos que luchar aquí y recuperar lo nuestro, por mi santa madre que está en los cielos! We have to fight here and recover our own, for my holy mother who is in heaven! Cerila:  Mira Jorge.

Con todo respeto y amor por Teresita, pero tu santa madre está muerta justo porque ella y tu padre lucharon por su tierra. With all respect and love for Theresa, but your holy mother is dead just because she and your father fought for their land. No mi guapetón. Not my handsome one Nos vamos de aquí. We're leaving here. En el peor de los casos, nosotros podemos poner un quiosco a vender golosinas y sánguches. In the worst case, we can put a kiosk to sell sweets and candies. Tú sabes de mecánica. You know mechanics. A lo mejor te sale algo, alguna chambita por ahí. Maybe you get something, some chambita out there. Peut-être que quelque chose sortira de vous, un peu de chambita là-bas. Jorge:  Ay mi monita. Jorge: Oh my little girl.

¿Y ahora quién está soñando? And now who is dreaming? Cerila:  Bueno, pues. Cerila: Well, then.

Mejor dejamos las cosas en paz ahora y hablamos de esto mañana, ¿ya? We better leave things alone now and talk about this tomorrow, right?