×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 24.

Chapter 24.

What happened when the pilot-boat came in sight of Shanghai will be easily guessed.

The signals made by the Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at half-mast, had directed his course towards the little craft. Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Busby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokohama. They reached their destination on the morning of the 14th of November.

Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic , where he learned, to Aouda's great delight--and perhaps to his own, though he betrayed no emotion--that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before. The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay.

Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre. He certainly would not have recognised Passepartout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived his master in the gallery. He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the "pyramid" pell-mell upon the stage. All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere , in company with one Mr. Fix.

Passepartout did not change countenance on hearing this name.

He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; and, in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been overtaken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong. Mr.

Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with funds necessary to obtain clothing more in harmony with his position. Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou. The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco belonged to the Pacific Mail Steamship Company, and was named the General Grant .

She was a large paddle-wheel steamer of two thousand five hundred tons; well equipped and very fast. The massive walking-beam rose and fell above the deck; at one end a piston-rod worked up and down; and at the other was a connecting-rod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles. The General Grant was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially aiding the steam power. By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twenty-one days. Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the 2nd of December, New York by the 11th, and London on the 20th,--thus gaining several hours on the fatal date of the 21st of December. There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world.

Nothing of moment happened on the voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the "Pacific" almost justified its name. Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. Aouda took the keenest interest in his plans, and became impatient at any incident which seemed likely to retard his journey. She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion.

He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilised places again. A railway train from San Francisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon. On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe.

The General Grant passed, on the 23rd of November, the one hundred and eightieth meridian, and was at the very antipodes of London. Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty-two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twenty-eight left. But, though he was only half-way by the difference of meridians, he had really gone over two-thirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama. Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty-six thousand, of which he had, on the 23rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred. And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way! It happened also, on the 23rd of November, that Passepartout made a joyful discovery.

It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable. Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers. His triumph was hilarious. He would have liked to know what Fix would say if he were aboard! "The rogue told me a lot of stories," repeated Passepartout, "about the meridians, the sun, and the moon!

Moon, indeed! moonshine more likely! If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep! I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch! Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twenty-four hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening, that is, the twenty-first hour after midnight,--precisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian.

But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it. Moreover, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner. Where was Fix at that moment?

He was actually on board the General Grant .

On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest.

It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic , on which steamer he himself was supposed to be. Fix's disappointment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition! "Well," thought Fix, after a moment of anger, "my warrant is not good here, but it will be in England.

The rogue evidently intends to return to his own country, thinking he has thrown the police off his track. Good! I will follow him across the Atlantic. As for the money, Heaven grant there may be some left! But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds. Yet, after all, the Bank is rich! His course decided on, he went on board the General Grant , and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived.

To his utter amazement, he recognised Passepartout, despite his theatrical disguise. He quickly concealed himself in his cabin, to avoid an awkward explanation, and hoped--thanks to the number of passengers--to remain unperceived by Mr. Fogg's servant. On that very day, however, he met Passepartout face to face on the forward deck.

The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the great superiority of French over English pugilistic skill. When Passepartout had finished, he found himself relieved and comforted.

Fix got up in a somewhat rumpled condition, and, looking at his adversary, coldly said, "Have you done? "For this time--yes.

"Then let me have a word with you.

"But I--"

"In your master's interests.

Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers.

"You have given me a thrashing," said Fix.

"Good! I expected it. Now, listen to me. Up to this time I have been Mr. Fogg's adversary. I am now in his game. "Aha!

cried Passepartout; "you are convinced he is an honest man? "No," replied Fix coldly, "I think him a rascal.

Sh! don't budge, and let me speak. As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived. I did everything I could to keep him back. I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer. Passepartout listened, with closed fists.

"Now," resumed Fix, "Mr. Fogg seems to be going back to England.

Well, I will follow him there. But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. I've changed my game, you see, and simply because it was for my interest to change it. Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man. Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith.

"Are we friends?

asked the detective. "Friends?--no," replied Passepartout; "but allies, perhaps.

At the least sign of treason, however, I'll twist your neck for you. "Agreed," said the detective quietly.

Eleven days later, on the 3rd of December, the General Grant entered the bay of the Golden Gate, and reached San Francisco.

Mr.

Fogg had neither gained nor lost a single day.

Chapter 24. Kapitel 24. Capítulo 24. Chapitre 24. 第24章 Hoofdstuk 24. Rozdział 24. Capítulo 24. Глава 24. Bölüm 24. Розділ 24. 第24章 第24章。

What happened when the pilot-boat came in sight of Shanghai will be easily guessed. Ce qui s'est passé lorsque le bateau-pilote est arrivé en vue de Shanghai sera facilement deviné. Нетрудно догадаться, что произошло, когда лоцманский катер появился в поле зрения Шанхая.

The signals made by the  Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at half-mast, had directed his course towards the little craft. Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Busby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokohama. Филеас Фогг, заплатив Джону Басби оговоренную цену за проезд и наградив этого достойного дополнительной суммой в пятьсот пятьдесят фунтов, поднялся на пароход вместе с Аудой и Фиксом; и они сразу отправились в Нагасаки и Йокогаму. Phileas Fogg, John Busby'ye öngörülen yolculuk ücretini ödedikten ve bu değerli kişiyi beş yüz elli poundluk ek bir meblağ ile ödüllendirdikten sonra, Aouda ve Fix ile birlikte vapura bindi; ve hemen Nagasaki ve Yokohama'ya doğru yola çıktılar. They reached their destination on the morning of the 14th of November.

Phileas Fogg lost no time in going on board the  Carnatic , where he learned, to Aouda’s great delight--and perhaps to his own, though he betrayed no emotion--that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before. Phileas Fogg hiç vakit kaybetmeden Carnatic'e bindi ve Aouda'nın büyük sevincine -ve belki de kendisinin sevincine- rağmen Passepartout adında bir Fransız'ın gerçekten de bir gün önce gemiye bindiğini öğrendi. The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay.

Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. Мистер Фогг тщетно обращался к французскому и английскому консулам и, после долгого скитания по улицам, начал отчаиваться в поисках пропавшего слуги. Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar’s theatre. Случай, а может быть, какое-то предчувствие, наконец привели его в театр достопочтенного мистера Батулкара. He certainly would not have recognised Passepartout in the eccentric mountebank’s costume; but the latter, lying on his back, perceived his master in the gallery. He certainly would not have recognised Passepartout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived his master in the gallery. Он, конечно, не узнал бы Паспарту в костюме эксцентричного шута; но последний, лежа на спине, увидел своего хозяина на галерее. Passepartout'yu eksantrik binicinin kıyafeti içinde kesinlikle tanıyamazdı; ama sırtüstü yatan Passepartout, galerideki efendisini fark etti. 他肯定不會認出穿著古怪江湖騙子服裝的路路通;但是後者仰面躺著,發現他的主人在走廊裡。 He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the "pyramid" pell-mell upon the stage. Il ne put s'empêcher de démarrer, ce qui changea la position de son nez au point de ramener pêle-mêle la «pyramide» sur la scène. Он не мог не вздрогнуть, что так изменило положение его носа, что на сцене образовалась «пирамидальная» путаница. Başlamaktan kendini alamadı ve burnunun pozisyonunu değiştirerek "piramidi" sahneye fırlattı. 他忍不住開始了,這改變了他鼻子的位置,以至於把“金字塔”帶到了舞台上。 All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the  Tankadere , in company with one Mr. Fix. Обо всем этом Паспарту узнал от Ауда, который рассказал ему о том, что произошло во время путешествия из Гонконга в Шанхай на Танкадере в компании с неким мистером Фиксом. Passepartout tüm bunları Aouda'dan öğrenmiş, o da kendisine Hong Kong'dan Şanghay'a Tankadere gemisiyle yapılan yolculukta Bay Fix'le birlikte başından geçenleri anlatmıştı. 所有這一切都是路路通從奧達那裡得知的,奧達向他講述了在 Tankadere 號上從香港到上海的航程中發生的事情,與一位菲克斯先生為伴。

Passepartout did not change countenance on hearing this name. Паспарту не изменился в лице, услышав это имя. 聽到這個名字,路路通面不改色。

He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; and, in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been overtaken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong. Он думал, что еще не пришло время открыть своему барину, что произошло между ним и сыщиком; и в отчете, который он дал о своем отсутствии, он просто извинился за то, что впал в опьянение, куря опиум в таверне в Гонконге. Dedektifle kendisi arasında geçenleri efendisine açıklamanın zamanının henüz gelmediğini düşündü ve yokluğuyla ilgili olarak verdiği ifadede, Hong Kong'daki bir meyhanede afyon içerken sarhoş olduğu için kendisini mazur gördüğünü söyledi. Він думав, що ще не настав час розповісти своєму господареві про те, що сталося між ним і детективом; і, розповідаючи про свою відсутність, він просто виправдовувався тим, що був п’яний під час куріння опіуму в таверні в Гонконгу. 他認為現在還沒有到向他的主人透露偵探和他之間發生的事情的時候。並且,在他對自己缺席的陳述中,他只是為自己在香港的一家酒館吸鴉片時喝醉了酒而道歉。 Mr.

Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with funds necessary to obtain clothing more in harmony with his position. Фогг выслушал это повествование холодно, не говоря ни слова; а затем снабдил своего человека средствами, необходимыми для приобретения одежды, более соответствующей его положению. Fogg bu anlatılanları tek kelime etmeden soğukkanlılıkla dinledi; sonra da adamına, konumuna daha uygun giysiler alabilmesi için gerekli parayı sağladı. Фоґґ почув цю розповідь холодно, без жодного слова; а потім забезпечив свого чоловіка коштами, необхідними для отримання одягу, який більше відповідав його положенню. 福格冷冷地聽著這段敘述,一言不發;然後給他的手下提供必要的資金,以購買更適合他職位的衣服。 Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou. Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou. В течение часа француз отрезал себе нос и расстался с крыльями и не сохранил в себе ничего, что напоминало бы о сектантстве бога Тингу. Fransız bir saat içinde burnunu kesmiş, kanatlarını çıkarmış ve Tanrı Tingou'nun mezhebini hatırlatan hiçbir şey bırakmamıştı. За годину француз відрізав собі носа й розлучився з крилами, не зберігши нічого, що нагадувало б сектанта бога Тінґо. 不到一個小時,法國人就砍掉了他的鼻子,分開了他的翅膀,身上沒有任何東西可以讓人想起廷古神的教派。 The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco belonged to the Pacific Mail Steamship Company, and was named the  General Grant . Yokohama'dan San Francisco'ya hareket etmek üzere olan vapur Pasifik Posta Vapurları Şirketi'ne aitti ve General Grant adını taşıyordu.

She was a large paddle-wheel steamer of two thousand five hundred tons; well equipped and very fast. Это был большой гребной пароход водоизмещением две тысячи пятьсот тонн; хорошо оборудованный и очень быстрый. İki bin beş yüz tonluk büyük bir kürekli vapurdu; iyi donanımlı ve çok hızlıydı. Це був великий колісний пароплав вагою дві тисячі п'ятсот тонн; добре обладнаний і дуже швидкий. 她是一艘兩千五百噸的大型明輪輪船;裝備精良,速度非常快。 The massive walking-beam rose and fell above the deck; at one end a piston-rod worked up and down; and at the other was a connecting-rod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles. La poutre massive s'éleva et tomba au-dessus du pont; à une extrémité une tige de piston montée et descendue; et à l'autre se trouvait une bielle qui, en changeant le mouvement rectiligne en un mouvement circulaire, était directement reliée à l'arbre des palettes. Массивная прогулочная балка поднималась и опускалась над палубой; на одном конце шток поршня работал вверх и вниз; а на другом был шатун, который при изменении прямолинейного движения на круговое непосредственно соединялся с валом лопастей. Devasa yürüyen kiriş güvertenin üzerinde yükselip alçalıyordu; bir ucunda bir piston çubuğu yukarı aşağı çalışıyordu; diğer ucunda ise doğrusal hareketi dairesel harekete çeviren ve doğrudan küreklerin şaftına bağlı olan bir bağlantı çubuğu vardı. 巨大的步進橫梁在甲板上起伏;活塞桿的一端上下運動;另一個是連桿,將直線運動改為圓周運動,它直接與槳軸相連。 The  General Grant was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially aiding the steam power. «Генерал Грант» был оснащен тремя мачтами, что давало большую вместимость для парусов и, таким образом, существенно увеличивало мощность пара. General Grant üç direkle donatılmıştı, bu da yelkenler için büyük bir kapasite sağlıyor ve böylece buhar gücüne önemli ölçüde yardımcı oluyordu. «Генерал Грант» був оснащений трьома щоглами, що давало велику місткість для вітрил і, таким чином, істотно сприяло паровій потужності. 格蘭特將軍號配備了三根桅杆,提供了很大的風帆容量,從而在物質上幫助了蒸汽動力。 By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twenty-one days. 按每小時十二英里的速度,她將在二十一天內橫渡大洋。 Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the 2nd of December, New York by the 11th, and London on the 20th,--thus gaining several hours on the fatal date of the 21st of December. Таким образом, Филеас Фогг имел полное право надеяться, что он прибудет в Сан-Франциско ко 2 декабря, в Нью-Йорк — к 11, а в Лондон — к 20, тем самым выиграв несколько часов в роковой дате 21 декабря. Bu nedenle Phileas Fogg, 2 Aralık'ta San Francisco'ya, 11'inde New York'a ve 20'sinde Londra'ya ulaşacağını ummakta haklıydı -- böylece ölümcül tarih olan 21 Aralık'tan birkaç saat kazanmış olacaktı. 因此,Phileas Fogg 有理由希望他能在 12 月 2 日之前到達舊金山,在 11 日之前到達紐約,在 20 日到達倫敦——從而在 12 月 21 日這個致命的日期獲得了幾個小時。 There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world. Il y avait un effectif complet de passagers à bord, parmi lesquels des Anglais, de nombreux Américains, un grand nombre de coolies en route pour la Californie et plusieurs officiers des Indes orientales, qui passaient leurs vacances à faire le tour du monde. На борту был полный состав пассажиров, среди которых были англичане, много американцев, большое количество кули, направлявшихся в Калифорнию, и несколько офицеров из Восточной Индии, проводивших отпуск в кругосветном путешествии. Gemide, aralarında İngilizler, çok sayıda Amerikalı, Kaliforniya'ya gitmekte olan çok sayıda amele ve tatillerini dünya turu yaparak geçiren birkaç Doğu Hintli subayın da bulunduğu tam bir yolcu kadrosu vardı. На борту був повний склад пасажирів, серед них англійці, багато американців, велика кількість кулі, що прямували до Каліфорнії, і кілька офіцерів Східної Індії, які проводили свою відпустку, здійснюючи навколосвітню подорож. 船上載滿了乘客,其中包括英國人、許多美國人、大量前往加利福尼亞途中的苦力,以及幾名東印度軍官,他們正在休假環遊世界。

Nothing of moment happened on the voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the "Pacific" almost justified its name. Nothing of moment happened on the voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the "Pacific" almost justified its name. В путешествии не произошло ничего важного; пароход, поддерживаемый большими веслами, качал мало, и «Пасифик» почти оправдывал свое название. Під час подорожі не сталося нічого важливого; пароплав, що тримався на своїх великих веслах, котився мало, і «Пасифік» майже виправдав свою назву. 航程中沒有發生什麼大事。輪船靠大槳支撐,搖晃得很少,“太平洋”號幾乎名副其實。 Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. Мистер Фогг был как всегда спокоен и молчалив. Bay Fogg her zamanki gibi sakin ve suskundu. Містер Фоґґ був таким же спокійним і небагатослівним, як завжди. His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. Его юная спутница чувствовала себя все более и более привязанной к нему другими узами, кроме благодарности; его молчаливый, но великодушный характер произвел на нее большее впечатление, чем она думала; и почти бессознательно она поддалась эмоциям, которые, казалось, не оказали ни малейшего воздействия на ее защитника. Його молода супутниця відчувала, що все більше й більше прив’язана до нього іншими зв’язками, ніж вдячністю; його мовчазний, але великодушний характер вразив її більше, ніж вона думала; і майже несвідомо вона піддалася емоціям, які, здавалося, не мали жодного впливу на її захисника. Aouda took the keenest interest in his plans, and became impatient at any incident which seemed likely to retard his journey. Aouda took the keenest interest in his plans, and became impatient at any incident which seemed likely to retard his journey. Ауда проявлял живой интерес к его планам и проявлял нетерпение при любом происшествии, которое, казалось, могло задержать его путешествие. Aouda onun planlarıyla yakından ilgileniyor ve yolculuğunu geciktirecek herhangi bir olay karşısında sabırsızlanıyordu. Ауда дуже зацікавився його планами й став нетерплячим до будь-якого випадку, який міг би сповільнити його подорож. 奧達對他的計劃非常感興趣,對任何可能耽誤他的旅程的事件都變得不耐煩。 She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady’s heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg’s honesty, generosity, and devotion. Она часто болтала с Паспарту, который не мог не заметить состояния сердца дамы; и, будучи самым верным из слуг, он никогда не исчерпывал своих восхвалений честности, щедрости и преданности Филеаса Фогга. Sık sık Passepartout'la sohbet eder, o da hanımefendinin kalbinin durumunu anlamaktan geri kalmazdı; ev hizmetçilerinin en sadıklarından biri olan Passepartout, Phileas Fogg'un dürüstlüğüne, cömertliğine ve bağlılığına dair övgülerini hiç eksik etmezdi. 她經常和路路通聊天,路路通也沒有看不出這位小姐的心思;作為最忠實的僕人,他從未用盡對菲利亞斯·福格的誠實、慷慨和奉獻的頌揚。

He took pains to calm Aouda’s doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilised places again. He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilised places again. Aouda'nın yolculuğun başarılı bir şekilde sona ereceğine dair şüphelerini yatıştırmak için çaba sarf etti ve ona yolculuğun en zor kısmının geçtiğini, artık Japonya ve Çin'in fantastik ülkelerinin ötesinde olduklarını ve tekrar medeni yerlere doğru yola çıktıklarını söyledi. Він доклав зусиль, щоб заспокоїти сумніви Ауди щодо успішного завершення подорожі, сказавши їй, що найскладніша частина подорожі минула, що тепер вони вже поза межами фантастичних країн Японії та Китаю, і вже майже на шляху до цивілізованих місць. . 他不厭其煩地打消奧達對這次旅程能否順利結束的疑慮,告訴她最困難的部分已經過去,現在他們已經超越了日本和中國這兩個奇妙的國度,可以重新踏上前往文明之地的路上了。 . A railway train from San Francisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon. San Francisco'dan New York'a uzanan bir tren ve New York'tan Liverpool'a uzanan bir transatlantik vapuru, kuşkusuz onları bu imkânsız dünya turunun sonuna, kararlaştırılan süre içinde getirecektir. Залізничний потяг із Сан-Франциско до Нью-Йорка та трансатлантичний пароплав із Нью-Йорка до Ліверпуля, безсумнівно, доставили б їх до кінця цієї неможливої навколосвітньої подорожі в узгоджений термін. On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe. На девятый день после отъезда из Иокогамы Филеас Фогг пересек ровно половину земного шара. Yokohama'dan ayrılışının dokuzuncu gününde Phileas Fogg yerkürenin tam olarak yarısını kat etmişti. На дев'ятий день після виходу з Йокогами Філеас Фогг подолав рівно половину земної кулі. 離開橫濱後的第九天,菲利亞斯·福格剛好穿越了地球的二分之一。

The  General Grant passed, on the 23rd of November, the one hundred and eightieth meridian, and was at the very antipodes of London. Генерал Грант прошел 23 ноября сто восьмидесятый меридиан и оказался на самом антиподе Лондона. General Grant, 23 Kasım'da yüz sekseninci meridyeni geçti ve Londra'nın tam karşı kutbundaydı. 23 листопада «Дженерал Грант» пройшов сто вісімдесятий меридіан і опинився на самому антиподі Лондона. 格蘭特將軍號於 11 月 23 日通過了 180 度子午線,位於倫敦的正對極點。 Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty-two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twenty-eight left. But, though he was only half-way by the difference of meridians, he had really gone over two-thirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama. Ama meridyen farkından dolayı yolun sadece yarısını kat etmiş olsa da, aslında tüm yolculuğun üçte ikisini aşmıştı; çünkü Londra'dan Aden'e, Aden'den Bombay'a, Kalküta'dan Singapur'a ve Singapur'dan Yokohama'ya uzun turlar atmak zorunda kalmıştı. Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty-six thousand, of which he had, on the 23rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred. Если бы он следовал без отклонения пятидесятой параллели, т. е. лондонской, то все расстояние составило бы всего около двенадцати тысяч миль; в то время как он был бы вынужден, из-за неправильных методов передвижения, пересечь двадцать шесть тысяч, из которых он 23 ноября совершил семнадцать тысяч пятьсот. Londra'nın paraleli olan ellinci paraleli sapmadan izleyebilseydi, tüm mesafe yalnızca yaklaşık on iki bin mil olacaktı; oysa düzensiz hareket yöntemleriyle, 23 Kasım'da on yedi bin beş yüzünü tamamladığı yirmi altı bin mili kat etmek zorunda kalacaktı. Якби він міг без відхилень йти п’ятдесятою паралеллю, тобто паралеллю Лондона, то вся відстань становила б лише близько дванадцяти тисяч миль; в той час як він буде змушений через нестандартні методи пересування подолати двадцять шість тисяч, з яких 23 листопада він пройшов сімнадцять тисяч п’ятсот. 如果他沿著第五十條平行線(即倫敦的平行線)沒有偏離,整個距離將只有大約一萬二千英里;而他將被迫通過不規則的移動方法穿越 26000 英里,他在 11 月 23 日完成了其中的 17500 英里。 And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way! А тепер курс був прямим, і Фікса більше не було, щоб ставити їм перешкоди! It happened also, on the 23rd of November, that Passepartout made a joyful discovery. Случилось также 23 ноября, что Паспарту сделал радостное открытие. Сталося також, що 23 листопада Паспарту зробив радісне відкриття.

It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable. Следует помнить, что этот упрямец настаивал на том, чтобы его знаменитая семейная вахта шла по лондонскому времени, а часы стран, через которые он проехал, считались совершенно ложными и ненадежными. Hatırlanacağı üzere, inatçı adam Londra'daki meşhur aile saatini tutmakta ısrar etmiş ve geçtiği ülkelerin saatlerini oldukça yanlış ve güvenilmez olarak değerlendirmişti. Слід пам’ятати, що впертий хлопець наполягав на тому, щоб його знаменита сімейна вахта трималася за лондонським часом, і вважав годинник країн, через які він проїхав, цілком фальшивими та ненадійними. 人們會記得,這個固執的傢伙堅持在倫敦時間保持他著名的家庭守望,並認為他經過的國家的時間是非常虛假和不可靠的。 Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship’s chronometers. O gün, akrep ve yelkovanı değiştirmemiş olmasına rağmen, saatinin geminin kronometreleriyle tam olarak uyuştuğunu gördü. Тепер, у цей день, хоча він і не змінив стрілки, він виявив, що його годинник точно збігається з корабельними хронометрами. His triumph was hilarious. Его триумф был веселым. Zaferi çok komikti. Його тріумф був веселим. He would have liked to know what Fix would say if he were aboard! Eğer gemide olsaydı Fix'in ne diyeceğini bilmek isterdi! Він хотів би знати, що сказав би Фікс, якби він був на борту! 他很想知道如果菲克斯在船上會說什麼! "The rogue told me a lot of stories," repeated Passepartout, "about the meridians, the sun, and the moon! «Пройдисвіт розповів мені багато історій, — повторив Паспарту, — про меридіани, сонце та місяць! “流氓給我講了很多故事,”路路通重複道,“關於經絡、太陽和月亮的!

Moon, indeed! Луна, точно! moonshine more likely! самогон скорее! kaçak içki daha olası! 月光更有可能! If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep! Eğer bu tür insanları dinleseydik, ne güzel bir zaman geçirirdik! Якби послухати таких людей, можна було б провести гарний час! 如果一個人聽了那種人的話,一個人就會度過一段美好的時光! I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch! 我確信有一天太陽會通過我的手錶進行自我調節! Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twenty-four hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o’clock in the morning, indicate nine o’clock in the evening, that is, the twenty-first hour after midnight,--precisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian. Паспарту не знал, что, если бы циферблат его часов был разделен на двадцать четыре часа, как в итальянских часах, у него не было бы повода для ликования; ибо тогда стрелки его часов вместо того, чтобы показывать девять часов утра, показывали девять часов вечера, то есть двадцать первый час после полуночи, т. е. разница между лондонским временем и сто восьмидесятого меридиана.

But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it. Но если бы Фикс мог объяснить этот чисто физический эффект, Паспарту не признал бы его, даже если бы он его понял. Але якби Фікс зміг пояснити цей суто фізичний ефект, Паспарту не визнав би цього, навіть якби він це зрозумів. Moreover, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner. D'ailleurs, si le détective avait été à bord à ce moment-là, Passepartout se serait joint à lui sur un tout autre sujet, et d'une manière entièrement différente. Dahası, dedektif o anda gemide olsaydı, Passepartout onunla bambaşka bir konuda ve tamamen farklı bir şekilde tartışmaya girecekti. Where was Fix at that moment?

He was actually on board the  General Grant .

On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest. Прибыв в Иокогаму, сыщик, оставив мистера Фогга, с которым он рассчитывал снова встретиться днем, тотчас же направился в английское консульство, где наконец нашел ордер на арест. Дійшовши до Йокогами, детектив, залишивши містера Фоґга, з яким він сподівався знову зустрітися впродовж дня, негайно попрямував до англійського консульства, де він нарешті знайшов ордер на арешт.

It had followed him from Bombay, and had come by the  Carnatic , on which steamer he himself was supposed to be. Bombay'dan onu takip etmiş ve kendisinin de içinde olduğu sanılan Carnatic vapuruyla gelmişti. Він слідував за ним із Бомбею й прибув на пароплаві «Карнатик», на якому він сам мав бути. Fix’s disappointment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. Можно себе представить разочарование Фикса, когда он подумал, что ордер теперь бесполезен. Arama emrinin artık işe yaramadığını düşünen Fix'in yaşadığı hayal kırıklığı tahmin edilebilir. Можна уявити розчарування Фікса, коли він подумав, що ордер тепер марний. Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition! Мистер Фогг покинул английскую землю, и теперь необходимо было добиться его экстрадиции! Bay Fogg İngiliz topraklarını terk etmişti ve şimdi onun iadesini sağlamak gerekiyordu! Містер Фоґґ покинув англійську землю, і тепер необхідно добитися його екстрадиції! "Well," thought Fix, after a moment of anger, "my warrant is not good here, but it will be in England.

The rogue evidently intends to return to his own country, thinking he has thrown the police off his track. Мошенник, очевидно, намерен вернуться в свою страну, думая, что сбил полицию со следа. Belli ki haydut, polisin izini kaybettirdiğini düşünerek kendi ülkesine dönmeye niyetli. 流氓顯然打算返回自己的國家,認為他已經擺脫了警察的追踪。 Good! I will follow him across the Atlantic. As for the money, Heaven grant there may be some left! Что касается денег, то дай бог, чтобы они еще остались! Paraya gelince, Tanrı'nın izniyle biraz kalmış olabilir! Щодо грошей, то дай Бог, може ще й залишиться! 至於錢,上天說不定還剩下一些呢! But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds. Ama adam zaten seyahat, ödüller, duruşmalar, kefalet, filler ve her türlü masraf için beş bin pounddan fazla para harcadı. Yet, after all, the Bank is rich! His course decided on, he went on board the  General Grant , and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived. Определившись с курсом, он поднялся на борт «Генерала Гранта» и был там, когда прибыли мистер Фогг и Ауда. Rotasına karar verdikten sonra General Grant'a bindi ve Bay Fogg ile Aouda geldiğinde oradaydı. Його курс був обраний, він сів на борт «Дженерал Грант» і був там, коли прибули містер Фогг і Ауда.

To his utter amazement, he recognised Passepartout, despite his theatrical disguise. К своему крайнему изумлению, он узнал Паспарту, несмотря на его театральную маскировку. Büyük bir şaşkınlık içinde, teatral kılığına rağmen Passepartout'yu tanıdı. He quickly concealed himself in his cabin, to avoid an awkward explanation, and hoped--thanks to the number of passengers--to remain unperceived by Mr. Fogg’s servant. Он быстро спрятался в своей каюте, чтобы избежать неловкого объяснения, и надеялся - благодаря большому количеству пассажиров - остаться незамеченным слугой мистера Фогга. Tuhaf bir açıklamadan kaçınmak için hemen kamarasına gizlendi ve -yolcu sayısı sayesinde- Bay Fogg'un uşağı tarafından fark edilmemeyi umdu. On that very day, however, he met Passepartout face to face on the forward deck. Ancak tam da o gün, ön güvertede Passepartout ile yüz yüze görüştü. Однак того самого дня він зустрів Паспарту віч-на-віч на носовій палубі.

The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the great superiority of French over English pugilistic skill. Ce dernier, sans un mot, se précipita vers lui, le saisit à la gorge, et, au grand amusement d'un groupe d'Américains, qui se mit aussitôt à parier sur lui, donna au détective une parfaite volée de coups, qui a prouvé la grande supériorité du français sur l'habileté pugilistique anglaise. Тот, не говоря ни слова, бросился к нему, схватил за горло и, к большому удовольствию группы американцев, сразу же начавших делать на него ставки, нанес сыщику отменный залп ударов, который доказал огромное превосходство французского кулачного искусства над английским. Dedektif, tek kelime etmeden ona doğru atıldı, boğazından yakaladı ve hemen üzerine bahse giren bir grup Amerikalıyı eğlendirmek için dedektife, Fransızların İngiliz boks becerilerine karşı büyük üstünlüğünü kanıtlayan mükemmel bir yaylım ateşi uyguladı. Останній, не кажучи жодного слова, кинувся на нього, схопив його за горло і, на велику потіху групі американців, які відразу почали на нього робити ставку, наніс детективу ідеальний залп ударів, який довів велику перевагу французької кулакової майстерності над англійською. 後者一言不發地沖向他,掐住他的喉嚨,讓一群美國人覺得好笑,他們立即開始賭他,對偵探進行了一次完美的打擊,證明了法語比英語拳擊技巧的巨大優勢。 When Passepartout had finished, he found himself relieved and comforted. Когда Паспарту кончил, он почувствовал облегчение и утешение. Passepartout sözlerini bitirdiğinde kendini rahatlamış ve huzur bulmuş olarak buldu. Коли Паспарту закінчив, він відчув полегшення та втіху. 路路通說完後,他發現自己如釋重負。

Fix got up in a somewhat rumpled condition, and, looking at his adversary, coldly said, "Have you done? Фикс встал в несколько помятом состоянии и, посмотрев на своего противника, холодно сказал: «Вы сделали? Fix biraz buruşuk bir halde ayağa kalktı ve rakibine bakarak soğuk bir ifadeyle, "Bitti mi? Фікс підвівся дещо пом'ятий і, глянувши на свого супротивника, холодно сказав: «Ти зробив? 菲克斯有些狼狽的起身,看著對手,冷冷的說道:“搞定了嗎? "For this time--yes. "Bu seferlik--evet.

"Then let me have a word with you.

"But I--"

"In your master’s interests. "Efendinizin çıkarları için.

Passepartout seemed to be vanquished by Fix’s coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers. Паспарту, казалось, был побежден хладнокровием Фикса, потому что тот тихо последовал за ним, и они сели в стороне от остальных пассажиров. Passepartout, Fix'in soğukkanlılığı karşısında yenik düşmüş gibiydi, çünkü sessizce onu takip etti ve diğer yolculardan ayrı bir yere oturdular.

"You have given me a thrashing," said Fix. "Beni fena benzettiniz," dedi Fix. «Ви мене побили», — сказав Фікс.

"Good! I expected it. Now, listen to me. Up to this time I have been Mr. Fogg’s adversary. До цього часу я був супротивником містера Фоґга. I am now in his game. "Aha!

cried Passepartout; "you are convinced he is an honest man? "No," replied Fix coldly, "I think him a rascal.

Sh! don’t budge, and let me speak. Kıpırdama ve konuşmama izin ver. As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived. I did everything I could to keep him back. I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer. Bombay rahiplerini onun peşinden gönderdim, seni Hong Kong'da sarhoş ettim, seni ondan ayırdım ve Yokohama vapurunu kaçırmasına neden oldum. Passepartout listened, with closed fists. Passepartout yumrukları kapalı bir şekilde dinledi.

"Now," resumed Fix, "Mr. Fogg seems to be going back to England.

Well, I will follow him there. But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. I’ve changed my game, you see, and simply because it was for my interest to change it. Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man. Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith. Passepartout écoutait Fix avec beaucoup d'attention et était convaincu qu'il parlait en toute bonne foi. Паспарту очень внимательно выслушал Фикса и убедился, что он говорит вполне искренне. Passepartout Fix'i dikkatle dinledi ve onun tamamen iyi niyetle konuştuğuna ikna oldu. Паспарту дуже уважно вислухав Фікса і переконався, що він говорив цілком сумлінно.

"Are we friends?

asked the detective. "Friends?--no," replied Passepartout; "but allies, perhaps. «Друзі? Ні», — відповів Паспарту. "але, можливо, союзники.

At the least sign of treason, however, I’ll twist your neck for you. Ancak en ufak bir ihanet belirtisinde, senin için boynunu bükerim. Однак за найменшої ознаки зради я сверну тобі шию. "Agreed," said the detective quietly.

Eleven days later, on the 3rd of December, the  General Grant entered the bay of the Golden Gate, and reached San Francisco.

Mr.

Fogg had neither gained nor lost a single day. Фогг не выиграл и не потерял ни дня.