×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 12

CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 12

First we opened the shutters of the window which looked out across a narrow stone flagged yard at the blank face of a stable, pointed to look like the front of a miniature house. There were no windows in it, so we were not afraid of being overlooked. We did not lose any time in examining the chests. With the tools which we had brought with us we opened them, one by one, and treated them as we had treated those others in the old chapel. It was evident to us that the Count was not at present in the house, and we proceeded to search for any of his effects.

After a cursory glance at the rest of the rooms, from basement to attic, we came to the conclusion that the dining room contained any effects which might belong to the Count. And so we proceeded to minutely examine them. They lay in a sort of orderly disorder on the great dining room table.

There were title deeds of the Piccadilly house in a great bundle, deeds of the purchase of the houses at Mile End and Bermondsey, notepaper, envelopes, and pens and ink. All were covered up in thin wrapping paper to keep them from the dust. There were also a clothes brush, a brush and comb, and a jug and basin. The latter containing dirty water which was reddened as if with blood. Last of all was a little heap of keys of all sorts and sizes, probably those belonging to the other houses.

When we had examined this last find, Lord Godalming and Quincey Morris taking accurate notes of the various addresses of the houses in the East and the South, took with them the keys in a great bunch, and set out to destroy the boxes in these places. The rest of us are, with what patience we can, waiting their return, or the coming of the Count.

CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 12 CAPÍTULO 22 - Diario de Jonathan Harker, parte 12 CAPÍTULO 22 - Diário de Jonathan Harker, parte 12

First we opened the shutters of the window which looked out across a narrow stone flagged yard at the blank face of a stable, pointed to look like the front of a miniature house. أولاً ، فتحنا مصاريع النافذة التي نظرت عبر ساحة ضيقة ترفع العلم على وجهها الخالي من الأسطبل ، وكانت تبدو وكأنها أمام منزل مصغر. Primeiro, abrimos as portadas da janela que dava para um pátio estreito de pedra e para a face em branco de um estábulo, apontado para parecer a fachada de uma casa em miniatura. There were no windows in it, so we were not afraid of being overlooked. Não tinha janelas, por isso não tínhamos medo de sermos vistos. We did not lose any time in examining the chests. Não perdemos tempo a examinar as arcas. With the tools which we had brought with us we opened them, one by one, and treated them as we had treated those others in the old chapel. Com as ferramentas que tínhamos trazido connosco, abrimo-las, uma a uma, e tratámo-las como tínhamos tratado as outras na antiga capela. It was evident to us that the Count was not at present in the house, and we proceeded to search for any of his effects. كان من الواضح لنا أن الكونت لم يكن حاليًا في المنزل ، وشرعنا في البحث عن أي من آثاره. Era evidente para nós que o Conde não se encontrava na casa e começámos a procurar os seus pertences.

After a cursory glance at the rest of the rooms, from basement to attic, we came to the conclusion that the dining room contained any effects which might belong to the Count. بعد إلقاء نظرة خاطفة على بقية الغرف ، من الطابق السفلي إلى العلية ، توصلنا إلى استنتاج مفاده أن غرفة الطعام تحتوي على أي آثار قد تنتمي إلى الكونت. Depois de uma rápida passagem pelas restantes divisões, da cave ao sótão, chegámos à conclusão de que era na sala de jantar que se encontravam os objectos que poderiam pertencer ao Conde. And so we proceeded to minutely examine them. Assim, passámos a examiná-los minuciosamente. They lay in a sort of orderly disorder on the great dining room table. Estavam numa espécie de desordem ordenada sobre a grande mesa da sala de jantar.

There were title deeds of the Piccadilly house in a great bundle, deeds of the purchase of the houses at Mile End and Bermondsey, notepaper, envelopes, and pens and ink. Havia os títulos de propriedade da casa de Piccadilly num grande maço, as escrituras de compra das casas de Mile End e Bermondsey, papel de carta, envelopes, canetas e tinta. All were covered up in thin  wrapping paper to keep them from the dust. Todos estavam cobertos com papel de embrulho fino para os proteger do pó. There were also a clothes brush, a brush and comb, and a jug and basin. Havia também uma escova de roupa, uma escova e um pente, e um jarro e uma bacia. The latter containing dirty water which was reddened as if with blood. Este último continha água suja, avermelhada como se fosse sangue. Last of all was a little heap of keys of all sorts and sizes, probably those belonging to the other houses. Por último, havia um pequeno monte de chaves de todos os tipos e tamanhos, provavelmente as que pertenciam às outras casas.

When we had examined this last find, Lord Godalming and Quincey Morris taking accurate notes of the various addresses of the houses in the East and the South, took with them the keys in a great bunch, and set out to destroy the boxes in these places. Depois de termos examinado este último achado, Lord Godalming e Quincey Morris, tomando notas exactas das várias moradas das casas no Leste e no Sul, levaram consigo as chaves num grande molho e puseram-se a destruir as caixas nesses locais. The rest of us are, with what patience we can, waiting their return, or the coming of the Count. بقيتنا ، مع أي صبر نستطيع ، في انتظار عودتهم ، أو مجيء العد. O resto de nós está, com a paciência que nos é possível, à espera do seu regresso ou da vinda do Conde.