×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 23 - Dr. Seward's Diary, part 4

CHAPTER 23 - Dr. Seward's Diary, part 4

"He will be here before long now," said Van Helsing, who had been consulting his pocketbook. "Nota bene, in Madam's telegram he went south from Carfax. That means he went to cross the river, and he could only do so at slack of tide, which should be something before one o'clock. That he went south has a meaning for us. He is as yet only suspicious, and he went from Carfax first to the place where he would suspect interference least. You must have been at Bermondsey only a short time before him. That he is not here already shows that he went to Mile End next. This took him some time, for he would then have to be carried over the river in some way. Believe me, my friends, we shall not have long to wait now. We should have ready some plan of attack, so that we may throw away no chance. Hush, there is no time now. Have all your arms! Be ready! " He held up a warning hand as he spoke, for we all could hear a key softly inserted in the lock of the hall door. I could not but admire, even at such a moment, the way in which a dominant spirit asserted itself. In all our hunting parties and adventures in different parts of the world, Quincey Morris had always been the one to arrange the plan of action, and Arthur and I had been accustomed to obey him implicitly. Now, the old habit seemed to be renewed instinctively. With a swift glance around the room, he at once laid out our plan of attack, and without speaking a word, with a gesture, placed us each in position. Van Helsing, Harker, and I were just behind the door, so that when it was opened the Professor could guard it whilst we two stepped between the incomer and the door. Godalming behind and Quincey in front stood just out of sight ready to move in front of the window. We waited in a suspense that made the seconds pass with nightmare slowness. The slow, careful steps came along the hall. The Count was evidently prepared for some surprise, at least he feared it.

Suddenly with a single bound he leaped into the room. Winning a way past us before any of us could raise a hand to stay him. There was something so pantherlike in the movement, something so unhuman, that it seemed to sober us all from the shock of his coming. The first to act was Harker, who with a quick movement, threw himself before the door leading into the room in the front of the house. As the Count saw us, a horrible sort of snarl passed over his face, showing the eyeteeth long and pointed. But the evil smile as quickly passed into a cold stare of lion-like disdain. His expression again changed as, with a single impulse, we all advanced upon him. It was a pity that we had not some better organized plan of attack, for even at the moment I wondered what we were to do. I did not myself know whether our lethal weapons would avail us anything.

CHAPTER 23 - Dr. Seward's Diary, part 4 CAPITOLO 23 - Diario del dottor Seward, parte 4 CAPÍTULO 23 - Diário do Dr. Seward, parte 4

"He will be here before long now," said Van Helsing, who had been consulting his pocketbook. وقال فان هيلسينج الذي كان يتشاور مع جيبه "سيكون هنا قبل وقت طويل." "Ele não tarda a chegar", disse Van Helsing, que estava a consultar a sua carteira. "Nota bene, in Madam's telegram he went south from Carfax. "Nota bene, no telegrama da Madame ele foi para sul de Carfax. That means he went to cross the river, and he could only do so at slack of tide, which should be something before one o'clock. Isso significa que ele foi atravessar o rio e só o podia fazer na maré baixa, que devia ser algo antes da uma hora. That he went south has a meaning for us. O facto de ele ter ido para sul tem um significado para nós. He is as yet only suspicious, and he went from Carfax first to the place where he would suspect interference least. إنه حتى الآن مشبوه فقط ، وذهب من كارفاكس أولاً إلى المكان الذي كان يشتبه في أنه تدخل أقل. Ele ainda só suspeita, e foi de Carfax primeiro para o sítio onde menos suspeitaria de interferência. You must have been at Bermondsey only a short time before him. Deve ter estado em Bermondsey pouco tempo antes dele. That he is not here already shows that he went to Mile End next. O facto de não estar já aqui mostra que foi a seguir para Mile End. This took him some time, for he would then have to be carried over the river in some way. Isto levou-lhe algum tempo, pois teria de ser transportado pelo rio de alguma forma. Believe me, my  friends, we shall not have long to wait now. Acreditem, meus amigos, não vamos ter de esperar muito. We should have ready some plan of attack, so that we may throw away no chance. يجب أن نكون مستعدين لخطة هجوم ، حتى لا نتخلص من أي فرصة. Devemos ter pronto um plano de ataque, para não desperdiçarmos nenhuma oportunidade. Hush, there is no time now. Silêncio, agora não há tempo. Have all your arms! Tenham todos os vossos braços! Be ready! Prepara-te! "  He held up a warning hand as he spoke, for we all could hear a key softly inserted in the lock of the hall door. " Levantou uma mão de aviso enquanto falava, pois todos nós ouvimos uma chave a ser introduzida suavemente na fechadura da porta do corredor. I could not but admire, even at such a moment, the way in which a dominant spirit asserted itself. لم يكن بإمكاني الإعجاب ، حتى في مثل هذه اللحظة ، بالطريقة التي أكدت بها الروح المهيمنة نفسها. Não podia deixar de admirar, mesmo naquele momento, a forma como um espírito dominante se afirmava. In all our hunting parties and adventures in different parts of the world, Quincey Morris had always  been the one to arrange the plan of action, and Arthur and I had been accustomed to obey him implicitly. Em todas as nossas caçadas e aventuras em diferentes partes do mundo, Quincey Morris tinha sido sempre o único a organizar o plano de ação, e Arthur e eu tínhamos sido habituados a obedecer-lhe implicitamente. Now, the old habit seemed to be renewed instinctively. Agora, o velho hábito parecia renovar-se instintivamente. With a swift glance around the room, he at once laid out our plan of attack, and without speaking a word, with a gesture, placed us each in position. Com um rápido olhar em redor da sala, ele traçou imediatamente o nosso plano de ataque e, sem dizer uma palavra, com um gesto, colocou-nos a todos em posição. Odanın etrafına hızlı bir bakışla, hemen saldırı planımızı ortaya koydu ve tek bir söz söylemeden, bir jestle, her birimizi yerine koydu. Van Helsing, Harker, and I were just behind the door, so that when it was opened the Professor could guard it whilst we two stepped between the incomer and the door. Van Helsing, Harker e eu estávamos mesmo atrás da porta, de modo a que, quando esta se abrisse, o Professor a pudesse guardar, enquanto nós os dois nos interpúnhamos entre o visitante e a porta. Godalming behind and Quincey in front stood just out of sight ready to move in front of the window. Godalming, atrás, e Quincey, à frente, estavam fora de vista, prontos para avançar em frente à janela. We waited in a suspense that made the seconds pass with nightmare slowness. Esperámos num suspense que fez com que os segundos passassem com uma lentidão de pesadelo. The slow, careful steps came along the hall. Os passos lentos e cuidadosos vinham ao longo do corredor. The Count was evidently prepared for some surprise, at least he feared it. O Conde estava evidentemente preparado para alguma surpresa, pelo menos temia-a.

Suddenly with a single bound he leaped into the room. De repente, com um único salto, entrou na sala. Birdenbire tek bir sıçrayışla odaya sıçradı. Winning a way past us before any of us could raise a hand to stay him. إن الفوز بطريقة تجاوزنا قبل أن يرفع أي منا يده ليبقيه. Ganhou-nos antes que qualquer um de nós pudesse levantar a mão para o impedir. There was something so pantherlike in the movement, something so unhuman, that it seemed to sober us all from the shock of his coming. Havia qualquer coisa de tão pantera no movimento, qualquer coisa de tão pouco humano, que parecia que nos tinha tirado a todos do choque da sua chegada. The first to act was Harker, who with a quick movement, threw himself before the door leading into the room in the front of the house. O primeiro a agir foi Harker, que, com um movimento rápido, se atirou para a porta que dava para a sala da frente da casa. As the Count saw us, a horrible sort of snarl passed over his face, showing the eyeteeth long and pointed. Quando o Conde nos viu, uma espécie de rosnado horrível passou-lhe pelo rosto, mostrando os dentes longos e pontiagudos. But the evil smile as quickly passed into a cold stare of lion-like disdain. Mas o sorriso malévolo rapidamente se transformou num olhar frio de desdém leonino. His expression again changed as, with a single impulse, we all advanced upon him. A sua expressão mudou de novo quando, com um único impulso, todos avançámos para ele. It was a pity that we had not some better organized plan of attack, for even at the moment I wondered what we were to do. Foi uma pena que não tivéssemos um plano de ataque mais bem organizado, pois mesmo nesse momento perguntei-me o que deveríamos fazer. I did not myself know whether our lethal weapons would avail us anything. Eu próprio não sabia se as nossas armas letais nos iriam servir para alguma coisa.