×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 48. I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES

CHAPTER 48. I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES

THE next morning I slept quite late in my hammock, for the night had been full of toil and I had had but little rest.

All at once I was awakened by the sound of a gun.

Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's voice. I hurried out.

He grasped my hand and pointed to the sea. There, a little way from our beach, was the ship.

The weather being fair, the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river.

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we owe our lives to you. We also are yours. Everything on board of her is yours." I was ready to sink down with surprise.

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go.

At first I could not answer him.

We stood for some minutes with our arms around each other, and neither of us could speak.

At last I broke out, crying like a child. Then we rejoiced together.

When he had talked awhile, the captain told me that he had brought me a present.

"Bring up the box for the governor!" he cried to his men.

They came up the hill, carrying a wooden chest. When it was put down in my castle the captain bade me open it and help myself to all that was inside it.

I did so.

I found first two pounds of good tobacco, then twelve pieces of beef, six pieces of pork, a bag of peas, a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime juice.

But under these was the greatest surprise. There I found six new shirts, six neckties, two pairs of gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, a hat, and a very good suit of clothes.

I could now dress like a man again.

I went about it at once. It had been so long since I had worn such clothes that I was very awkward at putting them on.

But at last I came out fully dressed. Friday did not know me. I hardly knew myself.

The next day all was in readiness to sail away.

The second mate, the carpenter, and other ruffians who had been foremost in the rebellion were to be left on the island. In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor.

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged," I said to them. I left with them a keg of powder, three muskets, and three swords.

I told them also about my goats, and how I managed them—how I milked them and made butter and cheese.

I showed them my fields of barley and rice.

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower.

"All these are yours," I said. "They are much more than we deserve," said the second mate; and I agreed with him.

CHAPTER 48. I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES KAPITEL 48. ICH HABE EINEN NEUEN KLEIDUNGSANZUG CAPITOLO 48. HO UN VESTITO NUOVO ROZDZIAŁ 48. MAM NOWE UBRANIE CAPÍTULO 48. TENHO UMA ROUPA NOVA РОЗДІЛ 48. У МЕНЕ НОВИЙ КОСТЮМ 第48章:我有一套新衣服

THE next morning I slept quite late in my hammock, for the night had been full of toil and I had had but little rest. Na manhã seguinte, dormi até bastante tarde na minha rede, pois a noite tinha sido de muito trabalho e eu tinha descansado pouco. Наступного ранку я проспав у своєму гамаку досить довго, бо ніч була сповнена праці, і я майже не відпочивав.

All at once I was awakened by the sound of a gun. De um momento para o outro, fui acordado pelo som de uma arma. Раптом мене розбудив звук пострілу.

Then I heard some one calling me, "Governor! Depois ouvi alguém chamar-me: "Governador! Governor!" Governador!" It was the captain's voice. Era a voz do capitão. I hurried out. Apressei-me a sair.

He grasped my hand and pointed to the sea. Agarrou na minha mão e apontou para o mar. Він схопив мене за руку і показав на море. There, a little way from our beach, was the ship. Ali, um pouco longe da nossa praia, estava o navio.

The weather being fair, the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river. Como o tempo estava bom, os homens deram a volta ao navio e ancoraram-no perto da foz do rio. В хорошую погоду мужчины вытащили ее и поставили на якорь у устья реки. Погода була гарна, чоловіки розвернули судно і поставили його на якір біля гирла річки.

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! "Meu caro amigo", gritou o capitão, "ali está o teu navio! She is all yours, for we owe our lives to you. Ela é toda vossa, pois devemos a nossa vida a vós. Вона вся твоя, бо ми завдячуємо тобі своїм життям. We also are yours. Nós também somos vossos. Everything on board of her is yours." Tudo a bordo dela é vosso". I was ready to sink down with surprise. Estava pronto para me afundar de surpresa. Я була готова впасти від несподіванки.

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go. Porque, finalmente, aqui estava um grande navio, pronto para me levar para onde eu quisesse.

At first I could not answer him. Primeiro, não consegui responder-lhe.

We stood for some minutes with our arms around each other, and neither of us could speak. Ficámos alguns minutos com os braços à volta um do outro, e nenhum de nós conseguia falar.

At last I broke out, crying like a child. Por fim, desatei a chorar como uma criança. Нарешті я вирвалася, плачучи, як дитина. Then we rejoiced together. Depois rejubilámos juntos.

When he had talked awhile, the captain told me that he had brought me a present. Depois de ter falado um pouco, o capitão disse-me que me tinha trazido um presente. Поговоривши трохи, капітан сказав, що привіз мені подарунок.

"Bring up the box for the governor!" "Tragam a caixa para o governador!" he cried to his men. gritou para os seus homens.

They came up the hill, carrying a wooden chest. Eles subiram a colina, carregando uma arca de madeira. When it was put down in my castle the captain bade me open it and help myself to all that was inside it. Quando foi colocada no meu castelo, o capitão mandou-me abri-la e servir-me de tudo o que tinha dentro.

I did so. Я так і зробив.

I found first two pounds of good tobacco, then twelve pieces of beef, six pieces of pork, a bag of peas, a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime juice. Encontrei primeiro duas libras de bom tabaco, depois doze peças de carne de vaca, seis peças de carne de porco, um saco de ervilhas, uma caixa de açúcar, uma caixa de farinha, um saco cheio de limões e duas garrafas de sumo de lima.

But under these was the greatest surprise. Mas, debaixo destes, estava a maior surpresa. There I found six new shirts, six neckties, two pairs of gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, a hat, and a very good suit of clothes. Dort fand ich sechs neue Hemden, sechs Krawatten, zwei Paar Handschuhe, ein Paar Schuhe, ein Paar Strümpfe, einen Hut und einen sehr guten Anzug. Aí encontrei seis camisas novas, seis gravatas, dois pares de luvas, um par de sapatos, um par de meias, um chapéu e um fato muito bom.

I could now dress like a man again. Agora podia voltar a vestir-me como um homem.

I went about it at once. Eu comecei logo a tratar do assunto. Я одразу взявся за це. It had been so long since I had worn such clothes that I was very awkward at putting them on. Há tanto tempo que não usava roupa assim que me sentia pouco à vontade a vesti-la.

But at last I came out fully dressed. Mas finalmente saí completamente vestida. Friday did not know me. Sexta-feira não me conhecia. I hardly knew myself. Eu mal me conhecia.

The next day all was in readiness to sail away. No dia seguinte, tudo estava pronto para zarpar.

The second mate, the carpenter, and other ruffians who had been foremost in the rebellion were to be left on the island. O segundo imediato, o carpinteiro e outros rufiões que tinham sido os primeiros na rebelião deviam ser deixados na ilha. Другого помічника капітана, теслю та інших розбишак, які стояли на чолі повстання, мали залишити на острові. In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor. De facto, eu tinha-lhes apresentado o assunto de tal forma que eles o pediram como um favor. Насправді, я поставив питання таким чином, що вони попросили про це як про послугу.

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged," I said to them. "Será melhor ficar aqui do que ser levado para Inglaterra para ser enforcado", disse-lhes eu. "Краще залишитися тут, ніж бути повішеним в Англії", - сказав я їм. I left with them a keg of powder, three muskets, and three swords. Deixei com eles um barril de pólvora, três mosquetes e três espadas.

I told them also about my goats, and how I managed them—how I milked them and made butter and cheese. Falei-lhes também das minhas cabras e de como as tratava - como as ordenhava e fazia manteiga e queijo.

I showed them my fields of barley and rice. Mostrei-lhes os meus campos de cevada e de arroz.

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower. Mostrei-lhes também o meu castelo, a minha gruta no bosque e o meu caramanchão. Я також показав їм свій замок, свою печеру в лісі і свою альтанку.

"All these are yours," I said. "They are much more than we deserve," said the second mate; and I agreed with him. "São muito mais do que merecemos", disse o segundo imediato; e eu concordei com ele.