×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 11

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 11

"She said to me very sweetly, 'I cannot tell you how I loathe talking about myself. ' I reminded her that a doctor's confidence was sacred, but that you were grievously anxious about her. She caught on to my meaning at once, and settled that matter in a word. 'Tell Arthur everything you choose. I do not care for myself, but for him! ' So I am quite free. "I could easily see that she was somewhat bloodless, but I could not see the usual anemic signs, and by the chance, I was able to test the actual quality of her blood, for in opening a window which was stiff a cord gave way, and she cut her hand slightly with broken glass. It was a slight matter in itself, but it gave me an evident chance, and I secured a few drops of the blood and have analysed them. "The qualitative analysis give a quite normal condition, and shows, I should infer, in itself a vigorous state of health. In other physical matters I was quite satisfied that there is no need for anxiety, but as there must be a cause somewhere, I have come to the conclusion that it must be something mental. "She complains of difficulty breathing satisfactorily at times, and of heavy, lethargic sleep, with dreams that frighten her, but regarding which she can remember nothing. She says that as a child, she used to walk in her sleep, and that when in Whitby the habit came back, and that once she walked out in the night and went to East Cliff, where Miss Murray found her. But she assures me that of late the habit has not returned.

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 11 CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 11 CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 11 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 11 第 9 章 - 信,米娜-哈克致露西-威斯滕拉,第 11 部分

"She said to me very sweetly, 'I cannot tell you how I loathe talking about myself. Disse-me com muita doçura: "Não imagina como detesto falar de mim. '  I reminded her that a doctor's confidence was sacred, but that you were grievously anxious about her. Lembrei-lhe que a confiança de um médico era sagrada, mas que o senhor estava muito preocupado com ela. She caught on to my meaning at once, and settled that matter in a word. Ela percebeu logo o que eu queria dizer e resolveu o assunto numa só palavra. 'Tell Arthur everything you choose. Diz ao Arthur tudo o que escolheres. I do not care for myself, but for him! Não me preocupo comigo, mas com ele! '  So I am quite free. "I could easily see that she was somewhat bloodless, but I could not see the usual anemic signs, and by the chance, I was able to test the actual quality of her blood, for in opening a window which was stiff a cord gave way, and she cut her hand slightly with broken glass. "Pude ver facilmente que ela estava um pouco sem sangue, mas não via os sinais habituais de anemia e, por acaso, pude testar a qualidade real do seu sangue, pois ao abrir uma janela que estava rígida, uma corda cedeu e ela cortou ligeiramente a mão com o vidro partido. It was a slight matter in itself, but it gave me an evident chance, and I secured a few drops of the blood and have analysed them. Era uma questão menor em si, mas deu-me uma oportunidade evidente, e consegui algumas gotas de sangue e analisei-as. "The qualitative analysis give a quite normal condition, and shows, I should infer, in itself a vigorous state of health. "A análise qualitativa revela um estado bastante normal e, segundo creio, um estado de saúde vigoroso. In other physical matters I was quite satisfied that there is no need for anxiety, but as there must be a cause somewhere, I have come to the conclusion that it must be something mental. Noutras questões físicas, estava bastante convencido de que não havia necessidade de ansiedade, mas como tem de haver uma causa algures, cheguei à conclusão de que deve ser algo mental. "She complains of difficulty breathing satisfactorily at times, and of heavy, lethargic sleep, with dreams that frighten her, but regarding which she can remember nothing. "Queixa-se de dificuldade em respirar por vezes de forma satisfatória e de um sono pesado e letárgico, com sonhos que a assustam, mas dos quais não se lembra de nada. She says that as a child, she used to walk in her sleep, and that when in Whitby the habit came back, and that once she walked out in the night and went to East Cliff, where Miss Murray found her. Diz que, em criança, costumava andar a dormir e que, quando estava em Whitby, esse hábito voltou e que, uma vez, saiu durante a noite e foi para East Cliff, onde Miss Murray a encontrou. But she assures me that of late the habit has not returned. Mas ela garante-me que ultimamente o hábito não voltou.