×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 19 - Jonathan Harker's Journal, part 10

CHAPTER 19 - Jonathan Harker's Journal, part 10

I can't quite remember how I fell asleep last night. I remember hearing the sudden barking of the dogs and a lot of queer sounds, like praying on a very tumultuous scale, from Mr. Renfield's room, which is somewhere under this. And then there was silence over everything, silence so profound that it startled me, and I got up and looked out of the window. All was dark and silent, the black shadows thrown by the moonlight seeming full of a silent mystery of their own. Not a thing seemed to be stirring, but all to be grim and fixed as death or fate, so that a thin streak of white mist, that crept with almost imperceptible slowness across the grass towards the house, seemed to have a sentience and a vitality of its own. I think that the digression of my thoughts must have done me good, for when I got back to bed I found a lethargy creeping over me. I lay a while, but could not quite sleep, so I got out and looked out of the window again. The mist was spreading, and was now close up to the house, so that I could see it lying thick against the wall, as though it were stealing up to the windows. The poor man was more loud than ever, and though I could not distinguish a word he said, I could in some way recognize in his tones some passionate entreaty on his part. Then there was the sound of a struggle, and I knew that the attendants were dealing with him.

I was so frightened that I crept into bed, and pulled the clothes over my head, putting my fingers in my ears. I was not then a bit sleepy, at least so I thought, but I must have fallen asleep, for except dreams, I do not remember anything until the morning, when Jonathan woke me. I think that it took me an effort and a little time to realize where I was, and that it was Jonathan who was bending over me.

My dream was very peculiar, and was almost typical of the way that waking thoughts become merged in, or continued in, dreams.

I thought that I was asleep, and waiting for Jonathan to come back. I was very anxious about him, and I was powerless to act, my feet, and my hands, and my brain were weighted, so that nothing could proceed at the usual pace. And so I slept uneasily and thought. Then it began to dawn upon me that the air was heavy, and dank, and cold. I put back the clothes from my face, and found, to my surprise, that all was dim around.

CHAPTER 19 - Jonathan Harker's Journal, part 10 CAPITOLO 19 - Diario di Jonathan Harker, parte 10

I can't quite remember how I fell asleep last night. Não me lembro bem de como adormeci ontem à noite. I remember hearing the sudden barking of the dogs and a lot of queer sounds, like praying on a very tumultuous scale, from Mr. Renfield's room, which is somewhere under this. أتذكر أنني سمعت نباح الكلاب المفاجئ والكثير من أصوات الغريبة ، مثل الصلاة على نطاق صاخب للغاية ، من غرفة السيد رينفيلد ، التي تقع في مكان ما تحت هذا. Lembro-me de ouvir o ladrar repentino dos cães e uma série de sons estranhos, como se estivessem a rezar numa escala muito tumultuosa, vindos do quarto do Sr. Renfield, que fica algures por baixo deste. And then there was silence over everything, silence so profound that it startled me, and I got up and looked out of the window. E depois houve um silêncio sobre tudo, um silêncio tão profundo que me assustou, e eu levantei-me e olhei pela janela. All was dark and silent, the black shadows thrown by the moonlight seeming full of a silent mystery of their own. Tudo estava escuro e silencioso, as sombras negras lançadas pelo luar pareciam cheias de um mistério silencioso próprio. Not a thing seemed to be stirring, but all to be grim and fixed as death or fate, so that a thin streak of white mist, that crept with almost imperceptible slowness across the grass towards the house, seemed to have a sentience and a vitality of its own. Nada parecia estar a mexer-se, mas tudo era sombrio e fixo como a morte ou o destino, de modo que uma fina faixa de névoa branca, que se arrastava com uma lentidão quase impercetível através da relva em direção à casa, parecia ter uma sensibilidade e uma vitalidade próprias. I think that the digression of my thoughts must have done me good, for when I got back to bed I found a lethargy creeping over me. أعتقد أن اكتئاب أفكاري كان يجب أن يكون جيدًا ، فعندما عدت إلى السرير وجدت خمولًا يتسلل فوقي. Penso que a divagação dos meus pensamentos me deve ter feito bem, pois quando voltei para a cama, senti uma letargia a apoderar-se de mim. I lay a while, but could not quite sleep, so I got out and looked out of the window again. Deitei-me um pouco, mas não conseguia dormir, por isso saí e voltei a olhar pela janela. The mist was spreading, and was now close up to the house, so that I could see it lying thick against the wall, as though it were stealing up to the windows. كان الضباب ينتشر ، وكان الآن قريبًا من المنزل ، حتى أتمكن من رؤيته ملقاة على الحائط ، كما لو كان يسرق إلى النوافذ. O nevoeiro estava a espalhar-se e aproximava-se agora da casa, de tal modo que eu podia vê-lo encostado à parede, como se estivesse a chegar às janelas. Sis yayılıyordu ve şimdi evin yakınındaydı, sanki pencereleri çalıyormuş gibi duvara yaslandığını görebiliyordum. The poor man was more loud than ever, and though I could not distinguish a word he said, I could in some way recognize in his tones some passionate entreaty on his part. O pobre homem estava mais barulhento do que nunca e, embora eu não conseguisse distinguir uma palavra do que ele dizia, conseguia de alguma forma reconhecer nos seus tons uma súplica apaixonada da sua parte. Then there was the sound of a struggle, and I knew that the attendants were dealing with him. Depois ouviu-se o som de uma luta e eu soube que os assistentes estavam a tratar dele.

I was so frightened that I crept into bed, and pulled the clothes over my head, putting my fingers in my ears. Estava tão assustada que me enfiei na cama e puxei a roupa por cima da cabeça, pondo os dedos nos ouvidos. I was not then a bit sleepy, at least so I thought, but I must have fallen asleep, for except  dreams, I do not remember anything until the morning, when Jonathan woke me. Nessa altura não tinha sono, pelo menos era o que eu pensava, mas devo ter adormecido, pois, à exceção dos sonhos, não me lembro de nada até de manhã, quando o Jonathan me acordou. I think that it took me an effort and a little time to realize where I was, and that it was Jonathan who was bending over me. Acho que precisei de um esforço e de algum tempo para me aperceber onde estava e que era o Jonathan que estava a inclinar-se sobre mim.

My dream was very peculiar, and was almost typical of the way that waking thoughts become merged in, or continued in, dreams. O meu sonho era muito peculiar e era quase típico da forma como os pensamentos acordados se fundem ou continuam nos sonhos.

I thought that I was asleep, and waiting for Jonathan to come back. Pensei que estava a dormir e à espera que o Jonathan voltasse. I was very anxious about him, and I was powerless to act, my feet, and my hands, and my brain were weighted, so that nothing could proceed at the usual pace. Estava muito preocupada com ele e não tinha forças para agir, os meus pés, as minhas mãos e o meu cérebro estavam pesados, de modo que nada podia avançar ao ritmo habitual. And so I slept uneasily and thought. E assim dormi inquieto e pensei. Then it began to dawn upon me that the air was heavy, and dank, and cold. ثم بدأ طلوع الفجر أن الهواء كان ثقيلاً ، وشربته الرياح باردة. Depois comecei a aperceber-me de que o ar era pesado, húmido e frio. I put back the clothes from my face, and found, to my surprise, that all was dim around. Afastei a roupa do rosto e descobri, para minha surpresa, que tudo estava escuro à minha volta.