×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 7

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 7

25 October, Noon.--No news yet of the ship's arrival. Mrs. Harker's hypnotic report this morning was the same as usual, so it is possible that we may get news at any moment. We men are all in a fever of excitement, except Harker, who is calm. His hands are cold as ice, and an hour ago I found him whetting the edge of the great Ghoorka knife which he now always carries with him. It will be a bad lookout for the Count if the edge of that "Kukri" ever touches his throat, driven by that stern, ice-cold hand! Van Helsing and I were a little alarmed about Mrs. Harker today. About noon she got into a sort of lethargy which we did not like. Although we kept silence to the others, we were neither of us happy about it. She had been restless all the morning, so that we were at first glad to know that she was sleeping. When, however, her husband mentioned casually that she was sleeping so soundly that he could not wake her, we went to her room to see for ourselves. She was breathing naturally and looked so well and peaceful that we agreed that the sleep was better for her than anything else. Poor girl, she has so much to forget that it is no wonder that sleep, if it brings oblivion to her, does her good.

Later.--Our opinion was justified, for when after a refreshing sleep of some hours she woke up, she seemed brighter and better than she had been for days. At sunset she made the usual hypnotic report. Wherever he may be in the Black Sea, the Count is hurrying to his destination. To his doom, I trust!

26 October.--Another day and no tidings of the Czarina Catherine. She ought to be here by now. That she is still journeying somewhere is apparent, for Mrs. Harker's hypnotic report at sunrise was still the same. It is possible that the vessel may be lying by, at times, for fog. Some of the steamers which came in last evening reported patches of fog both to north and south of the port. We must continue our watching, as the ship may now be signalled any moment.

27 October, Noon.--Most strange. No news yet of the ship we wait for. Mrs. Harker reported last night and this morning as usual. "Lapping waves and rushing water," though she added that "the waves were very faint. " The telegrams from London have been the same, "no further report. " Van Helsing is terribly anxious, and told me just now that he fears the Count is escaping us. He added significantly, "I did not like that lethargy of Madam Mina's. Souls and memories can do strange things during trance. " I was about to ask him more, but Harker just then came in, and he held up a warning hand. We must try tonight at sunset to make her speak more fully when in her hypnotic state.

28 October.--Telegram. Rufus Smith, London, to Lord Godalming, care H. B. M. Vice Consul, Varna "Czarina Catherine reported entering Galatz at one o'clock today."

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 7 CAPÍTULO 25 - Diario del Dr. Seward, parte 7 ГЛАВА 25 - Дневник доктора Сьюарда, часть 7 KAPITEL 25 - Dr. Sewards dagbok, del 7 РОЗДІЛ 25 - Щоденник доктора Сьюарда, частина 7

25 October, Noon.--No news yet of the ship's arrival. 25 October, Noon.--No news yet of the ship's arrival. 25 de outubro, meio-dia... Ainda não há notícias da chegada do navio. Mrs. Harker's hypnotic report this morning was the same as usual, so it is possible that we may get news at any moment. O relatório hipnótico da Sra. Harker esta manhã foi o mesmo de sempre, por isso é possível que tenhamos notícias a qualquer momento. We men are all in a fever of excitement, except Harker, who is calm. Nós, homens, estamos todos numa febre de excitação, exceto Harker, que está calmo. Sakin olan Harker dışında hepimiz heyecan ateşindeyiz. His hands are cold as ice, and an hour ago I found him whetting the edge of the great Ghoorka knife which he now always carries with him. يديه باردة كالثلج ، وقبل ساعة وجدته يشحذ حافة سكين غوركا العظيم الذي يحمله معه الآن دائمًا. As suas mãos estão frias como gelo e, há uma hora, encontrei-o a afiar o gume da grande faca Ghoorka que traz sempre consigo. It will be a bad lookout for the Count if the edge of that "Kukri" ever touches his throat, driven by that stern, ice-cold hand! O Conde ficará mal visto se a ponta dessa "Kukri" alguma vez lhe tocar na garganta, conduzida por essa mão severa e gelada! O "Kukri" nin kenarı o sert, buz gibi soğuk el tarafından boğazına dokunursa, Kont için kötü bir gözcü olur! Van Helsing and I were a little alarmed about Mrs. Harker today. Van Helsing e eu estávamos um pouco alarmados com a Sra. Harker hoje. About noon she got into a sort of lethargy which we did not like. Por volta do meio-dia, entrou numa espécie de letargia que não nos agradou. Although we kept silence to the others, we were neither of us happy  about it. Embora mantivéssemos silêncio perante os outros, nenhum de nós estava contente com isso. She had been restless all the morning, so that we were at first glad to know that she was sleeping. Esteve inquieta durante toda a manhã, de tal modo que, inicialmente, ficámos contentes por saber que estava a dormir. When, however, her husband mentioned casually that she was sleeping so soundly that he could not wake her, we went to her room to see for ourselves. No entanto, quando o marido mencionou casualmente que ela estava a dormir tão profundamente que não a conseguia acordar, fomos ao seu quarto para ver com os nossos próprios olhos. She was breathing naturally and looked so well and peaceful that we agreed that the sleep was better for her than anything else. Ela estava a respirar naturalmente e parecia tão bem e tranquila que concordámos que o sono era melhor para ela do que qualquer outra coisa. Poor girl, she has so much to forget that it is no wonder that sleep, if it brings oblivion to her, does her good. Pobre rapariga, tem tanto para esquecer que não é de admirar que o sono, se lhe traz o esquecimento, lhe faça bem.

Later.--Our opinion was justified, for when after a refreshing sleep of some hours she woke up, she seemed brighter and better than she had been for days. Mais tarde, a nossa opinião foi justificada, pois quando acordou, depois de um sono reparador de algumas horas, parecia mais luminosa e melhor do que tinha estado durante dias. At sunset she made the usual hypnotic report. Ao pôr do sol, fez o habitual relatório hipnótico. Wherever he may be in the Black Sea, the Count is hurrying to his destination. Onde quer que se encontre no Mar Negro, o Conde apressa-se a chegar ao seu destino. To his doom, I trust! Para a sua desgraça, espero!

26 October.--Another day and no tidings of the Czarina Catherine. 26 de outubro - Mais um dia e nenhuma notícia da Czarina Catarina. She ought to be here by now. Ela já cá devia estar. That she is still journeying somewhere is apparent, for Mrs. Harker's hypnotic report at sunrise was still the same. É evidente que ela ainda está a viajar para algum lugar, pois o relatório hipnótico da Sra. Harker ao nascer do sol ainda era o mesmo. It is possible that the vessel may be lying by, at times, for fog. É possível que o navio esteja a passar, por vezes, por nevoeiro. Some of the steamers which came in last evening reported patches of fog both to north and south of the port. أبلغت بعض البواخر التي جاءت في الليلة الماضية عن بقع من الضباب إلى الشمال والجنوب من الميناء. Alguns dos barcos a vapor que chegaram ontem à noite relataram manchas de nevoeiro a norte e a sul do porto. We must continue our watching, as the ship may now be signalled any moment. Temos de continuar a vigiar, pois o navio pode ser sinalizado a qualquer momento.

27 October, Noon.--Most strange. 27 de outubro, meio-dia...-Muito estranho. No news yet of the ship we wait for. Ainda não há notícias do navio que esperamos. Mrs. Harker reported last night and this morning as usual. A Sra. Harker fez o seu relatório ontem à noite e esta manhã, como de costume. "Lapping waves and rushing water," though she added that "the waves were very faint. "Ondas a bater e água a correr", embora acrescentasse que "as ondas eram muito fracas. "  The telegrams from London have been the same, "no further report. " Os telegramas de Londres têm sido os mesmos, "não há mais notícias". "  Van Helsing is terribly anxious, and told me just now that he fears the Count is escaping us. " Van Helsing está terrivelmente ansioso e disse-me agora mesmo que receia que o Conde esteja a fugir de nós. He added significantly, "I did not like that lethargy of Madam Mina's. Acrescentou significativamente: "Não gostei daquela letargia da Senhora Mina. Souls and memories can do strange things during trance. As almas e as memórias podem fazer coisas estranhas durante o transe. "  I was about to ask him more, but Harker just then came in, and he held up a warning hand. " Ia perguntar-lhe mais alguma coisa, mas o Harker acabou de entrar e levantou a mão em sinal de aviso. We must try tonight at sunset to make her speak more fully when in her hypnotic state. Temos de tentar, esta noite, ao pôr do sol, fazê-la falar mais plenamente quando está no seu estado hipnótico.

28 October.--Telegram. 28 de outubro - Telegrama. Rufus Smith, London, to Lord Godalming, care H. B. M. Vice Consul, Varna  "Czarina Catherine reported entering Galatz at one o'clock today." Rufus Smith, Londres, para Lord Godalming, cuidado de S. B. M. Vice-Cônsul, Varna "A Czarina Catarina entrou em Galatz à uma hora de hoje".