×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 19 - Jonathan Harker's Journal, part 9

CHAPTER 19 - Jonathan Harker's Journal, part 9

MINA HARKER'S JOURNAL 1 October.--It is strange to me to be kept in the dark as I am today, after Jonathan's full confidence for so many years, to see him manifestly avoid certain matters, and those the most vital of all. This morning I slept late after the fatigues of yesterday, and though Jonathan was late too, he was the earlier. He spoke to me before he went out, never more sweetly or tenderly, but he never mentioned a word of what had happened in the visit to the Count's house. And yet he must have known how terribly anxious I was. Poor dear fellow! I suppose it must have distressed him even more than it did me. They all agreed that it was best that I should not be drawn further into this awful work, and I acquiesced. But to think that he keeps anything from me! And now I am crying like a silly fool, when I know it comes from my husband's great love and from the good, good wishes of those other strong men. That has done me good. Well, some day Jonathan will tell me all. And lest it should ever be that he should think for a moment that I kept anything from him, I still keep my journal as usual. Then if he has feared of my trust I shall show it to him, with every thought of my heart put down for his dear eyes to read. I feel strangely sad and low-spirited today. I suppose it is the reaction from the terrible excitement.

Last night I went to bed when the men had gone, simply because they told me to. I didn't feel sleepy, and I did feel full of devouring anxiety. I kept thinking over everything that has been ever since Jonathan came to see me in London, and it all seems like a horrible tragedy, with fate pressing on relentlessly to some destined end.

Everything that one does seems, no matter how right it may be, to bring on the very thing which is most to be deplored. If I hadn't gone to Whitby, perhaps poor dear Lucy would be with us now. She hadn't taken to visiting the churchyard till I came, and if she hadn't come there in the day time with me she wouldn't have walked in her sleep. And if she hadn't gone there at night and asleep, that monster couldn't have destroyed her as he did. Oh, why did I ever go to Whitby? There now, crying again! I wonder what has come over me today. I must hide it from Jonathan, for if he knew that I had been crying twice in one morning . I, who never cried on my own account, and whom he has never caused to shed a tear, the dear fellow would fret his heart out.

I shall put a bold face on, and if I do feel weepy, he shall never see it. I suppose it is just one of the lessons that we poor women have to learn .

CHAPTER 19 - Jonathan Harker's Journal, part 9 CAPITOLO 19 - Diario di Jonathan Harker, parte 9

MINA HARKER'S JOURNAL 1 October.--It is strange to me to be kept in the dark as I am today, after Jonathan's full confidence for so many years, to see him manifestly avoid certain matters, and those the most vital of all. 1 أكتوبر. - من الغريب بالنسبة لي أن أبقى في الظلام كما أنا اليوم ، بعد ثقة جوناثان الكاملة لسنوات عديدة ، لرؤيته بشكل واضح يتجنب بعض الأمور ، والأكثر أهمية من ذلك كله. 1 de outubro - É estranho para mim ser mantido na ignorância como sou hoje, depois da plena confiança de Jónatas durante tantos anos, para o ver evitar manifestamente certos assuntos, e esses são os mais vitais de todos. This morning I slept late after the fatigues of yesterday, and though Jonathan was late too, he was the earlier. Esta manhã dormi tarde, depois das fadigas de ontem, e, embora o Jonathan também se tenha atrasado, foi ele quem chegou mais cedo. He spoke to me before he went out, never more sweetly or tenderly, but he never mentioned a word of what had happened in the visit to the Count's house. Falou comigo antes de sair, nunca com tanta doçura e ternura, mas nunca disse uma palavra do que se tinha passado na visita a casa do Conde. And yet he must have known how terribly anxious I was. E, no entanto, ele devia saber como eu estava terrivelmente ansiosa. Poor dear fellow! I suppose it must have distressed him even more than it did me. They all agreed that it was best that I should not be drawn further into this awful work, and I acquiesced. اتفقوا جميعًا على أنه كان من الأفضل ألا أكون أكثر انجذابًا إلى هذا العمل الفظيع ، وأنا أوافق على ذلك. Todos concordaram que era melhor que eu não fosse arrastado para este trabalho terrível, e eu concordei. But to think that he keeps anything from me! Mas pensar que ele esconde alguma coisa de mim! And now I am crying like a silly fool, when I know it comes from my husband's great love and from the good, good wishes   of those other strong men. E agora estou a chorar como uma tola, quando sei que isso vem do grande amor do meu marido e dos bons, bons desejos daqueles outros homens fortes. That has done me good. وقد فعلت لي هذا جيد. Isso fez-me bem. Well, some day Jonathan will tell me all. Bem, um dia o Jonathan vai contar-me tudo. And lest it should ever be that he should think for a moment that I kept anything from him, I still keep my journal as usual. E para que ele não pense por um momento que lhe escondi alguma coisa, continuo a manter o meu diário como de costume. Then if he has feared of my trust I shall show it to him, with every thought of my heart put down for his dear eyes to read. ثم إذا كان يخاف من ثقتي فسأظهر له ، مع كل تفكير في قلبي وضعت أسفل لعينيه العزيزة على القراءة. Depois, se ele temer a minha confiança, mostrar-lha-ei, com todos os pensamentos do meu coração escritos para que os seus queridos olhos os leiam. I feel strangely sad and low-spirited today. Hoje sinto-me estranhamente triste e sem ânimo. I suppose it is the reaction from the terrible excitement. Suponho que seja a reação à terrível excitação.

Last night I went to bed when the men had gone, simply because they told me to. Ontem à noite, deitei-me quando os homens já tinham saído, simplesmente porque eles me disseram para o fazer. I didn't feel sleepy, and I did feel full of devouring anxiety. لم أشعر بالنعاس ، وشعرت بالملل من القلق الملهم. Não me sentia sonolenta e sentia-me cheia de uma ansiedade devoradora. I kept thinking over everything that has been ever since Jonathan came to see me in London, and it all seems like a horrible tragedy, with fate pressing on relentlessly to some destined end. Fiquei a pensar em tudo o que se passou desde que o Jonathan veio ver-me a Londres, e tudo parece uma tragédia horrível, com o destino a pressionar implacavelmente para um fim destinado.

Everything that one does seems, no matter how right it may be, to bring on the very thing which is most to be deplored. Tudo o que se faz parece, por mais correto que seja, provocar aquilo que é mais deplorável. İnsanın yaptığı her şey, ne kadar doğru olursa olsun, en çok üzülecek şeyi ortaya çıkarıyor gibi görünüyor. If I hadn't gone to Whitby, perhaps poor dear Lucy would be with us now. Se eu não tivesse ido para Whitby, talvez a pobre Lucy estivesse agora connosco. She hadn't taken to visiting the churchyard till I came, and if she hadn't come there in the day time with me she wouldn't have walked in her sleep. Ela não tinha começado a visitar o adro até eu chegar e, se não tivesse ido lá de dia comigo, não teria caminhado durante o sono. And if she hadn't gone there at night and asleep, that monster couldn't have destroyed her as he did. E se ela não tivesse ido lá à noite e dormido, aquele monstro não a teria destruído como o fez. Oh, why did I ever go to Whitby? Oh, porque é que eu fui para Whitby? There now, crying again! Lá agora, chorando de novo! I wonder what has come over me today. Pergunto-me o que me terá acontecido hoje. I must hide it from Jonathan, for if he knew that I had been crying twice in one morning . Tenho de o esconder do Jonathan, porque se ele soubesse que eu tinha estado a chorar duas vezes numa manhã . I, who never cried on my own account, and whom he has  never caused to shed a tear, the dear fellow would fret his heart out. Eu, que nunca chorei por minha conta, e que ele nunca fez derramar uma lágrima, o querido amigo ficaria muito triste.

I shall put a bold face on, and if I do feel weepy, he shall never see it. Vou pôr uma cara de pau, e se me sentir chorosa, ele nunca o verá. I suppose it is just one of the lessons that we poor women have to learn . Suponho que é apenas uma das lições que nós, pobres mulheres, temos de aprender.