×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER XXXVII-b

CHAPTER XXXVII-b

Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another. As soon as Mary came down I heard the question: “Is Miss Eyre here?” Then: “Which room did you put her into? Was it dry? Is she up? Go and ask if she wants anything; and when she will come down.” I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast. Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence. It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity. He sat in his chair—still, but not at rest: expectant evidently; the lines of now habitual sadness marking his strong features. His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit—and alas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office! I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: still I accosted him with what vivacity I could. “It is a bright, sunny morning, sir,” I said. “The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon.” I had wakened the glow: his features beamed.

“Oh, you are indeed there, my skylark!

Come to me. You are not gone: not vanished? I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood: but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays. All the melody on earth is concentrated in my Jane's tongue to my ear (I am glad it is not naturally a silent one): all the sunshine I can feel is in her presence.” The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence; just as if a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor. But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast. Most of the morning was spent in the open air.

I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky. I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump of a tree; nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee. Why should I, when both he and I were happier near than apart? Pilot lay beside us: all was quiet. He broke out suddenly while clasping me in his arms— “Cruel, cruel deserter!

Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent! A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket; your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour. What could my darling do, I asked, left destitute and penniless? And what did she do? Let me hear now.” Thus urged, I began the narrative of my experience for the last year. I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished. I should not have left him thus, he said, without any means of making my way: I should have told him my intention.

I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress. Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world. I had endured, he was certain, more than I had confessed to him. “Well, whatever my sufferings had been, they were very short,” I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c. The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order. Of course, St. John Rivers' name came in frequently in the progress of my tale. When I had done, that name was immediately taken up. “This St.

John, then, is your cousin?” “Yes.”

“You have spoken of him often: do you like him?” “He was a very good man, sir; I could not help liking him.” “A good man.

Does that mean a respectable well-conducted man of fifty? Or what does it mean?” “St John was only twenty-nine, sir.”

“‘ Jeune encore ,' as the French say. Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain. A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.” “He is untiringly active.

Great and exalted deeds are what he lives to perform.” “But his brain?

That is probably rather soft? He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?” “He talks little, sir: what he does say is ever to the point. His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous.” “Is he an able man, then?”

“Truly able.”

“A thoroughly educated man?”

“St.

John is an accomplished and profound scholar.” “His manners, I think, you said are not to your taste?—priggish and parsonic?” “I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike.” “His appearance,—I forget what description you gave of his appearance;—a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?” “St.

John dresses well. He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile.” (Aside.

) “Damn him!”—(To me. ) “Did you like him, Jane?” “Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before.” I perceived, of course, the drift of my interlocutor.

Jealousy had got hold of him: she stung him; but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy. I would not, therefore, immediately charm the snake. “Perhaps you would rather not sit any longer on my knee, Miss Eyre?” was the next somewhat unexpected observation. “Why not, Mr. Rochester?”

“The picture you have just drawn is suggestive of a rather too overwhelming contrast. Your words have delineated very prettily a graceful Apollo: he is present to your imagination,—tall, fair, blue-eyed, and with a Grecian profile. Your eyes dwell on a Vulcan,—a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind and lame into the bargain.” “I never thought of it, before; but you certainly are rather like Vulcan, sir.” “Well, you can leave me, ma'am: but before you go” (and he retained me by a firmer grasp than ever), “you will be pleased just to answer me a question or two.” He paused. “What questions, Mr. Rochester?”

Then followed this cross-examination.

“St.

John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?” “Yes.”

“You would often see him?

He would visit the school sometimes?” “Daily.”

“He would approve of your plans, Jane?

I know they would be clever, for you are a talented creature!” “He approved of them—yes.”

“He would discover many things in you he could not have expected to find? Some of your accomplishments are not ordinary.” “I don't know about that.”

“You had a little cottage near the school, you say: did he ever come there to see you?” “Now and then?”

“Of an evening?”

“Once or twice.”

A pause.

“How long did you reside with him and his sisters after the cousinship was discovered?” “Five months.”

“Did Rivers spend much time with the ladies of his family?” “Yes; the back parlour was both his study and ours: he sat near the window, and we by the table.” “Did he study much?”

“A good deal.”

“What?”

“Hindostanee.”

“And what did you do meantime?”

“I learnt German, at first.”

“Did he teach you?”

“He did not understand German.”

“Did he teach you nothing?”

“A little Hindostanee.”

“Rivers taught you Hindostanee?”

“Yes, sir.”

“And his sisters also?”

“No.”

“Only you?”

“Only me.”

“Did you ask to learn?”

“No.”

“He wished to teach you?”

“Yes.”

A second pause.

“Why did he wish it?

Of what use could Hindostanee be to you?” “He intended me to go with him to India.”

“Ah!

here I reach the root of the matter. He wanted you to marry him?” “He asked me to marry him.”

“That is a fiction—an impudent invention to vex me.” “I beg your pardon, it is the literal truth: he asked me more than once, and was as stiff about urging his point as ever you could be.” “Miss Eyre, I repeat it, you can leave me.

How often am I to say the same thing? Why do you remain pertinaciously perched on my knee, when I have given you notice to quit?” “Because I am comfortable there.”

“No, Jane, you are not comfortable there, because your heart is not with me: it is with this cousin—this St. John. Oh, till this moment, I thought my little Jane was all mine! I had a belief she loved me even when she left me: that was an atom of sweet in much bitter. Long as we have been parted, hot tears as I have wept over our separation, I never thought that while I was mourning her, she was loving another! But it is useless grieving. Jane, leave me: go and marry Rivers.” “Shake me off, then, sir,—push me away, for I'll not leave you of my own accord.” “Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, it sounds so truthful. When I hear it, it carries me back a year. I forget that you have formed a new tie. But I am not a fool—go—” “Where must I go, sir?”

“Your own way—with the husband you have chosen.” “Who is that?”

“You know—this St.

John Rivers.” “He is not my husband, nor ever will be.

He does not love me: I do not love him. He loves (as he can love, and that is not as you love) a beautiful young lady called Rosamond. He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary's wife, which she would not have done. He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg. He is not like you, sir: I am not happy at his side, nor near him, nor with him. He has no indulgence for me—no fondness. He sees nothing attractive in me; not even youth—only a few useful mental points.—Then I must leave you, sir, to go to him?” I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master. He smiled. “What, Jane!

Is this true? Is such really the state of matters between you and Rivers?” “Absolutely, sir!

Oh, you need not be jealous! I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief. But if you wish me to love you, could you but see how much I do love you, you would be proud and content. All my heart is yours, sir: it belongs to you; and with you it would remain, were fate to exile the rest of me from your presence for ever.” Again, as he kissed me, painful thoughts darkened his aspect. “My seared vision!

My crippled strength!” he murmured regretfully. I caressed, in order to soothe him.

I knew of what he was thinking, and wanted to speak for him, but dared not. As he turned aside his face a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, and trickle down the manly cheek. My heart swelled. “I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard,” he remarked ere long. “And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?” “You are no ruin, sir—no lightning-struck tree: you are green and vigorous. Plants will grow about your roots, whether you ask them or not, because they take delight in your bountiful shadow; and as they grow they will lean towards you, and wind round you, because your strength offers them so safe a prop.” Again he smiled: I gave him comfort.

“You speak of friends, Jane?” he asked.

“Yes, of friends,” I answered rather hesitatingly: for I knew I meant more than friends, but could not tell what other word to employ. He helped me. “Ah!

Jane.

But I want a wife.” “Do you, sir?”

“Yes: is it news to you?”

“Of course: you said nothing about it before.”

“Is it unwelcome news?”

“That depends on circumstances, sir—on your choice.” “Which you shall make for me, Jane.

I will abide by your decision.” “Choose then, sir— her who loves you best .” “I will at least choose— her I love best . Jane, will you marry me?” “Yes, sir.”

“A poor blind man, whom you will have to lead about by the hand?” “Yes, sir.”

“A crippled man, twenty years older than you, whom you will have to wait on?” “Yes, sir.”

“Truly, Jane?”

“Most truly, sir.”

“Oh!

my darling! God bless you and reward you!” “Mr.

Rochester, if ever I did a good deed in my life—if ever I thought a good thought—if ever I prayed a sincere and blameless prayer—if ever I wished a righteous wish,—I am rewarded now. To be your wife is, for me, to be as happy as I can be on earth.” “Because you delight in sacrifice.”

“Sacrifice!

What do I sacrifice? Famine for food, expectation for content. To be privileged to put my arms round what I value—to press my lips to what I love—to repose on what I trust: is that to make a sacrifice? If so, then certainly I delight in sacrifice.” “And to bear with my infirmities, Jane: to overlook my deficiencies.” “Which are none, sir, to me.

I love you better now, when I can really be useful to you, than I did in your state of proud independence, when you disdained every part but that of the giver and protector.” “Hitherto I have hated to be helped—to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more. I did not like to put my hand into a hireling's, but it is pleasant to feel it circled by Jane's little fingers. I preferred utter loneliness to the constant attendance of servants; but Jane's soft ministry will be a perpetual joy. Jane suits me: do I suit her?” “To the finest fibre of my nature, sir.”

“The case being so, we have nothing in the world to wait for: we must be married instantly.”

He looked and spoke with eagerness: his old impetuosity was rising. “We must become one flesh without any delay, Jane: there is but the licence to get—then we marry.”

“Mr.

Rochester, I have just discovered the sun is far declined from its meridian, and Pilot is actually gone home to his dinner. Let me look at your watch.” “Fasten it into your girdle, Janet, and keep it henceforward: I have no use for it.” “It is nearly four o'clock in the afternoon, sir. Don't you feel hungry?” “The third day from this must be our wedding-day, Jane. Never mind fine clothes and jewels, now: all that is not worth a fillip.” “The sun has dried up all the rain-drops, sir.

The breeze is still: it is quite hot.” “Do you know, Jane, I have your little pearl necklace at this moment fastened round my bronze scrag under my cravat?

I have worn it since the day I lost my only treasure, as a memento of her.” “We will go home through the wood: that will be the shadiest way.” He pursued his own thoughts without heeding me.

“Jane!

you think me, I daresay, an irreligious dog: but my heart swells with gratitude to the beneficent God of this earth just now. He sees not as man sees, but far clearer: judges not as man judges, but far more wisely. I did wrong: I would have sullied my innocent flower—breathed guilt on its purity: the Omnipotent snatched it from me. I, in my stiff-necked rebellion, almost cursed the dispensation: instead of bending to the decree, I defied it. Divine justice pursued its course; disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. His chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever. You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness? Of late, Jane—only—only of late—I began to see and acknowledge the hand of God in my doom. I began to experience remorse, repentance; the wish for reconcilement to my Maker. I began sometimes to pray: very brief prayers they were, but very sincere. “Some days since: nay, I can number them—four; it was last Monday night, a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy—sorrow, sullenness. I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead. Late that night—perhaps it might be between eleven and twelve o'clock—ere I retired to my dreary rest, I supplicated God, that, if it seemed good to Him, I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come, where there was still hope of rejoining Jane. “I was in my own room, and sitting by the window, which was open: it soothed me to feel the balmy night-air; though I could see no stars and only by a vague, luminous haze, knew the presence of a moon. I longed for thee, Janet! Oh, I longed for thee both with soul and flesh! I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more. That I merited all I endured, I acknowledged—that I could scarcely endure more, I pleaded; and the alpha and omega of my heart's wishes broke involuntarily from my lips in the words—‘Jane! Jane!

Jane!

“Did you speak these words aloud?”

“I did, Jane.

If any listener had heard me, he would have thought me mad: I pronounced them with such frantic energy.” “And it was last Monday night, somewhere near midnight?” “Yes; but the time is of no consequence: what followed is the strange point. You will think me superstitious,—some superstition I have in my blood, and always had: nevertheless, this is true—true at least it is that I heard what I now relate. “As I exclaimed ‘Jane!

Jane!

Jane!' a voice—I cannot tell whence the voice came, but I know whose voice it was—replied, ‘I am coming: wait for me;' and a moment after, went whispering on the wind the words—‘Where are you? “I'll tell you, if I can, the idea, the picture these words opened to my mind: yet it is difficult to express what I want to express. Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating. ‘Where are you?' seemed spoken amongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words. Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow: I could have deemed that in some wild, lone scene, I and Jane were meeting. In spirit, I believe we must have met. You no doubt were, at that hour, in unconscious sleep, Jane: perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine; for those were your accents—as certain as I live—they were yours!” Reader, it was on Monday night—near midnight—that I too had received the mysterious summons: those were the very words by which I replied to it. I listened to Mr. Rochester's narrative, but made no disclosure in return. The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed. If I told anything, my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer: and that mind, yet from its sufferings too prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural. I kept these things then, and pondered them in my heart. “You cannot now wonder,” continued my master, “that when you rose upon me so unexpectedly last night, I had difficulty in believing you any other than a mere voice and vision, something that would melt to silence and annihilation, as the midnight whisper and mountain echo had melted before. Now, I thank God! I know it to be otherwise. Yes, I thank God!” He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat from his brow, and bending his sightless eyes to the earth, he stood in mute devotion. Only the last words of the worship were audible. “I thank my Maker, that, in the midst of judgment, he has remembered mercy. I humbly entreat my Redeemer to give me strength to lead henceforth a purer life than I have done hitherto!” Then he stretched his hand out to be led.

I took that dear hand, held it a moment to my lips, then let it pass round my shoulder: being so much lower of stature than he, I served both for his prop and guide. We entered the wood, and wended homeward.

CHAPTER XXXVII-b KAPITOLA XXXVII-b CAPÍTULO XXXVII-b CAPÍTULO XXXVII-b BÖLÜM XXXVII-b

Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another. Druhý den brzy ráno jsem ho slyšel, jak vstává a bloudí z jednoho pokoje do druhého. Très tôt le lendemain matin, je l'ai entendu se lever et se retourner, errant d'une pièce à l'autre. As soon as Mary came down I heard the question: “Is Miss Eyre here?”  Then: “Which room did you put her into? Jakmile Marie sešla dolů, uslyšel jsem otázku: "Je tu slečna Eyrová?" A pak: "Do kterého pokoje jsi ji dala? Dès que Mary est descendue, j'ai entendu la question : "Mlle Eyre est-elle ici ?" Puis : "Dans quelle chambre l'avez-vous mise ? Was it dry? Bylo suché? Était-ce sec? Is she up? Je vzhůru? Est-elle réveillée ? Go and ask if she wants anything; and when she will come down.” Jdi a zeptej se, jestli něco nechce, a kdy přijde dolů." Va lui demander si elle veut quelque chose, et quand elle descendra". I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast. Slezl jsem dolů, jakmile jsem si myslel, že bude snídaně. Je suis descendu dès que j'ai pensé qu'il y avait une perspective de petit-déjeuner. Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence. Vstoupil jsem do místnosti velmi tiše, takže jsem si ho prohlédl dřív, než zjistil mou přítomnost. En entrant tout doucement dans la pièce, j'ai pu l'apercevoir avant qu'il ne s'aperçoive de ma présence. It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity. Bylo vskutku truchlivé být svědkem toho, jak tento energický duch podléhá tělesné slabosti. C'était triste, en effet, d'assister à l'assujettissement de cet esprit vigoureux à une infirmité corporelle. He sat in his chair—still, but not at rest: expectant evidently; the lines of now habitual sadness marking his strong features. Seděl v křesle - nehybně, ale ne v klidu, zjevně v očekávání; jeho silné rysy poznamenaly vrásky obvyklého smutku. Il s'assit sur sa chaise - immobile, mais pas au repos: attendant évidemment; les lignes de tristesse désormais habituelles marquant ses traits forts. His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit—and alas! Jeho tvář připomínala zhasnutou lampu, která čeká, až bude znovu rozsvícena - a bohužel! Son visage faisait penser à une lampe éteinte, attendant d'être rallumée - et hélas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office! nebyl to on sám, kdo nyní mohl rozzářit lesk živého výrazu: v této funkci byl závislý na někom jiném! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office! ce n'était pas lui-même qui pouvait maintenant allumer l'éclat de l'expression animée: il dépendait d'un autre pour ce poste! I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: still I accosted him with what vivacity I could. Chtěl jsem být veselý a bezstarostný, ale bezmoc toho silného muže se mě dotkla až do morku kostí: přesto jsem ho oslovil s veškerou živostí, které jsem byl schopen. I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: still I accosted him with what vivacity I could. J'avais voulu être gai et insouciant, mais l'impuissance de l'homme fort a touché mon cœur au vif: je l'ai abordé avec toute la vivacité que je pouvais. “It is a bright, sunny morning, sir,” I said. "Je jasné slunečné ráno," řekl jsem. “The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon.” "Déšť už skončil a je pryč a po něm se rozzářilo něžné světlo: brzy se půjdeš projít." "La pluie est finie et partie, et il y a une tendre brille après elle: vous allez bientôt vous promener." I had wakened the glow: his features beamed. Probudil jsem v něm záři: jeho rysy se rozzářily. J'avais réveillé la lueur: ses traits rayonnaient.

“Oh, you are indeed there, my skylark! "Ach, ty jsi tam, můj skřivánku! “Oh, you are indeed there, my skylark! «Oh, tu es bien là, mon skylark!

Come to me. You are not gone: not vanished? Nejste pryč: nezmizel jste? You are not gone: not vanished? I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood: but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays. Před hodinou jsem slyšel jednoho z tvého druhu zpívat vysoko nad lesem, ale jeho píseň pro mě neměla žádnou hudbu, stejně jako vycházející slunce nemělo paprsky. I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood: but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays. J'en ai entendu un des vôtres il y a une heure, chanter au-dessus du bois: mais sa chanson n'avait pas de musique pour moi, pas plus que le soleil levant n'avait de rayons. All the melody on earth is concentrated in my Jane’s tongue to my ear (I am glad it is not naturally a silent one): all the sunshine I can feel is in her presence.” Všechna melodie na zemi je soustředěna v jazyce mé Jany pro mé ucho (jsem rád, že není přirozeně tichá): všechno slunce, které mohu cítit, je v její přítomnosti." All the melody on earth is concentrated in my Jane's tongue to my ear (I am glad it is not naturally a silent one): all the sunshine I can feel is in her presence.” Toute la mélodie sur terre est concentrée dans la langue de ma Jane jusqu'à mon oreille (je suis content que ce ne soit pas naturellement silencieuse): tout le soleil que je peux ressentir est en sa présence. The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence; just as if a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor. V očích mi stála voda, když jsem slyšel toto přiznání jeho závislosti; jako kdyby královský orel, připoutaný k okounu, musel prosit vrabce, aby se stal jeho dodavatelem. The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence; just as if a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor. L'eau se tenait dans mes yeux pour entendre cet aveu de sa dépendance; tout comme si un aigle royal, enchaîné à un perchoir, devait être contraint de supplier un moineau de devenir son pourvoyeur. But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast. Nechtěl jsem však být lachrymózní: smyl jsem ze sebe kapky soli a věnoval se přípravě snídaně. But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast. Mais je ne serais pas lacrymogène: j'ai jeté les gouttes de sel et je me suis occupé à préparer le petit-déjeuner. Most of the morning was spent in the open air. Většinu dopoledne jsme strávili pod širým nebem.

I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky. Vyvedl jsem ho z mokrého a divokého lesa na veselá pole: Popsal jsem mu, jak jsou zářivě zelená, jak květiny a živé ploty vypadají svěže a jak jiskřivě modrá je obloha. I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky. Je l'ai conduit hors du bois humide et sauvage dans des champs joyeux: je lui ai décrit à quel point ils étaient brillamment verts; comment les fleurs et les haies avaient l'air rafraîchies; comme le ciel était d'un bleu étincelant. I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump of a tree; nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee. Vyhledal jsem mu místo na skrytém a krásném místě, na suchém pařezu stromu, a neodmítl jsem, aby si mě posadil na koleno, když se posadil. I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump of a tree; nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee. Je lui cherchais une place dans un endroit caché et charmant, une souche sèche d'arbre; je n'ai pas non plus refusé de le laisser, une fois assis, me mettre sur ses genoux. Why should I, when both he and I were happier near than apart? Proč bych to dělala, když jsme byli oba šťastnější vedle sebe než bez sebe? Pourquoi le devrais-je, alors que lui et moi étions plus heureux que séparés? Pilot lay beside us: all was quiet. He broke out suddenly while clasping me in his arms— Náhle vybuchl, zatímco mě svíral v náručí... Il éclata brusquement en me serrant dans ses bras - “Cruel, cruel deserter! "Krutý, krutý dezertér!

Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent! Ach, Jane, co jsem cítil, když jsem zjistil, že jsi utekla z Thornfieldu, a když jsem tě nikde nemohl najít, a když jsem po prohlídce tvého bytu zjistil, že sis nevzala žádné peníze ani nic, co by mohlo sloužit jako ekvivalent! Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent! Oh, Jane, qu'est-ce que j'ai ressenti quand j'ai découvert que tu avais fui Thornfield et que je ne pouvais te trouver nulle part; et, après avoir examiné votre appartement, constaté que vous n'aviez pris aucun argent, ni rien qui puisse servir d'équivalent! A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket; your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour. Perlový náhrdelník, který jsem ti dala, ležel nedotčený v malé schránce; tvé kufry zůstaly zavázané a zamčené, jak byly připravené na svatební cestu. A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket; your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour. What could my darling do, I asked, left destitute and penniless? Ptala jsem se, co by můj miláček dělal, kdyby zůstal bez prostředků? Que pouvait faire ma chérie, ai-je demandé, laissée sans ressources et sans le sou? And what did she do? A co udělala? Let me hear now.” Dovolte mi, abych si to poslechl." Thus urged, I began the narrative of my experience for the last year. Takto povzbuzen jsem začal vyprávět o svých zkušenostech za poslední rok. Thus urged, I began the narrative of my experience for the last year. Ainsi pressé, j'ai commencé le récit de mon expérience de l'année dernière. I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished. To, co se týkalo tří dnů bloudění a hladovění, jsem značně zmírnil, protože kdybych mu řekl všechno, způsobilo by to zbytečnou bolest: to málo, co jsem řekl, zasáhlo jeho věrné srdce hlouběji, než jsem si přál. I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished. J'ai adouci considérablement ce qui avait trait aux trois jours d'errance et de famine, car lui avoir tout dit aurait été lui infliger des souffrances inutiles: le peu que je disais déchirait son cœur fidèle plus profondément que je ne l'aurais souhaité. I should not have left him thus, he said, without any means of making my way: I should have told him my intention. Neměl jsem ho takhle nechat, řekl, aniž bych se mohl dostat na cestu: Měl jsem mu říct, co mám v úmyslu. Je n'aurais pas dû le laisser ainsi, dit-il, sans aucun moyen de me frayer un chemin: j'aurais dû lui dire mon intention.

I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress. Měla jsem se mu svěřit: nikdy by mě nenutil, abych se stala jeho milenkou. I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress. J'aurais dû me confier à lui: il ne m'aurait jamais forcé à être sa maîtresse. Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world. Jakkoli se zdál být ve svém zoufalství násilnický, ve skutečnosti mě miloval příliš dobře a příliš něžně na to, aby se mohl považovat za mého tyrana: raději by mi dal polovinu svého jmění, aniž by za to požadoval byť jen polibek, než abych se bez přátel vrhla do širého světa. Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world. Aussi violent qu'il avait paru dans son désespoir, il m'aimait en vérité beaucoup trop bien et trop tendrement pour se constituer mon tyran: il m'aurait donné la moitié de sa fortune, sans exiger autant qu'un baiser en retour, plutôt que moi J'aurais dû me jeter sans amis sur le vaste monde. I had endured, he was certain, more than I had confessed to him. Byl si jistý, že jsem vydržel víc, než jsem mu přiznal. J'avais enduré, il en était certain, plus que ce que je lui avais avoué. “Well, whatever my sufferings had been, they were very short,” I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c.  The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order. "No, ať už jsem trpěla jakkoli, bylo to velmi krátké," odpověděla jsem a pak jsem mu vyprávěla, jak mě přijali v Moor House, jak jsem získala místo učitelky a podobně. Následoval příchod štěstěny a odhalení mých příbuzných. “Well, whatever my sufferings had been, they were very short,” I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c. The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order. Of course, St. Samozřejmě, že sv. John Rivers' name came in frequently in the progress of my tale. Jméno Johna Riverse se v mém vyprávění objevovalo často. When I had done, that name was immediately taken up. Když jsem tak učinil, toto jméno se okamžitě ujalo. Quand j'ai fait, ce nom a été immédiatement repris. “This St. "Tento kostel sv.

John, then, is your cousin?” John je tedy váš bratranec?" “Yes.”

“You have spoken of him often: do you like him?” “He was a very good man, sir; I could not help liking him.” "Byl to velmi dobrý člověk, pane, nemohl jsem si ho neoblíbit." “A good man.

Does that mean a respectable well-conducted man of fifty? Znamená to, že je to slušně vychovaný padesátiletý muž? Cela signifie-t-il un homme respectable et bien conduit de cinquante ans? Or what does it mean?” Ou qu'est-ce que cela signifie ?" “St John was only twenty-nine, sir.”

“‘ Jeune encore ,' as the French say. "' Jeune encore ," jak říkají Francouzi. Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain. Je to člověk nízkého vzrůstu, flegmatický a prostý. Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain. Est-ce une personne de petite taille, flegmatique et simple. A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.” Člověk, jehož dobrota spočívá spíše v tom, že se neprovinil neřestí, než v tom, že je zdatný ve ctnosti." A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.” Une personne dont la bonté consiste plutôt dans sa non-culpabilité du vice, que dans ses prouesses en vertu. “He is untiringly active. "Je neúnavně aktivní.

Great and exalted deeds are what he lives to perform.” Žije proto, aby konal velké a vznešené skutky." Great and exalted deeds are what he lives to perform.” Il vit pour accomplir de grandes et élevées actions. » “But his brain? "Ale jeho mozek?

That is probably rather soft? To je asi dost měkké? C'est probablement plutôt doux? He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?” Myslí to dobře, ale vy krčíte rameny, když ho slyšíte mluvit?" Il veut bien dire: mais tu hausses les épaules pour l'entendre parler? “He talks little, sir: what he does say is ever to the point. “He talks little, sir: what he does say is ever to the point. «Il parle peu, monsieur: ce qu'il dit est toujours pertinent. His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous.” Jeho mozek je prvotřídní, řekl bych, že ne ohromující, ale energický." His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous.” Son cerveau est de premier ordre, je ne pense pas qu'il soit impressionnant, mais vigoureux. “Is he an able man, then?” "Je to tedy schopný muž?" «Est-ce donc un homme capable?

“Truly able.”

“A thoroughly educated man?” "Důkladně vzdělaný člověk?"

“St.

John is an accomplished and profound scholar.” John je vynikající a hluboký učenec." John is an accomplished and profound scholar.” “His manners, I think, you said are not to your taste?—priggish and parsonic?” "Říkal jste, že jeho způsoby nejsou podle vašeho vkusu?- jsou primitivní a farářské?" «Ses manières, je pense, vous avez dit ne sont pas à votre goût? - prigonnes et parsoniques? “I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike.” "Nikdy jsem se nezmínil o jeho způsobech, ale pokud nemám velmi špatný vkus, musí mu vyhovovat; jsou uhlazené, klidné a gentlemanské." “I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike.” «Je n'ai jamais mentionné ses manières; mais, à moins que j'aie un très mauvais goût, ils doivent lui convenir; ils sont polis, calmes et gentleman. “His appearance,—I forget what description you gave of his appearance;—a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?” "Jeho vzhled, už jsem zapomněl, jak jste ho popsal, je to takový syrový vikář, napůl přiškrcený bílým nákrčníkem a přišlápnutý na vysokých botách s tlustou podrážkou, co?" “His appearance,—I forget what description you gave of his appearance;—a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?” «Son apparence, - j'oublie la description que vous avez donnée de son apparence; - une sorte de curé brut, à moitié étranglé avec sa cravate blanche, et guindé sur ses hauts bas à semelles épaisses, hein? “St.

John dresses well. He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile.” (Aside. (Na okraj.

)  “Damn him!”—(To me. ) "K čertu s ním!" (Pro mě. )  “Did you like him, Jane?” “Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before.” I perceived, of course, the drift of my interlocutor. Samozřejmě jsem pochopil, kam můj partner směřuje. J'ai perçu, bien sûr, la dérive de mon interlocuteur.

Jealousy had got hold of him: she stung him; but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy. Žárlivost se ho zmocnila, bodla ho, ale to bodnutí bylo blahodárné: dalo mu oddechnout od hlodajícího tesáku melancholie. Jealousy had got hold of him: she stung him; but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy. La jalousie l'avait saisi: elle le piquait; mais la piqûre était salutaire: elle lui donnait un répit du croc rongeant de la mélancolie. I would not, therefore, immediately charm the snake. Proto bych hada hned neokouzloval. Je ne voudrais donc pas charmer immédiatement le serpent. “Perhaps you would rather not sit any longer on my knee, Miss Eyre?” was the next somewhat unexpected observation. "Možná byste už raději neseděla na mém klíně, slečno Eyrová?" zazněla další poněkud nečekaná poznámka. "L'observation suivante, quelque peu inattendue, fut : "Peut-être préféreriez-vous ne pas vous asseoir plus longtemps sur mes genoux, Mlle Eyre ? “Why not, Mr. Rochester?”

“The picture you have just drawn is suggestive of a rather too overwhelming contrast. «L'image que vous venez de dessiner évoque un contraste un peu trop écrasant. Your words have delineated very prettily a graceful Apollo: he is present to your imagination,—tall, fair, blue-eyed, and with a Grecian profile. Tvá slova velmi pěkně vykreslila půvabného Apollóna: je přítomen tvé představivosti - vysoký, krásný, modrooký a s řeckým profilem. Vos paroles ont tracé très joliment un Apollon gracieux: il est présent à votre imagination, - grand, blond, aux yeux bleus et au profil grec. Your eyes dwell on a Vulcan,—a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind and lame into the bargain.” Tvé oči se zastavily na Vulkánci - skutečném kováři, snědém, s širokými rameny, a navíc slepém a chromém." Vos yeux s'attardent sur un Vulcain, un vrai forgeron, brun, aux larges épaules, aveugle et boiteux dans le marché. “I never thought of it, before; but you certainly are rather like Vulcan, sir.” "Nikdy předtím mě to nenapadlo, ale vy jste rozhodně podobný Vulkánci, pane." «Je n'y ai jamais pensé avant; mais vous êtes certainement un peu comme Vulcain, monsieur. “Well, you can leave me, ma’am: but before you go” (and he retained me by a firmer grasp than ever), “you will be pleased just to answer me a question or two.”  He paused. "Dobrá, můžete mě opustit, madam, ale než odejdete," (a zadržel mě pevnějším stiskem než kdy jindy), "bude vám potěšením odpovědět mi na jednu nebo dvě otázky." Odmlčel se. «Eh bien, vous pouvez me quitter, madame: mais avant de partir» (et il m'a retenu par une prise plus ferme que jamais), «vous serez content de me répondre à une ou deux questions. Il fit une pause. “What questions, Mr. Rochester?”

Then followed this cross-examination. Následoval křížový výslech. Puis a suivi ce contre-interrogatoire.

“St.

John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?” “Yes.”

“You would often see him?

He would visit the school sometimes?” “Daily.”

“He would approve of your plans, Jane? "Schvaloval by tvé plány, Jane?

I know they would be clever, for you are a talented creature!” Vím, že by byly chytré, protože jsi talentované stvoření!" Je sais qu'ils seraient intelligents, car vous êtes une créature talentueuse! “He approved of them—yes.” "Schvaloval je - ano."

“He would discover many things in you he could not have expected to find? "Objevil by v tobě mnoho věcí, které by nečekal? «Il découvrirait beaucoup de choses en vous qu'il n'aurait pas pu espérer trouver? Some of your accomplishments are not ordinary.” Některé z vašich úspěchů nejsou obyčejné." Certaines de vos réalisations ne sont pas ordinaires. » “I don’t know about that.”

“You had a little cottage near the school, you say: did he ever come there to see you?” "Říkal jste, že jste měl kousek od školy domek: chodil tam za vámi někdy?" “Now and then?” "Teď a potom?"

“Of an evening?” "Večer?"

“Once or twice.”

A pause.

“How long did you reside with him and his sisters after the cousinship was discovered?” "Jak dlouho jste s ním a jeho sestrami pobýval po odhalení příbuzenství?" “Five months.”

“Did Rivers spend much time with the ladies of his family?” "Trávil Rivers hodně času s dámami ze své rodiny?" «Rivers a-t-il passé beaucoup de temps avec les dames de sa famille?» “Yes; the back parlour was both his study and ours: he sat near the window, and we by the table.” "Ano, zadní salon byl jeho i naší pracovnou: on seděl u okna a my u stolu." "Oui; le petit salon était à la fois son bureau et le nôtre: il était assis près de la fenêtre et nous près de la table. “Did he study much?”

“A good deal.”

“What?”

“Hindostanee.” "Hindostanee." «Hindostanee.»

“And what did you do meantime?” "A co jsi mezitím udělal?"

“I learnt German, at first.”

“Did he teach you?”

“He did not understand German.”

“Did he teach you nothing?” «Il ne vous a rien appris?

“A little Hindostanee.”

“Rivers taught you Hindostanee?” "Řeky tě naučily hindostanee?"

“Yes, sir.”

“And his sisters also?”

“No.”

“Only you?”

“Only me.”

“Did you ask to learn?”

“No.”

“He wished to teach you?”

“Yes.”

A second pause.

“Why did he wish it?

Of what use could Hindostanee be to you?” “He intended me to go with him to India.” "Chtěl, abych s ním odjel do Indie."

“Ah!

here I reach the root of the matter. zde se dostávám k jádru věci. ici, j'arrive à la racine du problème. He wanted you to marry him?” “He asked me to marry him.” "Požádal mě o ruku."

“That is a fiction—an impudent invention to vex me.” "To je výmysl - drzý výmysl, který mě má rozčílit." "C'est une fiction - une invention impudente qui me vexe." “I beg your pardon, it is the literal truth: he asked me more than once, and was as stiff about urging his point as ever you could be.” "Promiňte, ale je to doslova pravda: ptal se mě na to víckrát a byl tak tvrdý v prosazování svého názoru, jak jen to jde." «Je vous demande pardon, c'est la vérité littérale: il m'a posé la question plus d'une fois, et il était aussi raide que jamais de faire valoir son point de vue. “Miss Eyre, I repeat it, you can leave me. "Slečno Eyrová, opakuji, můžete mě opustit.

How often am I to say the same thing? Why do you remain pertinaciously perched on my knee, when I have given you notice to quit?” Proč mi stále tvrdohlavě sedíš na klíně, když jsem ti dal výpověď?" Pourquoi restez-vous obstinément perché sur mon genou, alors que je vous ai donné l’avis d’arrêter? “Because I am comfortable there.”

“No, Jane, you are not comfortable there, because your heart is not with me: it is with this cousin—this St. "Ne, Jane, není ti tam dobře, protože tvé srdce není se mnou: je s tím bratrancem - s tím sv. John. Oh, till this moment, I thought my little Jane was all mine! Až do této chvíle jsem si myslela, že moje malá Jane je jen moje! Oh, jusqu'à ce moment, je pensais que ma petite Jane était tout à moi! I had a belief she loved me even when she left me: that was an atom of sweet in much bitter. Věřil jsem, že mě miluje, i když mě opustila: to byl atom sladkosti ve spoustě hořkosti. J'avais la conviction qu'elle m'aimait même quand elle me quittait: c'était un atome de sucré en bien amer. Long as we have been parted, hot tears as I have wept over our separation, I never thought that while I was mourning her, she was loving another! Dlouho jsme se rozcházeli, horké slzy jsem ronil nad naším odloučením, nikdy mě nenapadlo, že zatímco jsem ji oplakával, ona milovala jiného! Tant que nous avons été séparés, des larmes chaudes alors que j'ai pleuré sur notre séparation, je n'ai jamais pensé que pendant que je la pleurais, elle en aimait une autre! But it is useless grieving. Ale je to zbytečný smutek. Mais c'est un deuil inutile. Jane, leave me: go and marry Rivers.” “Shake me off, then, sir,—push me away, for I’ll not leave you of my own accord.” "Tak mě setřeste, pane, odstrčte mě, protože já vás sám od sebe neopustím." - Secouez-moi donc, monsieur, - repoussez-moi, car je ne vous quitterai pas de mon plein gré. “Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, it sounds so truthful. "Jane, vždycky se mi líbí tvůj tón hlasu: stále mi dodává naději, zní tak pravdivě. «Jane, j'ai toujours aimé votre ton de voix: il renouvelle encore l'espoir, cela semble si véridique. When I hear it, it carries me back a year. Když to slyším, vrací mě to o rok zpátky. Quand je l'entends, ça me ramène un an en arrière. I forget that you have formed a new tie. Zapomněl jsem, že jste si vytvořili nový svazek. But I am not a fool—go—” Ale já nejsem blázen..." “Where must I go, sir?” "Kam mám jít, pane?"

“Your own way—with the husband you have chosen.” “Who is that?”

“You know—this St.

John Rivers.” “He is not my husband, nor ever will be. "Není to můj manžel a nikdy jím nebude.

He does not love me: I do not love him. He loves (as he can love, and that is not as you love) a beautiful young lady called Rosamond. Miluje (tak, jak umí milovat, a to není tak, jak milujete vy) krásnou mladou dámu jménem Rosamond. Il aime (comme il peut aimer, et ce n'est pas comme vous aimez) une belle jeune femme appelée Rosamond. He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary’s wife, which she would not have done. Chtěl si mě vzít jen proto, že si myslel, že bych byla vhodnou manželkou misionáře, což by ona neudělala. Il voulait m'épouser uniquement parce qu'il pensait que je devrais faire une épouse de missionnaire convenable, ce qu'elle n'aurait pas fait. He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg. Je dobrý a skvělý, ale přísný a pro mě studený jako ledovec. He is not like you, sir: I am not happy at his side, nor near him, nor with him. Není jako vy, pane: Nejsem šťastný po jeho boku, ani v jeho blízkosti, ani s ním. He has no indulgence for me—no fondness. Nemá ke mně žádnou shovívavost - žádnou náklonnost. Il n'a aucune indulgence pour moi, aucun penchant. He sees nothing attractive in me; not even youth—only a few useful mental points.—Then I must leave you, sir, to go to him?” Nevidí na mně nic přitažlivého, dokonce ani mládí, jen pár užitečných duševních bodů.-Takže vás musím opustit, pane, a jít za ním?" He sees nothing attractive in me; not even youth—only a few useful mental points.—Then I must leave you, sir, to go to him?” Il ne voit rien d'attrayant en moi; pas même la jeunesse - seulement quelques points mentaux utiles. - Alors je dois vous quitter, monsieur, pour aller vers lui? I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master. Bezděčně jsem se zachvěl a instinktivně se přitiskl blíž ke svému slepému, ale milovanému pánovi. Je frissonnai involontairement et me cramponnai instinctivement plus près de mon maître aveugle mais bien-aimé. He smiled. “What, Jane!

Is this true? Is such really the state of matters between you and Rivers?” Opravdu je to tak mezi vámi a Riversem?" “Absolutely, sir!

Oh, you need not be jealous! Nemusíte žárlit! I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief. Chtěl jsem tě trochu poškádlit, abys nebyla tak smutná: myslel jsem, že hněv bude lepší než smutek. Je voulais te taquiner un peu pour te rendre moins triste: je pensais que la colère valait mieux que le chagrin. But if you wish me to love you, could you but see how much I do love you, you would be proud and content. Kdybys však chtěl, abych tě milovala, kdybys viděl, jak moc tě miluji, byl bys hrdý a spokojený. Mais si vous souhaitez que je vous aime, pourriez-vous voir à quel point je vous aime, vous seriez fier et content. All my heart is yours, sir: it belongs to you; and with you it would remain, were fate to exile the rest of me from your presence for ever.” Celé mé srdce je vaše, pane, patří vám a zůstane s vámi, i kdyby mě osud navždy vyhnal z vaší přítomnosti." Tout mon cœur est à vous, monsieur: il vous appartient; et avec toi il resterait, si le destin m'exilait à jamais de ta présence. Again, as he kissed me, painful thoughts darkened his aspect. “My seared vision! "Můj zrak se rozplynul! «Ma vision brûlante!

My crippled strength!” he murmured regretfully. Moje ochromená síla!" zašeptal lítostivě. Ma force estropiée! murmura-t-il avec regret. I caressed, in order to soothe him. Pohladila jsem ho, abych ho uklidnila. J'ai caressé, pour l'apaiser.

I knew of what he was thinking, and wanted to speak for him, but dared not. Věděl jsem, na co myslí, a chtěl jsem mluvit za něj, ale neodvážil jsem se. As he turned aside his face a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, and trickle down the manly cheek. Když na chvíli odvrátil tvář, viděla jsem, jak zpod zalepeného víčka sklouzla slza a stékala po mužné tváři. Alors qu'il détournait son visage pendant une minute, j'ai vu une larme glisser sous la paupière scellée et couler sur la joue virile. My heart swelled. Srdce se mi rozbušilo. Mon cœur s'est enflé. “I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard,” he remarked ere long. "Nejsem o nic lepší než ten starý kaštan v Thornfieldském sadu, do kterého uhodil blesk," poznamenal zanedlouho. «Je ne suis pas meilleur que le vieux châtaignier frappé par la foudre du verger de Thornfield», remarqua-t-il bientôt. “And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?” "A jakým právem by ta zkáza mohla chtít, aby pučící dřevina zakryla svůj rozklad svěžestí?" «Et quel droit cette ruine aurait-elle à offrir à un bûcheron en herbe de couvrir sa pourriture de fraîcheur?» “You are no ruin, sir—no lightning-struck tree: you are green and vigorous. "Nejste žádná troska, pane, žádný strom zasažený bleskem: jste zelený a vitální. «Vous n'êtes pas une ruine, monsieur, pas un arbre foudroyé: vous êtes vert et vigoureux. Plants will grow about your roots, whether you ask them or not, because they take delight in your bountiful shadow; and as they grow they will lean towards you, and wind round you, because your strength offers them so safe a prop.” Rostliny porostou kolem tvých kořenů, ať už je o to žádáš, nebo ne, protože se těší z tvého štědrého stínu; a jak porostou, budou se k tobě sklánět a obtáčet se kolem tebe, protože tvá síla jim poskytuje tak bezpečnou oporu." Les plantes pousseront autour de vos racines, que vous leur demandiez ou non, parce qu'elles se réjouissent de votre ombre abondante; et à mesure qu'ils grandissent, ils se pencheront vers vous et s'enrouleront autour de vous, parce que votre force leur offre un accessoire si sûr. Again he smiled: I gave him comfort. Il sourit de nouveau: je lui ai donné du réconfort.

“You speak of friends, Jane?” he asked. "Mluvíš o přátelích, Jane?" zeptal se. "Vous parlez d'amis, Jane ? demanda-t-il.

“Yes, of friends,” I answered rather hesitatingly: for I knew I meant more than friends, but could not tell what other word to employ. “Yes, of friends,” I answered rather hesitatingly: for I knew I meant more than friends, but could not tell what other word to employ. "Oui, des amis", répondis-je avec un peu d'hésitation, car je savais que je voulais dire plus que des amis, mais je ne savais pas quel autre mot employer. He helped me. “Ah!

Jane.

But I want a wife.” “Do you, sir?”

“Yes: is it news to you?”

“Of course: you said nothing about it before.”

“Is it unwelcome news?” "Est-ce que ce sont des nouvelles indésirables?"

“That depends on circumstances, sir—on your choice.” "To záleží na okolnostech, pane, na vaší volbě." “Which you shall make for me, Jane. "Které mi připravíš, Jane. «Ce que tu feras pour moi, Jane.

I will abide by your decision.” Budu se řídit vaším rozhodnutím." Je respecterai votre décision. » “Choose then, sir— her who loves you best .” "Vyberte si tedy, pane, tu, která vás miluje nejvíc." «Choisissez alors, monsieur, celle qui vous aime le plus. “I will at least choose— her I love best . "Vyberu si alespoň tu, kterou mám nejraději. «Je choisirai au moins - celle que j'aime le plus. Jane, will you marry me?” “Yes, sir.”

“A poor blind man, whom you will have to lead about by the hand?” “Yes, sir.”

“A crippled man, twenty years older than you, whom you will have to wait on?” "Un homme infirme, de vingt ans plus âgé que vous, dont vous devrez vous occuper ?" “Yes, sir.”

“Truly, Jane?”

“Most truly, sir.”

“Oh!

my darling! God bless you and reward you!” “Mr.

Rochester, if ever I did a good deed in my life—if ever I thought a good thought—if ever I prayed a sincere and blameless prayer—if ever I wished a righteous wish,—I am rewarded now. Rochestere, pokud jsem kdy v životě udělal dobrý skutek - pokud jsem kdy pomyslel dobrou myšlenku - pokud jsem se kdy pomodlil upřímnou a bezúhonnou modlitbu - pokud jsem kdy vyslovil spravedlivé přání - jsem nyní odměněn. Rochester, si jamais j'ai fait une bonne action dans ma vie - si jamais j'ai pensé à une bonne pensée - si jamais j'ai fait une prière sincère et irréprochable - si jamais j'ai souhaité un souhait juste, - je suis récompensé maintenant. To be your wife is, for me, to be as happy as I can be on earth.” Být tvou ženou pro mě znamená být tak šťastná, jak jen mohu na zemi být." “Because you delight in sacrifice.” "Protože si libuješ v oběti."

“Sacrifice!

What do I sacrifice? Famine for food, expectation for content. Hlad po jídle, očekávání obsahu. Famine pour la nourriture, attente de contenu. To be privileged to put my arms round what I value—to press my lips to what I love—to repose on what I trust: is that to make a sacrifice? Avoir le privilège de mettre mes bras autour de ce que j'apprécie - de presser mes lèvres sur ce que j'aime - de me reposer sur ce en quoi j'ai confiance: est-ce faire un sacrifice? If so, then certainly I delight in sacrifice.” “And to bear with my infirmities, Jane: to overlook my deficiencies.” «Et pour supporter mes infirmités, Jane: oublier mes insuffisances. “Which are none, sir, to me. "Il n'y en a pas, monsieur, pour moi.

I love you better now, when I can really be useful to you, than I did in your state of proud independence, when you disdained every part but that of the giver and protector.” Je t'aime mieux maintenant, quand je peux vraiment t'être utile, que je ne l'ai fait dans ton état de fierté d'indépendance, quand tu dédaignais tout sauf celui du donneur et du protecteur. “Hitherto I have hated to be helped—to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more. “Hitherto I have hated to be helped—to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more. «Jusque-là, j'ai détesté être aidé - être conduit: désormais, je sens que je ne le détesterai plus. I did not like to put my hand into a hireling’s, but it is pleasant to feel it circled by Jane’s little fingers. Je n'aimais pas mettre ma main dans celle d'un mercenaire, mais il est agréable de la sentir encerclée par les petits doigts de Jane. I preferred utter loneliness to the constant attendance of servants; but Jane’s soft ministry will be a perpetual joy. I preferred utter loneliness to the constant attendance of servants; but Jane's soft ministry will be a perpetual joy. J'ai préféré la solitude totale à la présence constante des serviteurs; mais le doux ministère de Jane sera une joie perpétuelle. Jane suits me: do I suit her?” “To the finest fibre of my nature, sir.”

“The case being so, we have nothing in the world to wait for: we must be married instantly.” “The case being so, we have nothing in the world to wait for: we must be married instantly.” "Le cas étant ainsi, nous n'avons rien au monde à attendre: nous devons nous marier instantanément."

He looked and spoke with eagerness: his old impetuosity was rising. “We must become one flesh without any delay, Jane: there is but the licence to get—then we marry.” «Nous devons devenir une seule chair sans tarder, Jane: il n'y a que la licence pour obtenir - alors nous nous marions.

“Mr.

Rochester, I have just discovered the sun is far declined from its meridian, and Pilot is actually gone home to his dinner. Rochester, je viens de découvrir que le soleil est loin de son méridien, et Pilot est en fait rentré chez lui pour son dîner. Let me look at your watch.” Laissez-moi regarder votre montre". “Fasten it into your girdle, Janet, and keep it henceforward: I have no use for it.” «Attache-le à ta ceinture, Janet, et garde-le désormais: je n'en ai pas besoin. “It is nearly four o’clock in the afternoon, sir. Don’t you feel hungry?” “The third day from this must be our wedding-day, Jane. "Le troisième jour à partir de maintenant doit être le jour de notre mariage, Jane. Never mind fine clothes and jewels, now: all that is not worth a fillip.” Never mind fine clothes and jewels, now: all that is not worth a fillip.” Peu importe les beaux vêtements et les bijoux, maintenant: tout cela ne vaut pas la peine. “The sun has dried up all the rain-drops, sir. «Le soleil a séché toutes les gouttes de pluie, monsieur.

The breeze is still: it is quite hot.” “Do you know, Jane, I have your little pearl necklace at this moment fastened round my bronze scrag under my cravat? «Sais-tu, Jane, que j'ai en ce moment ton petit collier de perles attaché autour de ma broussaille de bronze sous ma cravate?

I have worn it since the day I lost my only treasure, as a memento of her.” Je la porte depuis le jour où j'ai perdu mon seul trésor, en souvenir d'elle. “We will go home through the wood: that will be the shadiest way.” «Nous rentrerons chez nous à travers le bois: ce sera le chemin le plus sombre.» He pursued his own thoughts without heeding me. Il a poursuivi ses propres pensées sans m'écouter.

“Jane!

you think me, I daresay, an irreligious dog: but my heart swells with gratitude to the beneficent God of this earth just now. vous me pensez, j'ose dire, un chien irréligieux: mais mon cœur se gonfle de gratitude envers le Dieu bienfaisant de cette terre tout à l'heure. He sees not as man sees, but far clearer: judges not as man judges, but far more wisely. Il ne voit pas comme l'homme voit, mais bien plus clairement: juge non pas comme l'homme juge, mais bien plus sagement. I did wrong: I would have sullied my innocent flower—breathed guilt on its purity: the Omnipotent snatched it from me. J'ai mal agi: j'aurais souillé ma fleur innocente - respiré de la culpabilité sur sa pureté: l'Omnipotent me l'a arrachée. I, in my stiff-necked rebellion, almost cursed the dispensation: instead of bending to the decree, I defied it. Moi, dans ma rébellion au cou raide, j'ai presque maudit la dispense: au lieu de me plier au décret, je l'ai défié. Divine justice pursued its course; disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. La justice divine a poursuivi son cours; les désastres m'ont envahi: j'ai été forcé de traverser la vallée de l'ombre de la mort. His chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever. Ses châtiments sont puissants; et on m'a frappé ce qui m'a humilié à jamais. You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness? You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness? Vous savez que j'étais fier de ma force ; mais qu'est-ce que c'est maintenant, quand je dois la confier à des guides étrangers, comme un enfant le fait avec sa faiblesse ? Of late, Jane—only—only of late—I began to see and acknowledge the hand of God in my doom. Of late, Jane—only—only of late—I began to see and acknowledge the hand of God in my doom. Dernièrement, Jane - seulement - seulement récemment - j'ai commencé à voir et à reconnaître la main de Dieu dans ma perte. I began to experience remorse, repentance; the wish for reconcilement to my Maker. I began sometimes to pray: very brief prayers they were, but very sincere. “Some days since: nay, I can number them—four; it was last Monday night, a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy—sorrow, sullenness. “Some days since: nay, I can number them—four; it was last Monday night, a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy—sorrow, sullenness. «Depuis quelques jours: non, je peux les numéroter - quatre; c'était lundi soir dernier, une humeur singulière m'envahit: une humeur où le chagrin remplaça la frénésie - le chagrin, la maussade. I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead. J'avais depuis longtemps l'impression que puisque je ne pouvais vous trouver nulle part, vous deviez être mort. Late that night—perhaps it might be between eleven and twelve o’clock—ere I retired to my dreary rest, I supplicated God, that, if it seemed good to Him, I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come, where there was still hope of rejoining Jane. Tard dans la nuit - peut-être est-ce entre onze heures et midi - avant de me retirer dans mon morne repos, je suppliai Dieu que, si cela lui paraissait bon, je pourrais bientôt être enlevé de cette vie et admis à cela. monde à venir, où il y avait encore l'espoir de rejoindre Jane. “I was in my own room, and sitting by the window, which was open: it soothed me to feel the balmy night-air; though I could see no stars and only by a vague, luminous haze, knew the presence of a moon. «J'étais dans ma propre chambre, assis près de la fenêtre, qui était ouverte: cela m'apaisait de sentir l'air doux de la nuit; bien que je ne puisse voir aucune étoile et que par une brume vague et lumineuse, je connaissais la présence d'une lune. I longed for thee, Janet! Oh, I longed for thee both with soul and flesh! Oh, je t'ai désiré à la fois avec âme et chair! I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more. I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more. J'ai demandé à Dieu, à la fois dans l'angoisse et l'humilité, si je n'avais pas été assez longtemps désolé, affligé, tourmenté; et pourrait ne pas bientôt goûter le bonheur et la paix une fois de plus. That I merited all I endured, I acknowledged—that I could scarcely endure more, I pleaded; and the alpha and omega of my heart’s wishes broke involuntarily from my lips in the words—‘Jane! That I merited all I endured, I acknowledged—that I could scarcely endure more, I pleaded; and the alpha and omega of my heart's wishes broke involuntarily from my lips in the words—‘Jane! Que je méritais tout ce que j'endurais, je l'avouai, que je ne pourrais guère endurer davantage, plaida-je; et l'alpha et l'oméga des souhaits de mon cœur se sont détachés involontairement de mes lèvres dans les mots: «Jane! Jane!

Jane!

“Did you speak these words aloud?”

“I did, Jane.

If any listener had heard me, he would have thought me mad: I pronounced them with such frantic energy.” “And it was last Monday night, somewhere near midnight?” “Yes; but the time is of no consequence: what followed is the strange point. "Oui, mais l'heure n'a pas d'importance : c'est ce qui a suivi qui est étrange. You will think me superstitious,—some superstition I have in my blood, and always had: nevertheless, this is true—true at least it is that I heard what I now relate. Vous me croirez superstitieux, - une superstition que j'ai dans le sang et que j'ai toujours eue: néanmoins c'est vrai - c'est vrai du moins que j'ai entendu ce que je raconte maintenant. “As I exclaimed ‘Jane!

Jane!

Jane!' a voice—I cannot tell whence the voice came, but I know whose voice it was—replied, ‘I am coming: wait for me;' and a moment after, went whispering on the wind the words—‘Where are you? une voix - je ne sais d'où venait la voix, mais je sais de qui il s'agissait - répondit: «J'arrive: attendez-moi; et un instant après, il est allé chuchoter au vent les mots: «Où es-tu? “I’ll tell you, if I can, the idea, the picture these words opened to my mind: yet it is difficult to express what I want to express. «Je vais vous dire, si je peux, l'idée, l'image que ces mots m'ont ouverte à l'esprit: pourtant il est difficile d'exprimer ce que je veux exprimer. Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating. Ferndean est enterré, comme vous le voyez, dans un bois lourd, où le son devient terne et meurt sans réverbération. ‘Where are you?' seemed spoken amongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words. Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow: I could have deemed that in some wild, lone scene, I and Jane were meeting. Plus frais et plus frais au moment où le vent semblait me visiter le front: j'aurais pu penser que dans une scène sauvage et solitaire, Jane et moi nous rencontrions. In spirit, I believe we must have met. You no doubt were, at that hour, in unconscious sleep, Jane: perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine; for those were your accents—as certain as I live—they were yours!” Vous étiez sans doute, à cette heure-là, dans un sommeil inconscient, Jane: peut-être votre âme s'est-elle éloignée de sa cellule pour réconforter la mienne; car c'étaient vos accents - aussi certains que je vis - c'étaient les vôtres! Reader, it was on Monday night—near midnight—that I too had received the mysterious summons: those were the very words by which I replied to it. I listened to Mr. Rochester’s narrative, but made no disclosure in return. J'ai écouté le récit de M. Rochester, mais je n'ai rien révélé en retour. The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed. Cette coïncidence m'a semblé trop terrible et inexplicable pour être communiquée ou discutée. If I told anything, my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer: and that mind, yet from its sufferings too prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural. Si je disais quelque chose, mon récit serait tel qu'il doit nécessairement faire une impression profonde dans l'esprit de mon auditeur: et cet esprit, pourtant de ses souffrances trop enclines à la morosité, n'avait pas besoin de l'ombre plus profonde du surnaturel. I kept these things then, and pondered them in my heart. J'ai gardé ces choses alors et je les ai méditées dans mon cœur. “You cannot now wonder,” continued my master, “that when you rose upon me so unexpectedly last night, I had difficulty in believing you any other than a mere voice and vision, something that would melt to silence and annihilation, as the midnight whisper and mountain echo had melted before. «Vous ne pouvez pas vous demander maintenant,» continua mon maître, «que lorsque vous vous êtes levé sur moi de manière si inattendue la nuit dernière, j'ai eu du mal à vous croire autre chose qu'une simple voix et vision, quelque chose qui se fondrait en silence et en annihilation, comme le chuchotement et l'écho de la montagne avaient déjà fondu. Now, I thank God! I know it to be otherwise. Je sais qu'il en est autrement. Yes, I thank God!” He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat from his brow, and bending his sightless eyes to the earth, he stood in mute devotion. He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat from his brow, and bending his sightless eyes to the earth, he stood in mute devotion. Il me remit sur ses genoux, se leva et soulevant avec révérence son chapeau de son front, et pliant ses yeux aveugles vers la terre, il se tenait dans une dévotion muette. Only the last words of the worship were audible. Seuls les derniers mots de l'adoration étaient audibles. “I thank my Maker, that, in the midst of judgment, he has remembered mercy. I humbly entreat my Redeemer to give me strength to lead henceforth a purer life than I have done hitherto!” Je prie humblement mon Rédempteur de me donner la force de mener désormais une vie plus pure que je ne l'ai fait jusqu'ici! Then he stretched his hand out to be led.

I took that dear hand, held it a moment to my lips, then let it pass round my shoulder: being so much lower of stature than he, I served both for his prop and guide. Je pris cette chère main, la portai un instant à mes lèvres, puis la laissai passer autour de mon épaule: étant tellement plus petite que lui, je lui servis à la fois de support et de guide. We entered the wood, and wended homeward. Nous sommes entrés dans le bois et sommes rentrés chez nous.