×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XVI. Diana Is Invited to Tea with Tragic Results

CHAPTER XVI. Diana Is Invited to Tea with Tragic Results

CHAPTER XVI. Diana Is Invited to Tea with Tragic Results

OCTOBER was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths.

Anne reveled in the world of color about her.

"Oh, Marilla," she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs, "I'm so glad I live in a world where there are Octobers. It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn't it? Look at these maple branches. Don't they give you a thrill—several thrills? I'm going to decorate my room with them." "Messy things," said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed. "You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne. Bedrooms were made to sleep in." "Oh, and dream in too, Marilla. And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things. I'm going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table." "Mind you don't drop leaves all over the stairs then. I'm going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won't likely be home before dark. You'll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don't forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time." "It was dreadful of me to forget," said Anne apologetically, "but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out. Matthew was so good. He never scolded a bit. He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not. And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn't find the time long at all. It was a beautiful fairy story, Marilla. I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn't tell where the join came in." "Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night. But you keep your wits about you this time. And—I don't really know if I'm doing right—it may make you more addlepated than ever—but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here." "Oh, Marilla!" Anne clasped her hands.

"How perfectly lovely! You ARE able to imagine things after all or else you'd never have understood how I've longed for that very thing. It will seem so nice and grown-uppish. No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company. Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?" "No, indeed! The rosebud tea set! Well, what next? You know I never use that except for the minister or the Aids. You'll put down the old brown tea set. But you can open the little yellow crock of cherry preserves. It's time it was being used anyhow—I believe it's beginning to work. And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps." "I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea," said Anne, shutting her eyes ecstatically. "And asking Diana if she takes sugar! I know she doesn't but of course I'll ask her just as if I didn't know. And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves. Oh, Marilla, it's a wonderful sensation just to think of it. Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes? And then into the parlor to sit?" "No. The sitting room will do for you and your company. But there's a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night. It's on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew'll be late coming in to tea since he's hauling potatoes to the vessel." Anne flew down to the hollow, past the Dryad's Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea. As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in HER second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea. At other times she was wont to run into the kitchen without knocking; but now she knocked primly at the front door. And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before. This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position.

"How is your mother?" inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits.

"She is very well, thank you. I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the LILY SANDS this afternoon, is he?" said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews's that morning in Matthew's cart. "Yes. Our potato crop is very good this year. I hope your father's crop is good too." "It is fairly good, thank you. Have you picked many of your apples yet?" "Oh, ever so many," said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly. "Let's go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana. Marilla says we can have all that are left on the tree. Marilla is a very generous woman. She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea. But it isn't good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won't tell you what she said we could have to drink. Only it begins with an R and a C and it's bright red color. I love bright red drinks, don't you? They taste twice as good as any other color." The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could. Diana had much to tell Anne of what went on in school. She had to sit with Gertie Pye and she hated it; Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her—Diana's—blood run cold; Ruby Gillis had charmed all her warts away, true's you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her. You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go. Charlie Sloane's name was written up with Em White's on the porch wall and Em White was AWFUL MAD about it; Sam Boulter had "sassed" Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam's father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again; and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening; and Lizzie Wright didn't speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson's grown-up sister had cut out Lizzie Wright's grown-up sister with her beau; and everybody missed Anne so and wished she's come to school again; and Gilbert Blythe— But Anne didn't want to hear about Gilbert Blythe. She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial.

Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there. Search revealed it away back on the top shelf. Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler.

"Now, please help yourself, Diana," she said politely. "I don't believe I'll have any just now. I don't feel as if I wanted any after all those apples." Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily.

"That's awfully nice raspberry cordial, Anne," she said. "I didn't know raspberry cordial was so nice." "I'm real glad you like it. Take as much as you want. I'm going to run out and stir the fire up. There are so many responsibilities on a person's mind when they're keeping house, isn't there?" When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial; and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third. The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice.

"The nicest I ever drank," said Diana. "It's ever so much nicer than Mrs. Lynde's, although she brags of hers so much. It doesn't taste a bit like hers." "I should think Marilla's raspberry cordial would prob'ly be much nicer than Mrs. Lynde's," said Anne loyally. "Marilla is a famous cook. She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work. There's so little scope for imagination in cookery. You just have to go by rules. The last time I made a cake I forgot to put the flour in. I was thinking the loveliest story about you and me, Diana. I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you, but I went boldly to your bedside and nursed you back to life; and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears; and you never, never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you. Oh, it was such a pathetic tale, Diana. The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake. But I forgot the flour and the cake was a dismal failure. Flour is so essential to cakes, you know. Marilla was very cross and I don't wonder. I'm a great trial to her. She was terribly mortified about the pudding sauce last week. We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over. Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it. I meant to cover it just as much as could be, Diana, but when I carried it in I was imagining I was a nun—of course I'm a Protestant but I imagined I was a Catholic—taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion; and I forgot all about covering the pudding sauce. I thought of it next morning and ran to the pantry. Diana, fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce! I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters. Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I'd give the sauce to the pigs; but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow, whichever they wanted to be, so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples. Well, Mr. and Mrs. Chester Ross from Spencervale came here that morning. You know they are very stylish people, especially Mrs. Chester Ross. When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table. I tried to be as polite and dignified as I could be, for I wanted Mrs. Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn't pretty. Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce WARMED UP, in the other. Diana, that was a terrible moment. I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out 'Marilla, you mustn't use that pudding sauce. There was a mouse drowned in it. I forgot to tell you before.' Oh, Diana, I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred. Mrs. Chester Ross just LOOKED at me and I thought I would sink through the floor with mortification. She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us. Marilla turned red as fire but she never said a word—then. She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves. She even offered me some, but I couldn't swallow a mouthful. It was like heaping coals of fire on my head. After Mrs. Chester Ross went away, Marilla gave me a dreadful scolding. Why, Diana, what is the matter?" Diana had stood up very unsteadily; then she sat down again, putting her hands to her head.

"I'm—I'm awful sick," she said, a little thickly. "I—I—must go right home." "Oh, you mustn't dream of going home without your tea," cried Anne in distress. "I'll get it right off—I'll go and put the tea down this very minute." "I must go home," repeated Diana, stupidly but determinedly. "Let me get you a lunch anyhow," implored Anne. "Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves. Lie down on the sofa for a little while and you'll be better. Where do you feel bad?" "I must go home," said Diana, and that was all she would say. In vain Anne pleaded.

"I never heard of company going home without tea," she mourned. "Oh, Diana, do you suppose that it's possible you're really taking the smallpox? If you are I'll go and nurse you, you can depend on that. I'll never forsake you. But I do wish you'd stay till after tea. Where do you feel bad?" "I'm awful dizzy," said Diana. And indeed, she walked very dizzily. Anne, with tears of disappointment in her eyes, got Diana's hat and went with her as far as the Barry yard fence. Then she wept all the way back to Green Gables, where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry, with all the zest gone out of the performance.

The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables. Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs. Lynde's on an errand. In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks. Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony.

"Whatever has gone wrong now, Anne?" queried Marilla in doubt and dismay. "I do hope you haven't gone and been saucy to Mrs. Lynde again." No answer from Anne save more tears and stormier sobs!

"Anne Shirley, when I ask you a question I want to be answered. Sit right up this very minute and tell me what you are crying about." Anne sat up, tragedy personified.

"Mrs. Lynde was up to see Mrs. Barry today and Mrs. Barry was in an awful state," she wailed. "She says that I set Diana DRUNK Saturday and sent her home in a disgraceful condition. And she says I must be a thoroughly bad, wicked little girl and she's never, never going to let Diana play with me again. Oh, Marilla, I'm just overcome with woe." Marilla stared in blank amazement.

"Set Diana drunk!" she said when she found her voice. "Anne are you or Mrs. Barry crazy? What on earth did you give her?" "Not a thing but raspberry cordial," sobbed Anne. "I never thought raspberry cordial would set people drunk, Marilla—not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did. Oh, it sounds so—so—like Mrs. Thomas's husband! But I didn't mean to set her drunk." "Drunk fiddlesticks!" said Marilla, marching to the sitting room pantry. There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three-year-old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea, although certain of the stricter sort, Mrs. Barry among them, disapproved strongly of it. And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne.

She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand. Her face was twitching in spite of herself.

"Anne, you certainly have a genius for getting into trouble. You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial. Didn't you know the difference yourself?" "I never tasted it," said Anne. "I thought it was the cordial. I meant to be so—so—hospitable. Diana got awfully sick and had to go home. Mrs. Barry told Mrs. Lynde she was simply dead drunk. She just laughed silly-like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours. Her mother smelled her breath and knew she was drunk. She had a fearful headache all day yesterday. Mrs. Barry is so indignant. She will never believe but what I did it on purpose." "I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything," said Marilla shortly. "Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial. Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine, although I haven't made any for three years ever since I found out that the minister didn't approve. I just kept that bottle for sickness. There, there, child, don't cry. I can't see as you were to blame although I'm sorry it happened so." "I must cry," said Anne. "My heart is broken. The stars in their courses fight against me, Marilla. Diana and I are parted forever. Oh, Marilla, I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship." "Don't be foolish, Anne. Mrs. Barry will think better of it when she finds you're not to blame. I suppose she thinks you've done it for a silly joke or something of that sort. You'd best go up this evening and tell her how it was." "My courage fails me at the thought of facing Diana's injured mother," sighed Anne. "I wish you'd go, Marilla. You're so much more dignified than I am. Likely she'd listen to you quicker than to me." "Well, I will," said Marilla, reflecting that it would probably be the wiser course. "Don't cry any more, Anne. It will be all right." Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope. Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her.

"Oh, Marilla, I know by your face that it's been no use," she said sorrowfully. "Mrs. Barry won't forgive me?" "Mrs. Barry indeed!" snapped Marilla. "Of all the unreasonable women I ever saw she's the worst. I told her it was all a mistake and you weren't to blame, but she just simply didn't believe me. And she rubbed it well in about my currant wine and how I'd always said it couldn't have the least effect on anybody. I just told her plainly that currant wine wasn't meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I'd sober her up with a right good spanking." Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed, leaving a very much distracted little soul in the porch behind her. Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk; very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove, lighted by a pale little moon hanging low over the western woods. Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep.

Her face hardened. Mrs. Barry was a woman of strong prejudices and dislikes, and her anger was of the cold, sullen sort which is always hardest to overcome. To do her justice, she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense, and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child.

"What do you want?" she said stiffly.

Anne clasped her hands.

"Oh, Mrs. Barry, please forgive me. I did not mean to—to—intoxicate Diana. How could I? Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world. Do you think you would intoxicate her on purpose? I thought it was only raspberry cordial. I was firmly convinced it was raspberry cordial. Oh, please don't say that you won't let Diana play with me any more. If you do you will cover my life with a dark cloud of woe." This speech which would have softened good Mrs. Lynde's heart in a twinkling, had no effect on Mrs. Barry except to irritate her still more. She was suspicious of Anne's big words and dramatic gestures and imagined that the child was making fun of her. So she said, coldly and cruelly:

"I don't think you are a fit little girl for Diana to associate with. You'd better go home and behave yourself." Anne's lips quivered. "Won't you let me see Diana just once to say farewell?" she implored.

"Diana has gone over to Carmody with her father," said Mrs. Barry, going in and shutting the door. Anne went back to Green Gables calm with despair.

"My last hope is gone," she told Marilla. "I went up and saw Mrs. Barry myself and she treated me very insultingly. Marilla, I do NOT think she is a well-bred woman. There is nothing more to do except to pray and I haven't much hope that that'll do much good because, Marilla, I do not believe that God Himself can do very much with such an obstinate person as Mrs. Barry." "Anne, you shouldn't say such things" rebuked Marilla, striving to overcome that unholy tendency to laughter which she was dismayed to find growing upon her. And indeed, when she told the whole story to Matthew that night, she did laugh heartily over Anne's tribulations. But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep an unaccustomed softness crept into her face.

"Poor little soul," she murmured, lifting a loose curl of hair from the child's tear-stained face. Then she bent down and kissed the flushed cheek on the pillow.

CHAPTER XVI. Diana Is Invited to Tea with Tragic Results KAPITEL XVI. Diana wird zum Tee eingeladen - mit tragischen Folgen CAPÍTULO XVI. Diana es invitada a tomar el té con resultados trágicos CHAPITRE XVI. Diana est invitée à prendre le thé, avec des résultats tragiques CAPITOLO XVI. Diana viene invitata al tè con risultati tragici 第十六章.ダイアナ、お茶に誘われるも悲劇的な結果に 제16장. 비극적인 결과를 초래한 다이애나, 차에 초대받다 CAPÍTULO XVI. Diana é convidada para um chá com resultados trágicos ГЛАВА XVI. Диана приглашена на чай с трагическими последствиями BÖLÜM XVI. Diana Trajik Sonuçlarla Çaya Davet Edildi РОЗДІЛ XVI. Діану запрошують на чай з трагічними наслідками 第十六章。戴安娜受邀参加茶会,结果悲惨 第十六章。戴安娜受邀參加茶會,結果悲慘

CHAPTER XVI. 第16章。 CAPÍTULO XVI. Diana Is Invited to Tea with Tragic Results ダイアナは悲劇的な結果でお茶に招待されています Diana é convidada para um chá com resultados trágicos

OCTOBER was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths. OKTOBER war ein wunderschöner Monat in Green Gables, in dem sich die Birken in der Senke golden wie die Sonne färbten, die Ahornbäume hinter dem Obstgarten königliches Karmesinrot trugen und die wilden Kirschbäume entlang der Straße die schönsten Schattierungen von Dunkelrot und Bronzgrün annahmen, während sich die Felder in der Sonne sonnten. OCTOBRE a été un beau mois à Green Gables, lorsque les bouleaux dans le creux sont devenus aussi dorés que le soleil et que les érables derrière le verger étaient cramoisis royal et que les cerisiers sauvages le long de l'allée ont pris les plus belles nuances de rouge foncé et de vert bronzé, tandis que les champs s'ensoleillèrent par la suite. 10月はグリーンゲーブルズの美しい月でした。空洞の白biが太陽のように黄金色に変わり、果樹園の裏にあるカエデがロイヤルクリムゾンで、車線に沿った野生の桜の木が最も美しい濃い赤と青銅色の色合いになり、畑は余波で日が沈んだ。 OUTUBRO era um mês lindo no Frontão Verde, quando as bétulas do vale ficavam douradas como o sol e os bordos atrás do pomar ficavam de um vermelho real e as cerejeiras selvagens ao longo da alameda adquiriam os mais belos tons de vermelho escuro e verde bronzeado, enquanto os campos tomavam sol no fim do dia. 十月对于绿山墙来说是一个美丽的月份,山谷中的桦树变成了阳光般的金色,果园后面的枫树呈现出皇家深红色,小巷两旁的野樱桃树呈现出最可爱的深红色和青铜绿色,而灾后田野晒起了太阳。

Anne reveled in the world of color about her. Anne erfreute sich an der Welt der Farben, die sie umgab. Anne se délectait du monde de la couleur autour d'elle. アンは彼女の色の世界を楽しんだ。 Anne deliciava-se com o mundo de cores que a rodeava.

"Oh, Marilla," she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs, "I'm so glad I live in a world where there are Octobers. "Oh, Marilla," s'exclama-t-elle un samedi matin, en entrant dansant avec ses bras chargés de branches magnifiques, "je suis si heureuse de vivre dans un monde où il y a des mois d'octobre. 「ああ、マリラ」彼女は土曜日のある朝、叫び声を上げ、豪華な枝でいっぱいの腕を持って踊り始めました。 "Oh, Marilla", exclamou ela numa manhã de sábado, entrando a dançar com os braços cheios de ramos lindos, "estou tão contente por viver num mundo onde há outubro. It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn't it? 9月から11月までスキップしただけではひどいでしょう。 Seria terrível se saltássemos de setembro para novembro, não seria? Look at these maple branches. Olha para estes ramos de ácer. Don't they give you a thrill—several thrills? Geben sie Ihnen nicht einen Nervenkitzel - mehrere Nervenkitzel? Não nos dão uma emoção - várias emoções? I'm going to decorate my room with them." Vou decorar o meu quarto com elas". "Messy things," said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed. "Des choses désordonnées", a déclaré Marilla, dont le sens esthétique n'était pas sensiblement développé. 「面倒なこと」と、その美的感覚が目立って発達していないマリラは言った。 "Coisas desarrumadas", disse Marilla, cujo sentido estético não estava visivelmente desenvolvido. "You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne. "Du machst dein Zimmer viel zu voll mit Sachen im Freien, Anne. "Vous encombrez trop votre chambre avec des trucs d'extérieur, Anne. 「屋外の物で部屋がすっきりしすぎている、アン。 "Tu enches demasiado o teu quarto com coisas do exterior, Anne. "Ты слишком много загромождаешь в своей комнате вещами на улице, Энн. Bedrooms were made to sleep in." 寝室は眠らせられました。」 Os quartos foram feitos para dormir". "Oh, and dream in too, Marilla. 「ああ、夢を見なさい、マリラ。 "Oh, e sonha também, Marilla. And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things. Et tu sais on peut tellement mieux rêver dans une chambre où il y a de jolies choses. E sabe que se pode sonhar muito melhor num quarto onde há coisas bonitas. И вы знаете, можно мечтать намного лучше в комнате, где есть красивые вещи. I'm going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table." Vou pôr estes ramos no velho jarro azul e pô-los na minha mesa". "Mind you don't drop leaves all over the stairs then. 「階段の上に葉を落とさないように心がけてください。 "Cuidado para não deixares cair folhas pelas escadas. I'm going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won't likely be home before dark. 私は今日午後、カーモディで援助協会の会議を行っています、アン。 Vou a uma reunião da Sociedade de Ajuda em Carmody esta tarde, Anne, e não é provável que chegue a casa antes de anoitecer. You'll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don't forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time." Du musst Matthew und Jerry das Abendessen bringen, also vergiss nicht, den Tee aufzusetzen, bevor du dich an den Tisch setzt, wie beim letzten Mal." Vous devrez demander à Matthew et Jerry leur souper, alors n'oubliez pas de mettre le thé à dessiner jusqu'à ce que vous vous asseyiez à table comme vous l'avez fait la dernière fois. " マシューとジェリーに夕食をもらう必要があるので、前回と同じようにテーブルに着くまでお茶を入れることを忘れないでください。」 Terás de ir buscar o jantar para o Matthew e o Jerry, por isso não te esqueças de pôr o chá a fazer chá até te sentares à mesa, como fizeste da última vez". Тебе придется поужинать с Мэтью и Джерри, так что помни, что не забудь налить чай, пока не сядешь за стол, как в прошлый раз ". "It was dreadful of me to forget," said Anne apologetically, "but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out. "Es war schrecklich von mir zu vergessen", sagte Anne entschuldigend, "aber das war der Nachmittag, an dem ich versuchte, einen Namen für Violet Vale zu finden, und es verdrängte andere Dinge." "C'était affreux de ma part d'oublier," dit Anne en s'excusant, "mais c'était l'après-midi où j'essayais de penser à un nom pour Violet Vale et cela évinçait d'autres choses. 「忘れるのは恐ろしいことでした」とアンは謝罪しました。 "Foi terrível ter-me esquecido," disse Anne desculpando-se, "mas foi na tarde em que eu estava a tentar pensar num nome para Violet Vale e isso fez com que outras coisas ficassem de fora. «Мне было страшно забывать, - извиняюще сказала Энн, - но это был тот день, когда я пытался придумать название для Violet Vale, и это вытеснило другие вещи. “我很害怕忘记,”安妮抱歉地说,“但那天下午,我正试图为紫罗兰谷想一个名字,却把其他事情排挤掉了。 Matthew was so good. マシューはとても良かった。 O Matthew era tão bom. He never scolded a bit. Il n'a jamais grondé un peu. 彼は少ししかscりませんでした。 Ele nunca repreendeu nada. He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not. Er stellte den Tee selbst hin und sagte, wir könnten auch eine Weile warten. Il a posé le thé lui-même et a dit que nous pouvions attendre un peu aussi bien que non. 彼はお茶を自分で下ろし、しばらく待つこともできると言った。 Ele próprio pousou o chá e disse que podíamos esperar um pouco ou não. Он сам поставил чай и сказал, что мы можем подождать некоторое время, а не нет. And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn't find the time long at all. Et je lui ai raconté une belle histoire de fées pendant que nous attendions, alors il n'a pas trouvé le temps long du tout. そして、私たちが待っている間に彼に素敵な妖精の話をしたので、彼はまったく時間を見つけられませんでした。 E contei-lhe um conto de fadas muito bonito enquanto esperávamos, por isso ele não achou o tempo longo. It was a beautiful fairy story, Marilla. それは美しい妖精の物語、マリラでした。 Era uma bela história de fadas, Marilla. I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn't tell where the join came in." Ich habe das Ende vergessen, also habe ich mir selbst ein Ende gebastelt, und Matthew sagte, er könne nicht sagen, wo die Verbindung herkommt." J'ai oublié la fin, alors j'ai inventé une fin moi-même et Matthew a dit qu'il ne pouvait pas dire d'où venait la jointure." 私はそれの終わりを忘れていたので、私は自分でそれを終わらせました、そして、マシューは彼が参加がどこから来たのかわからないと言いました。」 Esqueci-me da extremidade, por isso eu próprio fiz uma extremidade e o Matthew disse que não sabia onde é que a junta entrava." Я забыл его конец, поэтому сам прикончил его, и Мэтью сказал, что не может сказать, где произошло соединение ». 我忘记了它的结尾,所以我自己给它编了一个结尾,马修说他不知道连接是从哪里来的。” "Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night. "Matthew würde es in Ordnung finden, Anne, wenn du mitten in der Nacht aufstehen und zu Abend essen würdest. "Matthew penserait que c'est bien, Anne, si tu prenais l'idée de te lever et de dîner au milieu de la nuit. 「マシューは、夜中に起きて夕食をとることを考えていたら、アン、大丈夫だと思うでしょう。 "O Matthew acharia bem, Anne, se te levantasses e jantasses a meio da noite. «Мэтью подумал бы, что все в порядке, Энн, если бы ты решил встать и поужинать посреди ночи. “安妮,如果你想在半夜起床吃晚饭,马修会认为这没问题。 But you keep your wits about you this time. Aber diesmal behältst du deinen Verstand. Mais vous gardez votre esprit cette fois. しかし、今度はあなたについての知恵を保ちます。 Mas, desta vez, mantém o juízo. Но на этот раз ты остерегаешься. And—I don't really know if I'm doing right—it may make you more addlepated than ever—but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here." Und - ich weiß nicht, ob ich das richtig mache - es könnte dich noch mehr verwirren als sonst, aber du kannst Diana bitten, zu dir zu kommen und den Nachmittag mit dir zu verbringen und hier Tee zu trinken. Et – je ne sais pas vraiment si je fais bien – cela peut vous rendre plus assoupissant que jamais – mais vous pouvez demander à Diana de venir passer l'après-midi avec vous et prendre le thé ici. » そして、私が正しいことをしているかどうかはよくわからないが、それはあなたをこれまで以上にひどく苦しめるかもしれないが、ダイアナに来てあなたと午後を過ごし、ここでお茶を飲んでもらうことができる」 E - não sei bem se estou a fazer bem - talvez te deixe mais viciada do que nunca - mas podes pedir à Diana para vir cá passar a tarde contigo e tomar chá aqui." И - я на самом деле не знаю, правильно ли я поступаю - это может вызвать у вас еще большее беспокойство, чем когда-либо, - но вы можете попросить Диану прийти и провести с вами полдень и выпить чаю здесь. " 而且——我真的不知道我做得对不对——这可能会让你比以往任何时候都更糊涂——但你可以请戴安娜过来和你一起度过一个下午,并在这里喝茶。” "Oh, Marilla!" Anne clasped her hands. Anne verschränkte die Hände. Ana juntou as mãos.

"How perfectly lovely! "Que lindo! You ARE able to imagine things after all or else you'd never have understood how I've longed for that very thing. Du bist doch in der Lage, dir Dinge vorzustellen, sonst hättest du nicht verstanden, wie sehr ich mich nach genau dieser Sache gesehnt habe. Vous ÊTES capable d'imaginer des choses après tout, sinon vous n'auriez jamais compris à quel point j'ai désiré cette chose même. Afinal, tu és capaz de imaginar coisas, senão nunca terias percebido como eu desejei isso mesmo. В конце концов, вы способны вообразить вещи, иначе вы бы никогда не поняли, как я жаждал этой самой вещи. 毕竟你能够想象事情,否则你永远不会理解我是多么渴望那件事。 It will seem so nice and grown-uppish. Es wird so schön und erwachsen wirken. Il semblera si gentil et adulte. Vai parecer tão bonito e adulto. Это покажется таким милым и взрослым. 它会显得那么美好和成熟。 No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company. Aucune crainte que j'oublie de mettre le thé à puiser quand j'ai de la compagnie. Não tenho medo de me esquecer de pôr o chá a tirar quando tenho visitas. 不怕我有伴的时候忘记放茶了。 Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?" Oh, Marilla, puis-je utiliser le service à thé en vaporisateur de boutons de rose ?" Oh, Marilla, posso usar o conjunto de chá de spray de botão de rosa?" Марілло, можна я скористаюся чайним набором з трояндовим спреєм?" "No, indeed! "Não, de facto! “不,确实如此! The rosebud tea set! Le service à thé bouton de rose ! O serviço de chá em botão de rosa! Well, what next? Bem, e agora? You know I never use that except for the minister or the Aids. Vous savez que je ne l'utilise jamais sauf pour le ministre ou les aides. Sabe que eu nunca uso isso, exceto para o ministro ou para a SIDA. You'll put down the old brown tea set. Vais pousar o velho serviço de chá castanho. 你会放下旧的棕色茶具。 But you can open the little yellow crock of cherry preserves. Mais vous pouvez ouvrir le petit pot jaune de conserves de cerises. Mas podes abrir o pequeno pote amarelo de conservas de cereja. Но вы можете открыть маленький желтый черепок вишневых консервов. It's time it was being used anyhow—I believe it's beginning to work. Es ist sowieso Zeit, dass es benutzt wird - ich glaube, es fängt an zu funktionieren. De qualquer forma, já é tempo de ser utilizado - creio que está a começar a funcionar. Пришло время его использовать в любом случае - я считаю, что это начинает работать. 无论如何,现在是时候使用它了——我相信它已经开始发挥作用了。 And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps." Et tu peux couper un gâteau aux fruits et avoir des cookies et des snaps." E podes cortar um pouco de bolo de frutas e comer alguns dos biscoitos e snaps". "I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea," said Anne, shutting her eyes ecstatically. "Consigo imaginar-me sentada à cabeceira da mesa e a servir o chá", disse Anne, fechando os olhos em êxtase. "And asking Diana if she takes sugar! "Et demander à Diana si elle prend du sucre ! "E perguntar à Diana se ela toma açúcar! I know she doesn't but of course I'll ask her just as if I didn't know. Je sais qu'elle ne le sait pas, mais bien sûr, je lui demanderai comme si je ne le savais pas. Sei que ela não sabe, mas é claro que vou perguntar-lhe como se não soubesse. 我知道她不知道,但我当然会像不知道一样问她。 And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves. Und dann drängte er sie, ein weiteres Stück Obstkuchen und eine weitere Portion Marmelade zu nehmen. Et puis la pressant de prendre un autre morceau de gâteau aux fruits et une autre portion de conserves. E depois pressionou-a a comer outra fatia de bolo de fruta e outra dose de conservas. Oh, Marilla, it's a wonderful sensation just to think of it. Oh, Marilla, é uma sensação maravilhosa só de pensar nisso. Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes? Kann ich sie ins Gästezimmer bringen, um ihren Hut abzulegen, wenn sie kommt? Puis-je l'emmener dans la chambre d'amis pour déposer son chapeau quand elle vient? Posso levá-la para o quarto de hóspedes para lhe tirar o chapéu quando ela chegar? And then into the parlor to sit?" E depois sentamo-nos na sala de estar?" "No. The sitting room will do for you and your company. Le salon fera l'affaire pour vous et votre entreprise. A sala de estar serve para si e para a sua empresa. But there's a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night. Aber es gibt noch eine halbvolle Flasche Himbeersirup, die von der Kirchenfeier neulich übrig geblieben ist. Mais il y a une bouteille à moitié pleine de sirop de framboise qui est restée de la réception de l'église l'autre soir. Mas há uma garrafa meio cheia de licor de framboesa que sobrou da festa da igreja na outra noite. 但有一瓶半满的覆盆子甜酒,是那天晚上教堂社交活动留下的。 It's on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew'll be late coming in to tea since he's hauling potatoes to the vessel." Es steht auf dem zweiten Regal des Wohnzimmerschranks, und du und Diana könnt es haben, wenn ihr wollt, und ein Keks, den ihr am Nachmittag dazu essen könnt, denn ich wage zu behaupten, dass Matthew zu spät zum Tee kommen wird, da er Kartoffeln zum Schiff bringt." Il est sur la deuxième étagère du placard du salon et vous et Diana pouvez l'avoir si vous le souhaitez, et un cookie à manger avec dans l'après-midi, car je suppose que Matthew sera en retard pour le thé car il transporte des pommes de terre au navire. » Está na segunda prateleira do armário da sala de estar e tu e a Diana podem ficar com ele, se quiserem, e com um biscoito para comer à tarde, pois atrevo-me a dizer que o Matthew vai chegar tarde para o chá, uma vez que está a transportar batatas para o navio". Он находится на второй полке в шкафу в гостиной, и вы и Диана можете иметь его, если хотите, и кушанье, чтобы поесть вместе с ним во второй половине дня, потому что, полагаю, Мэтью опоздает на чай, так как он тащит картошку на судно. " Anne flew down to the hollow, past the Dryad's Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea. Anne flew down to the hollow, past the Dryad's Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea. Anne a volé jusqu'au creux, passé la bulle de la Dryade et remonté le chemin d'épicéa jusqu'à Orchard Slope, pour demander à Diana de prendre le thé. Anne voou até ao vale, passando pela Bolha da Dríade e subindo o caminho de abetos até à Encosta do Pomar, para convidar Diana para um chá. Энн полетела в дупло, мимо Пузыря Дриады и вверх по еловой тропе к Орчард-Склон, чтобы попросить Диану попить чаю. 安妮飞下山谷,经过树妖泡泡,沿着云杉小径来到果园坡,请戴安娜喝茶。 As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in HER second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea. En conséquence, juste après que Marilla soit partie pour Carmody, Diana est venue, vêtue de SA deuxième meilleure robe et ressemblant exactement à ce qu'il convient de regarder lorsqu'on lui demande de prendre le thé. Como resultado, logo depois de Marilla ter ido para Carmody, Diana apareceu, vestida com o seu segundo melhor vestido e com o aspeto exato que se deve ter quando se é convidado para tomar chá. 结果,就在玛丽拉开车去卡莫迪后,戴安娜就过来了,穿着她第二好的衣服,看起来完全符合被邀请出去喝茶时的样子。 At other times she was wont to run into the kitchen without knocking; but now she knocked primly at the front door. Zu anderen Zeiten pflegte sie in die Küche zu rennen, ohne anzuklopfen, aber jetzt klopfte sie höflich an die Eingangstür. Noutras ocasiões, costumava entrar a correr na cozinha sem bater à porta; mas agora batia à porta da frente, com toda a simplicidade. And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before. E quando Anne, vestida com o seu segundo melhor vestido, o abriu com a mesma elegância, as duas meninas apertaram as mãos tão gravemente como se nunca se tivessem visto antes. This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position. Cette solennité contre nature dura jusqu'à ce que Diana ait été emmenée sur le pignon est pour déposer son chapeau, puis qu'elle se soit assise pendant dix minutes dans le salon, les orteils en position. Esta solenidade antinatural durou até ao momento em que Diana foi levada para a empena leste para tirar o chapéu e depois esteve sentada durante dez minutos na sala de estar, com os dedos dos pés em posição. Эта неестественная торжественность продолжалась до тех пор, пока Диана не была доставлена на восточный фронтон, чтобы снять шляпу, а затем десять минут просидела в гостиной, держа пальцы на ногах.

"How is your mother?" "Como está a tua mãe?" inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits. perguntou Anne educadamente, como se não tivesse visto a Sra. Barry a apanhar maçãs nessa manhã, de excelente saúde e disposição.

"She is very well, thank you. I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the LILY SANDS this afternoon, is he?" Suponho que o Sr. Cuthbert está a transportar batatas para as LILY SANDS esta tarde, não está?" said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews's that morning in Matthew's cart. dit Diana, qui était descendue chez M. Harmon Andrews ce matin-là dans la charrette de Matthew. その朝、マシューのカートに乗ってハーモン・アンドリュース氏の家に行ったダイアナが言った。 disse Diana, que nessa manhã tinha ido a casa do Sr. Harmon Andrews na carroça do Matthew. 戴安娜说,她那天早上坐着马修的马车去了哈蒙·安德鲁斯先生家。 "Yes. Our potato crop is very good this year. A nossa colheita de batatas é muito boa este ano. I hope your father's crop is good too." J'espère que la récolte de ton père est bonne aussi." Espero que a colheita do teu pai também seja boa". "It is fairly good, thank you. "É bastante bom, obrigado. Have you picked many of your apples yet?" Já apanhaste muitas das tuas maçãs? "Oh, ever so many," said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly. "Oh, so viele", sagte Anne und vergaß, würdevoll zu sein und sprang schnell auf. "Oh, tant de fois," dit Anne, oubliant d'être digne et se levant rapidement. "Oh, muitos", disse Anne, esquecendo-se de ser digna e saltando rapidamente. "Let's go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana. "Vamos até ao pomar e apanhamos alguns dos doces vermelhos, Diana. Marilla says we can have all that are left on the tree. Marilla dit que nous pouvons avoir tout ce qui reste sur l'arbre. A Marilla diz que podemos ficar com tudo o que resta na árvore. Marilla is a very generous woman. A Marilla é uma mulher muito generosa. She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea. Ela disse que podíamos comer bolo de fruta e conservas de cereja ao chá. But it isn't good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won't tell you what she said we could have to drink. Aber es gehört nicht zum guten Ton, seinen Gästen zu sagen, was man ihnen zu essen gibt, also werde ich Ihnen auch nicht sagen, was sie uns zu trinken geben wollte. But it isn't good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won't tell you what she said we could have to drink. Mais ce n'est pas de bonnes manières de dire à votre compagnie ce que vous allez leur donner à manger, donc je ne vous dirai pas ce qu'elle a dit que nous pourrions avoir à boire. Mas não é boa educação dizer à sua companhia o que lhe vai dar para comer, por isso não lhe vou dizer o que ela disse que podíamos beber. 但告诉你的公司你要给他们吃什么是不礼貌的,所以我不会告诉你她说我们必须喝什么。 Only it begins with an R and a C and it's bright red color. Só que começa com um R e um C e é de cor vermelha viva. I love bright red drinks, don't you? Eu adoro bebidas vermelhas brilhantes, e vocês? They taste twice as good as any other color." Têm um sabor duas vezes melhor do que qualquer outra cor". The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could. Le verger, avec ses grandes branches larges qui se penchaient jusqu'au sol avec des fruits, était si délicieux que les petites filles y passaient la majeure partie de l'après-midi, assises dans un coin d'herbe où le gel avait épargné le vert et où le doux soleil d'automne s'attardait chaleureusement. , mangeant des pommes et parlant aussi fort qu'ils le pouvaient. O pomar, com os seus grandes ramos que se inclinavam para o chão com fruta, revelou-se tão encantador que as meninas passaram a maior parte da tarde nele, sentadas num canto relvado onde a geada tinha poupado o verde e onde o suave sol de outono permanecia quente, comendo maçãs e conversando o mais que podiam. Фруктовый сад с его огромными ветвями, склонившимися к земле с фруктами, оказался таким восхитительным, что маленькие девочки провели в нем большую часть дня, сидя в травянистом уголке, где мороз пощадил зелень, а мягкое осеннее солнце тепло сохранялось , ели яблоки и говорили изо всех сил. Diana had much to tell Anne of what went on in school. Diana avait beaucoup à dire à Anne de ce qui se passait à l'école. Diana tinha muito para contar a Ana sobre o que se passava na escola. She had to sit with Gertie Pye and she hated it; Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her—Diana's—blood run cold; Ruby Gillis had charmed all her warts away, true's you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her. Elle devait s'asseoir avec Gertie Pye et elle détestait ça ; Gertie n'arrêtait pas de faire grincer son crayon et cela lui faisait froid dans le sang – celui de Diana ; Ruby Gillis avait charmé toutes ses verrues, c'est vrai, avec un caillou magique que la vieille Mary Joe du Creek lui avait donné. Tinha de se sentar com Gertie Pye e detestava; Gertie estava sempre a chiar o lápis e isso fazia com que o sangue dela - o de Diana - ficasse gelado; Ruby Gillis tinha encantado todas as suas verrugas, verdade seja dita, com uma pedrinha mágica que a velha Mary Joe do Creek lhe tinha dado. Она должна была сидеть с Герти Пай, и она ненавидела это; Герти все время пискнула карандашом, и это просто заставило ее - Диану - окровавить кровь; Руби Гиллис очаровала всех своих бородавок, правда, ты жив, волшебной галькой, которую ей подарила старая Мэри Джо из Крик. 她不得不和格蒂·派伊坐在一起,但她讨厌这样。格蒂的铅笔总是发出吱吱的声音,这让她——戴安娜——浑身发冷。鲁比·吉利斯用来自小溪的老玛丽·乔送给她的一块神奇的鹅卵石,把她身上所有的疣都祛除了,这是真的。 You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go. Sie mussten die Warzen mit dem Kieselstein reiben und ihn dann zum Zeitpunkt des Neumondes über Ihre linke Schulter wegwerfen, und die Warzen würden alle verschwinden. Tinha de se esfregar as verrugas com o calhau e depois deitá-lo fora por cima do ombro esquerdo na altura da lua nova e as verrugas desapareciam todas. Вы должны были натереть бородавки галькой, а затем выбросить ее через левое плечо во время новолуния, и бородавки все исчезнут. 你必须用鹅卵石擦疣,然后在新月的时候把它扔到左肩上,疣就会消失。 Charlie Sloane's name was written up with Em White's on the porch wall and Em White was AWFUL MAD about it; Sam Boulter had "sassed" Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam's father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again; and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening; and Lizzie Wright didn't speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson's grown-up sister had cut out Lizzie Wright's grown-up sister with her beau; and everybody missed Anne so and wished she's come to school again; and Gilbert Blythe— Charlie Sloanes Name stand zusammen mit dem von Em White an der Verandawand, und Em White war furchtbar wütend darüber; Sam Boulter hatte Mr. Phillips in der Klasse "frech geantwortet ", und Mr. Phillips hatte ihn ausgepeitscht, und Sams Vater kam in die Schule und forderte Mr. Phillips auf, nicht noch einmal Hand an eines seiner Kinder zu legen; und Mattie Andrews hatte eine neue rote Haube und einen blauen Pullover mit Quasten darauf, und das Getue, das sie dabei veranstaltete, war absolut widerlich; und Lizzie Wright sprach nicht mit Mamie Wilson, weil Mamie Wilsons erwachsene Schwester Lizzie Wrights erwachsene Schwester mit ihrem Verehrer ausgestochen hatte; und alle vermissten Anne so sehr und wünschten sich, sie würde wieder in die Schule kommen; und Gilbert Blythe- Le nom de Charlie Sloane a été écrit avec Em White sur le mur du porche et Em White était affreux à ce sujet; Sam Boulter avait "assassiné" M. Phillips en classe et M. Phillips l'a fouetté et le père de Sam est descendu à l'école et a mis M. Phillips au défi de remettre la main sur l'un de ses enfants; et Mattie Andrews avait un nouveau capuchon rouge et un croisement bleu avec des glands dessus et les airs qu'elle mettait à ce sujet étaient parfaitement écoeurants; et Lizzie Wright n'a pas parlé à Mamie Wilson parce que la sœur adulte de Mamie Wilson avait coupé la sœur adulte de Lizzie Wright avec son petit; et tout le monde a manqué Anne ainsi et a souhaité qu'elle revienne à l'école; et Gilbert Blythe ... O nome de Charlie Sloane estava escrito com o de Em White na parede do alpendre e Em White estava MUITO zangada com isso; Sam Boulter tinha "importunado" o Sr. Phillips na aula e o Sr. Phillips deu-lhe uma tareia e o pai de Sam foi à escola e desafiou o Sr. Phillips a voltar a pôr a mão num dos seus filhos; e Mattie Andrews tinha um capuz vermelho novo e um cruzamento azul com borlas e os ares que ela dava sobre isso eram perfeitamente doentios. Phillips que voltasse a pôr a mão num dos seus filhos; e Mattie Andrews tinha um capuz vermelho novo e um cruzado azul com borlas e os ares que ela dava a esse respeito eram perfeitamente doentios; e Lizzie Wright não falava com Mamie Wilson porque a irmã mais velha de Mamie Wilson tinha cortado a irmã mais velha de Lizzie Wright com o seu namorado; e toda a gente tinha tantas saudades de Anne e desejava que ela voltasse para a escola; e Gilbert Blythe- Имя Чарли Слоуна было написано Эм Эм Уайт на крыльце, и Эм Уайт был в ужасе от этого; Сэм Боултер «наколол» мистера Филлипса в классе, и мистер Филлипс ударил его, а отец Сэма спустился в школу и осмелился мистера Филлипса снова положить руку на одного из его детей; и у Мэтти Эндрюс был новый красный капюшон и синий кроссовер с кисточками на нем, и воздух, который она надевала на него, был совершенно отвратительным; и Лиззи Райт не разговаривала с Мейми Уилсон, потому что старшая сестра Мами Уилсон вырезала взрослую сестру Лиззи Райт своим кавалером; и все так скучали по Энн и хотели, чтобы она снова пришла в школу; и Гилберт Блайт But Anne didn't want to hear about Gilbert Blythe. しかし、アンはギルバート・ブライスのことは聞きたくなかった。 Mas Anne não queria ouvir falar de Gilbert Blythe. 但安妮不想听到吉尔伯特·布莱斯的事。 She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial. Ela levantou-se apressadamente e disse que era melhor entrarem e beberem um pouco de licor de framboesa.

Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there. Ana procurou na segunda prateleira da despensa do quarto, mas não havia lá nenhuma garrafa de licor de framboesa. Search revealed it away back on the top shelf. Die Suche ergab, dass es wieder im obersten Regal lag. A busca revelou-o de novo na prateleira de cima. Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler. Anne colocou-o num tabuleiro e pô-lo em cima da mesa com um copo.

"Now, please help yourself, Diana," she said politely. "Agora, por favor, serve-te, Diana", disse ela educadamente. "I don't believe I'll have any just now. "Je ne crois pas que j'en aurai pour l'instant. "Não me parece que vá ter algum agora. I don't feel as if I wanted any after all those apples." あんなにリンゴを食べたのに、何も欲しい気がしない」。 Não me sinto como se quisesse alguma coisa depois de todas aquelas maçãs". Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily. Diana schüttete sich einen Becher aus, schaute bewundernd auf seinen leuchtend roten Farbton und nippte dann leicht daran. Diana serviu-se de um copo, olhou para o seu tom vermelho vivo com admiração e depois bebeu-o delicadamente.

"That's awfully nice raspberry cordial, Anne," she said. "C'est terriblement gentil, la framboise cordiale, Anne," dit-elle. "É um cordial de framboesa muito bom, Anne", disse ela. "I didn't know raspberry cordial was so nice." "Não sabia que o cordial de framboesa era tão bom." "I'm real glad you like it. "Fico muito contente por gostares. Take as much as you want. Leva a quantidade que quiseres. I'm going to run out and stir the fire up. Je vais courir et attiser le feu. Vou sair e atiçar o fogo. There are so many responsibilities on a person's mind when they're keeping house, isn't there?" Es gibt so viele Verantwortlichkeiten im Kopf einer Person, wenn sie das Haus behält, nicht wahr? " Há tantas responsabilidades na cabeça de uma pessoa quando está a cuidar de uma casa, não é? When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial; and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third. Als Anne aus der Küche zurückkam, trank Diana gerade ihr zweites Glas Sirup, und als Anne sie dazu aufforderte, hatte sie keine besonderen Einwände gegen ein drittes Glas. Cuando Ana volvió de la cocina, Diana estaba bebiendo su segundo vaso de cordial; y, al ser rogada por Ana, no puso particular inconveniente en beber un tercero. Quand Anne revint de la cuisine, Diana buvait son deuxième verre de cordial ; et, y étant suppliée par Anne, elle n'offrit aucune objection particulière à la consommation d'un troisième. Quando Ana regressou da cozinha, Diana estava a beber o seu segundo copo de cordial e, quando Ana lho pediu, não fez qualquer objeção a que bebesse um terceiro. 当安妮从厨房回来时,戴安娜正在喝第二杯甜酒。在安妮的恳求下,她并没有特别反对第三个人喝酒。 当安妮从厨房回来时,戴安娜正在喝第二杯甜酒。在安妮的恳求下,她并没有特别反对第三个人喝酒。 The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice. Die Becher waren großzügig und die Himbeer-Herzlichkeit war auf jeden Fall sehr schön. Os copos cheios eram generosos e o cordial de framboesa era certamente muito agradável.

"The nicest I ever drank," said Diana. "O melhor que já bebi", disse Diana. "It's ever so much nicer than Mrs. Lynde's, although she brags of hers so much. "C'est toujours tellement plus agréable que celui de Mme Lynde, bien qu'elle se vante tellement du sien. "É muito mais bonita do que a da Sra. Lynde, apesar de ela se gabar tanto da sua. It doesn't taste a bit like hers." Não sabe nem um bocadinho como o dela". "I should think Marilla's raspberry cordial would prob'ly be much nicer than Mrs. Lynde's," said Anne loyally. "Acho que o cordial de framboesa da Marilla deve ser muito mais agradável do que o da Sra. Lynde," disse Anne lealmente. "Marilla is a famous cook. "A Marilla é uma cozinheira famosa. She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work. Sie versucht, mir das Kochen beizubringen, aber ich versichere Ihnen, Diana, es ist ein hartes Stück Arbeit. Ela está a tentar ensinar-me a cozinhar, mas garanto-te, Diana, que é um trabalho difícil. There's so little scope for imagination in cookery. Il y a si peu de place pour l'imagination en cuisine. Há tão pouco espaço para a imaginação na cozinha. You just have to go by rules. É preciso seguir as regras. The last time I made a cake I forgot to put the flour in. A última vez que fiz um bolo esqueci-me de pôr a farinha. I was thinking the loveliest story about you and me, Diana. Estava a pensar na história mais bonita sobre nós os dois, Diana. I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you, but I went boldly to your bedside and nursed you back to life; and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears; and you never, never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you. Pensei que estavas desesperadamente doente com varíola e que toda a gente te abandonava, mas eu fui corajosamente para a tua cabeceira e cuidei de ti até voltares à vida; e depois apanhei a varíola e morri e fui enterrado debaixo daqueles choupos no cemitério e tu plantaste uma roseira junto à minha campa e regaste-a com as tuas lágrimas; e nunca, nunca esqueceste a amiga da tua juventude que sacrificou a vida por ti. Oh, it was such a pathetic tale, Diana. Oh, foi uma história tão patética, Diana. The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake. As lágrimas caíam-me nas faces enquanto eu preparava o bolo. But I forgot the flour and the cake was a dismal failure. Mas esqueci-me da farinha e o bolo foi um fracasso. Flour is so essential to cakes, you know. A farinha é essencial para os bolos. Marilla was very cross and I don't wonder. Marilla était très en colère et je ne me demande pas. A Marilla estava muito zangada e não me admira. 马里拉非常生气,我并不奇怪。 I'm a great trial to her. Je suis une grande épreuve pour elle. Sou um grande teste para ela. 我对她来说是一个很大的考验。 She was terribly mortified about the pudding sauce last week. Na semana passada, ela ficou terrivelmente mortificada com o molho do pudim. 上周她对布丁酱感到非常羞愧。 We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over. Nous avons eu un pudding aux prunes pour le dîner mardi et il restait la moitié du pudding et un pichet de sauce. Comemos um pudim de ameixa ao jantar na terça-feira e sobrou metade do pudim e um jarro cheio de molho. Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it. A Marilla disse que havia o suficiente para outro jantar e disse-me para o colocar na prateleira da despensa e tapá-lo. I meant to cover it just as much as could be, Diana, but when I carried it in I was imagining I was a nun—of course I'm a Protestant but I imagined I was a Catholic—taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion; and I forgot all about covering the pudding sauce. Eu queria cobri-lo o mais possível, Diana, mas quando o levei para dentro estava a imaginar que era uma freira - claro que sou protestante, mas imaginei que era católica - a levar o véu para enterrar um coração partido numa reclusão de clausura; e esqueci-me completamente de cobrir o molho do pudim. I thought of it next morning and ran to the pantry. Lembrei-me disso na manhã seguinte e corri para a despensa. Diana, fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce! Diana, imagine si tu peux mon extrême horreur de trouver une souris noyée dans cette sauce pudding ! Diana, imagina se consegues imaginar o meu horror extremo ao encontrar um rato afogado naquele molho de pudim! I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters. Tirei o rato com uma colher e atirei-o para o quintal e depois lavei a colher em três águas. Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I'd give the sauce to the pigs; but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow, whichever they wanted to be, so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples. Marilla était en train de traire et j'avais bien l'intention de lui demander quand elle rentrerait si je donnerais la sauce aux cochons ; mais quand elle est entrée, j'imaginais que j'étais une fée du givre traversant les bois, rendant les arbres rouges et jaunes, selon ce qu'ils voulaient, alors je n'ai plus jamais pensé à la sauce au pudding et Marilla m'a envoyé cueillir des pommes. A Marilla estava a ordenhar e eu tencionava perguntar-lhe, quando ela chegasse, se eu dava o molho aos porcos; mas quando ela chegou, eu estava a imaginar que era uma fada da geada que andava pelos bosques a tornar as árvores vermelhas e amarelas, como elas quisessem ser, por isso nunca mais pensei no molho do pudim e a Marilla mandou-me ir apanhar maçãs. Well, Mr. and Mrs. Chester Ross from Spencervale came here that morning. Bem, o Sr. e a Sra. Chester Ross de Spencervale vieram cá esta manhã. You know they are very stylish people, especially Mrs. Chester Ross. Sabes que são pessoas muito elegantes, especialmente a Sra. Chester Ross. When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table. Quando a Marilla me chamou, o jantar estava pronto e toda a gente estava à mesa. I tried to be as polite and dignified as I could be, for I wanted Mrs. Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn't pretty. Tentei ser o mais educada e digna possível, pois queria que a Sra. Chester Ross pensasse que eu era uma menina elegante, mesmo que não fosse bonita. Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce WARMED UP, in the other. Tudo corria bem até ver a Marilla chegar com o pudim de ameixa numa mão e o jarro de molho de pudim AQUECIDO, na outra. Diana, that was a terrible moment. Diana, foi um momento terrível. I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out 'Marilla, you mustn't use that pudding sauce. Lembrei-me de tudo e levantei-me no meu lugar e gritei: "Marilla, não deves usar esse molho de pudim. There was a mouse drowned in it. Havia um rato afogado nele. I forgot to tell you before.' Esqueci-me de te dizer antes". Oh, Diana, I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred. Oh, Diana, je n'oublierai jamais ce moment terrible si je vis jusqu'à cent ans. Oh, Diana, nunca esquecerei esse momento terrível nem que viva até aos cem anos. Mrs. Chester Ross just LOOKED at me and I thought I would sink through the floor with mortification. A Sra. Chester Ross olhou para mim e eu pensei que me ia afundar no chão de mortificação. She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us. Elle est une femme de ménage si parfaite et imagine ce qu'elle a dû penser de nous. Ela é uma governanta tão perfeita e imaginem o que ela deve ter pensado de nós. Marilla turned red as fire but she never said a word—then. Marilla ficou vermelha como o fogo, mas nunca disse uma palavra - então. She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves. Elle a juste emporté cette sauce et ce pudding et a apporté des confitures de fraises. She even offered me some, but I couldn't swallow a mouthful. Elle m'en a même offert, mais je n'ai pas pu en avaler une bouchée. Ela até me ofereceu um pouco, mas eu não consegui engolir um bocado. It was like heaping coals of fire on my head. C'était comme entasser des charbons ardents sur ma tête. Era como se estivesse a deitar brasas na minha cabeça. After Mrs. Chester Ross went away, Marilla gave me a dreadful scolding. Après le départ de Mme Chester Ross, Marilla m'a fait une terrible réprimande. Depois de a Sra. Chester Ross se ter ido embora, a Marilla repreendeu-me terrivelmente. Why, Diana, what is the matter?" Diana had stood up very unsteadily; then she sat down again, putting her hands to her head. Diana s'était levée très instablement ; puis elle se rassit, mettant ses mains sur sa tête. Diana levantou-se com muita dificuldade; depois voltou a sentar-se, levando as mãos à cabeça.

"I'm—I'm awful sick," she said, a little thickly. "Estou muito doente", disse ela, um pouco grosseiramente. "I—I—must go right home." "Tenho de ir já para casa." "Oh, you mustn't dream of going home without your tea," cried Anne in distress. "Oh, não podes sonhar em ir para casa sem o teu chá", gritou Anne com angústia. "I'll get it right off—I'll go and put the tea down this very minute." "Vou já tratar disso - vou pôr o chá no chão neste preciso momento." "I must go home," repeated Diana, stupidly but determinedly. "Tenho de ir para casa", repetiu Diana, estúpida mas decidida. "Let me get you a lunch anyhow," implored Anne. « Laisse-moi quand même t'offrir un déjeuner », implora Anne. "Deixa-me arranjar-te um almoço de qualquer maneira", implorou Anne. "Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves. "Deixa-me dar-te um pouco de bolo de frutas e algumas conservas de cereja. Lie down on the sofa for a little while and you'll be better. Deite-se no sofá durante algum tempo e ficará melhor. Where do you feel bad?" "I must go home," said Diana, and that was all she would say. In vain Anne pleaded. Em vão, Ana suplicou.

"I never heard of company going home without tea," she mourned. "Nunca ouvi dizer que uma companhia fosse para casa sem chá", lamentou. "Oh, Diana, do you suppose that it's possible you're really taking the smallpox? "Oh, Diana, achas que é possível que estejas mesmo a tomar a varíola? If you are I'll go and nurse you, you can depend on that. Se estiveres, eu vou cuidar de ti, podes contar com isso. I'll never forsake you. Je ne t'abandonnerai jamais. Nunca te abandonarei. But I do wish you'd stay till after tea. Mas gostava que ficasse até depois do chá. Where do you feel bad?" Onde é que se sente mal? "I'm awful dizzy," said Diana. "Estou muito tonta", disse Diana. And indeed, she walked very dizzily. E, de facto, caminhava muito tonta. Anne, with tears of disappointment in her eyes, got Diana's hat and went with her as far as the Barry yard fence. Ana, com lágrimas de desilusão nos olhos, pegou no chapéu de Diana e foi com ela até à cerca do quintal dos Barry. Then she wept all the way back to Green Gables, where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry, with all the zest gone out of the performance. Puis elle a pleuré jusqu'à Green Gables, où elle a tristement remis le reste du sirop de framboise dans le garde-manger et a préparé du thé pour Matthew et Jerry, avec tout le piquant de la performance. Depois chorou durante todo o caminho de regresso ao Frontão Verde, onde, com tristeza, voltou a guardar o resto do cordial de framboesa na despensa e preparou o chá para o Matthew e o Jerry, sem qualquer entusiasmo.

The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables. Le lendemain était dimanche et comme la pluie tombait à torrents de l'aube au crépuscule, Anne ne bougea pas de Green Gables. O dia seguinte era domingo e, enquanto a chuva caía torrencialmente desde o amanhecer até ao anoitecer, Ana não se mexeu fora do Frontão Verde. 第二天是星期天,从黎明到黄昏,倾盆大雨倾盆而下,安妮在绿山墙外一动不动。 Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs. Lynde's on an errand. Segunda-feira à tarde, a Marilla mandou-a a casa da Sra. Lynde para fazer um recado. In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks. Num curto espaço de tempo, a Ana voltou a subir a rua com as lágrimas a rolarem-lhe pelo rosto. Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony. Dans la cuisine, elle se précipita et se jeta face contre terre sur le canapé dans une agonie. Entrou na cozinha e atirou-se de barriga para baixo para o sofá, numa agonia.

"Whatever has gone wrong now, Anne?" "O que é que correu mal agora, Anne?" queried Marilla in doubt and dismay. interrogea Marilla dans le doute et la consternation. perguntou Marilla com dúvidas e desânimo. "I do hope you haven't gone and been saucy to Mrs. Lynde again." "J'espère que vous n'êtes pas encore allé et effronté avec Mme Lynde." 「あなたが行かず、リンド夫人に再び生意気になっていないことを願っています。」 "Espero que não tenhas voltado a ser atrevido com a Sra. Lynde." “我真希望你没有再去对林德太太调皮了。” No answer from Anne save more tears and stormier sobs! Anne antwortet nicht, außer noch mehr Tränen und noch heftigeres Schluchzen! アンからの返事はありません。涙と嵐のすすり泣きをもっと救います! Não houve resposta de Ana, a não ser mais lágrimas e soluços mais fortes! Нет ответа от Анны, кроме слез и еще более бурных рыданий!

"Anne Shirley, when I ask you a question I want to be answered. 「アンシャーリー、質問したときに答えたい。 "Anne Shirley, quando te faço uma pergunta, quero que me respondas. Sit right up this very minute and tell me what you are crying about." すぐに座って、あなたが何について泣いているのか教えてください。」 Senta-te agora mesmo e diz-me o que estás a chorar". Anne sat up, tragedy personified. アンは座って、悲劇を擬人化しました。 Anne sentou-se, a tragédia personificada.

"Mrs. Lynde was up to see Mrs. Barry today and Mrs. Barry was in an awful state," she wailed. "Mme Lynde était venue voir Mme Barry aujourd'hui et Mme Barry était dans un état épouvantable," gémit-elle. 「今日、リンデ夫人はバリー夫人に会いに来ていて、バリー夫人はひどい状態でした」と彼女は叫びました。 "A Sra. Lynde foi visitar a Sra. Barry hoje e a Sra. Barry estava num estado horrível", lamentou. "She says that I set Diana DRUNK Saturday and sent her home in a disgraceful condition. "Ela diz que eu pus a Diana bêbeda no sábado e que a mandei para casa num estado deplorável. And she says I must be a thoroughly bad, wicked little girl and she's never, never going to let Diana play with me again. そして、彼女は私が完全に悪い、邪悪な少女でなければならないと言います、そして、彼女は決してダイアナに私と再び遊ぶことは決してありません。 E ela diz que eu devo ser uma menina muito má e perversa e que nunca mais vai deixar a Diana brincar comigo. Oh, Marilla, I'm just overcome with woe." Oh, Marilla, je suis juste submergé par le malheur." ああ、マリラ、私はただ悲惨に打ち勝ちました。」 Oh, Marilla, estou a morrer de tristeza." Marilla stared in blank amazement. Marilla regarda avec un étonnement vide. Marilla ficou a olhar com um espanto vazio.

"Set Diana drunk!" 「ダイアナを酔わせて!」 "Embebedar a Diana!" she said when she found her voice. 彼女は自分の声を見つけたときに言った。 disse ela quando encontrou a sua voz. "Anne are you or Mrs. Barry crazy? "Anne, tu ou a Sra. Barry estão loucos? What on earth did you give her?" O que é que lhe deste?" "Not a thing but raspberry cordial," sobbed Anne. "Nada a não ser cordial de framboesa", soluçou Ana. "I never thought raspberry cordial would set people drunk, Marilla—not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did. 「ラズベリーコーディアルが人々を酔わせるとは思いませんでした、マリラ。ダイアナのように3つの大きなタンブラーを飲んだとしても。 "Nunca pensei que o cordial de framboesa deixasse as pessoas bêbedas, Marilla - nem mesmo se bebessem três grandes copos cheios como a Diana fez. Oh, it sounds so—so—like Mrs. Thomas's husband! ああ、そうですね。トーマス夫人の夫のように! Oh, parece-se tanto com o marido da Sra. Thomas! But I didn't mean to set her drunk." しかし、私は彼女を酔わせるつもりはなかった。」 Mas eu não queria embebedá-la". "Drunk fiddlesticks!" "Bêbados de merda!" said Marilla, marching to the sitting room pantry. dit Marilla en se dirigeant vers le garde-manger du salon. disse Marilla, dirigindo-se para a despensa da sala de estar. There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three-year-old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea, although certain of the stricter sort, Mrs. Barry among them, disapproved strongly of it. Auf dem Regal stand eine Flasche, die sie sofort als diejenige erkannte, die etwas von ihrem drei Jahre alten, selbstgemachten Johannisbeerwein enthielt, für den sie in Avonlea berühmt war, obwohl einige der strengeren Sorte, darunter Mrs. Barry, ihn strikt ablehnten. Là, sur l'étagère, il y avait une bouteille qu'elle reconnut immédiatement comme contenant une partie de son vin de groseille maison de trois ans pour lequel elle était célébrée à Avonlea, bien que certaines des plus strictes, dont Mme Barry, désapprouvaient fortement il. Na prateleira estava uma garrafa que ela reconheceu imediatamente como contendo algum do seu vinho caseiro de groselha com três anos de idade, pelo qual era famosa em Avonlea, embora alguns dos mais rigorosos, entre os quais a Sra. Barry, o desaprovassem fortemente. Там на полке стояла бутылка, в которой она сразу же узнала бутылку домашнего вина из смородины трехлетней давности, которую она прославляла в Авонлее, хотя некоторые из более строгих сортов, в том числе миссис Барри, решительно не одобряли Это. 架子上有一瓶她立刻认出,里面装的是她陈了三年的自制醋栗酒,她因此而在埃文利受到庆祝,尽管巴里夫人等一些比较严格的人强烈反对这种酒。它。 And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne. Et en même temps Marilla se rappelait qu'elle avait déposé la bouteille de sirop de framboise dans la cave au lieu de l'office comme elle l'avait dit à Anne. E, ao mesmo tempo, Marilla lembrou-se que tinha posto a garrafa de licor de framboesa na cave, em vez de na despensa, como tinha dito a Anne. 与此同时,玛丽拉想起她把那瓶覆盆子甜酒放在地窖里,而不是像她告诉安妮的那样放在食品储藏室里。

She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand. Voltou para a cozinha com a garrafa de vinho na mão. Her face was twitching in spite of herself. Ihr Gesicht zuckte trotz ihrer selbst. Son visage tremblait malgré elle. O seu rosto estava a contorcer-se, apesar de ela própria. 她的脸不由自主地抽搐起来。

"Anne, you certainly have a genius for getting into trouble. "Anne, vous avez certainement un génie pour vous attirer des ennuis. "Anne, tens mesmo um génio para te meteres em sarilhos. You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial. Foste dar à Diana vinho de groselha em vez de cordial de framboesa. Didn't you know the difference yourself?" Não sabias a diferença? "I never tasted it," said Anne. "Nunca o provei", disse Anne. "I thought it was the cordial. "Pensei que fosse o cordial. I meant to be so—so—hospitable. 私はそう-そう-親切になりたいと思いました。 Eu queria ser tão hospitaleiro. Diana got awfully sick and had to go home. ダイアナはひどく病気になり、家に帰らなければなりませんでした。 A Diana ficou muito doente e teve de ir para casa. Mrs. Barry told Mrs. Lynde she was simply dead drunk. バリー夫人はリンド夫人に、彼女は単に酔って死んでいると言った。 A Sra. Barry disse à Sra. Lynde que ela estava simplesmente bêbeda. She just laughed silly-like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours. Elle a juste ri comme une idiote quand sa mère lui a demandé ce qui n'allait pas et s'est endormie et a dormi pendant des heures. 彼女は母親が彼女に何が問題なのかと尋ね、寝て何時間も眠ったとき、ばかげたように笑った。 Riu-se como uma tonta quando a mãe lhe perguntou o que se passava e foi dormir e dormiu durante horas. Her mother smelled her breath and knew she was drunk. A mãe cheirou-lhe o hálito e percebeu que ela estava bêbeda. She had a fearful headache all day yesterday. Ontem teve uma dor de cabeça terrível durante todo o dia. Mrs. Barry is so indignant. A Sra. Barry está tão indignada. She will never believe but what I did it on purpose." Elle ne croira jamais que ce que j'ai fait exprès." Ela nunca vai acreditar, mas que eu fiz de propósito". "I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything," said Marilla shortly. "Je devrais penser qu'elle ferait mieux de punir Diana d'être si avide de boire trois verres de n'importe quoi", a déclaré Marilla brièvement. "Acho que seria melhor ela castigar a Diana por ser tão gulosa ao ponto de beber três copos cheios de qualquer coisa", disse Marilla rapidamente. "Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial. "Pourquoi, trois de ces grands verres l'auraient rendue malade même si cela n'avait été que cordial. 「なぜ、それらの大きな眼鏡の3つは、たとえそれが心からのものであったとしても、彼女を病気にしたでしょう。 "Três daqueles copos grandes tê-la-iam deixado enjoada, mesmo que fosse apenas cordial. Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine, although I haven't made any for three years ever since I found out that the minister didn't approve. Nun, diese Geschichte ist ein guter Aufhänger für die Leute, die mich für die Herstellung von Johannisbeerwein kritisieren, obwohl ich seit drei Jahren keinen mehr hergestellt habe, seit ich herausgefunden habe, dass der Minister nicht damit einverstanden ist. Eh bien, cette histoire sera une belle prise en main pour ces gens qui me reprochent tellement de faire du vin de cassis, même si je n'en ai pas fait depuis trois ans depuis que j'ai découvert que le ministre n'approuvait pas. さて、この物語は、私がカラントワインを作ってくれた人たちにとってはいいハンドルになるでしょう。 Bem, esta história será uma boa ajuda para as pessoas que me criticam tanto por fazer vinho de groselha, embora não o tenha feito durante três anos, desde que descobri que o ministro não o aprovava. I just kept that bottle for sickness. 病気のためにそのボトルを保管しました。 Guardei o frasco para as doenças. There, there, child, don't cry. Pronto, pronto, criança, não chores. I can't see as you were to blame although I'm sorry it happened so." Je ne peux pas voir que tu étais à blâmer même si je suis désolé que ce soit arrivé ainsi." Não vejo que a culpa seja tua, embora lamente que tenha acontecido assim". "I must cry," said Anne. "Tenho de chorar", disse Anne. "My heart is broken. "O meu coração está partido. The stars in their courses fight against me, Marilla. Les étoiles dans leurs cours se battent contre moi, Marilla. As estrelas nos seus percursos lutam contra mim, Marilla. 他们课程中的明星们与我作战,玛丽拉。 Diana and I are parted forever. Diana et moi sommes séparés pour toujours. A Diana e eu separamo-nos para sempre. Oh, Marilla, I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship." Oh, Marilla, das habe ich mir nicht träumen lassen, als wir unser Freundschaftsgelübde abgelegt haben." Oh, Marilla, j'en ai peu rêvé quand nous avons juré nos vœux d'amitié pour la première fois." Oh, Marilla, nem sonhava com isto quando fizemos os nossos votos de amizade". "Don't be foolish, Anne. "Não sejas tola, Ana. Mrs. Barry will think better of it when she finds you're not to blame. I suppose she thinks you've done it for a silly joke or something of that sort. Suponho que ela pensa que o fez por uma piada parva ou algo do género. You'd best go up this evening and tell her how it was." É melhor ires lá esta noite e contares-lhe como foi". "My courage fails me at the thought of facing Diana's injured mother," sighed Anne. "Mon courage me manque à l'idée de faire face à la mère blessée de Diana", soupira Anne. "A minha coragem falha-me só de pensar em enfrentar a mãe ferida da Diana," suspirou Anne. "I wish you'd go, Marilla. "Gostava que te fosses embora, Marilla. You're so much more dignified than I am. Du bist so viel würdiger als ich. És muito mais digno do que eu. Likely she'd listen to you quicker than to me." 彼女は私よりも早くあなたの言うことを聞くでしょう。」 É provável que ela te ouça mais depressa do que a mim". "Well, I will," said Marilla, reflecting that it would probably be the wiser course. "Bem, eu vou", disse Marilla, reflectindo que provavelmente seria a atitude mais sensata. "Don't cry any more, Anne. "Não chores mais, Ana. It will be all right." Vai correr tudo bem". Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope. Marilla avait changé d'avis sur le fait que tout allait bien au moment où elle est revenue d'Orchard Slope. A Marilla tinha mudado de ideias quanto ao facto de estar tudo bem quando voltou de Orchard Slope. 当玛丽拉从果园坡回来时,她改变了主意,认为一切都好。 Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her. Anne estava atenta à sua chegada e voou para a porta do alpendre para a encontrar. 安妮正在等待她的到来,飞奔到门廊门口迎接她。

"Oh, Marilla, I know by your face that it's been no use," she said sorrowfully. "Oh, Marilla, sei pela tua cara que não serviu de nada", disse ela com tristeza. “哦,玛丽拉,从你的表情我就知道这没有用,”她悲伤地说。 "Mrs. Barry won't forgive me?" "A Sra. Barry não me vai perdoar?" "Mrs. Barry indeed!" "Mme Barry en effet !" "Sra. Barry, de facto!" snapped Marilla. disse Marilla. "Of all the unreasonable women I ever saw she's the worst. "De toutes les femmes déraisonnables que j'ai jamais vues, c'est la pire. 「私が見たすべての不合理な女性の中で、彼女は最悪だ。 "De todas as mulheres irracionais que já vi, ela é a pior. I told her it was all a mistake and you weren't to blame, but she just simply didn't believe me. Disse-lhe que tinha sido tudo um erro e que a culpa não era tua, mas ela simplesmente não acreditou em mim. And she rubbed it well in about my currant wine and how I'd always said it couldn't have the least effect on anybody. Und sie erzählte mir von meinem Johannisbeerwein und dass ich immer gesagt habe, dass er bei niemandem die geringste Wirkung haben kann. Et elle a bien parlé de mon vin de cassis et du fait que j'avais toujours dit que cela ne pouvait avoir le moindre effet sur qui que ce soit. そして、彼女は私のスグリのワインと、私がいつも誰にもほとんど影響を与えないと言っていた方法について、それをよくこすりました。 E ela falou muito bem do meu vinho de groselha e de como eu sempre disse que não tinha o mínimo efeito em ninguém. И она хорошо втирала его в мое смородиновое вино и в то, как я всегда говорила, что оно ни на кого не повлияет. 她还反复强调了我的醋栗酒,以及我总是说它不会对任何人产生哪怕一丁点影响的事情。 I just told her plainly that currant wine wasn't meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I'd sober her up with a right good spanking." Ich habe ihr nur klar gesagt, dass man Johannisbeerwein nicht drei Becher auf einmal trinken sollte und dass ich ein Kind, mit dem ich zu tun habe, mit einer ordentlichen Tracht Prügel ausnüchtern würde, wenn es so gierig wäre. Je lui ai juste dit clairement que le vin de cassis n'était pas fait pour être bu trois gobelets à la fois et que si un enfant avec qui j'avais affaire était si gourmand, je la dégriserais avec une bonne fessée." Disse-lhe simplesmente que o vinho de groselha não era para ser bebido três copos de cada vez e que, se uma criança com quem eu tivesse de lidar fosse tão gulosa, a poria sóbria com umas boas palmadas". 我只是坦白地告诉她,醋栗酒不适合一次喝三杯,如果我养的一个孩子太贪吃,我会好好地打她屁股,让她清醒过来。” Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed, leaving a very much distracted little soul in the porch behind her. Marilla se précipita dans la cuisine, gravement perturbée, laissant une petite âme très distraite sous le porche derrière elle. Marilla entrou na cozinha, gravemente perturbada, deixando uma pequena alma muito distraída no alpendre atrás de si. 玛丽拉迅速走进厨房,心神不安,留下一个心烦意乱的小灵魂留在她身后的门廊上。 Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk; very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove, lighted by a pale little moon hanging low over the western woods. Bald darauf trat Anne barhäuptig in die kühle Herbstdämmerung hinaus; sehr entschlossen und beharrlich ging sie durch das kahle Kleefeld hinunter, über die Holzbrücke und hinauf durch den Fichtenwald, der von einem blassen, tief über dem westlichen Wald hängenden Mond erhellt wurde. Bientôt, Anne sortit tête nue dans le froid crépuscule d'automne ; avec détermination et régularité, elle descendit à travers le champ de trèfles seres, traversa le pont en rondins et remonta à travers le bosquet d'épicéas, éclairée par une petite lune pâle suspendue au-dessus des bois de l'ouest. Em breve Anne saiu, de cabeça descoberta, para o frio crepúsculo de outono; com muita determinação e firmeza, desceu pelo campo de trevos, atravessou a ponte de troncos e subiu pelo bosque de abetos, iluminada por uma pequena lua pálida que pairava sobre o bosque ocidental. Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep. Mme Barry, venant à la porte en réponse à un coup timide, trouva un suppliant aux lèvres blanches et aux yeux impatients sur le pas de la porte. A Sra. Barry, ao bater timidamente à porta, encontrou um suplicante de lábios brancos e olhos ansiosos na soleira da porta. 巴里夫人来到门口,听见有人胆怯地敲门,她发现门阶上站着一个白唇、眼神热切的恳求者。

Her face hardened. Mrs. Barry was a woman of strong prejudices and dislikes, and her anger was of the cold, sullen sort which is always hardest to overcome. バリー夫人は強い偏見と嫌悪感を持つ女性であり、彼女の怒りは常に克服するのが最も困難な冷たく不機嫌なものでした。 A Sra. Barry era uma mulher com fortes preconceitos e aversões, e a sua raiva era do tipo frio e rabugento que é sempre mais difícil de ultrapassar. To do her justice, she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense, and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child. Para lhe fazer justiça, ela acreditava mesmo que Anne tinha embebedado Diana por pura maldade e estava sinceramente ansiosa por preservar a sua filhinha da contaminação de mais intimidade com uma criança assim. Чтобы отдать ей должное, она действительно верила, что Энн сделала Диану пьяной из-за преднамеренного злого умысла, и она искренне стремилась спасти свою маленькую дочь от загрязнения дальнейшей близости с таким ребенком.

"What do you want?" "なんでしょう?" she said stiffly. disse ela com rigidez.

Anne clasped her hands. アンは手を握った。 Ana juntou as mãos.

"Oh, Mrs. Barry, please forgive me. "Oh, Sra. Barry, por favor perdoe-me. I did not mean to—to—intoxicate Diana. Não era minha intenção intoxicar a Diana. How could I? どうして? Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world. Imagina se fosses uma pobre menina órfã que pessoas bondosas tivessem adotado e tivesses apenas um amigo do peito em todo o mundo. Do you think you would intoxicate her on purpose? Achas que a intoxicarias de propósito? I thought it was only raspberry cordial. Pensei que era apenas cordial de framboesa. I was firmly convinced it was raspberry cordial. Estava firmemente convencido de que era cordial de framboesa. Oh, please don't say that you won't let Diana play with me any more. Oh, por favor, não digas que não deixas a Diana brincar mais comigo. If you do you will cover my life with a dark cloud of woe." Se o fizerdes, cobrireis a minha vida com uma nuvem negra de infortúnio". This speech which would have softened good Mrs. Lynde's heart in a twinkling, had no effect on Mrs. Barry except to irritate her still more. Ce discours qui aurait attendri en un clin d'œil le cœur de la bonne Mrs. Lynde, n'eut d'effet sur Mrs. Barry que pour l'irriter encore plus. Este discurso, que teria amolecido o coração da boa Sra. Lynde num abrir e fechar de olhos, não teve qualquer efeito na Sra. Barry, a não ser irritá-la ainda mais. Эта речь, которая в мгновение ока смягчила бы доброе сердце миссис Линде, никак не повлияла на миссис Барри, кроме как еще больше ее раздражала. She was suspicious of Anne's big words and dramatic gestures and imagined that the child was making fun of her. Desconfiava das grandes palavras e dos gestos dramáticos de Ana e imaginava que a criança estava a gozar com ela. So she said, coldly and cruelly: Foi o que ela disse, fria e cruelmente:

"I don't think you are a fit little girl for Diana to associate with. "Não me parece que sejas uma menina adequada para a Diana se relacionar contigo. You'd better go home and behave yourself." É melhor ires para casa e portares-te bem". 你最好回家好好表现一下。” Anne's lips quivered. Os lábios de Anne tremeram. Губы Анны задрожали. "Won't you let me see Diana just once to say farewell?" "Não me deixas ver a Diana só uma vez para me despedir?" she implored.

"Diana has gone over to Carmody with her father," said Mrs. Barry, going in and shutting the door. "Diana est allée à Carmody avec son père", a dit Mme Barry, entrant et fermant la porte. "A Diana foi para Carmody com o pai", disse a Sra. Barry, entrando e fechando a porta. Anne went back to Green Gables calm with despair.

"My last hope is gone," she told Marilla. "A minha última esperança foi-se", disse ela a Marilla. "I went up and saw Mrs. Barry myself and she treated me very insultingly. 「私は上がって、バリー夫人を自分で見ました、そして彼女は私を非常にult辱的に扱いました。 "Fui lá acima ver a Sra. Barry e ela tratou-me de forma muito insultuosa. Marilla, I do NOT think she is a well-bred woman. マリラ、私は彼女が繁殖した女性だとは思わない。 Marilla, eu não acho que ela seja uma mulher bem-educada. There is nothing more to do except to pray and I haven't much hope that that'll do much good because, Marilla, I do not believe that God Himself can do very much with such an obstinate person as Mrs. Es bleibt nichts anderes übrig, als zu beten, und ich habe nicht viel Hoffnung, dass das viel nützt, denn, Marilla, ich glaube nicht, dass Gott selbst viel mit einer so starrköpfigen Person wie Mrs. tun kann. 祈る以外にすべきことはありません。マリラ、神ご自身が夫人のような頑固な人と非常に多くのことをできるとは思わないので、それが大いに役立つことを期待していません。 Não há mais nada a fazer a não ser rezar e não tenho muita esperança de que isso sirva de muito porque, Marilla, não acredito que o próprio Deus possa fazer muito com uma pessoa tão obstinada como a Sra. Больше нечего делать, кроме как молиться, и я не очень надеюсь, что это принесет много пользы, потому что, Марилья, я не верю, что Сам Бог может сделать очень многое с таким упрямым человеком, как миссис. Barry." "Anne, you shouldn't say such things" rebuked Marilla, striving to overcome that unholy tendency to laughter which she was dismayed to find growing upon her. "Anne, tu ne devrais pas dire de telles choses" réprimanda Marilla, s'efforçant de surmonter cette tendance impie au rire qu'elle était consternée de voir grandir en elle. "Anne, não devias dizer essas coisas", repreendeu Marilla, esforçando-se por vencer aquela tendência profana para o riso que, com grande consternação, sentia estar a crescer nela. «Энн, ты не должна говорить такие вещи», - упрекнула Марилла, пытаясь преодолеть эту безобразную склонность к смеху, которую она с ужасом обнаружила, что на ней растет. “安妮,你不应该说这样的话。”玛丽拉责备道,努力克服那种邪恶的笑倾向,她沮丧地发现这种倾向在她身上不断增长。 And indeed, when she told the whole story to Matthew that night, she did laugh heartily over Anne's tribulations. Et en effet, quand elle raconta toute l'histoire à Matthew ce soir-là, elle rit de bon cœur des tribulations d'Anne. そして実際、彼女がその夜マシューに全話を語ったとき、彼女はアンの苦難を心から笑いました。 E, de facto, quando contou toda a história a Mateus, nessa noite, riu-se imenso com as tribulações de Ana. И действительно, когда в ту ночь она рассказала всю историю Мэтью, она от души посмеялась над невзгодами Анны. 事实上,那天晚上,当她向马修讲述整个故事时,她确实为安妮的磨难而开怀大笑。 But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep an unaccustomed softness crept into her face. Mais quand elle se glissa dans le pignon est avant d'aller se coucher et découvrit qu'Anne s'était endormie en pleurant, une douceur inhabituelle se glissa sur son visage. Mas quando entrou na empena leste antes de ir para a cama e viu que Anne tinha adormecido a chorar, sentiu uma suavidade pouco habitual no seu rosto. Но когда она проскользнула в восточный фронт перед сном и обнаружила, что Энн плакала перед сном, непривычная мягкость закралась в ее лицо. 但当她在睡觉前溜进东山墙时,发现安妮已经哭着睡着了,一种不寻常的温柔爬上了她的脸。

"Poor little soul," she murmured, lifting a loose curl of hair from the child's tear-stained face. "Pobre alma", murmurou ela, levantando um caracol de cabelo solto do rosto manchado de lágrimas da criança. «Бедная маленькая душа», - пробормотала она, убирая распущенные волосы с заплаканного лица ребенка. Then she bent down and kissed the flushed cheek on the pillow. Puis elle se pencha et embrassa la joue rougie sur l'oreiller. Depois inclinou-se e beijou a face corada da almofada. Затем она наклонилась и поцеловала покрасневшую щеку в подушку.