×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 9

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 9

His wife, through her terror and horror and distress, saw some sure danger to him. Instantly forgetting her own grief, she seized hold of him and cried out.

"No! No! Jonathan, you must not leave me. I have suffered enough tonight, God knows, without the dread of his harming you. You must stay with me. Stay with these friends who will watch over you! " Her expression became frantic as she spoke. And, he yielding to her, she pulled him down sitting on the bedside, and clung to him fiercely.

Van Helsing and I tried to calm them both. The Professor held up his golden crucifix, and said with wonderful calmness, "Do not fear, my dear. We are here, and whilst this is close to you no foul thing can approach. You are safe for tonight, and we must be calm and take counsel together." She shuddered and was silent, holding down her head on her husband's breast. When she raised it, his white nightrobe was stained with blood where her lips had touched, and where the thin open wound in the neck had sent forth drops. The instant she saw it she drew back, with a low wail, and whispered, amidst choking sobs.

"Unclean, unclean! I must touch him or kiss him no more. Oh, that it should be that it is I who am now his worst enemy, and whom he may have most cause to fear." To this he spoke out resolutely, "Nonsense, Mina. It is a shame to me to hear such a word. I would not hear it of you. And I shall not hear it from you. May God judge me by my deserts, and punish me with more bitter suffering than even this hour, if by any act or will of mine anything ever come between us!" He put out his arms and folded her to his breast. And for a while she lay there sobbing. He looked at us over her bowed head, with eyes that blinked damply above his quivering nostrils. His mouth was set as steel.

After a while her sobs became less frequent and more faint, and then he said to me, speaking with a studied calmness which I felt tried his nervous power to the utmost.

"And now, Dr. Seward, tell me all about it. Too well I know the broad fact. Tell me all that has been." I told him exactly what had happened and he listened with seeming impassiveness, but his nostrils twitched and his eyes blazed as I told how the ruthless hands of the Count had held his wife in that terrible and horrid position, with her mouth to the open wound in his breast.

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 9

His wife, through her terror and horror and distress, saw some sure danger to him. A sua mulher, através do seu terror, horror e angústia, viu um perigo certo para ele. Instantly forgetting her own grief, she seized hold of him and cried out. Esquecendo-se imediatamente da sua própria dor, agarrou-se a ele e gritou.

"No! "Não! No! Jonathan, you must not leave me. Jonathan, não me podes deixar. I have suffered enough tonight, God knows, without the dread of his harming you. Já sofri o suficiente esta noite, Deus sabe, sem o medo de que ele vos faça mal. You must stay with me. Tens de ficar comigo. Stay with these friends who will watch over you! Fica com estes amigos que olharão por ti! "  Her expression became frantic as she spoke. " A sua expressão tornou-se frenética enquanto falava. And, he yielding to her, she pulled him down sitting on the bedside, and clung to him fiercely. وكان يذعن لها ، فجرته جالسًا على جانب السرير ، وتمسك به بشدة. E, cedendo ele, ela puxou-o para baixo, sentando-o na cabeceira da cama, e agarrou-se a ele com força.

Van Helsing and I tried to calm them both. O Van Helsing e eu tentámos acalmá-los. The Professor held up his golden crucifix, and said with wonderful calmness, "Do not fear, my dear. O Professor ergueu o seu crucifixo dourado e disse com uma calma maravilhosa: "Não tenhas medo, minha querida. We are here, and whilst this is close to you no foul thing can approach. نحن هنا ، وفي حين أن هذا قريب منك ، لا يوجد شيء خطأ يمكن أن يقترب منه. Nós estamos aqui, e enquanto isto estiver perto de vós, nenhuma coisa má se pode aproximar. You are safe for tonight, and we must be calm and take counsel together." Estais a salvo por esta noite, e devemos ter calma e aconselhar-nos juntos". She shuddered and was silent, holding down her head on her husband's breast. Ela estremeceu e ficou em silêncio, apoiando a cabeça no peito do marido. When she raised it, his white nightrobe was stained with blood where her lips had touched, and where the thin open wound in the neck had sent forth drops. Quando ela o levantou, o seu robe branco estava manchado de sangue onde os seus lábios tinham tocado e onde a fina ferida aberta no pescoço tinha deitado gotas. The instant she saw it she drew back, with a low wail, and whispered, amidst choking sobs. في اللحظة التي رآتها فيها ، تراجعت ، بكيلة منخفضة ، وتهمس ، وسط خنق تنهدات. No momento em que a viu, recuou, com um gemido baixo, e sussurrou, entre soluços sufocados.

"Unclean, unclean! "نجس ، نجس! "Impuro, impuro! I must touch him or kiss him no more. يجب أن أتطرق إليه أو قبله. Não devo tocar-lhe ou beijá-lo mais. Oh, that it should be that it is I who am now his worst enemy, and whom he may have most cause to fear." أوه ، يجب أن يكون الأمر هو أنني الآن عدوه الأسوأ ، والذي ربما يكون أكثر ما يخشاه ". Oh, que seja eu a ser agora o seu pior inimigo, e a quem ele pode ter mais motivos para temer." To this he spoke out resolutely, "Nonsense, Mina. A isto ele respondeu resolutamente: "Que disparate, Mina. It is a shame to me to hear such a word. É uma vergonha para mim ouvir tal palavra. I would not hear it of you. Não quero ouvir isso de si. And I shall not hear it from you. E não o vou ouvir de ti. May God judge me by my deserts, and punish me with more bitter suffering than even this hour, if by any act or will of mine anything ever come between us!" الله يحكم عليّ بواسطة صحاري ، ويعاقبني بمعاناة أكثر مرارة حتى من هذه الساعة ، إذا حدث أي شيء أو إرادة أي شيء بيننا! Que Deus me julgue pelos meus merecimentos, e me castigue com um sofrimento mais amargo do que o desta hora, se por qualquer ato ou vontade minha alguma vez houver algo entre nós!" He put out his arms and folded her to his breast. Ele estendeu os braços e abraçou-a ao peito. And for a while she lay there sobbing. E durante algum tempo ficou ali deitada a soluçar. He looked at us over her bowed head, with eyes that blinked damply above his quivering nostrils. Olhou para nós por cima da sua cabeça inclinada, com olhos que piscavam húmidos por cima das suas narinas trémulas. His mouth was set as steel. A sua boca era de aço.

After a while her sobs became less frequent and more faint, and then he said to me, speaking with a studied calmness which I felt tried his nervous power to the utmost. بعد فترة من الوقت أصبحت تنهداتها أقل تواتراً وأكثر إغماءً ، ثم قال لي وهو يتحدث بهدوء مدروس شعرت أنه جرب قوته العصبية إلى أقصى حد. Passado algum tempo, os seus soluços tornaram-se menos frequentes e mais fracos, e então ele disse-me, falando com uma calma estudada que eu senti que punha à prova o seu poder nervoso ao máximo.

"And now, Dr. Seward, tell me all about it. "والآن ، دكتور سيوارد ، أخبرني بكل شيء عن ذلك. "E agora, Dr. Seward, conte-me tudo sobre isso. Too well I know the broad fact. جيد جدًا أعرف الحقيقة الواسعة. Conheço demasiado bem o facto em geral. Tell me all that has been." Conta-me tudo o que se passou". I told him exactly what had happened and he listened with seeming impassiveness, but his nostrils twitched and his eyes blazed as I told how the ruthless hands of the Count had held his wife in that terrible and horrid position, with her mouth to the open wound in his breast. أخبرته بالضبط بما حدث واستمع بحساسية على ما يبدو ، لكن خياشيمه ترتحت ونُزعت عيناه عندما أخبرتنا كيف أن أيدي الكونت القاسية قد حملت زوجته في هذا الموقف الرهيب والفظيعة ، مع فمها حتى الجرح المفتوح في صدره. Contei-lhe exatamente o que se tinha passado e ele ouviu com uma aparente impassibilidade, mas as suas narinas tremeram e os seus olhos brilharam quando lhe contei como as mãos impiedosas do Conde tinham segurado a sua mulher naquela posição terrível e horrenda, com a boca junto à ferida aberta no seu peito.