×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 1

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 1

DR. SEWARD'S DIARY 29 October.--This is written in the train from Varna to Galatz. Last night we all assembled a little before the time of sunset. Each of us had done his work as well as he could, so far as thought, and endeavour, and opportunity go, we are prepared for the whole of our journey, and for our work when we get to Galatz. When the usual time came round Mrs. Harker prepared herself for her hypnotic effort, and after a longer and more serious effort on the part of Van Helsing than has been usually necessary, she sank into the trance. Usually she speaks on a hint, but this time the Professor had to ask her questions, and to ask them pretty resolutely, before we could learn anything. At last her answer came.

"I can see nothing. We are still. There are no waves lapping, but only a steady swirl of water softly running against the hawser. I can hear men's voices calling, near and far, and the roll and creak of oars in the rowlocks. A gun is fired somewhere, the echo of it seems far away. There is tramping of feet overhead, and ropes and chains

are dragged along. What is this? There is a gleam of light. I can feel the air blowing upon me." Here she stopped. She had risen, as if impulsively, from where she lay on the sofa, and raised both her hands, palms upwards, as if lifting a weight. Van Helsing and I looked at each other with understanding. Quincey raised his eyebrows slightly and looked at her intently, whilst Harker's hand instinctively closed round the hilt of his Kukri. There was a long pause. We all knew that the time when she could speak was passing, but we felt that it was useless to say anything.

Suddenly she sat up, and as she opened her eyes said sweetly, "Would none of you like a cup of tea? You must all be so tired!" We could only make her happy, and so acqueisced. She bustled off to get tea. When she had gone Van Helsing said, "You see, my friends. He is close to land. He has left his earth chest. But he has yet to get on shore. In the night he may lie hidden somewhere, but if he be not carried on shore, or if the ship do not touch it, he cannot achieve the land. In such case he can, if it be in the night, change his form and jump or fly on shore, then, unless he be carried he cannot escape. And if he be carried, then the customs men may discover what the box contain. Thus, in fine, if he escape not on shore tonight, or before dawn, there will be the whole day lost to him. We may then arrive in time. For if he escape not at night we shall come on him in daytime, boxed up and at our mercy. For he dare not be his true self, awake and visible, lest he be discovered."

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 1 CAPÍTULO 26 - Diario del Dr. Seward, parte 1 CAPITOLO 26 - Diario del dottor Seward, parte 1 ГЛАВА 26 - Дневник доктора Сьюарда, часть 1

DR. SEWARD'S DIARY 29 October.--This is written in the train from Varna to Galatz. 29 de outubro - Escrevo isto no comboio de Varna para Galatz. Last night we all assembled a little before the time of sunset. Ontem à noite, reunimo-nos todos um pouco antes da hora do pôr do sol. Each of us had done his work as well as he could, so far as thought, and  endeavour, and opportunity go, we are prepared for the whole of our journey, and for our work when we get to Galatz. Cada um de nós tinha feito o seu trabalho o melhor que podia, de acordo com o pensamento, o esforço e a oportunidade, estamos preparados para toda a nossa viagem e para o nosso trabalho quando chegarmos a Galatz. When the usual time came round Mrs. Harker prepared herself for her hypnotic effort, and after a longer and more serious effort on the part of Van Helsing than has been usually necessary, she sank into the trance. Quando chegou a hora do costume, a Sr.ª Harker preparou-se para o seu esforço hipnótico e, depois de um esforço mais longo e mais sério da parte de Van Helsing do que o habitualmente necessário, mergulhou no transe. Usually she speaks on a hint, but this time the Professor had to ask her questions, and to ask them pretty resolutely, before we could learn anything. Normalmente, ela fala por sugestão, mas desta vez o Professor teve de lhe fazer perguntas, e de as fazer com bastante determinação, antes de podermos aprender alguma coisa. At last her answer came. Por fim, a resposta chegou.

"I can see nothing. "Não estou a ver nada. We are still. Continuamos a sê-lo. There are no waves lapping, but only a steady swirl of water softly running against the hawser. Não há ondas a bater, mas apenas um redemoinho constante de água a correr suavemente contra o cabo. I can hear men's voices calling, near and far, and the roll and creak of  oars in the rowlocks. يمكنني سماع أصوات الرجال وهم يتصلون ، القريبين والبعيدين ، ولف المجاذيف في المجاذيف. Consigo ouvir vozes de homens a chamar, de perto e de longe, e o rolar e ranger dos remos nos remos. A gun is fired somewhere, the echo of it seems far away. يتم إطلاق بندقية في مكان ما ، ويبدو أن صدىها بعيد. Uma arma é disparada algures, o seu eco parece longínquo. There is tramping of feet overhead, and ropes and chains Há um ruído de pés em cima, e cordas e correntes

are dragged along. يتم جرها على طول. são arrastados. What is this? There is a gleam of light. Há um brilho de luz. I can feel the air blowing upon me." Sinto o ar a soprar sobre mim". Here she stopped. Aqui ela parou. She had risen, as if impulsively, from where she lay on the sofa, and raised both her hands, palms upwards, as if lifting a weight. لقد نهضت ، كما لو كانت متهورة ، من حيث كانت مستلقية على الأريكة ، ورفعت يديها ، وتعود إلى أعلى ، كما لو كانت ترفع الوزن. Levantou-se, como que impulsivamente, de onde estava deitada no sofá, e ergueu as duas mãos, com as palmas para cima, como se estivesse a levantar um peso. Van Helsing and I looked at each other with  understanding. Van Helsing e eu olhámos um para o outro com compreensão. Quincey raised his eyebrows slightly and looked at her intently, whilst Harker's hand instinctively closed round the hilt of his Kukri. أثار كوينسي حاجبيه قليلاً ونظر إليها باهتمام ، في حين أغلقت يد هاركر غريزيًا على حافة Kukri. Quincey ergueu ligeiramente as sobrancelhas e olhou-a atentamente, enquanto a mão de Harker se fechou instintivamente à volta do punho do seu Kukri. There was a long pause. Houve uma longa pausa. We all knew that the time  when she could speak was passing, but we felt that it was useless to say anything. Todos sabíamos que o tempo em que ela podia falar estava a passar, mas sentimos que era inútil dizer alguma coisa.

Suddenly she sat up, and as she opened her eyes said sweetly, "Would none of you like a cup of tea? De repente, sentou-se e, ao abrir os olhos, disse com doçura: "Nenhum de vós quer uma chávena de chá? You must all be so tired!" Devem estar todos muito cansados! We could only make her happy, and so acqueisced. يمكننا فقط أن نجعلها سعيدة ومكتسبة للغاية. Só podíamos fazê-la feliz, e assim foi. She bustled off to get tea. Ela foi buscar chá. When she had gone Van Helsing said, "You see, my friends. Quando ela se foi, Van Helsing disse: "Estão a ver, meus amigos. He is close to land. Ele está perto da terra. He has left his earth chest. Deixou a sua arca terrestre. Toprak sandığını bıraktı. But he has yet to get on shore. لكنه لم يحصل بعد على الشاطئ. Mas ele ainda não chegou a terra. Ama henüz karaya çıkmadı. In the night he may lie hidden somewhere, but if he be not carried on shore, or if the ship do not touch it, he cannot achieve the land. Durante a noite, pode ficar escondido algures, mas se não for levado para terra, ou se o navio não o tocar, não pode chegar a terra. In such case he can, if it be in the night, change his form and jump or fly on shore, then, unless he be carried he cannot escape. Nesse caso, ele pode, se for de noite, mudar de forma e saltar ou voar para a costa, e então, a menos que seja carregado, não pode escapar. And if he be carried, then the customs men may discover what the box contain. E se ele for levado, então os homens da alfândega podem descobrir o que a caixa contém. Thus, in fine, if he escape not on shore tonight, or before dawn, there will be the whole day lost to him. Assim, em suma, se ele não escapar para terra esta noite, ou antes do amanhecer, perderá o dia inteiro. We may then arrive in time. Talvez cheguemos a tempo. For if he escape not at night we shall come on him in daytime, boxed up and at our mercy. Porque, se ele não escapar de noite, nós iremos ao seu encontro de dia, encaixotado e à nossa mercê. For he dare not be his true self, awake and visible, lest he be discovered." Porque não se atreve a ser o seu verdadeiro eu, acordado e visível, para não ser descoberto".