×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 23 - Dr. Seward's Diary, part 10

CHAPTER 23 - Dr. Seward's Diary, part 10

He rubbed his hands as he said, "Oh, my dear Madam Mina, this is indeed a change. See! Friend Jonathan, we have got our dear Madam Mina, as of old, back to us today! " Then turning to her, he said cheerfully, "And what am I to do for you? For at this hour you do not want me for nothing." "I want you to hypnotize me!" she said. "Do it before the dawn, for I feel that then I can speak, and speak freely. Be quick, for the time is short! " Without a word he motioned her to sit up in bed. Looking fixedly at her, he commenced to make passes in front of her, from over the top of her head downward, with each hand in turn. Mina gazed at him fixedly for a few minutes, during which my own heart beat like a trip hammer, for I felt that some crisis was at hand.

Gradually her eyes closed, and she sat, stock still. Only by the gentle heaving of her bosom could one know that she was alive. The Professor made a few more passes and then stopped, and I could see that his forehead was covered with great beads of perspiration. Mina opened her eyes, but she did not seem the same woman. There was a far-away look in her eyes, and her voice had a sad dreaminess which was new to me. Raising his hand to impose silence, the Professor motioned to me to bring the others in. They came on tiptoe, closing the door behind them, and stood at the foot of the bed, looking on. Mina appeared not to see them. The stillness was broken by Van Helsing's voice speaking in a low level tone which would not break the current of her thoughts. "Where are you? " The answer came in a neutral way. "I do not know. Sleep has no place it can call its own. " For several minutes there was silence. Mina sat rigid, and the Professor stood staring at her fixedly.

The rest of us hardly dared to breathe. The room was growing lighter. Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind. I did so, and the day seemed just upon us. A red streak shot up, and a rosy light seemed to diffuse itself through the room. On the instant the Professor spoke again.

"Where are you now?"

CHAPTER 23 - Dr. Seward's Diary, part 10 CAPÍTULO 23 - Diario del Dr. Seward, parte 10 CAPITOLO 23 - Diario del dottor Seward, parte 10

He rubbed his hands as he said, "Oh, my dear Madam Mina, this is indeed a change. Ele esfregou as mãos e disse: "Oh, minha querida Senhora Mina, isto é de facto uma mudança. See! Ver! Friend Jonathan, we have got our dear Madam Mina, as of old, back to us today! Amigo Jónatas, temos a nossa querida Madame Mina, como antigamente, de volta para nós hoje! "  Then turning to her, he said cheerfully, "And what am I to do for you? " Depois, voltando-se para ela, disse alegremente: "E o que é que eu faço por ti? For at this hour you do not want me for nothing." Porque a esta hora não me quereis para nada". "I want you to hypnotize me!" "Quero que me hipnotizes!" she said. "Do it before the dawn, for I feel that then I can speak, and speak freely. "Fazei-o antes do amanhecer, porque sinto que então posso falar, e falar livremente. Be quick, for the time is short! Despachem-se, pois o tempo urge! "  Without a word he motioned her to sit up in bed. " Sem uma palavra, fez-lhe sinal para que se sentasse na cama. Looking fixedly at her, he commenced to make passes in front of her, from over the top of her head downward, with each hand in turn. Olhando fixamente para ela, começou a fazer passagens à sua frente, do cimo da cabeça para baixo, com cada mão de cada vez. Mina gazed at him fixedly for a few minutes, during which my own heart beat like a trip hammer, for I felt that some crisis was at hand. Mina olhou-o fixamente durante alguns minutos, durante os quais o meu coração bateu como um martelo, pois senti que se aproximava uma crise.

Gradually her eyes closed, and she sat, stock still. Gradualmente, os seus olhos fecharam-se e ela sentou-se, imóvel. Only by the gentle heaving of her bosom could one know that she was alive. Só pelo suave balançar do seu peito se podia saber que estava viva. The Professor made a few more passes and then stopped, and I could see that his forehead was covered with great beads of perspiration. أجرى الأستاذ عدة تمريرات ثم توقف ، وأرى أن جبهته مغطاة بخرق كبير من العرق. O Professor fez mais algumas passagens e depois parou, e pude ver que a sua testa estava coberta de grandes gotas de suor. Mina opened her eyes, but she did not seem the same woman. Mina abriu os olhos, mas não parecia a mesma mulher. There was a far-away look in her eyes, and her voice had a sad dreaminess which was new to me. Tinha um olhar distante nos olhos e a sua voz tinha um tom de sonho triste que era novo para mim. Raising his hand to impose silence, the Professor motioned to me to bring the others in. Levantando a mão para impor silêncio, o Professor fez-me sinal para que trouxesse os outros para dentro. They came on tiptoe, closing the door behind them, and stood at the foot of the bed, looking on. جاؤوا على رؤوس أطرافهم وأغلقوا الباب خلفهم ووقفوا عند سفح السرير وهم ينظرون إليه. Entraram em bicos de pés, fecharam a porta atrás de si e ficaram ao pé da cama, a olhar. Mina appeared not to see them. Mina parecia não os ver. The stillness was broken by Van Helsing's voice speaking in a low level tone which would not break the current of her thoughts. A quietude foi quebrada pela voz de Van Helsing, que falava num tom baixo que não quebrava a corrente dos seus pensamentos. "Where are you? "Onde estás? "  The answer came in a neutral way. " A resposta veio de uma forma neutra. "I do not know. "Não sei. Sleep has no place it can call its own. النوم ليس له مكان يمكنه أن يسميه به. O sono não tem um lugar que possa chamar de seu. "  For several minutes there was silence. " Durante alguns minutos, fez-se silêncio. Mina sat rigid, and the Professor stood staring at her fixedly. Mina sentou-se rígida, e o Professor ficou a olhar para ela fixamente.

The rest of us hardly dared to breathe. Os restantes mal se atreviam a respirar. The room was growing lighter. A sala estava a ficar mais clara. Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind. Sem tirar os olhos do rosto de Mina, o Dr. Van Helsing fez-me sinal para puxar a persiana para cima. I did so, and the day seemed just upon us. Assim fiz, e o dia parecia estar a chegar. A red streak shot up, and a rosy light seemed to diffuse itself through the room. Um traço vermelho surgiu, e uma luz rosada pareceu difundir-se pela sala. On the instant the Professor spoke again. No mesmo instante, o Professor voltou a falar.

"Where are you now?"